# Italian translation of inkscape. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Brisa Francesco , 2000. # Alessio Frusciante , 2002-2003. # Luca Ferretti , 2005. # Luca Bruno , 2005-2009. # Firas Hanife , 2014-2020. # Germano Gasparini , 2019. # Marco Riva , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-09 14:00+0100\n" "Last-Translator: Firas Hanife \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina migliorata" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Sfumature" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Come Gelatina Opaca, ma con più parametri" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Colata metallica" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Smussatura dolce a goccia, con finiture metalliche" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Apparizione" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Sfocature" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "I bordi sono parzialmente sfumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Smussatura netta e bassa" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Timbro di gomma" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizione" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Tratti interni casuali di bianchetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Macchie d'inchiostro" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Protrusioni" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Macchie di inchiostro sotto l'oggetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Bordi dell'oggetto infiammati" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Riverbero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Smussatura lieve a cuscino, con riflessi opachi" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Bordo rialzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Bordo rialzato con smussatura interna" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Ondulazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Distorto" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulazione orizzontale dei bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Macchia" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Riempi l'oggetto con granelli traslucidi sparsi" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Effetto oleoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Macchie oleose semitrasparenti iridate" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Brina" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Macchie bianche simili a fiocchi di neve" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Effetto leopardato" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Macchie di leopardo (rimuove il colore originario)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Strisce scure verticali irregolari (rimuove il colore originario)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Nuvole" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Soffici nuvole bianche" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Effetti immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Affina bordi e riquadri interni all'oggetto, forza=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Maggiore nitidezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Affina bordi e riquadri interni all'oggetto, forza=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Pittura ad olio" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Colore e pittura immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula effetto ad olio" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in scala di grigi" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Cianotipo" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in blu" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Invecchiamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita fotografie antiche" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Organico" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superficie 3D nodosa, patinata e con protrusioni" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Filo spinato" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fili grigi smussati, con ombreggiature" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Gruviera" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Buchi casuali interni" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Gorgonzola" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmorizzazione bluastra" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Bottone" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Leggera smussatura con lieve depressione mediana" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Intrusione" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombre e aloni" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Smussatura esterna ombreggiata" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Colate" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Colate casuali di pittura" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Marmellata" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Marmellata con grumi e riflessi" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Sbaffi di pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Effetto Van Gogh per bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vetro rotto" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sotto un vetro rotto" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Rigonfiamenti a bolle" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Rigonfiamenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Effetto bolle con dispersione" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bolle luminose" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Creste" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Bolle con effetti di alone e rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Effetto luce al neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Metallo fuso" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Fonde insieme parti dell'oggetto, con un alone e una sfumatura patinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Acciaio pressato" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metallo pressato con bordi incurvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Smussatura opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Sfumatura sfocata leggera, color pastello" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana sottile" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana sottile come il sapone" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Cresta opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Creste a pastello leggero" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metallo rilucente" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Texture metallica rilucente" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Foglie" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Sciame" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Foglie cadute in autunno, o foglie vive" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Traslucido" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Effetto vetro o plastica translucidi illuminati" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera d'api iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Texture ondulata che mantiene l'iridescenza con cambiamenti del colore di " "riempimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metallo consumato" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Texture a metallo consumato con sporgenze, buchi, aloni e rigonfiamenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Magma frammentato" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Una texture magmatica, simile al cuoio" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Corteccia" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Texture a corteccia, verticale; usare con colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pelle di lucertola" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Texture a pelle di rettile stilizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro di pietra" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Texture a muro di pietra, da usare con colori non troppo saturi" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Tappeto di seta" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Texture a tappeto di seta, con strisce orizzontali" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel rifrangente A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Effetto gel con debole rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel rifrangente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Effetto gel con forte rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Vernice metallizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Effetto metallizzato con tenue illuminazione, leggermente traslucido ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Confetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Cresta gelatinosa con effetto perlaceo" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Bordo rialzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Bordo molto sporgente attorno una superficie piatta" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Bordo metallizzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Bordo gelatinoso con sommità metallizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Copertura oleosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Copertura oleosa con turbolenza regolabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Buco nero" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea una luce scura interna ed esterna" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Cubi" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Cubi sparsi la cui dimensione è regolabile tramite il filtro Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Strappi" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Carta da parati strappata" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Spruzzi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Stampo metallico a spruzzi, con riflessi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Campiture dorate" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Stampo metallico a campiture, con riflessi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plastica spiegazzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plastica spiegazzata opaca, con bordi fusi" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Gioielli smaltati" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Texture smaltata con leggera venatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Carta acquarellata, usabile sia per oggetti che per immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Ruvida e patinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Carta stropicciata e patinata, può essere usata per oggetti o immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fuori" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra interna colorabile, ombra esterna scura" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Nebulizzatore" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converte in piccole particelle sparse dotate di spessore" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Calore interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno sfumato colorabile, riempimento interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Esterno freddo" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno sfumato colorabile, interno vuoto" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopio elettronico" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Luce fredda, opaca, scolorazioni e luminescenze come in un microscopio " "elettronico" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Tartan con trama quadrettata" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Liquido agitato" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Riempimento colorabile con flussi interni in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente focale leggera" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Aggiunge bagliore all'immagine senza sfuocarla" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vetrata" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effetto vetrata illuminata" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Vetro scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Effetto vetro illuminato dal basso" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Bozzellature HSL e alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Bozzellature HSL, ma con riflessi trasparenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Rughe a bolle, con trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Rughe a bolle, ma con riflessi trasparenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Contorni frastagliati" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Scosta l'esterno delle forme e delle immagini senza alterarne il contenuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Interno ruvido" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Aumenta la ruvidezza delle forme interne" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno e aggiungendo una " "trasparenza progressiva ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Gesso e spugna" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Una bassa turbolenza per un effetto spugna, alta per effetto gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Macchie colorate, simili a una folla di persone" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Montagna colorata con la cima annuvolata" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Giardino delle delizie" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Ammasso fantasmagorico e turbolento, come nel Giardino delle Delizie di " "Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Alone netto" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Alone interno e esterno con riempimento colorabile ed eventuale spiazzamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Rilievo scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Rilievo: effetto 3D dove il bianco è rimpiazzato col nero" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Rughe a bolle, opache" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Come Rughe a bolle ma con un'illuminazione diffusa anziché speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Carta macchiata" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Macchie d'inchiostro su carta" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Stampa a cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Texture stampa a cera su tessuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Colore ad acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Effetto nuvola acquerellata" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Feltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Texture simile a feltro con turbolenza colorata e leggermente più scura ai " "bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Disegno a china" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Inchiostro su carta con variazioni di colore turbolente" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arcobaleno tinto" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Arcobaleno colorato fuso lungo i bordi e colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arcobaleno fuso" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Arcobaleno colorato leggermente fuso lungo i bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Metallo colato" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Colata metallica irregolare e brillante, colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartan increspato" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Motivo a tartan con spostamento a onde e smussatura ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Marmo 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Texture marmorea convoluta 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Legno 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Texture convoluta 3D, legno fibroso" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Madreperla 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Texture convoluta 3D, perlaceo iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pelliccia di tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Motivo tigrato con pieghe e smussature lungo i bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Luce nera" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Le aree chiare diventano nere" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Pellicola a grani" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Aggiunge una leggera granularità" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Color gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Effetto rilievo color gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Rughe vellutate" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Crea rughe soffici ad effetto velluto" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Fumetto crema" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Shader 3D non realistici" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Shader a fumetto con onde cremose in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Chewing gum" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea macchie colorabili che fluiscono dolcemente lungo i bordi delle linee " "dai punti di intersezione" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Scuro e con alone" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Scurisce il bordo con una sfocatura interna e aggiunge un alone controllabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arcobaleno distorto" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Arcobaleno colorato deformato lungo i bordi e colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Espansione con increspature" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorno turbolento attorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Cartolina antica" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Posterizza leggermente e disegna i bordi come nelle vecchie cartoline " "stampate" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Puntinatura in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili in stile puntinista" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Tela in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili simile alla tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Sbavatura in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Dipinge l'oggetto con una turbolenza trasparente che gira attorno ai bordi " "di colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Pittura densa" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effetto pittura spessa con turbolenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Palloncino scoppiato" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Texture a palloncino scoppiato con pieghe e buchi" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Pelle goffrata" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una texture legnosa o in " "pelle colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Carnevale" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Macchie bianche simili a quelle della maschere di carnevale" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastificato" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie increspata " "riflettente e pieghe adattabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie stropicciata " "e sbiadita" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Trasparenza grezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Aggiunge una turbolenza trasparente che sposta vari pixel contemporaneamente" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Guazzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Effetto acqua colorata parzialmente opaca e con macchie" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Incisione in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Aggiunge un effetto di incisione in trasparenza con linee e riempimenti " "grezzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Disegno liquido in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Aggiunge un effetto fluido e trasparente alle immagini con linee e " "riempimenti grezzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Pittura ad acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Aggiunge un effetto espressionista fluido e ondulato alle immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Inchiostro marmorizzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Effetto marmoreo trasparente che si adatta ai bordi rilevati dell'immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrilico denso" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Texture acrilico denso con forte profondità" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Incisione B in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Aggiunge un effetto incisione grezza regolabile a immagine e materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Lappatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Simile ai disturbi dovuti all'acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Trasparenza monocromatica" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Riempimento e trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converte in un negativo o positivo trasparente colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Mappa di saturazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea un'immagine approssimativa semi-trasparente e colorabile dei livelli di " "saturazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Crivellato" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Crivella la superficie e aggiunge rughe all'immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Smalto rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Texture di pittura traslucida spessa e con riflessi" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Tela rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Texture simile a tela con HSL dipendenti dalla mappa del rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Rughe della tela, opache" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Come Tela rugosa, ma con un'illuminazione diffusa anziché speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Rughe della tela, con alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Tela rugosa, ma con riflesso trasparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Metallo lucido" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Effetto metallico brillante per qualsiasi colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plastica a colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastica trasparente con colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gelatina sciolta, opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Smussatura opaca con bordi sfumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Gelatina sciolta" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Smussatura vitrea con bordi sfumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Illuminazione combinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Smussatura base speculare per costruire altre texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Stagnola" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Effetto carta stagnola con due tipi d'illuminazione e pieghe variabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Colori tenui" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Proietta un alone colorabile dei bordi all'interno di oggetti e immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Stampa in rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Effetto rugoso con smussatura, riempimento colorato e illuminazione avanzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Coltura di cellule" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Riempimento casuale con piccole cellule viventi tondeggianti" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Rende sovrasaturi colori che possono essere fluorescenti nella realtà" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizza" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Riduce o rimuove l'antialias attorno alle forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Rugosità diffusa basilare" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Effetto rilievo opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Rugosità speculare basilare" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Effetto rilievo speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Rugosità a doppia luce basilare" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Effetto rilievo con due tipi di illuminazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Tela di lino" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Effetto rilievo pittura su tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Effetto rilievo plastilina opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pittura su tela grezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Rugosità carta" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Effetto rilievo carta" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Rugosità gelatinosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converte le immagini in una densa gelatina" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Miscela opposti" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Miscela un'immagine con l'opposto della propria tonalità" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Tonalità verso bianco" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Schiarisce progressivamente la tonalità verso il bianco" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Spirale" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Dipinge l'oggetto con una turbolenza trasparente che gira attorno ai bordi " "di colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Puntinismo" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili in stile puntinista" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhouette marmorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Texture semplice con disturbo in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Sfondo opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Aggiunge uno sfondo opaco colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Appiattisci trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Aggiunge uno sfondo bianco opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Doppia sfocatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Sovrappone due copie con diversa quantità di sfocatura e miscela e composto " "modificabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Disegno immagine basilare" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Migliora e ridisegna i bordi dei colori in bianco e nero a 1 bit" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Disegno poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Migliora e ridisegna i bordi attorno alle aree posterizzate" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster con rumore" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Sovrappone con un piccolo schermo come rumore" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster con rumore B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Aggiunge un piccolo schermo come rumore locale" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Poster Color Fun" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Poster grezzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Aggiunge ruvidità a uno dei due canali del filtro Colore Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alpha monocromatico frammentato" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Texture semplice di riempimento rumoroso; colore impostabile in Riempimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alpha turbolento" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorizza turbolento" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Rumore di fondo B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Aggiunge una leggera granularità di fondo" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Rumore di fondo" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Aggiunge un piccolo schermo come granularità" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbolenza a due toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Sovraesposto frammentato" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster turbolento" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan migliorato" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Motivo a tartan altamente configurabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno luminoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa la luce speculare verticale per tracciare le linee" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Riempimento colorabile con una trasparenza liquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Alluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Effetto alluminio spazzolato con riflessi" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Effetto disegno fumetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Bozzetto fumetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombreggiatura a fumetto grezza con un aspetto vitreo" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Fumetto scolorito" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Tinta in stile fumetto con bordi scoloriti" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Effetto superficie metallica satinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versione contornata dello shader liscio" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Cromatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Effetto cromatura brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromatura scura" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Effetto cromatura scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Shader rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinazione dell'effetto satinato e rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metallo spigoloso" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Effetto cromatura con bordi scuriti" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Disegno a pennello" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Rilievo cromato" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Effetto cromatura in rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Rilievo contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Effetto contorno in rilievo e satinato" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Riflessi spigolosi" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Riflessi non realistici con bordi spigolosi" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Metallo scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Ombreggiatura metallica scura" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Rilievo alluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Effetto alluminio satinato con rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vetro rifrangente" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Doppia riflessione attraverso il vetro" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vetro smerigliato" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Effetto vetro satinato" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Incisione rugosità" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Effetto rilievo incisione" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolito alternato" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Effetto cromolitografico vecchio" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Rugosità complessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Effetto rilievo complesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Emergente" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Taglia, aggiunge un'ombra interna e colora alcune parti di un'immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Litografico" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crea un effetto litografico a due colori" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Colora canali" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colora separatamente i tre canali di colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Sovraesposto posterizzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crea un'immagine posterizzata semi trasparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromatico" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Come Bicromatico ma con tre colori" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simula CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Renderizza i canali ciano, magenta e giallo con uno sfondo colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Contorni definiti" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Contorni multipli sfocati per gli oggetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Sfocatura posterizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converte contorno sfuocato in passaggi posterizzati" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorni discreti" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Contorni multipli definiti per gli oggetti" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Bordeaux (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rosso (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Giallo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Foglia di tè (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Acqua (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Blu scuro (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blu (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Viola (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fucsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "nero (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "grigio intenso (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "grigio (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "grigio scuro (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "argento (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "grigio chiaro (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "fumo bianco (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "bianco (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rosa-marrone (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "rosso indiano (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marrone (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "mattone (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "corallo chiaro (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "bordeaux (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "rosso scuro (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rosso (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neve (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa nebbioso (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmone (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "pomodoro (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmone scuro (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "corallo (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "arancione-rosso (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmone chiaro (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "conchiglia (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "cioccolato (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "marrone sella (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "marrone sabbia (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "pesca (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lino (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "arancione scuro (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "legno (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "marrone chiaro (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "bianco antico (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "bianco navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "mandorla sbiancata (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "arancione bruciato (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mocassino (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "arancione (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "grano (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "vecchio merletto (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "bianco floreale (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "solidango scuro (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "solidango (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "seta di mais (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "oro (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "cachi (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "limone crema (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "solidango pallido (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "cachi scuro (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "solidango giallo chiaro (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "giallo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "giallo chiaro (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "avorio (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "verde olivastro (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "giallo-verde (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde oliva scuro (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "verde-giallo (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde prato (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde acqua scuro (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde foresta (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde lime (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde chiaro (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde pallido (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde scuro (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "ambrosia (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verde marino (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verde marino medio" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde primavera" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "crema di menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde primavera medio (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "acquamarina medio (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "acquamarina (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turchese (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde marino chiaro (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turchese medio (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ardesia scuro (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turchese pallido (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "foglia di tè (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciano scuro (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ciano (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ciano chiaro (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azzurro (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turchese scuro (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "blu cadetto (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "blu polvere (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "blue chiaro (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "celeste profondo (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "celeste (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "celeste chiaro (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "blu acciao (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "blu alice (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "blu dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "ardesia (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ardesia chiaro (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "blu acciao chiaro (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "blu fiordaliso (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "blu reale (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "blue notte (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "blu marino (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "blu scuro (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "blu medio (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blu (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "bianco riflesso (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "blu ardesia (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "blu ardesia scuro (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "blu ardesia medio (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "viola medio (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "blu-violetto (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indaco (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orchidea scuro (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violetto scuro (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orchidea medio (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "prugna (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violetto (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "viola (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta scuro (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "violetto-rosso medio (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa profondo (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa caldo (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavanda rosata (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "rosso violaceo pallido (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "cremisi (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa chiaro (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "viole rebecca (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Burro 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Burro 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Burro 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleonte 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleonte 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleonte 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Arancione 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Arancione 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Arancione 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Celeste 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Celeste 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Celeste 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Prugna 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Prugna 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Prugna 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Cioccolato 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Cioccolato 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Cioccolato 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Scarlatto 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Scarlatto 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Scarlatto 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Bianco neve" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alluminio 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alluminio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alluminio 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alluminio 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alluminio 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alluminio 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Corvino" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Strisce 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Strisce 1:1 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Strisce 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Strisce 1:1.5 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Strisce 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Strisce 1:2 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Strisce 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Strisce 1:3 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Strisce 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Strisce 1:4 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Strisce 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Strisce 1:5 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Strisce 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Strisce 1:8 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Strisce 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Strisce 1:10 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Strisce 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Strisce 1:16 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Strisce 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Strisce 1:32 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Strisce 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Strisce 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Strisce 2:1 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Strisce 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Strisce 4:1 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Scacchiera" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Scacchiera bianca" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Cerchi impacchettati" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pois, piccoli" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "A pois, piccoli e bianchi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pois, medi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "A pois, medi e bianchi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pois, larghi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "A pois, larghi e bianchi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulato" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulato bianco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuffamento" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Ermellino" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sabbia (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tessuto (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Dipinto antico (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Segni simboli AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Cambiavalute" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Cambiavalute - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Cassiere" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Pronto soccorso" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Oggetti smarriti" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guardaroba" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Armadietti per bagaglio" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Scala mobile" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Scala mobile giù" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Scala mobile su" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Scale" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Scale giù" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Scale su" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascensore" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Servizi - Uomo" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Servizi - Donna" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Servizi" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Asilo nido" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fontanella" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala di attesa" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informazioni hotel" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Trasporto aereo" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Eliporto" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Trasporto via terra" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Trasporto ferroviario" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Trasporto via mare" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autonoleggio" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Ristorante" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Caffè" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Negozi" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barbiere - Salone di bellezza" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbiere" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salone di bellezza" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Acquisto biglietti" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Check in bagagli" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Ritiro bagagli" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Dogana" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Voli in partenza" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Voli in arrivo" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumare" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Vietato fumare" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parcheggio" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Divieto di parcheggio" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Divieto per i cani" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Divieto di ingresso" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Estintore" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Freccia destra" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Freccia avanti e destra" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Freccia su" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Freccia avanti e sinistra" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Freccia sinistra" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Freccia sinistra e giù" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Freccia giù" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Freccia destra e giù" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Accessibile alle sedie a rotelle - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Accessibile alle sedie a rotelle" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nuovo Accessibile alle sedie a rotelle" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Nuvolette" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Nuvoletta di pensiero" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Discorso sognante" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Nuvoletta arrotondata" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Nuvoletta squadrata" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Al telefono" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Nuvoletta sfiancata" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Nuvoletta rotonda" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Nuvoletta di esclamazione" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Diagramma di flusso" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Input/Output" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operazione manuale" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparazione" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Fusione" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisione" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Nastro magnetico" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operazione ausiliaria" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Input manuale" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminale" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Scheda perforata" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Nastro perforato" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Archiviazione online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Keying" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Connettore pagina" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Trasmissione" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Collegamento di comunicazione" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Colleziona" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Commento/Annotazione" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Processo predefinito" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco magnetico (Database)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Hard drive (Accesso diretto)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Archiviazione offline" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Or logico" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "And logico" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Inizio limite loop" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fine limite loop" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Simboli logici" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Xnor Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Xor Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Nor Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Or Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Nand Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "And Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Not Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer piccolo" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Not Gate piccolo" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Simboli mappa parchi nazionali Stati Uniti" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aereoporto" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Pista ciclabile" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Rampa di alaggio barca" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Viaggio in barca" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Fermata dell'autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fuoco da campo" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Campeggio" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Accesso canoa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Pista di sci di fondo" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Discesa libera" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Acqua potabile" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Servizio di ristorazione" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Strada per veicoli a quattro ruote motrici" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Distributore di benzina" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Equitazione" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Ospedale" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Pattinaggio sul ghiaccio" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Cestino dei rifiuti" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alloggio" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Sentiero motocicli" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Acqua radiatore" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Riciclaggio" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Animali al guinzaglio" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Area picnic" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Ufficio postale" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Stazione dei ranger" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Campeggio camper" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Servizi" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stazione di smaltimento sanitario" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Immersione subacquea" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sentiero guidato" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Rifugio" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Docce" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Slitta" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Sentiero motoslitta" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stalla" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Negozio" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Nuoto" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefono di emergenza" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Sentiero" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Accessibile alle sedie a rotelle" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurf" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Bianco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Brochure A4 3-facciate" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Template di una brochure A4 con 3 facciate per lato, guide, segni di stampa " "e indicazioni sulle pagine. Il contenuto interno ed esterno della brochure " "va inserito nel rispettivo livelli." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Brochure A4 3-facciate" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etichetta CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Semplice modello di etichetta per CD." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD etichetta 120x120 disco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Modello LaTeX beamer con guide di aiuto." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex guide beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Canvas tipografico" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Modello canvas tipografico vuoto con guide di aiuto." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guide tipografia tipografico canvas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Nessun livello" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Foglio vuoto senza livelli" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "no livelli vuoto" #: ../src/auto-save.cpp:156 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile trovare un'estensione di " "Inkscape per salvare il documento." #: ../src/auto-save.cpp:159 ../src/auto-save.cpp:165 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile salvare il file %s." #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è nascosto. Per potervi disegnare occorre " "mostrarlo." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è bloccato. Per potervi disegnare occorre " "sbloccarlo." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Elimina guida" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linea guida: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 msgid "No previous transform." msgstr "Nessuna trasformazione precedente." #: ../src/desktop.cpp:861 msgid "No next transform." msgstr "Nessuno trasformazione successiva." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unità della griglia:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordinata X dell'origine della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origine Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordinate Y dell'origine della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Spaziatura _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Unità di lunghezza dell'asse Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Angolo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angolo dell'asse X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Angolo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angolo dell'asse Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Colore delle linee minori della griglia:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Minor grid line color" msgstr "Colore delle linee minori della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Colore delle linee minori della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Colore delle linee principali della _griglia:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Major grid line color" msgstr "Colore delle linee principali della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "linee" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Griglia rettangolare" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Griglia assonometrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Crea nuova griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Abilitata" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Abilita la griglia sull'area di lavoro." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Aggancia solo alle linee visibili della _griglia" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quando si rimpicciolisce, non tutte le linee della griglia vengono mostrate. " "L'aggancio si effettua solo su quelle visibili" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Visibile" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina se la griglia viene mostrata o meno. Gli oggetti vengono " "agganciati anche alle griglie invisibili." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Vi_sualizza punti invece di linee" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle " "linee" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Allinea alla pagina:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Spaziatura _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distanza tra linee guida verticali" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "NON DEFINITO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "linea della griglia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "intersezione della griglia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linea della griglia (perpendicolare)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "guida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "intersezione guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "origine guida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guida (perpendicolare)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersezioni griglia-guide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "nodo angolare" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "nodo curvo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "tracciato" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "tracciato (perpendicolare)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "tracciato (tangente)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "intersezione tracciato" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "intersezione guida-tracciato" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "tracciato fissaggio" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "tracciato maschera" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "angolo riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "lato riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "bordo pagina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "metà linea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "baricentro oggetto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "centro di rotazione oggetto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "metà lato riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "baricentro riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "angolo pagina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "punto quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "angolo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "ancora testo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "linea base del testo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 #, fuzzy msgid "constrained angle" msgstr "Angolo di rotazione" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 #, fuzzy msgid "constraint" msgstr "Costante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Angolo riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Baricentro riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Metà lato riquadro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo curvo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo angolare" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Metà linea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Baricentro oggetto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro di rotazione oggetto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Maniglia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Intersezione tracciato" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Guida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Origine guida" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Angolo convesso" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Punto cardinale" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Ancoraggio testo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multiplo spaziatura griglia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:539 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nuovo documento %d" #: ../src/document.cpp:550 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento memoria %d" #: ../src/document.cpp:579 msgid "Memory document %1" msgstr "Documento memoria %1" #: ../src/document.cpp:908 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento senza nome %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Non modificato]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Undo" msgstr "Ann_ulla" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/extension/dependency.cpp:335 msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #: ../src/extension/dependency.cpp:336 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/extension/dependency.cpp:337 msgid "location" msgstr "posizione" #: ../src/extension/dependency.cpp:338 msgid "string" msgstr "stringa" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid " description: " msgstr " descrizione: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nessuna preferenza)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Errore nel caricamento di una o più " "estensioni\n" "\n" "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a " "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per " "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro " "degli errori disponibile presso: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra la finestra all'avvio" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' in esecuzione, attendere..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Questo può essere causato da un file .inx scorretto per l'estensione. Un " "file .inx scorretto potrebbe essere causato da un'installazione problematica " "di Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "la descrizione XML è andata perduta." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estensione." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Estensione \"%1\" non caricata perchè %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:954 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Unloaded" msgstr "Non caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Deactivated" msgstr "Disattivato" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Impossibile analizzare l'output dell'estensione." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:911 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script " "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è " "quello atteso." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Soglia adattiva" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Posizione:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Applica soglia adattiva alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Aggiungi disturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Disturbo uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Disturbo gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Disturbo moltiplicativo gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Disturbo ad impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Disturbo di Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Disturbo di Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Aggiunge un disturbo casuale alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Sfoca le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Livello:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Canale «Rosso»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Canale «Verde»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Canale «Blu»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canale «Ciano»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canale «Magenta»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canale «Giallo»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Canale «Nero»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canale «Opacità-1»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Canale «Opacità-2»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Estrai canale specifico dall'immagine" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Applica stilizzazione al carboncino alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Colora" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colora le bitmap selezionate con il colore specificato, usando l'opacità " "fornita" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Modifica:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumenta o diminuisce il contrasto di una bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Taglia" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Superiore (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Inferiore (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Sinistra (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Destra (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Taglia le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cicla mappa dei colori" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Cicla la mappa dei colori delle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Rimuovi macchie" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Riduce le macchie dalle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Bordatura" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Evidenzia i bordi delle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Rilievo" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Mette in rilievo le bitmap selezionate; esalta gli spigoli con un effetto 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Migliora le bitmap selezionate; minimizza i disturbi" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalizza le bitmap selezionate - istogramma di equalizzazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Fattore:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Applica una sfocatura gaussiana alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Implodi" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implode le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Punto nero:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Punto bianco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correzione gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Livella le bitmap selezionate riportando i valori che cadono nell'intervallo " "selezionato a tutta la scala cromatica" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Livello (tramite canale)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Livella il canale specificato delle bitmap selezionate con valori " "decrescenti tra l'intervallo fornito e quello intero" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Rimpiazza le componenti di ogni pixel con il colore mediano dei vicini " "prossimi" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Modifica HSL" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula la percentuale di tonalità, saturazione e luminosità delle bitmap " "selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Inverte (crea negativo) le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalizza le bitmap selezionate, espandendo l'intervallo cromatico al " "massimo intervallo possibile" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura ad olio" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Ritocca le bitmap selezionate per farle sembrare dipinte ad olio" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modifica il canale opacità delle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Rialzato" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera la luminosità dei margini delle bitmap selezionate per creare un " "effetto di sporgenza" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Riduci disturbo" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Riduce il disturbo nelle bitmap selezionate usando un filtro di eliminazione " "del picco di disturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Modifica la risoluzione dell'immagine selezionata ridimensionandola alle " "dimensioni volute" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Ombreggia" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Elevation:" msgstr "Elevazione:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra colorata" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Ombreggia le bitmap selezionate simulando una sorgente luminosa distante" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Contrasta le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Sovraesponi" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Illumina le bitmap selezionate, con un effetto simile ad una pellicola " "sovraesposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Sparge casualmente i pixel delle bitmap selezionate, all'interno di raggio " "specificato a partire dalla posizione originale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Gradi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Ruota a spirale le bitmap selezionate attorno ad un centro" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Applica soglia alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera di decontrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Contrasta le bitmap selezionate usando l'algoritmo della maschera di " "decontrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Ondulazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Ampiezza:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Lunghezza d'onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera le bitmap selezionate lungo un'onda sinusoidale" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Intrudi/Estrudi alone" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Larghezza in pixel dell'alone" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Numero di passi:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Numero delle copie intruse/estruse dell'oggetto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera da tracciato" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Limita al livello PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript livello 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript livello 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Text output options:" msgstr "Opzioni testo:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Embed fonts" msgstr "Incorpora caratteri" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converti testo in tracciati" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Ometti testo nel file PDF e crea un file LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizza gli effetti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Risoluzione per la rasterizzazione (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 msgid "Output page size" msgstr "Imposta dimensione pagina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Use document's page size" msgstr "Usa dimensione pagina documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usa dimensione oggetto esportato" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Margini di rifilo (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limita l'esportazione agli oggetti con ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "PostScript File" msgstr "File PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Margini di rifilo (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "File Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Limita alla versione PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Output page size:" msgstr "Imposta dimensione pagina:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Selettore pagina" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Seleziona pagina:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "su %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1224 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Input Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "File Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Input modello Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "File modello Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "File input Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "File Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "File Open compressed exchange salvato con Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "File input Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "File Corel DRAW Presentation Exchange (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "File Open presentation exchange salvato con Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Input EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzato (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafile avanzato" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "Output EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converti testo in tracciato" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mappa Unicode a Symbol font" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mappa Unicode a Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mappa Unicode a Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usa MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) per i caratteri convertiti" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Ripara bug font PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converti linee tratteggiate in linee singole" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converti i gradienti in serie colorate di poligoni" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usa gradienti lineari rettangolari nativi" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mappa tutti i motivi di riempimento a hatch standard EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignora rotazione immagini" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafile avanzato (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile avanzato" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Illuminazione diffusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Smussatura" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevazione (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Colore illuminazione" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Smussatura base diffusa per costruire altre texture" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Gelatina opaca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Brillantezza" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Protruso, coperto con gel opaco" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Luce speculare" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Sfocatura orizzontale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Sfocatura verticale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Sfoca solo contenuto" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Semplice effetto di sfocatura verticale e orizzontale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Bordi puliti" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Rimuove o diminuisce aloni o frastagliature attorno ai bordi degli oggetti " "dopo aver applicato alcuni filtri" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Sfocatura a croce" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Dissolvenza" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Miscela:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Scurisci" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:369 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Scherma" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Moltiplica" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Illumina" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combina sfocatura verticale e orizzontale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Cuoio" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Applica una maschera di sfocatura al bordo senza alterare il contenuto" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Sfuocato" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatazione" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Erosione" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo miscela:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Miscela a sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Sfocatura graduale al bianco o al trasparente" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Rugosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Semplificazione immagine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Semplificazione rugosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Sorgente rugosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Rugosità da sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo illuminazione:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Speculare" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Diffusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Precisione" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Sorgente d'illuminazione" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Sorgente d'illuminazione:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Opzioni illuminazione distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Elevazione" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Opzioni illuminazione puntiforme" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Posizione X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Posizione Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Posizione Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Opzioni illuminazione a cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Obiettivo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Obiettivo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Obiettivo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Esponente speculare" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Angolo del cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Colore immagine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Colore rugosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro rugosità per vari utilizzi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Rugosità cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Immagini sfocata" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Illuminazione" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Miscela illuminazione:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Miscela evidenziazione:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Colore rugosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Inverti rugosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo trasparenza:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Atop" msgstr "In cima" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Converte un'immagine in gelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Brillantezza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Sovrasaturazione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Inverti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro di luminosità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Pittura canale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Rimpiazza RGB con qualsiasi colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Cecità ai colori" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo cecità:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Monocromatismo dei bastoncelli (acromatopsia atipica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Monocromatismo dei coni (acromatopsia tipica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Scarsa sensibilità al verde (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Cecità al verde (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Scarsa sensibilità al rosso (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Cecità al rosso (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Scarsa sensibilità al blu (tritanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Cecità al blu (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simula la cecità ai colori" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Spostamento colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Spostamento (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Ruota e desatura tonalità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Luce grezza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Luce normale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Due toni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Miscela 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Miscela 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Miscela immagine o oggetto con un colore di riempimento" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Trasferimento componenti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1037 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Struttura base di trasferimento componenti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Bicromatico" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Livello fluorescenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Scambia:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Nessuno scambio" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Colore e alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Solo colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Solo alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Converte i valori di luminanza in una paletta bicromatica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Estrai canale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modalità miscela sfondo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canale a alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Estrai canale colore come un'immagine trasparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Schiarisci verso Nero o Bianco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Schiarisci verso:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Schiarisci verso nero o bianco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizza le componenti della scala di grigi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Inverti canali:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Nessuna inversione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Rosso e blu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Rosso e verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Verde e blu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Trasparenza luce" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Inverti tonalità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverti luminosità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverti trasparenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gestisce l'inversione di tonalità, luminosità e trasparenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Luci" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Offset" msgstr "Proiezione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modifica luci e ombre separatamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosità-Contrasto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modifica luminosità e contrasto separatamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Sposta RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Spostamento rosso" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Spostamento verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Spostamento blu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Sposta i canali RGB separatamente e gli miscela in diversi tipi di sfondi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Sposta CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Spostamento ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Spostamento magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Spostamento giallo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Sposta i canali CMY separatamente e gli miscela in diversi tipi di sfondi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia in quattro torni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribuzione tonalità (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Rimpiazza tonalità con due colori" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Miscela semplice" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:47 msgid "Blend mode:" msgstr "Modalità miscela:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapponi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Scherma colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Brucia colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Luce forte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/splivarot.cpp:92 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Esclusione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Semplice filtro di miscela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotazione tonalità (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Lunare" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Classico effetto fotografico di solarizzazione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Tre toni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Migliora tonalità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Ombra colorata" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Tonalità a sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Miscela globale:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Alone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Miscela alone:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Illuminazione locale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Illuminazione globale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribuzione tonalità (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Crea una paletta a tre toni personalizzata con alone, modalità miscela e " "distribuzione tonalità aggiuntivi" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Piuma" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Contorno:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Largo" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Stretto" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Nessun riempimento" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbolenza:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Rumore frattale" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbolenza" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frequenza orizzontale" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frequenza verticale" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Complessità" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Sfoca e sposta i bordi di forme e immagini" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Increspato" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipo turbolenza:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Piccole increspature sui bordi e all'interno" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Incluso" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Rilevamento bordi" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Rileva:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Linee verticali" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linee orizzontali" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Rileva bordi colorati nell'oggetto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Intersezioni dolci" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Interna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Esterna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Aperta" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Sfocatura contenuto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Smussa spigoli e angoli delle forme" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Riempi immagine" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Nascondi immagine" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo composizione:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Over" msgstr "Sovrapposizione" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Interna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Esterna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Sovrapposta" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Larghezza 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatazione 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosione 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Larghezza 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatazione 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosione 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Uniformità" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacità riempimento:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacità contorno:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Aggiunge un contorno colorabile" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Riempimento rumoroso" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frequenza orizzontale:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frequenza verticale:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Complessità:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatazione:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erosione:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Colore rumore" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Texture semplice di disturbo di riempimento e trasparenza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolitografico" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modalità disegno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Miscela disegno:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Riduci" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Grani" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Modalità grani" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Espansione" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Miscela grani:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Effetto cromolitografico con disegno e granularità personalizzabile" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Incisione a croce" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Pulisci" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Converte l'immagine in una incisione fatta di linee verticali e orizzontali" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2025 msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/splivarot.cpp:2255 msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Fondi" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Colore riempimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Immagine sullo riempimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Colore contorno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Immagine sul contorno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converte le immagini in disegni bicromatici" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Elettrizza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo effetto:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Classico effetto fotografico" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Neon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Tipo linea:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Smussata" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Grezza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Larghezza linea" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizza e disegna linee morbide attorno alle forme dei colori" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Incisione a punti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Miscela rumore:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Luminosità grani" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Colore punti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Immagine sui punti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converte l'immagine in una trasparente incisione a punti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Colora poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo trasferimento:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Pittura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Semplifica (primario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Semplifica (secondario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pre-saturazione" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-saturazione" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simula antialias" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Effetti poster e pittura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterizzazione base" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Semplice effetto di posterizzazione" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Cresta innevata" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Dimensione spostamento" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Neve posata sull'oggetto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Proietta ombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Raggio sfocatura (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Proiezione orizzontale (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Proiezione verticale (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo ombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Esterna ritagliata" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Interna ritagliata" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Solo ombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Colore ombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Usa colore dell'oggetto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Proietta un'ombra colorabile" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Macchia di inchiostro" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Punto orizzontale:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Punto verticale:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Spostamento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Sovrapposto" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opzioni contorno personalizzato" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Macchie di inchiostro su tessuto o carta grezza" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Miscela" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Miscela gli oggetii con le immagini di sfondo o con se stessi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Trasparenza canale" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Rimpiazza RGB con trasparenza" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Cancella luce" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Opacità globale" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Rende le parti più chiare dell'oggetto progressivamente trasparenti" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Imposta parametri opacità" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouette" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Taglio" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Ridipinge tutto il visibile in monocromomatico" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Importa immagine bitmap %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Modalità importazione immagine:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Incorpora crea un file indipendente, quindi SVG più grandi. Collega fa " "riferimento a un file esterno al file SVG che necessita di essere spostato " "insieme a tutti gli altri file." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Embed" msgstr "Incorpora" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Link" msgstr "Collega" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI immagine:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Ottiene informazioni dal file o utilizza la risoluzione impostata nelle " "preferenze per l'importazione bitmap." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Da file" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Risoluzione predefinita per l'importazione" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Modalità rendering immagine:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Quando un'immagine viene ingrandita, la rende fluida o la mantiene grezza " "(pixel). (Non funziona in tutti i browser)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "None (auto)" msgstr "Nessuna (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Fluida (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Grezza (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Nasconde questa finestra la prossima volta e applica le stesse opzioni." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedere più" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiente GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienti usati in GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Larghezza linea:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Spaziatura orizzontale:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Spaziatura verticale:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Spostamento orizzontale:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Spostamento verticale:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Rendering" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Disegna un tracciato a forma di griglia" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Output LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Stampa LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Output OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "File di disegno OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "riquadro contenuto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "riquadro adattato" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "riquadro ritaglio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "riquadro rifilo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "riquadro immagine" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Fissa a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Impostazioni pagina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisione approssimazione delle mesh dei gradienti:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: impostare la precisione ad un valore troppo alto può comportare " "file SVG molto grossi e performance peggiori." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importa con Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importa con una libreria esterna. Il testo è formato da gruppi contenenti " "glifi ognuno dei quali è un tracciato. Le immagine sono salvate " "internamente. La presenza di mesh fa si che il documento venga renderizzato " "come immagine raster." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Importa con libreria interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Importa con una libreria interna (derivata da Poppler). Il testo importato è " "salvato come testo senza spazi bianchi. Le mesh sono convertite con la " "precisione impostata in basso." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "grezzo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Rimpiazza caratteri PDF con i caratteri installati dal nome più simile" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Incorpora immagini" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Impostazioni importazione" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grezza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "media" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "buona" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "ottima" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:951 msgid "PDF Input" msgstr "Input PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:964 msgid "AI Input" msgstr "Input AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superiori (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 9.0 o più recenti" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Output PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (solo tracciati e forme)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "File PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "Input SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Modalità importazione SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Include SVG come oggetto modificabile nel file attuale" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "Incorpora SVG in un tag immagine (non modificabile nel documento)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "Collega SVG in un tag immagine (non modificabile nel documento)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Output Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Output SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:774 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG puro (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:775 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Input SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Output SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Input VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Formato file usato da Microsoft Visio 6 e successivi" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Input VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Formato file usato da Microsoft Visio 2010 e successivi" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Input VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Disegno Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Formato file usato da Microsoft Visio 2013 e successivi" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Input VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Disegno Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "Input WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "Output WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mappa tutti i motivi di riempimento a hatch standard WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Input WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Seleziona file esistenti" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Seleziona file esistente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Seleziona cartelle esistenti" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Seleziona cartella esistente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Scegli nome file" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Scegli nome cartella" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1204 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Anteprima diretta" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Aggiornamento in tempo reale degli effetti sul disegno?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Impossibile determinare automaticamente il formato. Il file verrà aperto " "come SVG." #: ../src/file-update.cpp:377 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converti file versione precedente Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:383 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "è stato creato con una versione precedente di Inkscape (90 DPI) ed è " "necessario renderlo compatibile con la nuova versione (96 DPI). Sono " "richieste alcune informazioni sul file:\n" #: ../src/file-update.cpp:391 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Il file contiene grafiche destinate a schermi digitali. (Selezionare in " "caso di indecisione)" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "Il file è destinato ad output fisici, come stampa su carta o 3D." #: ../src/file-update.cpp:396 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "L'aspetto di elementi come maschere, fissaggi, filtri e cloni\n" "sono fondamentali. (Selezionare in caso di indecisione)" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "L'accuratezza dell'unità di misura fisica e i valori delle posizioni degli\n" "oggetti sono fondamentali. (Sperimentale)" #: ../src/file-update.cpp:402 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Crea un file di backup nella stessa cartella." #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "More details..." msgstr "Ulteriori dettagli..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Inkscape è stato aggiornato per seguire gli standard CSS a 96 DPI per " "migliorare la compatibilità nei browser (invece dei precedenti 90 DPI).\n" "Le grafiche per schermi saranno convertite a 96 DPI senza riscalare o essere " "modificate.\n" "Le grafiche a 90 DPI per una specifica dimensione fisica sarebbero troppo " "piccole se convertite a 96 DPI senza riscalarle. La riscala è eseguita con " "due metodi:\n" "Scala tutto il documento: soggetto a meno errore, preserva l'aspetto " "della grafica, inclusi filtri e posizione delle maschere, ecc.\n" "La scala della grafica rispetto alla dimensione del documento potrebbe non " "essere accurata.\n" "\n" "Scala singoli elementi della grafica: soggetto a più errore, può " "risultare in un cambiamento,\n" "ma è migliore per output fisici che necessitano di dimensioni e posizioni " "accurate (e.g. stampa 3D).\n" "\n" "Ulteriori informazioni sono disponibili qui: Inkscape FAQ" #: ../src/file-update.cpp:443 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:629 msgid "Update Document" msgstr "Aggiorna documento" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Documento ricaricato." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento non ricaricato." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Seleziona il file da aprire" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Pulisci documento" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Rimossa %i definizione inutilizzata in <defs>." msgstr[1] "Rimosse %i definizioni inutilizzate in <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento " "(%s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file " "sconosciuta." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Documento non salvato." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Il file %s è protetto dalla scrittura. Rimuovere la protezione e riprovare." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Impossibile salvare il file %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Impossibile salvare il file:\n" "Nessun oggetto con ID '%s' trovato." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Impossibile salvare il file %s.\n" "\n" "L'estensione di output ha riportato le seguenti informazioni:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Documento salvato." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "disegno" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "disegno-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleziona il file in cui salvare una copia" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleziona il file da salvare" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nessuna modifica da salvare." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Salvataggio del documento..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "en" msgstr "it" #: ../src/file.cpp:1167 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1170 ../src/inkscape-application.cpp:819 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Impossibile caricare il file %s" #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to import" msgstr "Seleziona il file da importare" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice di colore" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrice di convoluzione" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Illuminazione diffusa" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Mappa di spostamento" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Riempimento" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Mischia" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Illuminazione speculare" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Piastrella" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Sorgente immagine" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Sorgente trasparenza" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Trasparenza dello sfondo" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Riempimento uniforme" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Colore contorno" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Hue Rotate" msgstr "Ruota luminosità" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Da luminanza a trasparenza" #: ../src/filter-enums.cpp:61 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Destination Over" msgstr "Destinazione Over" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Destination In" msgstr "Destinazione In" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Destination Out" msgstr "Destinazione Out" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Destination Atop" msgstr "Destinazione Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Lighter" msgstr "Illumina" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetico" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:591 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Ingloba" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erodi" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Rumore frattale" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Luce distante" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Luce puntiforme" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Punto luce" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverti colori gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Inverti gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:209 msgid "Delete swatch" msgstr "Cancella campione" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inizio del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fine del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Passaggio intermedio del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raggio del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fuoco del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Passaggio intermedio del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Angolo del gradiente a maglia" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Maniglia del gradiente a maglia" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensore del gradiente a maglia" #: ../src/gradient-drag.cpp:545 msgid "Added patch row or column" msgstr "Aggiungi riga o colonna alla maglia" #: ../src/gradient-drag.cpp:784 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Unisci maniglie del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1099 msgid "Move gradient handle" msgstr "Muovi maniglia del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1158 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Cancella passaggio del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per: %s%s; trascina con Ctrl per far scattare l'offset; con " "Ctrl+Alt per cancellare il passaggio" #: ../src/gradient-drag.cpp:1444 ../src/gradient-drag.cpp:1453 #: ../src/gradient-drag.cpp:1460 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s di: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1457 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per: %s%s; trascina con Ctrl per far scattare l'angolo; con Ctrl" "+Alt per mantenere l'angolo; con Ctrl+Maiusc per ridimensionare " "attorno al centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascina con Maiusc per separare il fuoco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punto di gradiente condiviso da %d gradiente; trascina con Maiusc per separare" msgstr[1] "" "Punto di gradiente condiviso da %d gradienti; trascina con Maiusc per separare" #: ../src/gradient-drag.cpp:2742 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Muovi maniglia del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2775 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Muovi passaggio intermedio del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:3063 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Cancella passaggio del gradiente" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:71 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "I file dei tutorial non sono installati.\n" "Per Linux potrebbe essere necessario installare 'inkscape-tutorials'.\n" "Per Windows riesegui il setup e seleziona 'Tutorials'.\n" "I tutorial sono disponibili online qui: https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:317 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "I collegamenti persi sono stati cambiati per corrispondere a file esistenti." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:563 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "file1 [file2 [fileN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:564 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Elabora (o apri) uno o più file." #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Esporta SVG in ingresso (%1) nel formato PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Esporta i file in ingresso (%1) nel formato PNG mantenendo il nome originale " "(%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Vedi %1 e %2 per ulteriori dettagli." #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Mostra la versione di Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Print system data directory" msgstr "Mostra la posizione dei dati di sistema" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Print user data directory" msgstr "Mostra la posizione dei dati utente" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "File import" msgstr "Importazione file" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Legge file in input dall'input standard (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PDF page number to import" msgstr "Numero pagina PDF da importare" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Usa poppler nell'importazione da linea di comando" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Metodo per la conversione di documenti pre-0.92 dpi, se necessario: [none|" "scale-viewbox|scale-document]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Non correggere la spaziatura della linea di base del testo all'apertura dei " "documenti pre-0.92" #: ../src/inkscape-application.cpp:587 msgid "File export" msgstr "Esportazione file" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Nome file di output (il tipo è rilevato dall'estensione)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "NOMEFILE-ESPORTATO" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Overwrite input file" msgstr "Sovrascrivi file di input" # #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Tipo(i) file da esportare: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:593 msgid "Export geometry" msgstr "Geometria esportazione" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "Area to export is page" msgstr "Esporta l'area dell'intera pagina" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Esporta l'area del disegno intero (ignora dimensione pagina)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Esporta l'area in unità utente SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:597 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Risoluzione per l'esportazione di bitmap e per la rasterizzazione dei filtri " "(predefinito 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Larghezza in pixel della bitmap esportata (sovrascrive export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Altezza in pixel della bitmap esportata (sovrascrive export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Margine attorno all'area esportata: unità della dimensione pagina per SVG, " "mm per PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "MARGIN" msgstr "MARGINE" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Export options" msgstr "Opzioni esportazione" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID degli oggetti da esportare" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OGGETTO[;ID-OGGETTO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati " "da export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Rimuove proprietà/attributi SVG specifici per Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Livello Postscript (2 o 3) (predefinito 3)" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "PS-Level" msgstr "LVL-PS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "Versione PDF (1.4 o 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF-VERSION" msgstr "VERSIONE-PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Converte testi in tracciati (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Esporta separatamente testo a file LaTeX (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Renderizza oggetti senza filtri invece di rasterizzare (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Usa nome file e valore DPI salvato durante l'esportazione di oggetti con --" "export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Colore dello sfondo delle bitmap esportate (qualsiasi stringa di colore " "supportata da SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacità dello sfondo delle bitmap esportate (0.0 a 1.0 oppure 1 a 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Ricerca oggetti/geometria documento" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID degli oggetti richiesti" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OGGETTO[,ID-OGGETTO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Stampa i riquadri di tutti gli oggetti" #: ../src/inkscape-application.cpp:621 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Coordinata X del disegno o dell'oggetto (se specificato con --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:622 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Coordinata Y del disegno o dell'oggetto (se specificato con --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Larghezza del disegno o dell'oggetto (se specificato con --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Altezza del disegno o dell'oggetto (se specificato con --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "Advanced file processing" msgstr "Elaborazione file avanzata" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni del documento" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Seleziona oggetti: lista ID separate da virgola" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista di azioni (con argomenti opzionali) da eseguire" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "AZIONE(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "List all available actions" msgstr "Elenca tutte le azioni disponibili" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Elenca voci da eseguire" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VOCE[;VOCE]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "List all available verbs" msgstr "Elenca tutte le voci disponibili" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Con interfaccia grafica (necessaria per alcune azioni/voci)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "Chiudi GUI dopo l'esecuzione di tutte le azioni/voci" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Avvia Inkscape in modalità interattiva da terminale" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Ascolta messaggi D-Bus in modalità terminale" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Specifica nome D-Bus (predefinito 'org.inkscape')" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "BUS-NAME" msgstr "NOME-BUS" #: ../src/inkscape.cpp:592 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza nome" #: ../src/inkscape.cpp:621 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n" #: ../src/inkscape.cpp:622 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti " "indirizzi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:623 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Visualizzatore file SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "percorso1 [percorso2 percorsoN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "Apre uno o più file SVG (o cartelle contenenti SVG) per visualizzarli" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Print Inkview version" msgstr "Mostra la versione di Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità a schermo intero" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Search folders recursively" msgstr "Ricerca cartelle in modo ricorsivo" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Cambia immagine ogni NUMERO secondi" #: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Ridimensiona immagine di un fattore NUMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Preload files" msgstr "Carica in anticipo i file" #: ../src/inkview-application.cpp:112 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Seleziona file o cartelle da visualizzare" #: ../src/inkview-application.cpp:120 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nessun file (valido) da aprire." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Ripara indirizzo danneggiato" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodo o maniglia cancellato." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Modifica maniglia" #: ../src/knotholder.cpp:343 msgid "Move handle" msgstr "Muovi maniglia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Muovi il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto" #: ../src/knotholder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona il motivo di riempimento; in maniera uniforme con " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:369 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota il motivo di riempimento; Ctrl per far scattare l'angolo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:383 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Muovi il motivo del contorno all'interno dell'oggetto" #: ../src/knotholder.cpp:386 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona il motivo del contorno; in maniera uniforme con Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:390 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota il motivo del contorno; Ctrl per far scattare l'angolo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:408 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Muovi il riempimento a tratteggi all'interno dell'oggetto" #: ../src/knotholder.cpp:411 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona lo riempimento a tratteggi; in maniera uniforme con " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:415 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota lo riempimento a tratteggi; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:429 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Muovi il contorno a tratteggi all'interno dell'oggetto" #: ../src/knotholder.cpp:432 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona il contorno a tratteggi; in maniera uniforme con " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:436 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota il contorno a tratteggi; Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/knotholder.cpp:450 ../src/knotholder.cpp:452 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Ridimensiona la regione del filtro" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "I caratteri senza famiglia che fanno andare in crash Pango vengono ignorati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Piegatura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Piega un oggetto lungo la curvatura di un altro tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Ingranaggi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Crea ingranaggi adiacenti e configurabili secondo i nodi del tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motivo lungo tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Posiziona una o più copie di un altro tracciato lungo il tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cucitura sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Disegna delle linee perpendicolari tra i sotto-tracciati di un tracciato " "come i pioli di una scala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Crea un frattale con VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Nodo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Crea uno spazio libero nell'intersezione del tracciato con se stesso" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Costruzione griglia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Crea una griglia (in prospettiva) da un tracciato a 3 nodi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Spline Spiro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Fa in modi che i tracciati si avvolgano come cavi con Spiro BSpline. Questo " "effetto è utilizzato con la modalità Spiro degli strumenti di disegno." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformazione a busta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Adatta la forma di un oggetto modificando i tracciati lungo i suoi quattro " "lati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" "Crea una transizione a passaggi tra due sotto-tracciati di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Scarabocchi (grezzo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Riempie l'oggetto con scarabocchi personalizzabili" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Bozzetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Disegna svariati tratti corti lungo il tracciato, come nei bozzetti a matita" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Righello" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Aggiunge al contorno dell'oggetto i segni di un righello in modo " "personalizzabile" #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Contorno evoluto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Crea tracciati calligrafici e controlla larghezza e curvatura. Questo " "effetto è utilizzato abilitando la pressione input dello strumento disegna " "linee a mano libera." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2969 msgid "Clone original" msgstr "Clona originale" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Permette all'oggetto di prendere forma, riempimento, contorno e/o altri " "attributi di un altro oggetto" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Smussa e semplifica un oggetto. Questo effetto è utilizzato nello strumento " "disegna linee a mano libera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformazione reticolare 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Modifica la forma di un oggetto secondo una griglia 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Prospettiva/Busta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Trasforma l'oggetto in modo da adattarlo ad una forma di quattro angoli " "allungandolo o creando un'illusione 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpola punti" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Connette i nodi di un oggetto (e.g. dati dei punti) con diverse tipologie di " "linee" #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Trasforma per 2 punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Ridimensiona, allunga e ruota un oggetto da due nodi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:268 msgid "Show handles" msgstr "Mostra maniglie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Disegna le maniglie e i nodi di un oggetto (sostituisce lo stile originale " "con un tratto nero)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Increspa un oggetto aggiungendo e spostando casualmente nuovi nodi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Crea una BSpline seguendo gli angoli del tracciato. Questo effetto è " "utilizzato nella modalità BSpline degli strumenti di disegno." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Collegamento nodi" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "Seleziona tra vari tipi di collegamento nodi degli oggetti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Contorno rastremato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Termina il tracciato assottigliandosi a punta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simmetria speculare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Rispecchia un oggetto lungo un asse modificabile o attorno al centro della " "pagina. La copia speculare può essere modificata indipendentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Ruota copie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Crea copie ruotate di un oggetto. Le copie possono essere modificate " "indipendentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Lega tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Lega le estremità dell'attuale tracciato a una posizione specifica su uno o " "due altri tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Riempimento tra 2 tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Trasforma il tracciato in uno riempimento tra altri due tracciati aperti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "Fill between many" msgstr "Riempimento tra più tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "Trasforma il tracciato in uno riempimento tra altri tracciati aperti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellisse per 5 punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Crea un'ellisse da 5 nodi lungo la sua circonferenza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Riquadro di delimitazione" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Trasforma il tracciato in un riquadro visivo che contiene completamente un " "altro tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Misura segmenti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "Aggiunge le dimensioni delle distanze tra i nodi e molte altre opzioni" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Bordatura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Modifica la forma degli angoli di un tracciato arrotondandoli ad un raggio " "specifico o tagliandoli" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Operazione booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Taglia, unisci, sottrai, interseca e dividi un tracciato in modo non " "distruttivo con un altro tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Fissaggio evoluto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Inverti, nascondi o semplifica un fissaggio (applica come operazione " "booleana)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Maschera evoluta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverti o nascondi una maschera oppure usa la maschera negativa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellisse per punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Disegna un cerchio, ellisse o arco a partire dai nodi di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" "Proietta il tracciato mantenendo opzionalmente gli angoli spigolosi come tali" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Contorno tratteggiato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Aggiunge un contorno tratteggiato i cui tratteggi terminino esattamente sui " "sui nodi, anche con lo stesso numero di tratteggi per segmento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisettrice angolo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Disegna una linea che divide l'angolo tra i primi tre nodi di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cerchio (tramite centro e raggio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Disegna un cerchio dove il primo nodo del tracciato ne definisce il centro, " "mentre il secondo il raggio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cerchio per 3 punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Disegna un cerchio la cui circonferenza è determinata dai primi tre nodi di " "un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Estrudi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Estrude il tracciato aggiungendo una dimensione per ogni segmento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Disegna un segmento lineare tra il primo e l'ultimo nodo di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Parallelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "Crea una linea parallela a due nodi di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisettrice perpendicolare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Disegna una linea perpendicolare a metà del segmento (immaginario) che " "collega il primo nodo all'ultimo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente alla curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Disegna una tangente con lunghezza variabile e angolo modificabile " "posizionata arbitrariamente lungo il tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgid "doEffect stack test" msgstr "test stack doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Test LPE" msgstr "Test LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contorno dinamico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Crea tracciati calligrafici con estremità di forma variabile usando un " "parametro per l'angolo del pennino" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformazione reticolare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deforma un oggetto usando una griglia 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Path length" msgstr "Lunghezza tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Mostra la lunghezza totale di un tracciato (curvilineo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Scheletro ricorsivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Disegna un tracciato in modo ricorsivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Text label" msgstr "Etichetta testuale" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Add a label for the object" msgstr "Aggiunge un'etichetta all'oggetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Ricamo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "Visibile?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se non selezionato, l'effetto rimane applicato all'oggetto ma è " "temporaneamente disabilitato sull'area di lavoro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Nessun effetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1323 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Specificare un tracciato parametro per l'effetto '%s' con %d clic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 msgid "Default value: " msgstr "Valore predefinito: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1579 ../src/live_effects/effect.cpp:1652 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valore predefinito sovrascitto: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1582 ../src/live_effects/effect.cpp:1651 msgid "Default value: " msgstr "Valore predefinito: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1584 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1585 ../src/live_effects/effect.cpp:1667 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Valore prefinito sovrascritto: Nessuno\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1604 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Annulla impostazione" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Imposta parametri predefiniti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Modifica del parametro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nessuno dei parametri dell'effetto su tracciato applicato può essere " "modificato direttamente sull'area di lavoro." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "Lunghezza sinistra:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Specifica il termine sinistro della bisettrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "Lunghezza destra:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Specifica il termine destro della bisettrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Modifica il termine \"sinistro\" della bisettrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Modifica il termine \"destro\" del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Inizio tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Tracciato da legare all'inizio di questo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posizione inizio tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posizione del legame di inizio tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Curvatura iniziale di inizio tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Curvatura iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Curvatura finale di inizio tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curvatura finale" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Fine tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Tracciato da legare alla fine di questo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posizione fine tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posizione del legame di fine tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Curvatura iniziale di fine tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Curvatura finale di fine tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Tracciato di piega:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato secondo il quale piegare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Larghezza del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Larghezza in unità di lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Tracciato _originale è verticale" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Ruota l'originale di 90 gradi, prima di piegarlo lungo il tracciato di " "piegatura" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Hide width knot" msgstr "Nascondi maniglia larghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:284 msgid "Change the width" msgstr "Modifica larghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "union" msgstr "Unione" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "intersection" msgstr "Intersezione" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "difference" msgstr "Differenza" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:44 msgid "symmetric difference" msgstr "Differenza simmetrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:45 msgid "division" msgstr "Divisione" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut" msgstr "Taglio" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "cut inside" msgstr "Taglio interno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "cut outside" msgstr "Taglio esterno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "pari-dispari" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "non-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "positivo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:60 msgid "take from object" msgstr "prendi da oggetto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand path:" msgstr "Tracciato operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Tracciato operando per la operazione booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operation:" msgstr "Operazione:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operazione booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands" msgstr "Scambia operandi" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Scambia operandi (utile per differenza)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide Linked" msgstr "Nascondi tracciato collegato" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide linked path" msgstr "Nascondi tracciato collegato" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Rimuovi interno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Per le operazioni di taglio: rimuove linee interne (non contorno) del " "tracciato di taglio per evitare punti invisibili aggiuntivi" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Regola riempimento:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Regola dello riempimento per questo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operando riempimento:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Regola dello riempimento per il tracciato operando" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Tracciato collegato:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Tracciato da cui ottenere i dati tracciato originali" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Riquadro visivo" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Usa il riquadro visivo" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passi con CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Modifica il numero di passi delle maniglie con CTRL premuto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Dimensione ausilio:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Helper size" msgstr "Dimensione ausilio" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Applica modifica se peso = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Applica modifiche se peso > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Modifica solo i nodi selezionati" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Modifica peso %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Modifica la percentuale di peso dell'effetto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Peso predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Rendi spigoloso" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Modifica il peso al valore predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Modifica il peso a 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Cambia parametri scalari" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Nessuna forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Con LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Senza LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Solo Spiro o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Oggetto collegato:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Tracciato da cui ottenere i dati tracciato originali" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Forma collegata" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permetti trasformazioni" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Permetti trasformazioni" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:116 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Non sincronizzare forma" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Dimensione _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Dimensione _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscopio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Fondi tracciati" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Modalità di rotazione" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Modifica origine della rotazione" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Punto iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Angolo iniziale della prima copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Modifica angolo iniziale della prima copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Angolo iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Angolo della prima copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Angolo di rotazione" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Angolo tra due copie successive" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Numero di copie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Numero di copie del tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Spaziatura" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Spaziatura tra le copie, usa un piccolo valore negativo per corregere alcune " "intersezione" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Distribuisci equamente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "L'angolo tra le copie è 360°/numero di copie (ignora impostazione angolo di " "rotazione)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Rifletti copie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Rifletti le copie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Separa elementi" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Separa gli elementi per poterli modificare indipendentemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Reimposta stile" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Tracciato di cucitura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Il tracciato che sarà usato come cucitura." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "N_umero di tracciati:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Numero di tracciati che verranno generati." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Varianza margine ini_ziale:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili verso " "l'interno o l'esterno del tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Varianza spaziatura ini_ziale:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e " "indietro lungo il tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Varianza mar_gine finale:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto finale dei fili verso l'interno " "o l'esterno del tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Varianza sp_aziatura finale:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e " "indietro lungo il tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Ridimensiona _larghezza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Ridimensiona _larghezza relativamente alla lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura relativamente alla sua " "lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Numero di tratteggi" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Fattore tratteggio" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Usa segmenti" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Metà inizio/fine" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Inizio e termine di ogni segmento hanno dimensione dimezzata" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Tratteggi uniformi" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "Rende approssimativamente uniforme la lunghezza dei tratteggi usando la " "lunghezza minima del segmento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Messaggi importanti" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Aggiungi \"Riempimento tra più tracciati\" per aggiungere lo " "riempimento." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Sono necessari 5 punti per costruire un'ellisse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nessuna ellisse trovata per i punti specificati" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "nessuno" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, inverti primo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "più vicino" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "più vicino, inverti primo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "traveling salesman 2-opt (veloce, grezzo)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "traveling salesman 3-opt (veloce, migliore)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "traveling salesman 4-opt (secondi)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "traveling salesman 5-opt (minuti)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "linea continua" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "muovi all'inizio" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "muovi a metà" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "muovi alla fine" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Metodo di ordinamento" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Metodo utilizzato per ordinare i sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Metodo di connessione" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Metodo utilizzato per connettere le estremità dei sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Lunghezza punto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Se non 0, linearizza il tracciato con la lunghezza indicata" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Lunghezza minima punto [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Combina le lunghezze più corte di questa [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Motivo cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Seleziona il motivo della cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Mostra punti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Mostra punti come piccoli spazi (solo per ispezione, non usare per output)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Spaziatura punti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Spaziatura tra i punti quando vengono mostrati i punti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Salta se più lunga" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Salta la connessione se più lunga del valore" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Tracciato di deformazione superiore:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" "Tracciato del lato superiore usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Tracciato di deformazione destro:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato del lato destro usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Tracciato di deformazione inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" "Tracciato del lato inferiore usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Tracciato di deformazione sinistro:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato del lato sinistro usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "A_bilita tracciati sinistro e destro" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Attiva i tracciati di deformazione sinistro e destro" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Abilita tracciati superiore e inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Attiva i tracciati di deformazione superiore e inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definisce la direzione e la grandezza dell'estrusione" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Con Spiro o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Tracciati da cui ottenere i dati tracciato originali" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "LPE tracciati collegati:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "LPE sui tracciati collegati" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Connetti sottotracciati" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Chiudi tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Inverti automaticamente" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Secondo tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Secondo tracciato da cui ottenere i dati tracciato originali" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Inverti secondo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverte la direzione del secondo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Forza arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Forza bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Modalità di calcolo della bordatura" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Modalità bordatura" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Raggio, in unità o %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Passi smussatura:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passi per la smussatura" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Raggio in %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Dimensione raggio flessibile (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usa distanza tra punti invece del raggio" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Nascondi punti di controllo" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Applica modifiche se raggio = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Applica modifiche se raggio > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Bordo curvo" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Bordo curvo inverso" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:245 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Smussatura" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Smussatura inversa" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Denti:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Numero di denti" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angolo di pressione dei denti (tipicamente 20-25 gradi). Il rapporto tra i " "denti non in contatto." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Raggio minimo:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Raggio minimo, valori piccoli possono rallentarne l'esecuzione" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Traiettoria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Tracciato lungo il quale creare i passaggi intermedi." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "_Passi:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina il numero di passi dall'inizio alla fine del tracciato." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Spaziatura e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se attivo, la spaziatura tra i passaggi intermedi sarà costante per la " "lunghezza del tracciato. Altrimenti, la distanza sarà determinata dalla " "posizione dei nodi del tracciato di sostegno." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo interpolazione:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Determina il tipo di interpolazione che sarà utilizzata per interpolare la " "larghezza del contorno lungo il tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Tagliati" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Arrotondati" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Vivi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Taglio retto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco estrapolato" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco estrapolato Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco estrapolato Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco estrapolato Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Geometrica" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Peak" msgstr "Punta" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Larghezza della linea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Estremità linea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "La forma degli estremi della linea" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Spigoli:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina la forma degli spigoli del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Spigolosità:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "" "Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Forza spigolo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Sovrascrive la lunghezza massima dello spigolo e lo forza." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Gap length:" msgstr "Lunghezza _spaziatura:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Dimensione della regione nascosta della stringa inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_In unità della larghezza contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "La lunghezza della spaziatura è indicata in multipli della larghezza del " "contorno. Se non selezionata usa l'unità del documento." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "Spaziatura su entrambi" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Applica spaziatura su entrambi gli elementi intersecati" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Gruppi: Inverti" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Usa l'altra larghezza contorno, utile per gruppi con differente larghezza " "dei contorni" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "Di_mensione indicatore:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Direzione indicatore/dimensione selettore" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Segni intersezione" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Segni intersezioni" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:664 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Trascina per selezionare un'intersezione, clicca per girarla, Maiusc + clic " "per cambiare tutte le intersezioni, Ctrl + clic per reimpostare e " "modificarle tutte" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:712 msgid "Change knot crossing" msgstr "Cambia intersezione nodo" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Rispecchia i movimenti orizzontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Rispecchia i movimenti verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Usa solo perimetro" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Aggiorna durante lo spostamento dei punti (può rallentare)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Controllo 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 0 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Controllo 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 1 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Controllo 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 2 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Controllo 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 3 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Controllo 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 4 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Controllo 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 5 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Controllo 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 6 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Controllo 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 7 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Controllo 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 8x9 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Controllo 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 10x11 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Controllo 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 12 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Controllo 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 13 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Controllo 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 14 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Controllo 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 15- Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Controllo 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 16 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Controllo 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 17 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Controllo 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 18 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Controllo 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 19 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Controllo 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 20x21 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Controllo 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 22x23 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Controllo 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 24x26 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Controllo 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 25x27 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Controllo 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 28x30 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Controllo 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 29x31 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Controllo 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Controllo 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi " "lungo gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Reimposta griglia" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Mostra punti di controllo" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Nascondi punti" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open start" msgstr "Apri inizio" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open end" msgstr "Apri fine" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:133 msgid "Open both" msgstr "Apri entrambi" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tipo estremità:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Determina i lati dove la linea è infinita" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unità di misura" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientamento della linea e del testo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Colore e opacità" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Imposta colore e opacità delle dimensioni" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Seleziona il carattere del testo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Unisci sovrapposizione °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Angolo minimo per il quale le linee di misurazione sono unite, imposta 180° " "per disattivare l'unione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Posizione" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distanza della linea di misurazione dal tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Posizione testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distanza del testo dalla linea di misurazione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Distanza linea ausiliaria" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distanza delle linee perpendicolari dal tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Estensione linea ausiliaria" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Distanza delle linee perpendicolari dalla linea di misurazione" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Larghezza della linea di misurazione. Standard DIN: 0.25 o 0.35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 ../src/seltrans.cpp:494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Fattore di ridimensionamento" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Formato testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Formato testo visualizzato, variabili: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segmenti esclusi" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "Lista separata da virgola degli indici dei segmenti da non misurare" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverti segmenti esclusi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Usa i segmenti esclusi per le misurazioni" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Mostra indice segmento" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "Mostra l'indice dei segmenti nel testo per poterli identificare" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Frecce esterne" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Disegna le frecce direzionate dall'esterno della linea di misurazione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Inverti lato" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" "Disegna le linee di misurazione e il testo sul lato opposto del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Adatta dimensione" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Quando il tracciato è raggruppato e il gruppo è ridimensionato, adatta la " "dimensione." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Formattazione numeri locale" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "Usa la formattazione locale dei numeri (e.g '1.0' invece di '1,0')" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Ruota testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Posiziona il testo parallelamente alla linea di misurazione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Nascondi linea sotto testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Nasconde la linea di misurazione dove è presente il testo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Nascondi frecce" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Non mostrare le frecce" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Moltiplica valori < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Moltiplica i valori minori di 1 per 100 e rimuove l'unità di misura" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Oggetti collegati:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Oggetti i cui nodi sono proiettati sul tracciato e generano nuove misure" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Distanza" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distanza della linea di misurazione dal nodo più esterno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Angolo di proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Angolo di proiezione a scatti di 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Attiva proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Attiva modalità proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evita sovrapposizione testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Ruota il testo se il segmento è più corto del testo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Misura riquadro" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Aggiunge le misure dei riquadri geometrici" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Solo riquadro" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Misura solo il riquadro geometrico" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Aggiungi centro oggetti" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Aggiunge la proiezione del centro degli oggetti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Solo max e min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcola solo i punti di proiezione max/min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:312 #: ../src/verbs.cpp:350 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Aiuto misura segmenti" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Generale\n" "Aspetto e posizione delle linee di misurazione e del testo\n" "\n" "Proiezione\n" "Mostra una linea di misurazione secondo gli oggetti selezionati\n" "\n" "Opzioni\n" "Opzioni per colore, precisione, formattazione e aspetto del testo\n" "\n" "Consigli\n" "Stile personalizzato: per personalizzare ulteriormente gli " "stili, usa l'editor XML per trovare la classe o l'ID, poi usa la finestra " "Stile per applicare un nuovo stile.\n" "Blacklist: nascondi alcuni elementi o proiezioni.\n" "Misure multiple LPE: sullo stesso oggetto, insieme alla " "blacklist, permette di aggiungere testi o misure con differenti orientazioni " "o proiezioni aggiuntive.\n" "Imposta predefiniti: per ogni LPE, i valori predefiniti " "possono essere impostati infondo." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Scala non uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Centro verticale pagina" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centro orizzontale pagina" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Linea riflessione libera" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordinata X punto centrale linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordinate Y punto centrale linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Modalità" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Imposta la modalità di trasformazione definita liberamente dalla linea di " "riflessione o secondo specifici punti di riflessione." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Scarta tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Rimuove il tracciato originale e mantiene solo quello riflesso" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fonde il tracciato originale e quello riflesso in un unico tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fondi tracciati opposti" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "" "Fonde la parte di tracciato che supera la linea di riflessione " "dell'originale." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Separa il tracciato originale dal riflesso in modo da poterli modificare " "indipendentemente" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Inizio linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Punto iniziale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Modifica punto iniziale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Fine linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Punto finale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Modifica punto finale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Metà linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Punto centrale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Modifica punto centrale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "Centro verticale" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 msgid "Horizontal center" msgstr "Centro orizzontale" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Anteprima diretta" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Aggiorna durante lo spostamento della maniglia" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:514 msgid "Offset point" msgstr "Punto di proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Modifica la proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Specifica il termine sinistro del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Specifica il termine destro del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Modifica il termine \"sinistro\" del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Modifica il termine \"destro\" del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Singolo, adattato" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Ripetuto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ripetuto, adattato" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Motivo sorgente:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Tracciato da mettere sul tracciato scheletro" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "Larghezza del motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Motivi copia:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Numero di copie del motivo da ripetere lungo il tracciato scheletro" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Larghe_zza in unità di lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "Spa_ziatura:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Spaziatura tra le copie del motivo. Sono permessi valori negativi, ma " "limitati al -90% della larghezza del motivo." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Spostamento no_rmale:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Spostamento tan_genziale:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Spostamento in _unita di dimensione del motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Spaziatura e spostamento tangenziale e normale sono espressi come rapporto " "larghezza/altezza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Motivo _verticale" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Ruota il motivo di 90 gradi prima di applicarlo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fondi terminazioni vicine:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fonde terminazioni più vicine di questo numero. 0 per non fonderle mai." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformazione a busta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Prospettiva uscente" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Seleziona il tipo di deformazione" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superiore sinistra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superiore sinistra - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi " "lungo gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superiore destra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superiore destra - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Inferiore sinistra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferiore sinistra - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi " "lungo gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Inferiore destra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferiore destra - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Maniglie:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Nascondi fissaggio" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Inverti fissaggio" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Semplifica fissaggio" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Semplifica fissaggio, vedi regola riempimento una volta convertito in " "tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Usa regola riempimento evenodd in riempimento e contorni se " "semplifica fissaggio non ha effetto dopo la conversione in tracciati." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Inverti maschera" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Nascondi maschera" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Aggiungi sfondo alla maschera" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Colore e opacità sfondo" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Imposta il colore e l'opacità dello sfondo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Punti proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Ordina punti" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Ordina i punti della proiezione secondo la loro posizione lungo la curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Imposta la curvatura per l'interpolazione CubicBezierJohan; 0 = lineare, 1 = " "morbida" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Scala larghezza:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Scala larghezza di tutti i punti" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Estremità iniziale:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina la forma dell'estremità iniziale del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Estremità finale:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina la forma dell'estremità finale del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Arrotondata" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Zero width" msgstr "Larghezza zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Ellisse automatica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Forza cerchio" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Cerchio isometrico" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Cerchio in prospettiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Ellisse di Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inellisse di Steiner" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Metodi per generare l'ellisse:\n" "- Ellisse automatica: adatta un cerchio (da 2 a 4 punti) o un'ellisse " "(almeno 5 punti)\n" "- Forza cerchio: adatta sempre un cerchio (almeno 2 punti)\n" "- Cerchio isometrico: usa i primi due lati (3 punti)\n" "- Cerchio in prospettiva: disegna un cerchio contenuto in un quadrato in " "prospettiva (4 punti)\n" "- Ellisse di Steiner: disegna un'ellisse su un triangolo (3 punti)\n" "- Inellisse di Steiner: disegna un'ellisse all'interno di un triangolo (3 " "punti)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Cornice (rettangolo isometrico)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Disegna il parallelogramma attorno all'ellisse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Quadrato in _prospettiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Disegna il quadrato attorno al cerchio in prospettiva\n" "(disponibile sono per il metodo \"Cerchio in prospettiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Genera un arco aperto (ellisse aperta) secondo il primo e ultimo punto\n" "(solo per \"Ellisse automatica\" e \"Forza cerchio\"))" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Arco _opposto" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Scambia l'arco con la sua parte opposta" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Seziona arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Seziona l'arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Ass_i" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Disegna gli assi maggiori e minori" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Assi in prospettiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Disegna gli assi del quadrato in prospettiva\n" "(disponibile sono per il metodo \"Cerchio in prospettiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotazione assi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Rotazione dell'angolo degli assi [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostra il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Casualità frequenza:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variazione di distanza tra i tratti, in %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Accrescimento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crescita della distanza tra i tratti." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Curvatura inversioni: lato inferiore, prima:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in " "'fondo'. 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "lato inferiore, dopo:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni " "in 'fondo'. 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "lato superiore, prima:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in " "'cima'. 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "lato superiore, dopo:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni " "in 'cima'. 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Casualità dimensione: lato inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Sposta casualmente le inversioni in 'fondo' per produrre variazioni di " "dimensione." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "lato superiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Sposta casualmente le inversioni in 'cima' per produrre variazioni di " "dimensione." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Casualità parallelismo: lato inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in 'fondo' " "tangenzialmente al contorno." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in 'cima' " "tangenzialmente al contorno." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variazione: lato inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in 'fondo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in 'cima'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera tracciato sottile/spesso" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula un contorno a larghezza variabile" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Piega scarabocchio" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Aggiunge una piega globale agli scarabocchi (lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Spessore: al lato inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Larghezza alle inversioni in 'fondo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "al lato superiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Larghezza alle inversioni in 'cima'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "dal lato superiore a quello inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Larghezza dalla 'cima' al 'fondo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "dal lato inferiore a quello superiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Larghezza dal 'fondo' alla 'cima'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Larghezza e direzione scarabocchio" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definisce la direzione e la frequenza degli scarabocchi" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Piegatura globale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posizione relativa a un punto di riferimento definisce la quantità e la " "direzione della piegatura globale" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Per numero di segmenti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "Per lunghezza massima segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "Along nodes" msgstr "Accompagna nodi" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 msgid "Rand" msgstr "Casuale" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 msgid "Retract" msgstr "Angolare" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Division method" msgstr "Metodo di divisione" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Max. segment size" msgstr "Lunghezza massima segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 msgid "Number of segments" msgstr "Numero di segmenti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Spostamento massimo sulle X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Spostamento massimo sulle Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Global randomize" msgstr "Casualità generale" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles" msgstr "Maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles options" msgstr "Opzioni maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Sposta nodi" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement" msgstr "Spostamento fissato" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Spostamento fissato a 1/3 della lunghezza del segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Migliora comportamento con strumento spray" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Da utilizzare con lo strumento spray in modalità spruzza copie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Aggiungi nodi Suddividi ogni segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Sfalsa nodi Muovi nodi/maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Maggior increspatura Aggiungi un livello di increspatura" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opzioni Modifica le opzioni di irregolarità" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distanza _tacche:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distanza tra le tacche del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Lunghezza p_rincipali:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lunghezza delle tacche principali del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Lunghezza secon_darie:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lunghezza delle tacche secondarie del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "_Tacche principali ogni:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Traccia una tacca principale ogni tot passi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Sposta tacche _di:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Sposta tacche di questi passi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Direzione tacche:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Direzione delle tacche (osservando il tracciato dall'inzio alla fine)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Sp_ostamento:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Spostamento della prima tacca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Segni del bordo:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Disegna o meno le tacche all'inizio e alla fine del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostra nodi" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostra tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostra centri dei nodi" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostra originale" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Scala nodi e maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "L'effetto su tracciato \"Mostra maniglie\" rimuove qualsiasi stile " "personalizzato a esso applicato. Per evitare ciò, premere Annulla." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Steps:" msgstr "Passi:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Cambia numero di passi per la semplificazione " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Soglia:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Smooth angles:" msgstr "Smussa angoli:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Differenza massima tra angoli maniglie per applicare smussatura" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Paths separately" msgstr "Tracciati separati" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Semplifica tracciati (separatamente)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Just coalesce" msgstr "Mantieni unione" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Semplifica mantenendo l'unione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Tratti:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Disegna questo numero di tratti approssimanti" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Lunghezza massima tratto:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Lunghezza massima del tratto approssimante" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variazione lunghezza tratto:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variazione casuale della lunghezza del contorno (relativa alla lunghezza " "massima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Massima sovrapposizione:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quanti tratti successivi devono sovrapporsi (relativamente alla massima " "lunghezza)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variazione sovrapposizione:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Variazione casuale della sovrapposizione (relativa alla sovrapposizione " "massima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Massima tolleranza terminale:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Massima distanza tra il termine dell'originale e del tracciato " "d'approssimazione (relativo alla massima lunghezza)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Spostamento medio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Spostamento medio di ogni trattino dal tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremore massimo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Grandezza massima del tremore" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frequenza tremore:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Numero medio di periodi tremolanti in un bozzetto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Linee di costruzione:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quante linee di costruzione (tangenti) disegnare" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Ridimensiona:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Ridimensiona il fattore di relazione tra curvatura e lunghezza linee di " "costruzione (provare 5*proiezione)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Lunghezza massima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Massima lunghezza delle linee di costruzione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variazione lunghezza:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variazione casuale della lunghezza delle linee di costruzione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Casualità posizione:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: linee di costruzione posizionate equamente, 1: posizione totalmente " "casuale" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "curvatura minima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura massima" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Angolo aggiuntivo tra la tangente e la curva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Posizione sulla curva:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Posizione del punto di tangenza lungo la curva (tra 0 e il numero di " "segmenti)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Specificare il termine sinistro della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Specificare il termine destro della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Modifica il punto di attacco della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Modifica il termine sinistro della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Modifica il termine destro della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Estrapolati" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Larghezza contorno:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Larghezza (non rastremata) del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Spostamento inizio:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distanza della rastrematura dall'inizio del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Spostamento fine:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Posizione finale della rastrematura" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Smussamento rastrematura:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Quantità di smussatura da applicare alla rastrematura" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Collegamento nodi:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Collegamento dei nodi non curvi" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite per gli spigoli vivi" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:462 msgid "Start point of the taper" msgstr "Punto iniziale della rastrematura" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "End point of the taper" msgstr "Punto finale della rastrematura" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Trasformazione nodi elastica" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Da larghezza originale" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Blocca lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Blocca la lunghezza alla distanza attuale" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Blocca angolo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Punto finale" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Espansione" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Espande il risultato" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Spostamento dai punti" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Primo nodo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Ultimo nodo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Dimensione ausilio di rotazione" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:210 msgid "Change index of knot" msgstr "Cambia indice nodo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Numero di generazioni:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profondità della ricorsione (non aumentare troppo)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Tracciato generatore:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "Tracciato i cui segmenti verranno usati per definire la trasformazione " "iterativa" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Usa solo trasformazioni uniformi" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 segmenti consecutivi sono usati per invertire/preservare solo " "l'orientamento (altrimenti definiscono una trasformazione generica)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Disegna tutte le generazioni" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se non selezionato, disegna solo l'ultima generazione" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento di riferimento:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Il segmento di riferimento. La mediana orizzontale del riquadro è usato come " "predefinito." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complessità _massima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Disabilità l'effetto se l'output è troppo complesso" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Modifica parametri booleani" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Cambia parametri bottone colore" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Cambia parametri enumerazione" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Cambia parametri bottone carattere" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Collega a oggetto negli appunti" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:247 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Collega parametri oggetto al tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Collega a oggetto" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Seleziona originale" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Collega parametri oggetto a oggetto" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Rimuovi oggetto" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2072 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2080 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Sposta oggetto in alto" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Sposta oggetto in basso" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi oggetto" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Lega il parametro del tracciato al parametro" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Collega a tracciato negli appunti" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:565 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Lega il parametro del tracciato al parametro" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Imposta visibilità parametro tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Rimuovi tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Sposta tracciato in alto" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Sposta tracciato in basso" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Rimuovi tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Lega il parametro del tracciato al parametro" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Modifica sul disegno" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Copia tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Incolla tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Incolla parametri tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Modifica parametri del punto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:270 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:288 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Punto di controllo: trascina per modificare la larghezza del " "contorno. Ctrl+Clic aggiunge un punto di controllo, Ctrl+Alt+Clic lo elimina, Maiusc+Clic apre la finestra di controllo." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Modifica parametri casuali" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:217 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Smussatura: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic apre " "finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:221 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Smussatura inversa: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic " "apre finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:225 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Bordo curvo inverso: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic " "apre finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:229 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Bordo curvo: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic apre " "finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:465 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Smussatura: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic apre " "finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:469 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Smussatura inversa: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic " "apre finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:473 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Bordo curvo inverso: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic " "apre finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:477 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Bordo curvo: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic apre " "finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambia parametro testo" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Cambia bottone parametro" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Cambia parametro vettoriale" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambia unità parametri" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "3D Box" msgstr "Solido 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(stringa UTF-8 non valida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Attiva punto di fuga" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Attiva punti di fuga multipli" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "senza URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Sezione" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:384 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Regione dinamica" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Regione non dinamica" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Testo dinamico" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Testo dinamico collegato" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1704 msgid " [truncated]" msgstr " [troncato]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d carattere%s)" msgstr[1] "(%d caratteri%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Crea guide attorno alla pagina" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Delete All Guides" msgstr "Rimuovi tutte le guide" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Cancellata" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Maiusc+trascina per ruotare, Ctrl+trascina per spostare " "l'origine, Canc per cancellare" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "verticale, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "orizzontale, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d gradi, intersecante (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "integrato" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[riferimento errato]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "di %d oggetto" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "di %d oggetti" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:639 ../src/selection-chemistry.cpp:923 msgid "Ungroup" msgstr "Dividi" #: ../src/object/sp-item.cpp:1048 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; con fissaggio" #: ../src/object/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; con maschera" #: ../src/object/sp-item.cpp:1076 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; con filtro (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1078 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; con filtro" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:270 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1007 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" "È occorsa un'eccezione durante l'applicazione dell'effetto su tracciato." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Proiezione collegata" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Proiezione dinamica" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s di %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "estrusione" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "intrusione" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Tracciato" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", effetto su tracciato: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nodo%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nodi%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Poligonale" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "con %3f rivoluzioni" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Stella" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "con %d vertice" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "con %d vertici" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Gruppo condizionale" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Aggiungi testo" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "Fluisci testo in struttura" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:369 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "su tracciato%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " da " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[orfano]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 #, fuzzy msgid "Text Span" msgstr "Input testo" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "chiamato %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Simbolo senza nome" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "di: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleziona gli oggetti da combinare." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinazione tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nessun tracciato da combinare nella selezione." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleziona il tracciato da separare." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Separazione tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nessun tracciato da separare nella selezione." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleziona l'oggetto da convertire in tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Conversione oggetti in tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:328 msgid "Object to path" msgstr "Da oggetto a tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:331 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nessun oggetto nella selezione da convertire in tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleziona il tracciato da invertire." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversione tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Inverti tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nessun tracciato nella selezione da invertire." #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Calamaio" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Delimitatore" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Pennello" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Strisciante" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Macchiato" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "China" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite, e le nuove " "impostazioni non verranno salvate. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di profilo %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s non è una cartella valida." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Impossibile creare file delle preferenze %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Il file delle preferenze %s non è un file regolare." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file delle preferenze %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Il file delle preferenze %s non è un documento XML valido." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Il file %s non è un file delle preferenze Inkscape valido." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Il file delle preferenze è stato copiato in" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Si è verificato un errore nel reimpostare il file delle preferenze." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribuzione" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Dedicata al Dominio Pubblico" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Licenza Open Font" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nome dato alla risorsa" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Data associata ad un evento del ciclo di vita della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Manifestazione fisica o digitale della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "La natura o il genere della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Autore:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" "Entità che ha la responsabilità principale della produzione del contenuto " "della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Diritti:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informazioni sui diritti esercitati sulla risorsa" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Editore:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Entità responsabile della pubblicazione della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Riferimento univoco alla risorsa nell’ambito di un dato contesto" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Riferimento a una risorsa dalla quale è derivata la risorsa in oggetto" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Relazione:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Riferimento ad una risorsa correlata" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Lingua del contenuto intellettuale della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "L'argomento della risorsa" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Copertura:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "La localizzazione spaziale (il nome o le coordinate geografiche di un " "luogo), il periodo temporale (l’indicazione di un periodo, una data o una " "serie di date) o una giurisdizione (ad esempio il nome di un’entità " "amministrativa)" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Una breve descrizione del contenuto della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Entità responsabile della produzione di un contributo al contenuto della " "risorsa" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "Indirizzo della licenza completa" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Frammento:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:389 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:395 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Niente da eliminare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1002 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:449 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleziona l'oggetto da duplicare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:597 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleziona più oggetti da raggruppare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nessun elemento selezionato da estrarre dal gruppo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Selection not in a group." msgstr "Selezione non in un gruppo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Pop selection from group" msgstr "Estrai selezione dal gruppo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:910 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleziona un gruppo da dividere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:916 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nessun gruppo nella selezione da dividere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 ../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleziona l'oggetto da alzare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1011 ../src/selection-chemistry.cpp:1061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in gruppi o livelli " "differenti." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1049 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Alza" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to top" msgstr "Sposta in cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleziona l'oggetto da abbassare." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare in fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Lower to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare in alto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "We hit top." msgstr "Posizione più alta raggiunta." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "Sposta in alto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare in basso." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 msgid "We hit bottom." msgstr "Posizione più bassa raggiunta." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "Sposta in basso" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Nothing to undo." msgstr "Niente da annullare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 msgid "Nothing to redo." msgstr "Niente da ripetere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Paste style" msgstr "Incolla stile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1326 msgid "Paste live path effect" msgstr "Incolla effetto su tracciato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Seleziona l'oggetto da cui rimuovere gli effetti su tracciato." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Remove live path effect" msgstr "Rimuovi effetto su tracciato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1368 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleziona l'oggetto da cui rimuovere i filtri." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "Paste size" msgstr "Incolla dimensione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare al livello superiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sposta al livello successivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "No more layers above." msgstr "Nessun livello superiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare al livello inferiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Sposta al livello precedente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "No more layers below." msgstr "Nessun livello inferiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1517 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Seleziona l'oggetto da muovere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move selection to layer" msgstr "Sposta selezione al livello" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 ../src/seltrans.cpp:404 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Impossibile trasformare un SVG incorporato." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Remove transform" msgstr "Rimuovi trasformazione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Ruota di 90° anti-orari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Ruota di 90° orari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914 ../src/seltrans.cpp:497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2258 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Ruota tramite pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Ridimensiona di un fattore intero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Move vertically" msgstr "Muovi verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2330 msgid "Move horizontally" msgstr "Muovi orizzontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333 ../src/selection-chemistry.cpp:2359 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2353 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Scosta verticalmente di pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2356 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selezione non ha applicato alcun effetto su tracciato." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2621 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleziona un oggetto da clonare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleziona i cloni da ricollegare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copiare un oggetto negli appunti per ricollegargli i cloni." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nessun clone da ricollegare nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Relink clone" msgstr "Ricollega clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleziona i cloni da scollegare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2814 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nessun clone da scollegare nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2788 msgid "Unlink clone" msgstr "Scollega clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Scollega clone ricorsivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2828 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleziona un clone per andare al suo originale. Seleziona una " "proiezione collegata per andare alla sua fonte. Seleziona un testo " "su tracciato per andare al tracciato. Seleziona un testo dinamico " "per andare al suo riquadro." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2869 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossibile trovare l'oggetto da selezionare (clone orfano, " "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'oggetto che si vuole selezionare non è visibile (è in <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Seleziona il tracciato da riempire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2989 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleziona l'oggetto da convertire in delimitatore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3050 msgid "Objects to marker" msgstr "Da oggetto a delimitatore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleziona l'oggetto da convertire in guide." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094 msgid "Objects to guides" msgstr "Da oggetto a guida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3125 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Seleziona gli oggetti da convertire in simbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3264 msgid "Group to symbol" msgstr "Gruppo a simbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3277 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Seleziona un simbolo da cui estrarre oggetti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3287 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Seleziona solo un simbolo nella finestra Simboli da convertire in " "gruppo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3348 msgid "Group from symbol" msgstr "Gruppo da simbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3362 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleziona l'oggetto da convertire in motivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3451 msgid "Objects to pattern" msgstr "Da oggetto a motivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3463 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleziona un oggetto con motivo di riempimento da cui estrarre " "l'oggetto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3523 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nessun motivo di riempimento nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3526 msgid "Pattern to objects" msgstr "Da motivo a oggetto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3608 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleziona l'oggetto di cui fare una copia bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3612 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Creazione bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3815 ../src/selection-chemistry.cpp:3922 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Seleziona l'oggetto da cui creare la maschera o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3898 msgid "Create Clip Group" msgstr "Crea gruppo di ritaglio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3926 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selezionare l'oggetto maschera e l'oggetto a cui applicare la " "maschera o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4092 msgid "Set clipping path" msgstr "Imposta fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 msgid "Set mask" msgstr "Imposta maschera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4106 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleziona l'oggetto da cui rimuovere la maschera o il fissaggio." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4225 ../src/verbs.cpp:1674 msgid "Release clipping path" msgstr "Rimuovi fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4227 ../src/verbs.cpp:1655 msgid "Release mask" msgstr "Rimuovi maschera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4243 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleziona l'oggetto a cui adattare l'area di lavoro." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4251 ../src/verbs.cpp:3326 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adatta pagina alla selezione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4325 ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Inverti riempimento e contorno di un oggetto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4353 ../src/verbs.cpp:3328 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adatta pagina al disegno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4374 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adatta pagina alla selezione o al disegno" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "(base)" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " nascosto nelle definizioni" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " nel gruppo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " nel gruppo senza nome (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i genitore (%s)" msgstr[1] " in %i genitori (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i livello" msgstr[1] " in %i livelli" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converti simbolo in gruppo per modificarlo" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Rimuovi il simbolo dall'insieme dei simboli per modificarlo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Usa Maiusc+D per trovare l'originale" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Usa Maiusc+D per trovare il tracciato" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Usa Maiusc+D per trovare il riquadro" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i oggetti selezionati di tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i oggetti selezionati di tipo %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d oggetto con filtro " msgstr[1] "; %d oggetti con filtro " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Accorcia o allunga la selezione; Ctrl per ridimensionare " "uniformemente; Maiusc per ridimensionare attorno al centro di " "rotazione" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ridimensiona la selezione; Ctrl per ridimensionare " "uniformemente; Maiusc per ridimensionare attorno al centro di " "rotazione" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Distorce la selezione; Ctrl per far scattare l'angolo; " "Maiusc per distorcere attorno al lato opposto" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ruota la selezione; Ctrl per far scattare l'angolo; Maiusc per ruotare attorno all'angolo opposto" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro di rotazione e distorsione: trascina per riposizionarlo; anche " "il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Allinea oggetti al lato cliccato; Maiusc per allineare sul " "lato opposto; Ctrl per gestire selezione come gruppo." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Allinea oggetti al centro; Maiusc per allineare verticalmente " "invece di orizzontalmente." #: ../src/seltrans.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Distorsione" #: ../src/seltrans.cpp:516 msgid "Set center" msgstr "Imposta centro" #: ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: ../src/seltrans.cpp:744 msgid "Reset center" msgstr "Resetta centro" #: ../src/seltrans.cpp:990 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Ridimensiona: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl per mantenere la " "proporzione" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1234 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Distorsione: %0.2f°; Ctrl per far scattare l'angolo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotazione: %0.2f°; Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Muove il centro in %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1520 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Muove di %s, %s; Ctrl per restringere a oriz/vert; Maiusc per disabilitare lo scatto" #: ../src/shortcuts.cpp:427 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleziona il nome del file per l'esportazione" #: ../src/shortcuts.cpp:432 ../src/shortcuts.cpp:462 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Scorciatoie Inkscape (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:461 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleziona un file da importare" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Unione" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersezione" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Taglia tracciato" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleziona almeno 1 tracciato per effettuare un'unione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleziona almeno 2 tracciati per effettuare un'operazione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno degli oggetti non è un tracciato, impossibile eseguire " "l'operazione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossibile determinare l'ordinamento-z degli oggetti selezionati per " "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Seleziona il tracciato con contorno di cui convertire il contorno in " "tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converti contorno in tracciato" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nessun tracciato contornato nella selezione." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'oggetto selezionato non è un tracciato, impossibile intrudere/" "estrudere." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea proiezione collegata" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea proiezione dinamica" #: ../src/splivarot.cpp:1859 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleziona il tracciato da intrudere/estrudere." #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Outset path" msgstr "Estrudi tracciato" #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Inset path" msgstr "Intrudi tracciato" #: ../src/splivarot.cpp:2051 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nessun tracciato da intrudere/estrudere nella selezione." #: ../src/splivarot.cpp:2177 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Semplificazione tracciati (separatamente):" #: ../src/splivarot.cpp:2179 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Semplificazione tracciati:" #: ../src/splivarot.cpp:2214 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d di %d tracciati semplificati..." #: ../src/splivarot.cpp:2227 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d tracciati semplificati." #: ../src/splivarot.cpp:2241 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleziona il tracciato da semplificare." #: ../src/splivarot.cpp:2257 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nessun tracciato da semplificare nella selezione." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Seleziona un testo ed un tracciato per mettere il testo sul tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Questo testo è già su un tracciato. Rimuoverlo prima dal tracciato." "Usa Maiusc+D per trovare il suo tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "In questa versione non è possibile mettere il testo su un rettangolo. " "Convertire prima il rettangolo in tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Il testo dinamico deve essere visibile per esser messo su un " "tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:186 ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Put text on path" msgstr "Mette il testo sul tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleziona un testo su tracciato per rimuoverlo dal tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nessun testo su tracciato nella selezione." #: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Remove text from path" msgstr "Rimuove il testo dal tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:261 ../src/text-chemistry.cpp:281 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleziona il testo da cui rimuovere le trasformazioni." #: ../src/text-chemistry.cpp:284 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali" #: ../src/text-chemistry.cpp:304 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleziona un testo ed uno o più tracciati o forme per fluire " "il testo nella struttura." #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluisci testo in struttura" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleziona un testo dinamico da spezzare." #: ../src/text-chemistry.cpp:546 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Spezza testo dinamico" #: ../src/text-chemistry.cpp:558 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleziona un testo dinamico da convertire." #: ../src/text-chemistry.cpp:599 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converti testo dinamica in testo" #: ../src/text-chemistry.cpp:605 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Il testo dinamico deve essere visibile per esser convertito." #: ../src/text-chemistry.cpp:610 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nessun testo dinamico nella selezione da convertire." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Non è possibile modificare caratteri clonati." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "L'immagine sembra troppo grande. Il processo potrebbe richiedere del tempo " "ed è consigliato salvare il documento prima di continuare.\n" "\n" "Continuare il processo (senza salvare)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vettorizza: %1. %2 nodi" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleziona un'immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleziona una sola immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Risultato SIOX non valido" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vettorizza: Inizio processo..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vettorizza bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati" #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "Niente da copiare." #: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:610 #: ../src/ui/clipboard.cpp:639 ../src/ui/clipboard.cpp:681 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Niente negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleziona l'oggetto a cui incollare lo stile." #: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nessun stile negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleziona l'oggetto a cui incollare la dimensione." #: ../src/ui/clipboard.cpp:514 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nessuna dimensione negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:571 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleziona l'oggetto a cui incollare l'effetto su tracciato." #: ../src/ui/clipboard.cpp:597 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nessun effetto negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:616 ../src/ui/clipboard.cpp:663 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Nessun tracciato negli appunti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:711 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Nessun dato negli appunti." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:70 msgid "Go to parent" msgstr "Livello superiore" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:111 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Nascondi gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:119 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Mostra oggetti sottostanti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:127 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Blocca gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Blocca oggetti sottostanti" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:159 msgid "Enter group #%1" msgstr "Modifica gruppo #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:173 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Estrai selezione dal gruppo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../src/verbs.cpp:3243 msgid "_Object Properties..." msgstr "Proprietà _oggetto..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:368 msgid "_Select This" msgstr "_Seleziona questo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 msgid "Select Same" msgstr "Seleziona stesso" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:389 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Riempimento e contorni" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:396 msgid "Fill Color" msgstr "Colore riempimento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:403 msgid "Stroke Color" msgstr "Colore contorno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:410 msgid "Stroke Style" msgstr "Stile contorno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:417 msgid "Object Type" msgstr "Tipo oggetto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:424 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Sposta a livello..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:434 msgid "Create _Link" msgstr "_Crea collegamento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:449 msgid "Set Mask" msgstr "Imposta maschera" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:460 msgid "Release Mask" msgstr "Rimuovi maschera" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:471 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Crea gruppo di _ritaglio" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:478 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Imposta fi_ssaggio" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:489 msgid "Release C_lip" msgstr "Rilascia _fissaggio" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2818 msgid "_Group" msgstr "Ra_ggruppa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:571 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:608 ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dividi" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:638 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Proprietà collegamento..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "_Follow Link" msgstr "_Segui collegamento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Remove Link" msgstr "_Rimuovi collegamento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:681 msgid "Remove link" msgstr "Rimuovi collegamento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:691 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Proprietà immagine..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifica con programma esterno..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:706 ../src/verbs.cpp:2896 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Ve_ttorizza bitmap..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:716 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Incorpora immagine" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:727 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Estrai immagine..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:882 ../src/ui/contextmenu.cpp:902 #: ../src/verbs.cpp:3196 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Riem_pimento e contorni..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3221 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testo e carattere..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:915 ../src/verbs.cpp:3231 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Controlla orto_grafia..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "Impostazione interfaccia predefinita" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgid "Setup for custom task" msgstr "Impostazione interfaccia personalizzata" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Larga" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Impostazione interfaccia per schermi larghi" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:585 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Sito di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2020 Inkscape Developers" msgstr "© 2020 Sviluppatori di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Editor SVG open source\n" "Draw Freely." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Firas Hanife (FirasHanife@gmail.com)\n" "Luca Bruno (lucab@debian.org)\n" "Luca Ferretti (elle.uca@infinito.it)\n" "Francesco Ricci (tardo2002@libero.it)\n" "Germano Gasparini (grigio60@gmail.com)\n" "Marco Riva (oelimar@mail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Allineamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Distribuzione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Rimuovi sovrapposizione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sistema connettori rete" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Scambia posizioni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Sparpaglia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Posizione casuale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuisci linee del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Allinea linee del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Riordina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3360 #: ../src/verbs.cpp:3361 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "" "Allinea margine destro dell'oggetto al margine sinistro del riferimento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3363 #: ../src/verbs.cpp:3364 msgid "Align left edges" msgstr "Allinea margini sinistri" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3365 #: ../src/verbs.cpp:3366 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra sull'asse verticale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3367 #: ../src/verbs.cpp:3368 msgid "Align right sides" msgstr "Allinea i lati destri" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3370 #: ../src/verbs.cpp:3371 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Allinea lato sinistro dell'oggetto al lato destro del riferimento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3374 #: ../src/verbs.cpp:3375 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "" "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del riferimento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3377 msgid "Align top edges" msgstr "Allinea i margini superiori" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3379 #: ../src/verbs.cpp:3380 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra sull'asse orizzontale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3381 #: ../src/verbs.cpp:3382 msgid "Align bottom edges" msgstr "Allinea i margini inferiori" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3384 #: ../src/verbs.cpp:3385 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "" "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del " "riferimento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Allinea le linee base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuisce i margini sinistri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuisce i margini destri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuisce i margini superiori degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati inferiori in maniera equidistanziale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente le linee base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispone ordinatamente i connettori di rete selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Scambia le posizioni degli oggetti selezionati - ordine di selezione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Scambia le posizioni degli oggetti selezionati - ordine di impilamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Scambia le posizioni degli oggetti selezionati - rotazione oraria" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rende casuali i centri su entrambe le dimensioni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinché i loro riquadri non si " "sovrappongano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Allinea i nodi selezionati a una linea comune orizzontale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Allinea i nodi selezionati a una linea comune verticale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Ultimo selezionato" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Primo selezionato" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Oggetto più grande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Oggetto più piccolo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2021 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Area selezione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Metà selezione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Valore minimo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Valore massimo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Gestisci selezione come gruppo" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Abilita maniglie di allineamento sul canvas" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Aggiungi un nuovo attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Maiusc+Enter nuova linea" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:391 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clicca l'attributo da modificare." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:396 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Selezionato l'attributo %s. Premi Ctrl+Invio quando finito per " "applicare i cambiamenti." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:495 msgid "Delete attribute" msgstr "Cancella attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:620 msgid "Rename attribute" msgstr "Rinomina attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:676 msgid "Change attribute value" msgstr "Modifica valore attributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Modifica profilo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nome profilo:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2668 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simmetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslazione semplice" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotazione 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: riflessione" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: riflessione scorrevole" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: riflessione + riflessione scorrevole" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: riflessione + riflessione" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: riflessione + rotazione 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: riflessione scorrevole + rotazione 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: riflessione + riflessione + rotazione 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotazione 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotazione 90° + riflessione 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotazione 90° + riflessione 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotazione 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: riflessione + rotazione 120°, denso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: riflessione + rotazione 120°, rado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotazione 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: riflessione + rotazione 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleziona uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Spos_tamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Spostamento X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Spostamento Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Esponente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Accumula:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Somma lo spostamento per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Somma lo spostamento per ogni colonna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Escludi clone:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Esclude l'altezza del clone nello spostamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Esclude la larghezza del clone nello spostamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Sc_ala" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Scala X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Rende casuale il ridimensionamento orizzontale in questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Scala Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Rende casuale il ridimensionamento verticale in questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se la scalatura delle righe è costante (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se la scalatura delle colonne è costante (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per una spirale logaritmica: non usata (0), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Somma il ridimensionamento per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Somma il ridimensionamento per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotazione" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rende casuale in questa percentuale l'angolo di rotazione" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Somma la rotazione per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Somma la rotazione per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Sfocatura & _Opacità" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Sfocatura:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Sfoca i cloni di questa percentuale per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Sfoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Rende casuale la sfocatura del clone in questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "" "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Riduce l'opacità dei cloni in questa percentuale per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Riduce l'opacità dei cloni in questa percentuale per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Rende casuale l'opacità dei cloni in questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Colore iniziale: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede " "riempimenti o bordi o lo strumento spray è in modalità copia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Rende casuale l'opacità del clone in questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambia la saturazione del colore di questa percentuale per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Cambia la saturazione del colore di questa percentuale per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Rende casuale la saturazione del clone fino a questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Riduce la luminosità dei cloni di questa percentuale per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Riduce la luminosità dei cloni di questa percentuale per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Rende casuale la luminosità del clone in questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "Ve_ttorizza" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni/oggetti spruzzati" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Per ogni clone/oggetto spruzzato preleva il valore del disegno su cui il " "clone è posto e lo applica al clone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Preleva dal disegno:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Preleva la componente Rossa del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Preleva la componente Verde del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Preleva la componente Blu del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Preleva l'opacità del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Preleva la saturazione del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Preleva la luminosità del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Corregge il valore prelevato:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correzione-gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il " "basso (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Rende casuale il valore prelevato di questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Inverti:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverti il valore prelevato" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato " "in quel punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere " "riempimento o bordo)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Applica ai cloni in serie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Il numero di righe della serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Il numero di colonne della serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altezza del rettangolo da riempire" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Righe, colonne: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Larghezza, altezza: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, " "invece di usare le dimensioni attuali" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " Spa_rpaglia " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " Ri_muovi " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Rimuove i cloni in serie dell'oggetto selezionato (solo imparentati)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " R_eimposta " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Resetta tutti gli spostamenti, scalature, rotazioni, opacità e cambiamenti " "di colore nella sottofinestra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Nessuna selezione." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Più di un elemento selezionato." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'oggetto ha %d cloni in serie." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'oggetto non ha cloni in serie." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleziona un oggetto di cui sparpagliare i cloni in serie." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sparpaglia cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleziona un oggetto da cui rimuovere i cloni in serie." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Elimina cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre raggrupparli e " "clonare il gruppo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creazione cloni in serie..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crea cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Per riga:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Per colonna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Colore: %s; Clicca per impostare il riempimento, Maiusc" "+Clic per impostare il contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Modifica definizione colore" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Rimuovi colore contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Rimuovi colore riempimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Rimuove il colore del contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Rimuovi il colore di riempimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Imposta colore contorno dai campioni" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Intercetta i messaggi di log" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Ignora i messaggi di log" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:959 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entità Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1002 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usa antialias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Se attivo, l'antialias verrà abilitato per il disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Sfondo a scacchiera" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Se attivo, usa una scacchiera colorata come sfondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra i _bordi della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se attivo, il bordo rettangolare della pagina è visibile" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bor_di in cima al disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e " "sinistro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Colore di sfo_ndo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Colore di sfondo della pagina. Nota: l'impostazione della trasparenza è " "ignorata ad eccezione nell'esportazione come bitmap." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Colore del bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Colore del bordo della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Colore dei bordi della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "_Unità visualizzata:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra _guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra o nasconde le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Blocca tutte le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Imposta il blocco di tutte le guide nel documento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lore delle guide:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Colore di e_videnziazione:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Crea guide attorno alla pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Rimuovi tutte le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "Distanza di aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aggancia solo se più vi_cino di:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Aggancia sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distanza di aggancio agli oggetti, in pixel dello schermo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Aggancia sempre agli oggetti, indipendentemente dalla distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si agganciano ad altri oggetti solo se nel raggio di " "azione specificato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istanza di aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aggancia so_lo se più vicino di:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distanza per l'aggancio alla griglia, in pixel dello schermo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Aggancia sempre alle griglie, indipendentemente dalla distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si agganciano alle linee della griglia solo se nel " "raggio di azione specificato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Dist_anza di aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Aggancia solo se più vi_cino di:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distanza per l'aggancio alle guide, in pixel dello schermo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Aggancia sempre alle guide, indipendentemente dalla distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti si attaccano alle guide solo se nel raggio di azione " "specificato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Aggancia tracciati fissaggi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" "Agganciando i tracciati, prova anche ad agganciare ai tracciati dei fissaggi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Aggancia tracciati maschere" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" "Agganciando i tracciati, prova anche ad agganciare ai tracciati delle " "maschere" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Aggancia perpendicolarmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Quando aggancia tracciati o guide, prova ad agganciare perpendicolarmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Aggancia tangenzialmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "Quando aggancia tracciati o guide, prova ad agganciare tangenzialmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nuova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Crea nuova griglia." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Rimuove la griglia selezionata." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Snap" msgstr "Aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione Pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Aggancio agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Aggancio alle griglie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Aggancio alle guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 ../src/verbs.cpp:3343 msgid "Link Color Profile" msgstr "Collega profilo colore" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Rimuovi profilo colore collegato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Profili colore collegati:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Profili colore disponibili:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Collega profilo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "Scollega profilo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Profile Name" msgstr "Nome profilo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "External scripts" msgstr "Script esterni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Embedded scripts" msgstr "Script incorporati" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:780 msgid "External script files:" msgstr "File di script esterni:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Aggiunge il nome file attuale o cerca un file" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:830 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:838 msgid "Embedded script files:" msgstr "File di script incorporati:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:882 msgid "Script id" msgstr "id script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:982 msgid "_Save as default" msgstr "_Salva come predefinito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:983 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Salva questi metadati come predefiniti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "Use _default" msgstr "Usa impostazioni pre_definite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usa i metadati precedentemente salvati come predefiniti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1039 msgid "Add external script..." msgstr "Aggiungi script esterno..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Select a script to load" msgstr "Seleziona uno script da caricare" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Aggiungi script incorporato..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1136 msgid "Remove external script" msgstr "Rimuovi script esterno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1165 msgid "Remove embedded script" msgstr "Rimuovi script incorporato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1257 msgid "Edit embedded script" msgstr "Modifica script incorporato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1352 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1353 msgid "Defined grids" msgstr "Griglie definite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1600 msgid "Remove grid" msgstr "Rimuovi griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1692 msgid "Changed default display unit" msgstr "Cambiata unità visualizzata" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3102 msgid "_Drawing" msgstr "_Disegno" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3104 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzata" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Esporta come..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Esporta se_paratamente tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Usa interlacciamento" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Profondità di bit" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "dpi fisici" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Nascondi tutto tranne la selezione" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Chiudi al completamento" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Esporta ogni oggetto selezionato in un proprio file PNG, usando suggerimenti " "per l'esportazione quando presenti (attenzione, sovrascrive senza far " "domande!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Abilita l'interlacciamento ADAM7 per le PNG. Risulta un'immagine leggermente " "più pesante ma meglio visibile durante il caricamento" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Una volta completata l'esportazione, chiude questa finestra" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Area da esportare" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_X0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "X_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "Larg_hezza:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_Y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alte_zza:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Dimensione immagine" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "pixel a" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "Nome del _file" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Forza i dpi fisici per il file png. Imposta a 72 se il file sarà modificato " "con Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Esporta separatamente %d oggetto selezionato" msgstr[1] "Esporta separatamente %d oggetti selezionati" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Esportazione in avanzamento" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Nessun oggetto selezionato." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Esportazione di %1 file" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Esportazione file %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Esportati correttamente %d file di %d oggetti selezionati." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Bisogna inserire il nome del file." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bisogna inserire il nome del file" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Sto esportando %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Disegno esportato in %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Esportazione fallita." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Attiva anteprima" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "Esporta come SVG 1.1 secondo le impostazioni in Preferenze" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tutti i file di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Tutti i vettoriali" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tutte le bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Rileva tipo dall'estensione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Tutti i file eseguibili" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra anteprima" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "_Fill" msgstr "_Riempimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke _paint" msgstr "Colore c_ontorno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_ile contorno" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:514 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Questa matrice determina una trasformazione lineare dello spazio cromatico. " "Ogni riga agisce su una componente del colore. Ogni colonna determina in che " "quantità il colore in input verrà passato all'output. L'ultima colonna non " "dipende dai colori in input, per cui può essere usata per impostare una " "componente costante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:624 msgid "Image File" msgstr "File immagine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:627 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Selezionato elemento SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:697 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleziona un'immagine da usare come input per feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Questo filtro SVG non necessita di alcun parametro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:796 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Questo filtro SVG non è ancora implementato in Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Imbusta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126 msgid "New transfer function type" msgstr "Nuovo tipo funzione trasferimento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1161 msgid "Light Source:" msgstr "Sorgente d'illuminazione:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Angolo di incidenza della sorgente luminosa sul piano XY, in gradi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Angolo di incidenza della sorgente luminosa sul piano YZ, in gradi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "X coordinate" msgstr "Coordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordinata Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Points At:" msgstr "Punta a:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Esponente speculare:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valore esponenziale per il controllo del fuoco della sorgente luminosa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Cone Angle:" msgstr "Angolo del cono:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Questo è l'angolo tra l'asse del punto di illuminazione (ossia l'asse " "congiungente la sorgente luminosa e il punto illuminato) e il cono " "d'illuminazione. All'infuori di questo coso non verrà proiettata alcuna luce." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1258 msgid "New light source" msgstr "Nuova sorgente d'illuminazione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2661 #: ../src/verbs.cpp:2994 ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1344 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1374 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1508 msgid "Rename filter" msgstr "Rinomina filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1560 msgid "Apply filter" msgstr "Applica filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1646 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1653 msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1703 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1774 msgid "_Effect" msgstr "_Effetti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1784 msgid "Connections" msgstr "Connessione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Rimuovi primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2449 msgid "Remove merge node" msgstr "Rimuovi nodo unito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2572 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Riordina primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2627 msgid "Add Effect:" msgstr "Aggiungi effetto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2628 msgid "No effect selected" msgstr "Nessun effetto selezionato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2629 msgid "No filter selected" msgstr "Nessun filtro selezionato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2691 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri degli effetti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692 msgid "Filter General Settings" msgstr "Impostazioni generali filtri" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordinata X dell'angolo sinistro della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordinata Y dell'angolo superiore della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Larghezza della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altezza della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica il tipo di matrice di operazione. Il tipo 'matrix' indica che verrà " "usata un'intera matrice di valore 5x4. Altri tipi rappresentano utili " "scorciatoie per operazioni sui colori usate frequentemente, che possono " "essere eseguite senza specificare l'intera matrice." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Value(s):" msgstr "Valore:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Operator:" msgstr "Operatore:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se viene impostata l'operazione matematica, ogni pixel sarà il risultato " "della formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, in cui i1 e i2 sono i valori " "dei pixel rispettivamente del primo e del secondo input." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "larghezza della matrice di convoluzione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altezza della matrice di convoluzione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordinata X del punto affetto dalla matrice di convoluzione. La " "convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordinata Y del punto affetto dalla matrice di convoluzione. La " "convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Kernel:" msgstr "Nucleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Questa matrice descrive l'operazione di convoluzione che verrà applicata " "all'immagine in ingresso per determinare il colore del pixel in uscita. " "Combinazioni diverse di valori danno luogo a diversi possibili effetti " "visivi. Una matrice identità comporta un effetto di sfocatura mossa " "(parallela alla diagonale della matrice), mentre una matrice di valori " "costanti non nulli risulta in un effetto di sfocatura normale." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Divisor:" msgstr "Divisore:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Dopo aver applicato la kernelMatrix all'immagine in input per ottenere un " "numero, esso viene diviso per il divisore per ottenere il valore del colore " "finale. Un divisore che è la somma di tutti i valori della matrice tende ad " "avere un effetto scurente sull'intensità complessiva del colore risultante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Questo valore verrà aggiunto ad ogni componente. Risulta utile per definire " "un valore costante per l'effetto nullo del filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modalità spigolo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina come estendere del necessario l'immagine in input con i valori di " "colore affinché la matrice di operazione possa essere applicata quando il " "kernel è posizionata in corrispondenza o vicino al bordo dell'immagine." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preserva Alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Se attivo, il canale alpha non verrà alterato da questo filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Colore diffuso:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "Surface Scale:" msgstr "Ridimensiona superficie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Questo valore amplifica l'altezza della mappa a sbalzo definita dal canale " "alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "Constant:" msgstr "Costante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Questa costante regola il modello di illuminazione di Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unità lunghezza nucleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Questa l'intensità dell'effetto di spostamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "X displacement:" msgstr "Spostamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" "Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la " "direzione X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Y displacement:" msgstr "Spostamento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" "Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la " "direzione Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "Flood Color:" msgstr "Colore uniforme:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'intera regione verrà riempita con questo colore." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Deviazione standard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La deviazione standard per l'operazione di sfocatura." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erodi: rende l'immagine più piccola.\n" "Dilata: rende l'immagine più grossa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Source of Image:" msgstr "Sorgente per l'immagine:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Determina lo spostamento a destra dell'immagine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Determina lo spostamento in basso dell'immagine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Specular Color:" msgstr "Colore speculare:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Esponente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Esponente per il termini speculare, valori maggiori rendono più \"brillante" "\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica se la primitiva del filtro fornirà una funzione di rumore o " "turbolenza." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frequenza base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "Seed:" msgstr "Seme:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Il seme iniziale per il generatore di numeri pseudo-casuali." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Add filter primitive" msgstr "Aggiungi primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Il filtro feBlend fornisce 4 modalità per miscelare immagini: " "scherma, moltiplica, scurisci e illumina." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Il filtro feColorMatrix applica una matrice di trasformazione al " "colore di ogni pixel. Questo permette di creare effetti per trasformare " "oggetti in scala di grigi, cambiare la saturazione o la tonalità del colore." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Il filtro feComponentTransfer permette di manipolare i componenti " "cromatici in input (canali rosso, verde, blu e alpha) secondo una funzione " "di cambiamento, permettendo operazioni di correzione luminosità o contrasto, " "bilanciamento o soglia del colore." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Il filtro feComposite permette di comporre due immagini usando le " "modalità di Porter-Duff o quelle aritmetiche descritte nello standard SVG. " "L'algoritmo Porter-Duff essenzialmente compie delle operazioni logiche sui " "singoli pixel delle immagini." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Il filtro feConvolveMatrix permette di applicare una matrice di " "convoluzione ad un'immagine. Tipici effetti ottenibili con questo filtro " "sono sfocatura, nitidezza, bordatura e rilevamento bordi. Nota: sebbene si " "possa creare una sfocatura gaussiana anche con questo filtro, il filtro " "gaussiano dedicato è più veloce e indipendente dalla risoluzione." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "I filtri feDiffuseLighting e feSpecularLighting creano effetti di " "ombre per rilievi. Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal canale " "alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso l'osservatore, " "mentre aree con opacità minore vengono allontanate." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Il filtro feDisplacementMap sposta i pixel del primo input usando il " "secondo come mappa di spostamento, che indichi da che distanza debbano " "essere presi i pixel. Esempi classici del filtro sono effetti a spirale e " "pinzature." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Il filtro feFlood riempie una regione con un dato colore e opacità. " "Solitamente viene usato come input di altri filtri per applicare del colore " "ad un'immagine." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Il filtro feGaussianBlur permette di sfocare uniformemente il suo " "input. È solitamente usato in accoppiata col filtro feOffset per creare " "semplici ombreggiature." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Il filtro feImage riempie una regione con un'immagine esterna o " "un'altra parte del documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Il filtro feMerge compone varie immagini temporanee in una unica. Per " "il suo funzionamento sfrutta una semplice composizione delle trasparenze. " "Questo è equivalente all'uso di vari filtri feBlend in modalità 'normale', o " "vari feComposite in modalità 'sovrapposizione'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Il filtro feMorphology fornisce meccanismi di dilatazione ed " "erosione. Per oggetti monocromatici, la dilatazione li rende più larghi " "mentre l'erosione più sottili." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Il filtro feOffset proietta l'immagine alla distanza definita " "dall'utente. È utile per creare le ombre, che risultano sfalsate rispetto " "agli oggetti che le proiettano." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "I filtri feDiffuseLighting e feSpecularLighting creano effetti " "di ombre per \"rilievi\". Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal " "canale alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso " "l'osservatore, mentre aree con opacità minore vengono allontanate." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2926 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Il filtro feTile pittura una regione con la grafica in input. La " "regione sorgente è definita dalla regione di input del filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Il filtro feTurbulence produce un rumore di Perlin. Questo tipo di " "rumore può essere utile per simulare vari fenomeni atmosferici (quali " "nuvole, fuoco e fumo) e per generare trame complesse (come marmo e granito)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Imposta l'attributo primitiva del filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "_Trova:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al loro contenuto o proprietà (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "_Sostituisci:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Sostituisce occorrenza con questo valore" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Tutti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "_Livello attuale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_zione" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:268 msgid "_Text" msgstr "Te_sto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Cerca in" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Esamina" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Distingui _maiuscole" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Abbinamento _preciso" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Includi _nascosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Includi blo_ccati" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nome attributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valore attri_buto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stile" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "C_arattere" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rettangoli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Ellissi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Stelle" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Spirali" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Tracciati" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Testi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Cloni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Proiezioni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Tipi oggetto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Sostituisci tutti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Cerca in tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la ricerca al livello attuale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Cerca nei testi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Cerca nelle proprietà, stili, attributi e id dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Abbina lettere maiuscole/minuscole" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Abbina solo oggetti completi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Include gli oggetti nascosti nella ricerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Include gli oggetti bloccati nella ricerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Cerca nome id" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Cerca nome attributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Cerca valore attributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Cerca stile" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Cerca caratteri" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rettangoli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca stelle e poligoni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca spirali" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca tracciati, linee, poligonali" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca testi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Cerca gruppi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Cerca cloni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Cerca immagini" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Niente da sostituire" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d oggetto trovato (su un totale di %d), corrispondenza %s." msgstr[1] "" "%d oggetti trovati (su un totale di %d), corrispondenza %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "esatta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "parziale" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 occorrenza sostituita" msgstr[1] "%1 occorrenze sostituite" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 oggetto trovato" msgstr[1] "%1 oggetti trovati" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Sostituisci testo o proprietà" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Nessuno trovato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Nessun oggetto trovato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Seleziona un tipo di oggetto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Seleziona una proprietà" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Alcuni caratteri non sono disponibili e sono stati sostituiti." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Sostituzione carattere" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti affetti" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare questo avviso nuovamente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Il carattere '%1' è stato sostituito con '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "tutti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "comune" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "ereditato" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Catalano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Italiano antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Runico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadese aborigeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Caria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Licia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lidia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avestico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Geroglifici egizi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaico imperiale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptional Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscriptional Parthian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Sudarabico antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Turco antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitico corsivo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitico geroglifico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanese caucasico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Lineare A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Old North Arabian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Permico antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Geroglifico anatolico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Ungherese antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Basic Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Extended Multilingual Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Supplementary Ideographic Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento Latino 1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spacing Modifier Letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combining Diacritical Marks" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento Cirillico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento Arabo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento Etiope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Canadese aborigeno sillabico unificato" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Canadese aborigeno sillabico esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Estensioni Vedico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni Fonetico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento Estensioni Fonetico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso addizionale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e Pedici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combining Diacritical Marks per Simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letterlike Symbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Moduli numeri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Vari tecnici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini controllo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico dei caratteri OCR" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici chiusi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno linee/scatola" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Elementi blocco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari Simboli Matematici A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplemento Frecce A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motivi Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplemento Frecce B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari Simboli Matematici B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori Matematici Supplementari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vari Simboli e Frecce" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiope esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirillico esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplemento Punteggiatura" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento radicali CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideographic Description Characters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e Punteggiatura CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e Mesi CJK chiusi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagramma Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirillico esteso B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifier Tone Letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Common Indic Number Forms" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmano esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo esteso B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "High Private Use Surrogates" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Private Use Area" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Compatibility Ideographs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetic Presentation Forms" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabic Presentation Forms-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variation Selectors" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertical Forms" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combining Half Marks" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK Compatibility Forms" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Small Form Variants" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabic Presentation Forms-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Simboli e pittogrammi vari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbat ornamentali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Simboli mappe e trasporti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Simboli alchemici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Forme geometriche esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Supplemento Frecce C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Simboli e pittogrammi supplementari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Simboli scacchi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Simboli e pittogrammi esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Testo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Insieme: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Aggiungi testo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disponi su griglia" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Spaziatura orizzontale tra le colonne." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Spaziatura verticale tra le righe." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:607 msgid "_Rows:" msgstr "_Righe:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:617 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:621 msgid "Equal _height" msgstr "_Altezza uguale" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:632 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:649 msgid "_Columns:" msgstr "_Colonne:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:659 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:663 msgid "Equal _width" msgstr "_Larghezza uguale" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:685 msgid "Alignment:" msgstr "Allineamento:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:695 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Adatta al riquadro della selezione" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:702 msgid "_Set spacing:" msgstr "Imposta _spaziatura:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Blocca" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambiamento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "Etichet_ta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Assegna un nome a questa linea guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Angolo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Blocca il movimento della linea guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Sposta o ruota la guida in maniera relativa alle impostazioni attuali" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Imposta proprietà linea guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplica guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Linea guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID linea guida: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Attuale: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "Ingrandita:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "Dimensione effettiva:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_zione" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solo la selezione o l'intero documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra suggerimento di selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo " "stesso del selettore)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Abilita l'editor di gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Nella conversione a guide usa gli spigoli invece del riquadro dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Convertendo un'oggetto in guide verranno usati gli spigoli reali " "dell'oggetto (riproducendone la forma) invece del suo riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Dimensione _punto con Ctrl+Clic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "times current stroke width" msgstr "volte la larghezza attuale del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Dimensione dei punti creati con Ctrl+Clic (relativi alla larghezza del " "contorno attuale)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify:" msgstr "Semplificazione base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "con la semplificazione interattiva LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Semplificazione base della semplificazione dinamica LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nessun elemento selezionato da cui prendere lo stile." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Più di un elemento selezionato. Impossibile prendere lo stile da più " "oggetti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Style of new objects" msgstr "Stile dei nuovi oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Ultimo stile usato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stile di questo strumento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che " "saranno creati. Usa il bottone sotto per impostarlo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Prendi dalla selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Lo stile di questo strumento per i nuovi oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo " "strumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Shapes" msgstr "Forme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Calligraphy" msgstr "Pennino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 ../src/verbs.cpp:3020 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Dropper" msgstr "Contagocce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Paint Bucket" msgstr "Secchiello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Tweak" msgstr "Ritocco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "LPE Tool" msgstr "Strumento LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 msgid "Zoom" msgstr "Ingranditore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:3028 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Misura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Bounding box to use" msgstr "Riquadro da usare" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Visual bounding box" msgstr "Riquadro visivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Questo riquadro include la larghezza dei contorni, i delimitatori, i margini " "dei filtri, ecc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Riquadro geometrico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Questo riquadro include solo il tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversione in guide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantieni oggetti dopo averli convertiti in guide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Nella conversione di un oggetto in guide, non cancellare l'oggetto dopo la " "conversione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratta gruppi come un singolo oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tratta i gruppi come un singolo oggetto durante la conversione in guide " "piuttosto che convertire ogni componente separatamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Average all sketches" msgstr "Media tutti i disegni a mano libera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Width is in absolute units" msgstr "La larghezza è in unità assolute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Select new path" msgstr "Seleziona nuovo tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "When transforming, show" msgstr "Durante la trasformazione, mostra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Box outline" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo " "superiore sinistro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Box" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Ogni oggetto selezionato mostra il proprio riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Path outline" msgstr "Scheletro tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Path outline color" msgstr "Colore scheletro tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Seleziona il colore da usare per mostrare lo scheletro del tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Always show outline" msgstr "Mostra sempre scheletro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Mostra lo scheletro per tutti i tracciati, non solo tracciati invisibili" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Aggiorna scheletro durante il trascinamento dei nodi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aggiorna lo scheletro durante il trascinamento o la trasformazione dei nodi; " "se disabilitato, lo scheletro sarà aggiornato al completamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Aggiorna tracciati durante il trascinamento dei nodi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aggiorna tracciati durante il trascinamento o la trasformazione dei nodi; se " "disabilitato, i tracciati saranno aggiornati al completamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostra direzione tracciato sullo scheletro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualizza la direzione del tracciato selezionato disegnando delle piccole " "frecce a metà di ogni segmento dello scheletro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostra scheletro tracciato temporaneo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Al passaggio del mouse sul tracciato, ne evidenzia brevemente lo scheletro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostra scheletro temporaneo dei tracciati selezionati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostra lo scheletro temporaneo anche quando un tracciato è selezionato per " "la modifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "_Flash time:" msgstr "Tempo di _evidenziazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Specifica per quanto lo scheletro del tracciato resta visibile dopo il " "passaggio del mouse (in millisecondi). Specificando 0 lo scheletro resterà " "visibile finché il mouse è sopra il tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferenze modifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostra maniglie di trasformazione per nodi singoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostra le maniglie di trasformazione anche quando un solo nodo è selezionato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Elimina nodi preservando la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Muove le maniglie dei nodi adiacenti al nodo selezionato per ricreare la " "forma originale; premi Ctrl per ottenere il comportamento opposto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Object paint style" msgstr "Stile tinta oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignora primo e ultimo punto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "La parte iniziale e finale dello strumento di misurazione non sarà usata per " "calcolare lunghezze. Solo le lunghezze di intersezione saranno mostrate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Sketch mode" msgstr "Modalità bozzetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Se attivo, il bozzetto finale sarà la media di tutti i bozzetti disegnati, " "invece di fare la media tra il vecchio risultato e l'ultimo disegnato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) " "indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, " "ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se attivo, tutti i nuovi oggetti creati verranno selezionati (disattivando " "la selezione precedente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostra esempi di caratteri nella lista a discesa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostra gli esempi dei caratteri a fianco dei relativi nomi nella lista a " "discesa nella barra di testo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostra finestra di avviso sostituzione carattere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Mostra la finestra di avviso sostituzione carattere quando i caratteri " "richiesti non sono disponibili nel sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Usa testo dinamico automatico SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Usa il testo dinamico automatico di SVG2 invece di SVG1.2. (consigliato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Font directories" msgstr "Cartelle caratteri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Usa la cartella dei font di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Carica font aggiuntivi dalla cartella \"fonts\" locata nella cartella \"share" "\" globale di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Usa la cartella dei font utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Carica font aggiuntivi dalla cartella \"fonts\" locata nella cartella della " "configurazione utente di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Additional font directories" msgstr "Cartelle font aggiuntivi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Carica font aggiuntivi da locazioni personalizzate (un percorso per riga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Disabilita condivisione definizioni di gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando impostato, le definizioni di gradiente vengono automaticamente " "duplicate quando modificate; deseleziona per abilitare la condivisione delle " "definizioni di gradiente, affinché la modifica di un oggetto condizioni gli " "altri oggetti che usano lo stesso gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Usa Editor di gradiente legacy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Quando impostato, il bottone Modifica gradiente in Riempimento e contorni " "mostrerà il vecchio Editor di gradiente. Quando disattivo verrà usato lo " "Strumento gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Angolo gradiente lineare:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Angolo predefinito dei nuovi gradienti lineari in gradi (senso orario da " "orizzontale)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli " "oggetti testuali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Colore per icone simboliche:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Colore per icone simboliche di successo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Colore per icone simboliche di avviso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Colore per icone simboliche di errore:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "System default" msgstr "Impostazione predefinita del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanese (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabo (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeno (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamese (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azero (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorusso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalese (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalese/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretone (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalano (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalano Valenziano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Cinese/Cina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Cinese/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croato (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Czech (cs)" msgstr "Ceco (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Danish (da)" msgstr "Danese (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Olandese (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "German (de)" msgstr "Tedesco (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Greek (el)" msgstr "Greco (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English (en)" msgstr "Inglese (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglese/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglese/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglese/Gran Bretagna (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estone (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persiano (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandese (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "French (fr)" msgstr "Francese (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galiziona (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Ebreo (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungherese (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandese (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesiano (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandese (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Giapponese (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmiri in caratteri arabo-persiani (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmiri in caratteri devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani in caratteri latini (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettone (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedone (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri in caratteri bengalesi (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolo (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalese (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvegese Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvegese Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polacco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portoghese (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portoghese/Brasiliano (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali in caratteri devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbo (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbo in caratteri latini (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi in caratteri devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovacco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spagnolo (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spagnolo/Messicano (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svedese (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandese (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraino (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Lingua (richiede riavvio):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Imposta la lingua per i menu e il formato dei numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Evita problemi di visualizzazione barre di colore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Quando attivo, cerca di evitare i problemi nella visualizzazione delle barre " "di colore dovuti ad alcuni temi GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Clear list" msgstr "Pulisci lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Numero massimo di documenti _recenti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Imposta la lunghezza massima della lista Apri recente del menu File, o " "pulisce la lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Fattore di correzione _ingrandimento (in %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Aggiustare il selettore finché la lunghezza del righello a schermo non " "combaci con quella reale. Questa informazione verrà usata quando si " "ridimensiona 1:1, 1:2 o simili, per visualizzare gli oggetti nelle loro " "dimensioni reali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Abilita disposizione dinamica per sezioni incomplete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Quando attivo, permette la disposizione dinamica delle componenti che non " "sono ancora state completate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "" "Mostra le informazioni sulle primitive dei filtri (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostra le icone e le descrizioni per le primitive dei filtri disponibili " "nella finestra dei filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons and text" msgstr "Icone e testo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Stile barra dei pannelli (richiede riapertura):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Seleziona se le barre verticali sulla barra dei pannelli mostrano testo, " "icone o entrambi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stile icone pannelli (richiede riapertura):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Seleziona se le icone dei pannelli raggruppati mostrano testo, icone o " "entrambi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Origine in alto a sinistra con asse y verso il basso (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Quando disattivo, l'origine è in basso a sinistra con l'asse y verso l'alto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "_Handle size:" msgstr "_Dimensione maniglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Imposta la dimensione relativa delle maniglie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Theme changes" msgstr "Impostazioni tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use system theme" msgstr "Utilizza tema predefinito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Cambia tema Gtk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Open themes folder" msgstr "Apre la cartella dei temi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User themes: " msgstr "Temi: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Posizione dei temi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Use dark theme" msgstr "Utilizza tema scuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Display icons" msgstr "Icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Use system icons" msgstr "Utilizza icone predefinite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Change icon theme:" msgstr "Cambia tema icone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Open icons folder" msgstr "Apre la cartella delle icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User icons: " msgstr "Icone: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Posizione delle icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizza icone simboliche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Utilizza colori predefiniti per icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Icon color" msgstr "Colore icona" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "Colore delle icone. Alcune modifiche richiedono riapertura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Highlights" msgstr "Colore evidenziazione" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Colori di evidenziazione utilizzati da alcuni temi di icone simboliche. " "Alcune icone richiedono riapertura" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "Reimposta i colori del tema utilizzati da alcuni temi di icone simboliche. " "Alcune icone richiedono riapertura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Più grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Più piccola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Imposta la dimensione delle icone degli strumenti (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Dimensione icone barra dei controlli:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Imposta la dimensione delle icone nella barra dei controlli degli strumenti " "(richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Dimensione icone barra secondaria:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Imposta la dimensione delle icone nella barre secondarie (richiede " "riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Theme decides" msgstr "Secondo tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostra icone nei menu:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Mostra le icone nei menu. Il tema determina in modo predefinito le icone da " "mostrare utilizzando l'attributo 'show-icons' nel file 'menus.xml'. " "(richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Salva e imposta le dimensioni della finestra per ogni documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Salva e riutilizza la dimensione dell'ultima finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Non salvare la dimensione della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Salva e ripristina lo stato delle sottofinestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Non salvare lo stato delle sottofinestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Dockable" msgstr "Fissabile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Finestre apri/salva native" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Finestre apri/salva GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Le sottofinestre vengono nascoste nella barra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Salva e ripristina la vista del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Default window size:" msgstr "Dimensione finestra predefinita:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Set the default window size" msgstr "Imposta la dimensione finestra predefinita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Salvataggio geometria finestra (dimensione e posizione)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permette al gestore delle finestre di determinare la posizione di tutte le " "finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Ricorda e usa l'ultima geometria della finestra (salva la geometria nelle " "preferenze dell'utente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Salva e reimposta la geometria della finestra di ogni documento (salva la " "geometria nel documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Salvataggio stato sottofinestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Salva e ripristina lo stato delle sottofinestre (le ultime sottofinestre " "aperte sono salvate alla chiusura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportamento sottofinestre (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Desktop integration" msgstr "Integrazione desktop" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usa finestre apri e salva in stile Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usa finestre apri e salva in stile GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Risalto delle sottofinestre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per " "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento " "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone " "sopra la barra di scorrimento di destra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Salva la vista dei documenti (ingrandimento e posizione). Si consiglia di " "disabilitarla in caso di file condivisi controllati da versione." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Colore linee durante riduzione ingrandimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Le linee della griglia saranno mostrate con il colore di quelle minori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Le linee della griglia saranno mostrate con il colore di quelle maggiori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Default grid settings" msgstr "Impostazioni predefinite griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "Grid units:" msgstr "Unità della griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Origin Y:" msgstr "Origine Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Spacing X:" msgstr "Spaziatura X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Spacing Y:" msgstr "Spaziatura Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Colore delle linee minori della griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Colore usato per le linee semplici della griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Major grid line color:" msgstr "Colore delle linee principali della griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Colore usato per le linee principali (evidenziate) della griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linee principali della griglia ogni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Visualizza punti invece di linee" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle " "linee" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Input/Output" msgstr "Input/Output" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usa la cartella attuale per \"Salva come...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, le finestre di \"Salva come...\" e \"Salva " "una copia...\" verranno aperte alla cartella in cui risiede il documento " "aperto. Se disattivata, verrà aperta l'ultima cartella in cui è stato " "salvato in questa maniera un file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in " "modo da evidenziare la visualizzazione di stampa di un oggetto con la " "propria etichetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Aggiungi i metadati predefiniti ai nuovi documenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Aggiunge i metadati predefiniti ai nuovi documenti. I metadati predefiniti " "possono essere impostati in Proprietà del documento->Metadati." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Area di _azione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "pixel (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare " "col mouse (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Soglia per il _clic o spostamento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e " "non spostamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a " "pressione. Disabilitare solo in caso di problemi con la tavoletta (che " "continuerà a funzionare come un mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Cambia strumento in base al dispositivo usato sulla tavoletta (richiede " "riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Cambia lo strumento quando dispositivi diversi vengono usati sulla tavoletta " "(penna, gomma, mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivi di input" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "Usa nomi colori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Quando impostato, scrive il nome CSS del colore se disponibile (es. 'red' o " "'magenta') invece del valore numerico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "Formattazione XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "Attributi inline" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Mette gli attributi sulla stessa riga del tag dell'elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Indentazione, spazi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Numero di spazi usati per l'indentazione di elementi annidati; impostare a " "zero per non avere indentazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "Dati tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Optimized" msgstr "Ottimizzato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Path string format:" msgstr "Formato stringa tracciato:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "I dati del tracciato devono essere scritti: solo con coordinate assolute, " "solo con coordinate relative oppure ottimizzati per la lunghezza della " "stringa (misto coordinate assolute e relative)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forza ripetizione comandi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forza la ripetizione degli stessi comandi di tracciato (per esempio 'L 1,2 L " "3,4' invece di 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisione _numerica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Cifre significative dei valori scritti nel file SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimo _esponente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Il più piccolo numero scrivibile su SVG è 10 elevato a questa potenza; " "qualsiasi cosa più piccola viene approssimata a zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Attributi impropri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "Mostra avvisi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostra avviso se vengono trovati attributi non validi o non utili. File " "database localizzati in inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Remove attributes" msgstr "Rimuovi attributi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Elimina attributi non validi o non utili dal tag dell'elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Proprietà stile inappropriate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostra avviso se vengono trovate proprietà stile inappropriate (es. " "'carattere' impostato su un ). File database localizzati in " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Remove style properties" msgstr "Rimuovi proprietà stile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Elimina proprietà stile inappropriate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Proprietà stile non utili" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Mostra avviso se vengono trovate proprietà stile ridondanti (es. se una " "proprietà ha il valore predefinito e un valore diverso non è ereditato o se " "il valore è lo stesso se fosse ereditato). File database localizzati in " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Elimina proprietà stile ridondanti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Controlla attributi e proprietà stile durante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Controlla attributi e proprietà stile durante la lettura dei file SVG " "(inclusi quelli interni a Inkscape che rallentano l'avvio)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Controlla attributi e proprietà stile durante la modifica dei file SVG (può " "rallentare Inkscape, utile soprattutto per il debugging)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Controlla attributi e proprietà stile durante la scrittura dei file SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "Output SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Inserisci fallback SVG 1.1 nel testo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Inserisci JavaScript polyfill per gradienti a maglia" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Inserisci JavaScript polyfill per trame" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Aggiunge opzioni di fallback per renderer non-SVG 2" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Aggiunge JavaScript polyfill per il rendering dei gradienti" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Aggiunge JavaScript polyfill per il rendering delle trame (tracciati lineari " "e assoluti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 a SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Sostituisci delimitatori con 'auto_start_reverse'" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Sostituisci delimitatori con 'context_paint' o 'context_fill'" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "SVG 2 permette ai delimitatori di essere invertiti all'inizio del tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" "SVG permette ai delimitatori di abbinare automaticamente il colore di " "contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "SVG export" msgstr "Esportazione SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: la gestione del colore è stata disabilitata in questa versione)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "Correzione display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Il profilo ICC da usare per calibrare l'output del display.\n" "Cartelle di ricerca:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "Profilo display:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Ottieni profilo dal display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Ottieni i profili relativi ai display tramite XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Ottieni i profili relativi ai display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intento del display:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "Correzione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula l'output su schermo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula l'output del dispositivo finale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Segnalazione colore fuori gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Evidenzia i colori che sono fuori dalla gamma cromatica del dispositivo " "finale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Colore avviso fuori gamma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Seleziona il colore da usare per gli avvisi circa i fuori gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "Profilo dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Il profilo ICC da usare per simulare l'output del dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intento del dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensazione punti neri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Abilita la compensazione dei punti neri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "Preserva nero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(richiede LittleCMS 1.15 o successivi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preserva il canale K nelle trasformazioni CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "Gestione del colore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Abilita salvataggio automatico (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Salva automaticamente i documenti aperti ad intervalli stabiliti, " "minimizzando la perdita di casi in caso di crash" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Cartella di salvataggio automatico:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "La cartella dove i salvataggi automatici saranno scritti. Questa deve essere " "definita da un percorso assoluto (inizia con / su UNIX o la lettera di un " "disco come C: su Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervallo (in minuti):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Intervalli di tempo (in minuti) a cui eseguire il salvataggio automatico del " "documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Numero _massimo di salvataggi automatici:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Numero massimo di file di salvataggio automatico; usare per limitare lo " "spazio su disco usato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Soglia per la _semplificazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando " "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più " "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Colora marcatori dello stesso colore dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Colora marcatori personalizzati dello stesso colore dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aggiorna colore delimitatore al cambiamento del colore dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleziona tutto in ogni livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora oggetti e livelli nascosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora oggetti e livelli bloccati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Deseleziona questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti al " "cambio di livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di " "tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del " "livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del " "livello attuale e dei suoi sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Deseleziona questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili " "(nascosti loro stessi o in un livello nascosto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Deseleziona questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati (bloccati " "loro stessi o in un livello bloccato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Seleziona ciclicamente gli oggetti in ordine di altezza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Scorrimento mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Seleziona ciclicamente all'inizio e alla fine in ordine di altezza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Ridimensiona la larghezza del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Transform gradients" msgstr "Trasforma gradienti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Transform patterns" msgstr "Trasforma motivi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Preserved" msgstr "Preserva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Adatta i raggi degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei " "rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Store transformation" msgstr "Salvataggio trasformazioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possibile, applica le trasformazioni all'oggetto senza aggiungere un " "attributo transfom=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform= di un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 msgid "Transforms" msgstr "Trasformazioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Ridimensiona tratteggio con contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "La modifica della larghezza del contorno ridimensiona il tratteggio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 msgid "Dashes" msgstr "Tratteggio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Scorrimento con la _rotella del mouse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza " "(orizzontalmente con Maiusc)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frecce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Scorrimento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tenendo premuto Ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere " "accelerazione)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Autoscrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocità:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocità con cui l'area di lavoro scorrerà automaticamente durante il " "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "_Threshold:" msgstr "_Soglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo dell'area di lavoro per " "attivare lo scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno " "dell'area di lavoro, uno negativo l'interno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Il mouse muove l'area di lavoro quando la barra spaziatrice è premuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Quando attivo, tenendo premuta la barra spaziatrice e muovendo il mouse " "l'area di canvas visualizzata viene spostata concordemente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La rotella del mouse ingrandisce/rimpicciolisce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Quando attivo, la rotella del mouse ingrandisce senza Ctrl e sposta l'area " "di lavoro con Ctrl; quando disattivo ingrandisce con Ctrl e sposta l'area di " "lavoro senza Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Snap defaults" msgstr "Aggancio predefinito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Attiva aggancio nei nuovi documenti" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Stato iniziale dell'aggancio per i documenti nuovi e gli SVG non di " "Inkscape. Lo stato è poi salvato nel documento." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicatore aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Attiva indicatore aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Dopo l'aggancio, viene disegnato un simbolo nel punto in cui è avvenuto " "l'aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Durata indicatore di aggancio (in secondi):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Controlla la durata di visualizzazione dell'indicatore di aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "What should snap" msgstr "Cosa agganciare" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Aggancia solo il nodo più vicino al puntatore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Prova ad agganciare solamente il nodo che è inizialmente più vicino al " "puntatore del mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "_Weight factor:" msgstr "Fattore _peso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando sono disponibili più possibilità per l'aggancio, Inkscape può " "scegliere la trasformazione più prossima (impostato a 0) o scegliere il nodo " "che era inizialmente più vicino al puntatore (impostato a 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" "Aggancia il puntatore del mouse durante il trascinamento di un punto annodato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Durante il trascinamento di un nodo lungo un tracciato annodato, aggancia la " "posizione del puntatore del mouse invece delle proiezione del nodo lungo il " "tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Delayed snap" msgstr "Aggancio ritardato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Ritardo (in secondi):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Ritarda l'aggancio finché il mouse è in movimento e quindi aspetta un " "ritardo aggiuntivo, specificabile qui. Se impostato a zero o ad un numero " "molto piccolo, l'aggancio sarà immediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Snapping" msgstr "Aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Le _frecce direzionali muovono di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Premendo una freccia direzionale gli oggetti o i nodi selezionati si muovono " "di questa distanza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> e < _ridimensionano di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando attivo, gli angoli sono visualizzati con lo 0 a nord, nell'intervallo " "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, " "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "La _rotazione scatta ogni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, " "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Aggancio relativo degli angoli delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Quando attivo, l'angolo che scatta alla rotazione della linea guida sarà " "relativo all'angolo originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "In_grandimento/Riduzione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic dell'ingrandimento, i tasti +/- e un clic centrale " "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Ruota canvas di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Ruota canvas a scatti di questa quantità in senso orario e antiorario." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "Steps" msgstr "Scatti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Move in parallel" msgstr "Sono mossi in parallelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Stay unmoved" msgstr "Restano fermi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "Move according to transform" msgstr "Sono mossi secondo la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 msgid "Are unlinked" msgstr "Scollegati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Are deleted" msgstr "Cancellati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Muovendo l'originale: cloni e proiezioni collegate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per " "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo " "originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eliminando l'originale: cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "I cloni orfani vengono cancellati assieme al loro originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplicando originale+cloni/proiezione collegata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Ricollega cloni duplicati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Quando si duplica una selezione con un clone e il suo originale " "(eventualmente raggruppati), ricollega il clone duplicato all'originale " "duplicato invece che al vecchio originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Unlinking clones" msgstr "Scollega cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operazioni su tracciato scollegano cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Le seguenti operazioni su tracciato scollegheranno i cloni: Da contorno a " "tracciato, Da oggetto a tracciato, operazioni booleane, Combina, Separa" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Clones" msgstr "Cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Durante l'applicazione, usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato " "di fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Deseleziona per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "Before applying" msgstr "Prima di applicare" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Non raggruppare gli oggetti con fissaggio o mascheramento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Metti ogni oggetto con fissaggio o maschera in un proprio gruppo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Metti tutti gli oggetti con fissaggio e mascheramento in un gruppo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Applica a ogni oggetto con fissaggio o mascheramento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Applica fissaggio o mascheramento a gruppi che contengono un solo oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Applica fissaggio o mascheramento a un gruppo che contiene tutti gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "After releasing" msgstr "Dopo il rilascio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Dividi gruppi creati automaticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Dividi gruppi creati quando viene impostato un fissaggio/maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Fissaggio e mascheramento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Stile delimitatori contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Colore di contorno uguale all'oggetto, colore di riempimento uguale " "all'oggetto o al colore di riempimento del delimitatore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Markers" msgstr "Delimitatori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Document cleanup" msgstr "Pulisci documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Rimuovi campioni inutizzati quando pulisci un documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Cleanup" msgstr "Pulisci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Numero di _Thread:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "(requires restart)" msgstr "(richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configura il numero di processori/thread da usare per renderizzare i filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Dimensione _cache rendering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Imposta la quantità di memoria per documento usata per salvare parti di " "disegno renderizzate per un successivo riuso; imposta a zero per " "disabilitare l'opzione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Moltiplicatore regione rendering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Su hardware recenti, aumentare questo valore (predefinito 16) può aiutare a " "migliorare le prestazioni quando sono presenti grandi aree con oggetti " "filtrati (tra cui sfocature e modalità miscela) nel disegno. Diminuire il " "valore velocizza l'ingrandimento e il posizionamento delle aree su hardware " "meno performanti con disegni poco o non filtrati." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Raggio rendering XRay:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Raggio modalità visualizzazione XRay" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualità ottima (più lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualità buona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Average quality" msgstr "Qualità media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualità inferiore (veloce)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualità peggiore (più veloce)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualità della sfocatura gaussiana in visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualità ottima, ma la visualizzazione può essere molto lenta ad alti " "ingrandimenti (l'esportazione bitmap usa sempre l'ottima qualità)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in " "visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualità degli effetti in visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Automatically reload images" msgstr "Ricarica automaticamente immagini" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Ricarica automaticamente le immagini collegate quando il file viene cambiato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor _bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Risoluzione predefinita per l'esportazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Risoluzione predefinita (in dpi) delle bitmap nella sottofinestra Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Risoluzione per Crea una copia bit_map:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Risoluzione usata dal comando Crea una copia bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Chiedi modalità e risoluzione dell'importazione delle immagini bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Mostra la finestra sulla modalità di importazione e risoluzione " "dell'immagine quando un'immagine bitmap è importata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Chiedi modalità e risoluzione dell'importazione delle immagini SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Mostra la finestra sulla modalità di importazione e risoluzione " "dell'immagine quando un'immagine SVG è importata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Modalità importazione/apertura bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "SVG import mode:" msgstr "Modalità importazione SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Ridimensionamento bitmap (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Risoluzione predefinita per l'_importazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Risoluzione predefinita (in dpi) per l'importazione delle bitmap e SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "Override file resolution" msgstr "Ignora risoluzione file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Usa la risoluzione bitmap predefinita invece di quella del file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Immagini in Modalità Scheletro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Quando attivo, renderizzerà le immagini durante la modalità scheletro invece " "di un riquadro rosso con una x. Utile per la vettorizzazione manuale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Imported Images" msgstr "Immagini importate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Seleziona un file di scorciatoie predefinite da usare. Qualsiasi scorciatoia " "creata sarà aggiunta separatamente a " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "Shortcut file:" msgstr "File scorciatoie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Rimuove tutte le scorciatoie da tastiera personalizzate e le reimposta come " "nel file scorciatoie sopra elencato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2201 msgid "Import ..." msgstr "Importa..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2203 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importa scorciatoie da tastiera personalizzate da un file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Export ..." msgstr "Esporta..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Esporta scorciatoie da tastiera personalizzate in un file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "La scorciatoia \"%1\"\n" "è già assegnata a \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Riassegna scorciatoia?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Confermi di voler riassegnare questa scorciatoia?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Imposta la lingua principale del controllo ortografico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Second language:" msgstr "Seconda lingua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Imposta la lingua secondaria per il controllo ortografico; il controllo " "evidenzierà solo parole non presenti in nessuna lingua selezionata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Third language:" msgstr "Terza lingua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Imposta la terza lingua per il controllo ortografico; il controllo " "evidenzierà solo parole non presenti in nessuna lingua selezionata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora parole con numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora le parole contenenti numeri, come \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora parole TUTTE MAIUSCOLE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora parole scritte tutte maiuscole, come \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Spellcheck" msgstr "Correttore ortografico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Ritardo latenza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Il fattore di ritardo del clock degli eventi dal tempo reale (0.9766 su " "alcuni sistemi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Effettua render anticipato delle icone con nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando attivo, le icone con nome vengono renderizzate prima di essere " "mostrate nell'interfaccia. Questo può aiutare ad evitare un bug nelle " "notifiche delle icone di GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "System info" msgstr "Informazione sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reimposta preferenze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "User preferences: " msgstr "Preferenze: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Posizione del file delle preferenze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Open preferences folder" msgstr "Apre la cartella delle preferenze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "User config: " msgstr "Configurazione: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Location of users configuration" msgstr "Posizione della configurazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Open extensions folder" msgstr "Apre cartella delle estensioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "User extensions: " msgstr "Estensioni: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Posizione delle estensioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Open templates folder" msgstr "Apre la cartella dei modelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User templates: " msgstr "Modelli: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Posizione dei modelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Open symbols folder" msgstr "Apre la cartella dei simboli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "User symbols: " msgstr "Simboli: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Posizione dei simboli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Apre la cartella delle trame" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "User paint servers: " msgstr "Trame: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Posizione delle trame dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Open palettes folder" msgstr "Apre la cartella delle palette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "User palettes: " msgstr "Palette: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Posizione delle palette dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Apre la cartella delle scorciatoie da tastiera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "User keys: " msgstr "Scorciatoie: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Posizione dei file di mappatura delle scorciatoie da tastiera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Open user interface folder" msgstr "Apre la cartella della interfaccia utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "User UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Posizione del file di descrizione dell'interfaccia dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "User cache: " msgstr "Cache: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Posizione della cache" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Temporary files: " msgstr "File temporanei: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Posizione dei file temporanei usati per l'autosalvataggio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Inkscape data: " msgstr "Dati Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Posizione dei dati di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Estensioni di Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Posizione delle estensioni di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "System data: " msgstr "Dati sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Locations of system data" msgstr "Posizione dei dati di sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema icone: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Posizione dei temi delle icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Asse" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Collegamento:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Numero assi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "asse:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Numero tasti:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Assi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Un dispositivo può essere 'Disabilitato', impostare le sue coordinate a " "tutto lo 'Schermo' o a una sigola 'Finestra'" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinazione X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinazione Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Ruota" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Posizione X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Posizione Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modifica posizione nodo" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Muovi" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posizione X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posizione Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Nome del livello:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Sopra l'attuale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Sotto l'attuale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Un sottolivello dell'attuale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Rinomina livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Rinomina livello" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Livello rinominato" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Nuovo livello creato." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Sposta a livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Nascondi livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Blocca livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Sblocca livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1021 #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Visibilità esclusiva del livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1024 #: ../src/verbs.cpp:1545 msgid "Lock other layers" msgstr "Blocca altri livelli" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Sposta livello" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Fondo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abbassa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Alza" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Cima" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:572 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "Non hai ancora nessun favorito, disattiva la selezione dei favoriti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:576 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Effetti favoriti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:602 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "Nessun risultato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Aggiungi effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Elimina effetto su tracciato attuale" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Alza l'effetto su tracciato attuale" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Abbassa l'effetto su tracciato attuale" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "È applicato un effetto sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Clicca il bottone per aggiungere un effetto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Clicca aggiungi per convertire il clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Seleziona un tracciato o una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Può essere selezionato un solo oggetto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "È applicato un effetto sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea e applica effetti su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Crea e applica l'effetto Clona tracciato originale" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Rimuovi effetti su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Sposta in alto effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:545 msgid "Move path effect down" msgstr "Sposta in basso effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Activate path effect" msgstr "Attiva effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Disattiva effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Raggio (pixel):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Passi suddivisioni:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modifica bordatura" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Raggio approssimato" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Distanza nodo" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Posizione (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modifica posizione nodo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "In uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Combinato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Pulisci messaggi di log" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Cattura log iniziata." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Cattura log terminata." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Crea da modello" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nuovo da modello" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Ruolo aggiuntivo:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Attuazione:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Rendering _immagine:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "Na_scondi" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Bl_occa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Mantieni proporzione" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interazione" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:221 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "La proprietà 'image-rendering' può influenzare come una bitmap è ri-" "scalata:\n" "\t• 'auto' nessuna preferenza (solitamente regolare ma sfuocata)\n" "\t• 'optimizeQuality' preferisce qualità rendering (solitamente regolare ma " "sfuocata)\n" "\t• 'optimizeSpeed' preferisce velocità rendering (solitamente sgranata)\n" "\t• 'crisp-edges' riscala senza sfuocare contorni (spesso sgranata)\n" "\t• 'pixelated' renderizza sgranato\n" "Nota che la selezione di questa proprietà non è definitiva. Il supporto e " "l'interpretazione del valore varia a seconda del renderer." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Rende l'oggetto invisibile" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Mantiene la proporzione nelle immagini" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2975 #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "_Set" msgstr "Impo_sta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 msgid "Ref" msgstr "Riferimento" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429 msgid "Id invalid! " msgstr "Id non valido! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:431 msgid "Id exists! " msgstr "Id già esistente! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:437 msgid "Set object ID" msgstr "Imposta ID oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:452 msgid "Set object label" msgstr "Imposta etichetta oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object title" msgstr "Imposta titolo oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set image DPI" msgstr "Imposta DPI immagine" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Set object description" msgstr "Imposta descrizione oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set image rendering option" msgstr "Imposta opzione rendering immagine" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Lock object" msgstr "Blocca oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Unlock object" msgstr "Sblocca oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:545 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Imposta mantieni proporzione" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Hide object" msgstr "Nascondi oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Unhide objects" msgstr "Mostra oggetti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Hide objects" msgstr "Nascondi oggetti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Lock objects" msgstr "Blocca oggetti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Unlock objects" msgstr "Sblocca oggetti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Layer to group" msgstr "Livello a gruppo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Group to layer" msgstr "Gruppo a livello" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1312 msgid "Moved objects" msgstr "Sposta oggetti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1606 ../src/ui/dialog/tags.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:840 msgid "Rename object" msgstr "Rinomina oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1712 msgid "Set object highlight color" msgstr "Imposta colore di evidenziazione" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "Set object opacity" msgstr "Imposta opacità oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1749 #, fuzzy msgid "Set object isolation" msgstr "Imposta descrizione oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 msgid "Set object blend mode" msgstr "Imposta modalità miscela oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1819 msgid "Set object blur" msgstr "Imposta sfocatura oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1887 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "FM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "CS" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1891 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1920 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Imposta la visibilità del livello, gruppo o oggetto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Imposta il blocco del livello, gruppo o oggetto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1945 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Tipo: Livello, Gruppo o Oggetto. Cliccando sull'icona di Livello o Gruppo si " "commuta tra i due tipi." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Oggetto con fissaggio e/o maschera" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Colore di evidenziazione dello scheletro del tracciato con lo strumento di " "modifica nodi. Clicca per impostare. Se alpha è zero, utilizza il colore " "predefinito." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Etichetta del Livello/Gruppo/Oggetto (inkscape:label). Fai doppio clic per " "impostarla. Il valore predefinito è l''id' dell'oggetto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2049 msgid "Add layer..." msgstr "Aggiungi livello..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2056 msgid "Remove object" msgstr "Rimuovi oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2064 msgid "Move To Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2088 msgid "Move To Top" msgstr "Sposta in cima" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2096 msgid "Collapse All" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2179 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Seleziona colore di evidenziazione" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Tutte le trame" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Documento attuale" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Trama" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Modifica" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Contorno" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordinata Y del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordinata X del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordinata Y del raggio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordinata X del raggio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Angolo finale" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Angolo iniziale" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punto di ancoraggio:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Riquadro degli oggetti:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centro di rotazione degli oggetti" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Ordina secondo:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Primo cerchio/ellisse/arco selezionato" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Ultimo cerchio/ellisse/arco selezionato" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametri:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Raggio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Angolo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Ruota oggetti" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Non è stata trovata alcuna ellisse nella selezione" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Ordina sull'ellisse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Impossibile aprire la PNG temporanea per la stampa" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Impossibile impostare Document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Impossibile impostare CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Salva il documento come modello" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Parole chiave: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Imposta come modello predefinito" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1184 msgid "Edited style element." msgstr "Modifica stile elemento." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1202 msgid "CSS selector" msgstr "Selettore CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1212 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Selettore CSS non valido." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora adesso" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Inizio" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggerimenti:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accetta il suggerimento proposto" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora questa parola solo questa volta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora questa parola in questa sessione" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Aggiunge questa parola al dizionario scelto" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Ferma il controllo" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Inizia il controllo" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:423 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Finito, %d parole aggiunte al dizionario" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Completato, nessun errore riscontrato" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:531 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Non presente nel dizionario: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:661 msgid "Checking..." msgstr "Controllo..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:730 msgid "Fix spelling" msgstr "Correggi ortografia" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Stile" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "property" msgstr "Proprietà" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:537 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:866 msgid "value" msgstr "Valore" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:793 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:981 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "Nome di programma non valido: %s" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 793 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:983 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Imposta attributo font SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Modifica valore crenatura" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Attributi font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Avanzamento orizzontale X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Quantità media di spazio occupata da ogni lettera." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Origine orizz. X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Posizione orizzontale di inizio di ogni lettera." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Origine orizz. Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Posizione verticale di inizio di ogni lettera." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Attributi font face" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Famiglia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Nome del font come compare nei selettori e nella proprietà css font-family." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Unità per em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Numero di unità di display occupate da ogni lettera." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" "Spazio occupato dalle linee ascendenti come la linea lunga della lettera 'h'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Discendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" "Spazio occupato dalle linee discendenti come il ricciolo della lettera 'g'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Altezza maiuscola:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "Altezza delle lettere maiuscole sulla linea base come le lettere 'H' o 'I'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Altezza minuscola:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "Altezza delle lettere minuscole sulla linea base come la lettera 'x'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Aggiungi glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleziona un tracciato per definire la forma di un glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'oggetto selezionato non descrive un tracciato." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nessun glifo selezionato nella finestra SVGFonts." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Imposta curve glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Azzera glifi mancanti" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Modifica nome glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Imposta unicode glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Imposta avanzamento glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Rimuovi font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Rimuovi glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Rimuovi crenatura a coppia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifi mancanti:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Dalla selezione..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Nome del glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Stringa corrispondente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Avanzamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Aggiungi glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Prendi forma dalla selezione..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Aggiungi crenatura a coppia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "Primo glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Secondo glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Aggiungi coppia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Primo intervallo Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Secondo intervallo Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Valore crenatura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Imposta famiglia font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Aggiungi font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "Impostazioni _globali" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Crenatura" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Testo d'esempio" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Anteprima testo:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Troppo grande per l'anteprima" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:358 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:456 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Imposta riempimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Imposta contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Minuscola" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Più stretta" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Stretta" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Larga" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Più larga" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Solido" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Avvolgi" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Tutti i set simboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Set simboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Inizia una nuova ricerca." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Aggiunge simbolo dal documento attuale." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Rimuove simbolo dal documento attuale." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Visualizza più icone per riga." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Visualizza meno icone per riga." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Imposta adattamento simboli in spazio icona." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Rende i simboli più piccoli riducendo l'ingrandimento." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Rende i simboli più grandi aumentando l'ingrandimento." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Caricamento di tutti i simboli..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Cerca in tutti i set di simboli..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "La prima ricerca potrebbe essere lenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Prova un termine di ricerca differente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Prova un termine di ricerca differente\n" "o seleziona un altro set di simboli." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Nessun simbolo trovato" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Nessun simbolo nel documento attuale.\n" "Seleziona un altro set di simboli\n" "o aggiungi un nuovo simbolo." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Simboli senza nome" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "nessunTitolo_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Simbolo senza titolo" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:251 ../src/ui/dialog/tags.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:668 ../src/ui/dialog/tags.cpp:926 msgid "Remove from selection set" msgstr "Rimuove selezione dal set" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:411 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:924 msgid "Add selection to set" msgstr "Aggiunge selezione al set" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:804 msgid "Moved sets" msgstr "Sposta set" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:983 #, fuzzy msgid "Add a new selection set" msgstr "Crea nuovo set di selezione" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:992 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Rimuovi oggetto/set" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Più informazioni" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "nessun modello selezionato" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Carattere" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Funzionalità" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Imposta come _predefinito" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1581 msgid "Set text style" msgstr "Imposta stile testo" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Griglia rettangolare" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordinate polari" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Ordina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Riordina gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Soglia luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Rilevamento bordo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Quantizzazione colore" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Traccia linea centrale (autotrace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Passaggi di luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Grigi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (lento)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "Ori_zzontale:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticale:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimensione orizzontale (assoluto o percentuale dell'attuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimensione verticale (assoluto o percentuale dell'attuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngolo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità " "assoluta o percentuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Angolo di distorsione verticale (positivo = orario), o quantità assoluta o " "percentuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento re_lativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Scala proporzionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Applica ad ogni _oggetto separatamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Modifica matrice attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, " "modifica direttamente la posizione assoluta attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; " "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per " "questa matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Ruota" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "D_istorsione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Applica la trasformazione alla selezione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Ruota in senso orario" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "La matrice di trasformazione è singolare, non utilizzata." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Modifica la matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Angolo di rotazione (positivo = orario)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Trascina per riordinare i nodi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Nuovo elemento nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Nuovo nodo testuale" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1575 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Cancella nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Deindenta nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Indenta nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Alza nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Abbassa nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra attributi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:303 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clicca per selezionare i nodi, trascina per riordinarli." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:562 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Trascina sottoalbero XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:778 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Crea nuovo elemento nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Crea nuovo nodo testuale" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:807 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Cancella nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Alza nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:872 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Abbassa nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indenta nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:923 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Deindenta nodo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 msgid "Drop color" msgstr "Rilascia colore" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Usa colore per il gradiente" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossibile leggere i dati SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Rilascia SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Rilascia Simbolo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Rilascia immagine bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Esiste già un file di nome \"%s\". Lo " "si vuole rimpiazzare?\n" "\n" "Il file esiste già in \"%s\". Rimpiazzandolo si sovrascriverà il contenuto." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:560 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento orizzontale; Ctrl per rendere uguale " "l'arrotondamento verticale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:565 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento verticale; Ctrl per rendere uguale " "l'arrotondamento orizzontale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:570 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Modifica l'altezza e la larghezza del rettangolo; Ctrl per " "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Trascina per muovere il rettangolo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ridimensiona il solido lungo gli assi X/Y; Maiusc per l'asse Z; " "Ctrl per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ridimensiona il solido lungo l'asse Z; Maiusc per gli assi X/Y; " "Ctrl per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Sposta il solido in prospettiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica la larghezza dell'ellisse, Ctrl per farne un cerchio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1168 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica l'altezza dell'ellisse, Ctrl per farne un cerchio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiziona il punto iniziale dell'arco o del segmento; Maiusc " "per muovere il punto finale; Ctrl per far scattare l'angolo; " "trascina dentro l'ellisse per un arco, fuori per un segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1178 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiziona il punto finale dell'arco o del segmento; Maiusc per " "muovere il punto iniziale; Ctrl per far scattare l'angolo; " "trascina dentro l'ellisse per un arco, fuori per un segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1184 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Trascina per muovere l'ellisse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Modifica il diametro della stella o del poligono; Maiusc per " "arrotondare; Alt per avere casualità" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1370 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Modifica il diametro interno della stella; Ctrl per mantenere " "la direzione dei raggi (senza deformazione); Maiusc per arrotondare; " "Alt per avere casualità" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1377 msgid "Drag to move the star" msgstr "Trascina per muovere la stella" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1620 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Trascina per muovere la spirale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1624 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Arrotola/Srotola una spirale dall'interno; Ctrl per far " "scattare l'angolo; Alt per far convergere/divergere" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1628 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Arrotola/Srotola una spirale dall'esterno; Ctrl per far " "scattare l'angolo; Maiusc per ridimensionare/ruotare; Alt per " "bloccare il raggio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1680 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Regola la distanza di proiezione" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1918 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Modifica la regione rettangolare del testo." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1928 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Modifica la lunghezza delle linee di testo." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1967 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Trascina per ridimensionare il riquadro del testo dinamico" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Trascina curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Maiusc: trascina per muovere le maniglie BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Maiusc: clicca per commutare la selezione del segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: clicca per inserire un nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento di BSpline: trascina per formare il segmento, doppio Clic " "per inserire un nodo, clicca per selezionare (altro: Maiusc, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento lineare: trascina per convertire in un segmento di Bezier, " "doppio Clic per inserire un nodo, clicca per selezionare (altro: Maiusc, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento di Bezier: trascina per formare il segmento, doppio Clic per " "inserire un nodo, clicca per selezionare (altro: Maiusc, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 msgid "Retract handles" msgstr "Ritira maniglia" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 ../src/ui/tool/node.cpp:397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgid "Change node type" msgstr "Cambia tipo di nodo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Straighten segments" msgstr "Appiattisci segmenti" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:329 msgid "Make segments curves" msgstr "Trasforma segmenti in curve" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:351 msgid "Add nodes" msgstr "Aggiunge nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Aggiungi nodi all'estremità" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:358 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplica nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Unisci nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Spezza nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 msgid "Delete nodes" msgstr "Cancella nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Move nodes" msgstr "Muovi nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Muove i nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Muove i nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Rotate nodes" msgstr "Ruota nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Ridimensiona nodi uniformemente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802 msgid "Scale nodes" msgstr "Ridimensiona nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Ridimensiona nodi orizzontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Ridimensiona nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Distorci nodi orizzontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Distorci nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:825 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Rifletti nodi orizzontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Rifletti nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Corner node handle" msgstr "Maniglia nodo angolare" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Smooth node handle" msgstr "Maniglia nodo curvo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Maniglia nodo simmetrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:362 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Maniglia nodo curvo automatico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:616 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "maniglia nodo controllo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:622 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Maiusc+Ctrl+Alt: mantieni lunghezza, aggancia l'angolo di rotazione " "ogni %g° e ruota entrambe le maniglie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:629 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: mantieni lunghezza e aggancia l'angolo di rotazione ogni %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:637 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maiusc+Alt: mantieni lunghezza della maniglia e ruota entrambe le " "maniglie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:641 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: mantieni lunghezza della maniglia durante il trascinamento" #: ../src/ui/tool/node.cpp:649 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Maiusc+Ctrl: aggancia l'angolo di rotazione ogni %g° e ruota entrambe " "le maniglie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: aggancia la maniglia secondo i passi definiti per LPE BSpline" #: ../src/ui/tool/node.cpp:660 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: aggancia l'angolo di rotazione ogni %g°, clicca per reimpostare" #: ../src/ui/tool/node.cpp:667 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Maiusc: ruota entrambe le maniglie dello stesso angolo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:671 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Maiusc: muovi maniglia" #: ../src/ui/tool/node.cpp:679 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Maiusc, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:683 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:687 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:692 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato, posiziona il cursore per " "agganciarlo, Maiusc+S per renderlo curvilineo, Shift+Y per renderlo " "simmetrico. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:702 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato, posiziona il cursore per " "agganciarlo, Maiusc+Y per renderlo simmetrico. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:711 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: trascina per rendere curvilineo, posiziona il cursore per " "agganciarlo, Maiusc+Y per renderlo simmetrico. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:720 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: trascina per formare il tracciato. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:728 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Maniglia nodo BSpline (forza %.3g): Maiusc per trascinare, doppio " "Clic per reimpostare. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:736 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "maniglia nodo sconosciuta" #: ../src/ui/tool/node.cpp:759 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Muovi maniglia di %s, %s; angolo %.2f°, lunghezza %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "maniglia nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Maiusc: trascina una maniglia, clicca per commutare la selezione" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Maiusc: clicca per commutare la selezione" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: muovi lungo le linee della maniglia, clicca per eliminare " "il nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: muovi lungo gli assi, clicca per cambiare tipo di nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: scolpisci nodi" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato (altro: Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nodo BSpline (forza %.3g): trascina per formare il tracciato (altro: " "Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato, clicca per alternare le " "maniglie di ridimensionamento/rotazione. (altro: Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato, clicca per selezionare solo " "questo nodo. (altro: Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nodo BSpline (forza %.3g): trascina per formare il tracciato, clicca " "per selezionare solo questo nodo. (altro: Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Muovi nodo di %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Nodo angolare" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simmetrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo curvo automatico" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293 msgid "Add node" msgstr "Aggiungi nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:856 msgid "Scale handle" msgstr "Ridimensiona maniglia" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:880 msgid "Rotate handle" msgstr "Ruota maniglia" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1583 msgid "Cycle node type" msgstr "Cambia tipo di nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1598 msgid "Drag handle" msgstr "Trascina maniglia" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1607 msgid "Retract handle" msgstr "Ritira maniglia" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Maiusc+Ctrl: ridimensiona uniformemente attorno al centro di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: ridimensiona uniformemente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maiusc+Alt: ridimensiona usando un rapporto intero attorno al centro " "di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maiusc: ridimensiona dal centro di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: ridimensiona usando un rapporto intero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Maniglia di ridimensionamento: trascina per ridimensionare la " "selezione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Ridimensiona di %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maiusc+Ctrl: ruota attorno all'angolo opposto e fa scattare l'angolo " "ogni %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maiusc: ruota attorno all'angolo opposto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo ogni %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Maniglia di rotazione: trascina per ruotare la selezione attorno al " "centro di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Ruota di %.2f" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maiusc+Ctrl: distorce attorno al centro di rotazione facendo scattare " "l'angolo ogni %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maiusc: distorce attorno al centro di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo di distorsione ogni %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Maniglia di distorsione: trascina per distorcere la selezione attorno " "alla maniglia opposta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Distorci orizzontalmente di %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Distorci verticalmente di %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro di rotazione: trascina per cambiare l'origine delle " "trasformazioni" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raggio orizzontale del cerchio, ellisse o arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raggio verticale del cerchio, ellisse o arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Unità" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Trasforma in sezione (forma chiusa con due raggi)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arco (aperto)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Trasforma in arco (forma aperta)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Trasforma in corda (forma chiusa)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Rendi intero" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Rende la forma in un'ellisse intero, non un arco o un segmento" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellisse: Modifica raggio" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Modifica inizio/fine" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arco: Modifica tipo arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione X come 'finito' o " "'infinito' (=parallelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Angolo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y come 'finito' o " "'infinito' (=parallelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z come 'finito' o " "'infinito' (=parallelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Solido 3D: cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Usa una preselezione" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Aggiungi/Modifica profilo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Aggiungi o modifica profilo calligrafico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(tratto finissimo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(tratto ampio)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza del pennino (relativa all'area di lavoro visibile)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della " "penna" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Vettorizza sfondo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Imitare la luminosità dello sfondo con lo spessore del tratto a penna " "(bianco - larghezza minima, nero - larghezza massima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(sbava crescendo di velocità)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(lieve sbavatura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(larghezza costante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lieve assottigliamento, predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(assottigliato dalla velocità)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Diradamento:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(lato sinistro in alto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(orizzontale)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(lato destro in alto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se " "incidenza = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della " "punta della penna" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicolare alla direzione, \"pennello\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(quasi fisso, predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fissato dall'Angolo, \"penna\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Incidenza:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Angolo di incidenza (0 = pennino sempre perpendicolare alla direzione, 100 = " "angolo fisso)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(margine netto, predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lievemente arrotondato)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(arrotondato)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(estremi molto protrudenti)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Caps:" msgstr "Estremi:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumentare il valore per avere maggior protrusione degli spigoli di fine " "contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(linea dritta)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leggero tremore)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremore notevole)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremore massimo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Tremore:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nessuna ondulazione)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leggera deviazione)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(forte increspatura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulazione:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(nessun'inerzia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leggero ritardo, predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(ritardo apprezzabile)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inerzia massima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:189 msgid "Mass:" msgstr "Inerzia:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse " "rallentato per inerzia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Nessuna preselezione" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Fa sì che il connettore sia ortogonale o poligonale" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "La quantità di curvatura del connettore" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano " "automaticamente i connettori" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Contrario" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Non permette la sovrapposizione delle forme" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Imposta tipo connettore: ortogonale" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Imposta tipo connettore: poligonale" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Cambia curvatura connettore" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:341 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambia spaziatura connettori" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Preleva" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Preleva sia il colore che l'alpha (trasparenza) sotto il cursore; altrimenti " "preleva solo il colore visibile premoltiplicato per il valore alpha" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza " "di riempimento o contorno" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Cancella oggetti toccati dalla gomma" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Taglia tracciati e forme in parti" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Fissa" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Fissa da oggetti" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(nessuna larghezza)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza del cancellino (relativa all'area di lavoro visibile)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pressione gomma" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti " "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumenta il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse " "rallentato per inerzia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separa gli oggetti tagliati" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Nessun gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Più gradienti" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "lineare" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea gradiente lineare" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "radiale" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "fill" msgstr "riempimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea gradiente per il riempimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "stroke" msgstr "contorno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:200 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea gradiente per il contorno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Collega gradienti" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Collega i gradienti per modificare tutti i gradienti correlati" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Inverti la direzione del gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Riflessa" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Diretta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat: " msgstr "Ripetizione: " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore uniforme " "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione " "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Nessun passaggio" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Passaggi" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Posizione:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Posizione del passaggio selezionato" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Inserisci nuovo passaggio" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Cancella passaggio" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assegna gradiente ad oggetto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Imposta riperizione gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nessun passaggio nel gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Più passaggi" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Tutti inattivi" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nessuno strumento geometrico attivo" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra riquadro limite" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostra riquadro (usato per tagliare linee infinite)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Preleva riquadro limite dalla selezione" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Imposta il riquadro limitante (usato per tagliare linee infinite) al " "riquadro della selezione attuale" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Line Type" msgstr "Tipo linea" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Scegliere un tipo di segmento" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info" msgstr "Visualizza informazioni di misura" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:156 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Visualizza informazioni di misura per gli elementi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Apri finestra LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:176 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Apre la finestra LPE (per la modifica dei parametri numerici)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "La dimensione carattere da usare per lo strumento di misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisione:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Precisione decimale della misura" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Scala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Scala i risultati della misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "L'unità da usare per lo strumento di misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Misura solo oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignora primo e ultimo punto" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostra misure tra gli oggetti" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostra intersezioni nascoste" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Misura tutti i livelli" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Inverti misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Misura fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "Aggiungi guide" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Converti in oggetto" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Traccia dimensione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Spostamento traccia dimensione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Misura solo selezionati." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Misura tutto." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Misura del primo e ultimo punto disattivata." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Misura del primo e ultimo punto attivata." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcola tutti gli oggetti." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Calcola la lunghezza massima." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostra tutte le intersezioni." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostra le intersezioni visibili." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usa tutti i livelli nella misurazione." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usa il livello attuale nella misurazione." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Crea gradiente a maglia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "conical" msgstr "conico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:175 msgid "Create conical gradient" msgstr "Crea gradiente conico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:221 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Numero di righe nella nuova maglia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:235 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Numero di colonne nella nuova maglia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit Fill" msgstr "Modifica riempimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:250 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Modifica gradiente riempimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit Stroke" msgstr "Modifica contorno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:259 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Modifica gradiente contorno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra maniglie" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle Sides" msgstr "Commuta lati" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Commuta i lati selezionati tra Bezier e linee." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "Make elliptical" msgstr "Rendi ellittico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:287 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Rende i lati selezionati ellittici modificando la lunghezza delle maniglie. " "Funziona al meglio se le maniglie già approssimano un'ellisse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors:" msgstr "Preleva colori:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:295 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Preleva i colori degli angoli selezionati dagli oggetti sotto al gradiente." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Ridimensiona gradiente al riquadro" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:304 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Ridimensiona il gradiente per adattarsi ai bordi del riquadro." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:315 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "" "ATTENZIONE: la sintassi di SVG per i gradienti a maglia è soggetta a " "cambiamenti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:155 msgid "Smoothing:" msgstr "Smussamento:" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:338 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: nessuno smussamento. Bicubico: smussamento lungo i lati della maglia." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:536 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "I gradienti a maglia (mesh) sono definiti in SVG 2:\n" "* La sintassi è soggetta a cambiamenti.\n" "* L'implementazione sui browser web non è garantita.\n" "\n" "Per web: converti in bitmap (Modifica->Crea una copia bitmap).\n" "Per stampa: esporta in PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Set mesh type" msgstr "Imposta tipo gradiente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Inserisci nodo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Inserisci nodo alla X minima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Inserisce nuovi nodi alla X minima nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Inserisci nodo alla X massima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Inserisce nuovi nodi alla X massima nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Inserisci nodo alla Y minima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Inserisce nuovi nodi alla Y minima nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Inserisci nodo alla Y massima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Inserisce nuovi nodi alla Y massima nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Elimina i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Unisci tramite segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Elimina segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Cancella il segmento tra due nodi non terminali" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo angolare" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rende angolari i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo curvilineo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simmetrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo automatico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Rende automaticamente curvilinei i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Nodo linea" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Nodo curva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordinata X dei nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordinata Y dei nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Modifica fissaggio" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra i tracciati di fissaggio degli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Modifica maschera" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra le maschere degli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostra maniglie di trasformazione" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostra le maniglie di trasformazione per il nodo selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra scheletro" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostra lo scheletro di un tracciato (senza effetti su tracciato)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:69 msgid "Fill by:" msgstr "Riempi con:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:84 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La differenza massima consentita tra il pixel cliccato e i pixel vicini da " "contare per il riempimento" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:104 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Di quanto estrudere (valore positivo) o intrudere (valore negativo) il " "riempimento creato" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:131 msgid "Close gaps:" msgstr "Area cuscinetto:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri del secchiello ai valori predefiniti (usa Preferenze " "di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Use pressure input" msgstr "Usa pressione input" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Min percent of pressure" msgstr "La percentuale minima di pressione" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:135 msgid "Max percent of pressure" msgstr "La percentuale massima di pressione" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molti nodi, grezzo)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:150 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pochi nodi, smussato)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Il grado di smussamento (semplificazione) applicato alla linea" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Semplificazione interattiva LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Semplifica tracciato LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:255 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modalità delle nuove linee disegnate da questo strumento" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:260 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea tracciato Bezier normale" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea tracciato Spiro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:270 msgid "Create BSpline path" msgstr "Crea tracciato BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:276 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea una sequenza di segmenti lineari" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Paraxial" msgstr "Parassiale" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:281 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una sequenza di segmenti parassiali" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:299 #, fuzzy msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Semplifica tracciato LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:381 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "Triangle in" msgstr "Triangolo crescente" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:383 msgid "Triangle out" msgstr "Triangolo decrescente" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgid "From clipboard" msgstr "Dagli appunti" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Piega dagli appunti" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Last applied" msgstr "Ultima applicata" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma dei nuovi tracciati disegnati con questo strumento" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Geometrica" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Terminazioni per pressione contorno evoluto" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Larghezza del rettangolo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altezza del rettangolo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "non arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raggio orizzontale dell'angolo arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raggio verticale dell'angolo arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Non arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rende gli angoli spigolosi" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifica rettangolo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordinata orizzontale della selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordinata verticale della selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Larghezza della selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Blocca larghezza e altezza" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altezza della selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ridimensiona angoli arrotondati" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Muovi gradiente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Muovi motivi" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Trasforma tramite barra strumenti" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ora la larghezza del contorno viene ridimensionata quando gli oggetti " "vengono ridimensionati." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ora la larghezza del contorno non viene ridimensionata quando gli " "oggetti vengono ridimensionati." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ora gli angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati " "quando i rettangoli vengono ridimensionati." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ora gli angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati " "quando i rettangoli vengono ridimensionati." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i gradienti vengono trasformati insieme ai loro oggetti " "quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o " "distorti)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i gradienti restano fissi quando gli oggetti vengono " "trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i motivi vengono trasformati insieme ai loro oggetti " "quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o " "distorti)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i motivi restano fissi quando gli oggetti vengono " "trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Aggancia angoli riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Margini riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Aggancia ai bordi dei riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Angoli riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Aggancia angoli riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Metà margine riquadro" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Aggancia a e con le metà dei bordi dei riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Centri riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Aggancia a e con i centri dei riquadri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Aggancia nodi, tracciati e maniglie" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Aggancia ai tracciati" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Intersezione tracciati" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Aggancia alle intersezioni dei tracciati" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Ai nodi" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Aggancia ai nodi angolari, incl. angoli dei rettangoli" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodi curvi" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Aggancia ai nodi curvi, incl. punti cardinali delle ellissi" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Metà linea" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Aggancia a e con le metà dei segmenti" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "Aggancia ad altri punti (centri, guide, maniglie gradiente, ecc.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Centro oggetti" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Aggancia a e con i centri degli oggetti" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centro di rotazione" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Aggancia a e con il centro di rotazione dell'elemento" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Linea base del testo" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Allinea linee del testo" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Bordo pagina" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Aggancia ai bordi della pagina" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Aggancia alle griglie" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Aggancia alle guide" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "curva semplice" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "una rivoluzione intera" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Rivoluzioni:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Numero di rivoluzioni" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "cerchio" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "contorno molto denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "contorno denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "pari" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "centro denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "centro molto denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenza:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "parte dal centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "parte da metà" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "parte vicino al termine" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Raggio interno:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Il raggio delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della " "spirale)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usa Preferenze di " "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Modifica spirale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1358 msgid "Spray with copies" msgstr "Spruzza copie" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Spruzza copie della selezione iniziale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray with clones" msgstr "Spruzza cloni" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Spruzza cloni della selezione iniziale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Spruzza singolo tracciato" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Spruzza oggetti in un singolo tracciato" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Cancella oggetti spruzzati" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Cancella oggetti spruzzati dalla selezione" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(area stretta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(area larga)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "La larghezza dell'area di spruzzo (relativa all'area di lavoro visibile)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza " "dell'area di spruzzo" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(bassa densità)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(alta densità)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Modifica la quantità di oggetti spruzzati per clic" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare la quantità di " "oggetti spruzzati" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(grande variazione di rotazione)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variazione della rotazione degli oggetti spruzzati; 0% per la stessa " "rotazione dell'oggetto originale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(grande variazione in scala)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variazione in scala degli oggetti spruzzati; 0% per la stessa dimensione " "dell'oggetto originale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare la scala dei nuovi " "oggetti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersione minima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersione massima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersione:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Aumenta la dispersione degli oggetti spruzzati" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(valore massimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 per spruzzare un puntino; aumenta per allargare il raggio dell'area" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Applica su aree non trasparenti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Applica su aree trasparenti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Non sovrapporre colori differenti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Evita la sovrapposizione di oggetti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(scostamento minimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(scostamento massimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Scostamento %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Aumentare per separare maggiormente gli oggetti (valore in percentuale)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Preleva il colore dal disegno. Per effetti più avanzati usare i cloni in " "serie. In modalità di clonazione i colori di riempimento e contorno " "originali devono essere rimossi." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Applica il colore prelevato allo riempimento" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Applica il colore prelevato al contorno" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Preleva dal centro invece di area media" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stella invece di un poligono regolare (con una maniglia)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangolo/tri-stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrato/quadri-stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagono/penta-stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "esagono/esa-stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Vertici:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Numero di vertici di un poligono o di una stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "stella a raggi sottili" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "pentagramma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "esagramma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "eptagramma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "ottagramma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "poligono regolare" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Rapporto raggi:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapporto tra diametro interno e diametro totale" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "molto strozzato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "visibilmente strozzato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "leggermente strozzato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "non arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "leggermente arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "visibilmente arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "ben arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "molto arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "gonfiato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Arrotondamento:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Il grado di arrotondamento dei vertici (0 per gli spigoli)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "non casuale" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "leggermente irregolare" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "visibilmente casuale" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "molto casuale" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Casuale:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Separa casualmente i vertici e gli angoli" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Crea poligono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Crea stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stella: cambia numero di vertici" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stella: Cambia lunghezza dei raggi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stella: Cambia arrotondamento" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stella: Cambia casualità" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Seleziona famiglia carattere (Alt+X per accedervi)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Seleziona tutti i testi con questa famiglia carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "Carattere non trovato nel sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Stile carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Stile carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1955 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Spaziatura minore" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Spaziatura maggiore" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Spaziatura tra le linee tipografiche" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Giustificato (solo testo dinamico)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Allineamento testo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "Abilita apice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "Abilita pedice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Spaziatura negativa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Spaziatura positiva" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Lettere:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Spaziatura tra le lettere (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Parola:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Spaziatura tra le parole (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Crenatura:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Crenatura orizzontale (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Verticale:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Crenatura verticale (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Rotazione:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotazione carattere (gradi)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Testo orizzontale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Verticale - DS" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Testo verticale - righe da destra a sinistra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Verticale - SD" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Testo verticale - righe da sinistra a destra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Modalità scrittura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Progressione blocco" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientazione glifi automatica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright" msgstr "Verticale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientazione glifi verticale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientazione glifi orizzontale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Orientamento testo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientazione testo (glifi) nel testo verticale." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Testo da sinistra a destra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Right to left text" msgstr "Testo da destra a sinistra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Direzione testo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Direzione testo per testo disposto orizzontalmente." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:735 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testo: Cambia font" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:818 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:861 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testo: Cambia stile" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:945 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Testo: Cambia apice o pedice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1089 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testo: Cambia allineamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1144 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Testo: Cambia modalità scrittura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1199 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testo: Cambia orientamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1248 msgid "Text: Change direction" msgstr "Testo: Cambia direzione" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1350 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Testo: Cambia spaziatura linee" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1560 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Testo: Cambia unità spaziatura linee" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Testo: Cambia spaziatura parole" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Testo: Cambia spaziatura lettere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1698 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Testo: Cambia crenatura orizzontale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1733 msgid "Text: Change dy" msgstr "Testo: Cambia spostamento verticale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Testo: Cambia rotazione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(strozzato)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ritocco ampio)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area di lavoro visibile)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(forza minima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(forza massima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La forza del ritocco" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare l'intensità del " "ritocco" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Modalità spostamento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Sposta gli oggetti in qualsiasi direzione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modalità spostamento dentro/fuori" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Muove gli oggetti verso il cursore; con Maiusc li allontana" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modalità spostamento sfalsato" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Muove gli oggetti in direzioni casuali" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Modalità ridimensionamento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Riduce gli oggetti, con Maiusc allarga" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Modalità rotazione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Ruota gli oggetti, con Maiusc in senso antiorario" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modalità duplicazione/eliminazione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica gli oggetti, con Maiusc per eliminare" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Modalità distorsione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Sposta parti di tracciati in ogni direzione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modalità riduzione/accrescimento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Riduce (intrude) parti di tracciati; con Maiusc accresce (estrude)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modalità attrazione/repulsione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Attrae parte di tracciati verso il cursore; con Maiusc lontano dal cursore" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Modalità increspatura" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Increspa parti di tracciati" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Modalità tinta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Tinteggia gli oggetti selezionati con il colore dello strumento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modalità sfalsamento colore" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Sfalsa i colori degli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Modalità sfocatura" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Sfuoca gli oggetti selezionati; con Maiusc, riduce la sfocatura" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grezzo, semplificato)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(buono, ma con molti nodi)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Fedeltà:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Una fedeltà bassa rende il tracciato semplificato; una fedeltà alta preserva " "le caratteristiche del tracciato ma genera molti nuovi nodi" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "In modalità colore, agisce sulla tonalità dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "In modalità colore, agisce sulla saturazione dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "In modalità colore, agisce sulla luminosità dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "In modalità colore, agisce sull'opacità dell'oggetto" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Clicca per selezionare e trasformare gli oggetti, Trascina per " "selezionare più oggetti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifica i punti (nodi) selezionati del tracciato direttamente." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e rimodellarlo " "trascinando." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Trascina, clicca, clicca e scorri per spruzzare gli " "oggetti selezionati." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Trascina per creare un rettangolo. Trascina i controlli per " "arrotondare gli angoli e ridimensionare. Clicca per selezionare." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Trascina per creare un solido 3D. Trascina i controlli per " "ridimensionarlo in prospettiva. Clicca per selezionare (con Ctrl" "+Alt per le singole facce)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Trascina per creare un'ellisse. Trascina i controlli per farne " "un arco o un segmento. Clicca per selezionare." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Trascina per creare una stella. Trascina i controlli per " "modificarne la forma. Clicca per selezionare." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Trascina per creare una spirale. Trascina i controlli per " "modificarne la forma. Clicca per selezionare." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Trascina per creare una linea a mano libera. Maiusc per " "aggiungere al tracciato selezionato, Alt per attivare la modalità a " "mano libera." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Clicca o clicca e trascina per iniziare un percorso; " "Maiusc per accodare al percorso selezionato. Ctrl+Clic per " "creare punti singoli (solo in modalità linea semplice)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Trascina per disegnare un tratto di pennino; Ctrl per " "ricalcare un tracciato guida. Le frecce modificano la larghezza " "(sinistra/destra) o l'angolo (su/giù)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1752 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clicca per selezionare o creare un testo, trascina per creare " "un testo dinamico; quindi scrivere." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Trascina o doppio Clic per creare un gradiente sull'oggetto " "selezionato; trascina le maniglie per modificare il gradiente." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Trascina o doppio Clic per creare un gradiente a maglia " "sull'oggetto selezionato, trascina le maniglie per modificare il " "gradiente." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clicca o seleziona una zona per ingrandire, Maiusc+Clic " "per rimpicciolire." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Trascina per misurare le dimensioni degli oggetti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clicca per impostare il colore di riempimento, Maiusc+Clic per " "impostare il colore del contorno; trascina per prelevare il colore " "medio di un'area; Alt per prelevare il colore inverso; Ctrl+C " "per copiare negli appunti il colore sotto al mouse" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clicca e trascina tra le forme per creare un connettore." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Clicca per riempire un'area delimitata, Maiusc+Clic per unire " "il nuovo riempimento alla selezione attuale, Ctrl+Clic per applicare " "al riempimento e al contorno dell'oggetto le impostazioni attuali." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Trascina per cancellare." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Seleziona una sottobarra dalla barra degli strumenti" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/" "segmenti" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s; (forzata al rapporto %d:%d); Maiusc per " "disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s (forzata al rapporto aureo 1.618 : 1); " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s (forzata al rapporto aureo 1 : 1.618); " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s; Ctrl per fare cerchi o ellissi in " "scala; Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea ellisse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:358 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:365 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:372 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:379 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:386 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:393 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:569 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Solido 3D; Maiusc per estrudere lungo l'asse Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:595 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea solido 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Tracciato guida selezionato; inizia a disegnare seguendo la guida con " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:530 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleziona un tracciato guida da ricalcare con Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Ricalco: connessione" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Ricalco di un tracciato guida" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:668 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Disegna una linea calligrafica" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crea linea calligrafica" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Creazione nuovo connettore" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Punto finale connettore cancellato." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Reinstrada connettore" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Crea connettore" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Terminazione connettore" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punto finale connettore: trascina per reinstradare o connettere a " "nuove forme" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleziona almeno un oggetto non-connettore." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Imposta colore selezionato" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", medio con radiale %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " sotto il cursore" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Rilascia il mouse per impostare il colore." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Disegna un tratto di cancellazione" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:857 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Disegna tratto di cancellazione" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Colori visibili" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Troppa intrusione, il risultato è vuoto." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Area riempita, creato un tracciato di %d nodo unito con la selezione." msgstr[1] "" "Area riempita, creato un tracciato di %d nodi unito con la selezione." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Area riempita, creato un tracciato di %d nodo." msgstr[1] "Area riempita, creato un tracciato di %d nodi." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1059 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'Area non è limitata, impossibile riempirla." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1064 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "È stata riempita solo la parte visibile dell'area delimitata. Per " "riempire tutta l'area occorre annullare, rimpicciolire l'immagine e " "procedere col riempimento." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1230 msgid "Fill bounded area" msgstr "Riempie aree delimitate" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1095 msgid "Set style on object" msgstr "Imposta stile per l'oggetto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1155 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Disegnare sulle aree per aggiungere un riempimento, premere Alt per riempire al tocco" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:789 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:856 msgid "Path is closed." msgstr "Il tracciato è chiuso." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:804 msgid "Closing path." msgstr "Chiusura tracciato." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Disegna tracciato" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1095 msgid "Creating single dot" msgstr "Creazione singolo punto" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1096 msgid "Create single dot" msgstr "Crea singolo punto" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selezionato" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " con %d maniglia di gradiente" msgstr[1] " con %d maniglie di gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " su %d oggetto selezionati" msgstr[1] " su %d oggetti selezionati" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Una maniglia multifunzione per %d passaggio (trascina con Maiusc per " "separare) selezionata" msgstr[1] "" "Una maniglia multifunzione per %d passaggi (trascina con Maiusc per " "separare) selezionata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d maniglia di gradiente selezionata su %d" msgstr[1] "%d maniglie di gradiente selezionate su %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nessuna maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetto nella " "selezione" msgstr[1] "" "Nessuna maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella " "selezione" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:435 msgid "Simplify gradient" msgstr "Semplifica radiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:525 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea gradiente predefinito" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:584 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:677 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Trascina attorno alle maniglie per selezionarle" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:705 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo del gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:706 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna il gradiente attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:910 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1077 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente per %d oggetto; Ctrl per far scattare l'angolo" msgstr[1] "" "Gradiente per %d oggetti; Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:914 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1081 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleziona l'oggetto su cui creare il gradiente." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Scegliere uno strumento di costruzione dalla barra degli strumenti." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Inizio misurazione, Maiusc+Clic per aprire la finestra di " "posizionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Fine misurazione, Maiusc+Clic per aprire la finestra di posizionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Aggiungi guide dallo strumento di misurazione" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantieni ultima misura fantasma sullo spazio di lavoro" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converti misura in oggetto" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Aggiungi misurazione complessiva" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Premi 'Ctrl' per misurare all'interno del gruppo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Intersezione %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " su %d maniglia del gradiente a maglia" msgstr[1] " su %d maniglie del gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d maniglia del gradiente a maglia selezionata su %d" msgstr[1] "%d maniglie del gradiente a maglia selezionate su %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nessuna maniglia del gradiente selezionata su %d per %d oggetto nella " "selezione" msgstr[1] "" "Nessuna maniglia del gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella " "selezione" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:384 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Commuta tipo tracciato gradiente" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:389 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Approssima lato gradiente ad arco" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:394 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Commuta tensori gradiente" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:399 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Smussa angolo colore gradiente" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:404 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Preleva colore angolo del gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Inserisci nuova riga o colonna" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:480 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Adatta gradiente alla dimensione del riquadro" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1071 msgid "Create mesh" msgstr "Crea gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Maiusc: trascina per aggiungere nodi alla selezione, clicca per " "commutare la selezione dell'oggetto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Maiusc: trascina per aggiungere nodi alla selezione" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u di %u nodo selezionato." msgstr[1] "%u di %u nodi selezionati." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgid "Angle: %1°." msgstr "Angolo: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Trascina per selezionare i nodi, clicca per modificare solo questo " "oggetto (altro: Maiusc)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Trascina per selezionare i nodi, clicca per annullare la selezione" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Trascina per selezionare i nodi, clicca per modificare solo questo oggetto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Trascina per selezionare i nodi, clicca per annullare la selezione" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Trascina per selezionare oggetti da modificare, clicca per modificare questo " "oggetto (altro: Maiusc)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Trascina per selezionare gli oggetti da modificare" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:563 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Disegno cancellato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuazione del tracciato selezionato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:251 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:257 msgid "Creating new path" msgstr "Creazione nuovo tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:260 msgid "Appending to selected path" msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clicca o clicca e trascina per chiudere e terminare il " "tracciato." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicca o Clicca e trascina per chiudere e terminare il " "tracciato. Maiusc+Clic per creare un nodo angolare" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clicca o clicca e trascina per continuare il tracciato da " "questo punto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicca o Clicca e trascina per continuare il tracciato da " "questo punto. Maiusc+Clic per creare un nodo angolare" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento di curva: angolo %3.2f°, Maiusc+Ctrl nodo " "angolare, ALT muovi precedente; Invio o Maiusc+Invio " "per terminare il tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento di linea: angolo %3.2f°, Maiusc+Ctrl nodo " "angolare; ALT muovi precedente, Invio o Maiusc+Invio " "per terminare il tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1809 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento di curva: angolo %3.2f°, distanza %s; Ctrl " "angoli a scatti; Invio o Maiusc+Invio per terminare il " "tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1810 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento di linea: angolo %3.2f°, distanza %s; Ctrl " "angoli a scatti; Invio o Maiusc+Invio per terminare il " "tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1828 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Maniglia curva: angolo %3.2f° lunghezza %s; Ctrl per " "angoli a scatti" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1852 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Maniglia di curva, simmetrica: angolo %3.2f°, lunghezza %s; con " "Ctrl per angoli a scatti, Maiusc per muovere solo questa " "maniglia" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1853 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Maniglia di curva: angolo %3.2f°, lunghezza %s; Ctrl per " "angoli a scatti, Maiusc per muovere solo questa maniglia" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2006 msgid "Drawing finished" msgstr "Disegno finito" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:376 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Rilascia qui per chiudere e terminare il tracciato." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Disegna un percorso a mano libera" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:390 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Trascina per continuare il tracciato da questo punto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:494 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminazione mano libera" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:612 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modalità bozzetto: tieni premuto Alt per interpolare i " "tracciati abbozzati. Rilascia Alt per completare." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:639 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Terminazione mano libera" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato " "circolare" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (forzato al rapporto %d:%d); con Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (forzato al rapporto aureo 1.618 : 1); " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (forzato al rapporto aureo 1 : 1.618); " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s; Ctrl per fare quadrati o rettangoli " "in scala; Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea rettangolo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione " "(o Maiusc+S)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Clicca, Maiusc+Clic, Alt+scorrimento mouse sugli " "oggetti, o trascina attorno agli oggetti per selezionare." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "Spostamento cancellato." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "Selezione cancellata." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Disegna sugli oggetti per selezionarli; rilascia Alt per " "passare alla selezione ad elastico" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Trascina attorno agli oggetti per selezionarli; premi Alt per " "passare alla selezione col tocco" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: clicca per selezionare nei gruppi, trascina per muovere in " "orizzontale o verticale" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maiusc: clicca per commutare la selezione, trascina per usare la " "selezione ad elastico" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: clicca per selezionare sotto, scorri con il mouse per " "selezionare in ciclo, trascina per muovere la selezione o seleziona col tocco" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1073 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: mantiene il raggio della spirale" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: raggio %s, angolo %.2f°; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Crea spirale" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i oggetto selezionato" msgstr[1] "%i oggetti selezionati" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Trascina, clicca o clicca e scorri per spruzzare copie della " "selezione iniziale." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Trascina, clicca o clicca e scorri per spruzzare cloni della " "selezione iniziale." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Trascina, clicca o clicca e scorri per spruzzare in un singolo " "tracciato della selezione iniziale." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1281 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nessuna selezione! Seleziona gli oggetti da spruzzare." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1368 msgid "Spray in single path" msgstr "Spruzza in un singolo tracciato" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligono: raggio %s, angolo %.2f°; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stella: raggio %s, angolo %.2f°; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Crea stella" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "Crea testo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "Carattere non stampabile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserisci carattere Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Invio per terminare): %s, %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Invio per terminare): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Struttura del testo dinamico: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicca per modificare il testo, trascina per selezionarne una " "parte." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicca per modificare il testo dinamico, trascina per " "selezionarne una parte." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:647 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Inserisci il testo; Invio per iniziare una nuova riga." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:684 msgid "Flowed text is created." msgstr "Il testo dinamico è stato creato." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:685 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea testo dinamico" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:688 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "La struttura è troppo piccola per la dimensione del carattere " "attuale. Testo dinamico non creato." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Spazio non interrompibile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:826 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserisci spazio non interrompibile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:862 msgid "Make bold" msgstr "Rendi grassetto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make italic" msgstr "Imposta corsivo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:923 msgid "New line" msgstr "A capo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1018 msgid "Kern to the left" msgstr "Kern a sinistra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1042 msgid "Kern to the right" msgstr "Kern a destra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Kern in alto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1090 msgid "Kern down" msgstr "Kern in basso" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota antiorario" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1185 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota orario" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1201 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrai spaziatura linea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1207 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Riduci spaziatura lettere" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1224 msgid "Expand line spacing" msgstr "Espandi spaziatura linea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1230 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Espandi spaziatura lettere" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1382 msgid "Paste text" msgstr "Incolla testo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Inserisci o modifica il testo dinamico (%d carattere%s); Invio per " "iniziare un nuovo paragrafo." msgstr[1] "" "Inserisci o modifica il testo dinamico (%d caratteri%s); Invio per " "iniziare un nuovo paragrafo." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Inserisci o modifica il testo (%d carattere%s); Invio per iniziare " "una nuova riga." msgstr[1] "" "Inserisci o modifica il testo (%d caratteri%s); Invio per iniziare " "una nuova riga." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1860 msgid "Type text" msgstr "Inserimento testo" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Spazio+spostamento puntatore per muovere l'area di lavoro" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Trascina per spostare." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per spostare dentro; con Maiusc per spostare " "fuori." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Trascina o clicca per spostare casualmente." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per rimpicciolire; con Maiusc per " "ingrandire." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per ruotare in senso orario; con Maiusc, in " "senso antiorario." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per duplicare; con Maiusc, per eliminare." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Trascina per spingere il tracciato." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per intrudere tracciati; con Maiusc, per " "estrudere." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per attrarre i tracciati; con Maiusc per " "repellere." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s, Trascina o clicca per increspare i tracciati." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Trascina o clicca per dipingere un oggetto con un colore." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Trascina o clicca per rendere casuali i colori." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per aumentare la sfocatura; con Maiusc, per " "diminuire." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nessuna selezione! Seleziona gli oggetti da ritoccare." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Ritocco spostamento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ritocco sposta dentro/fuori" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ritocco spostamento sfalsato" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Ritocco ridimensionamento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Ritocco rotazione" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ritocco duplicazione/eliminazione" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Ritocco spingi tracciato" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ritocco riduzione/accrescimento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ritocco attrazione/repulsione" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ritocco increspatura" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ritocco tinta" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ritocco sfalsamento colore" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Ritocco sfocatura" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Fissa" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Fissa fallback RGB corrispondente al valore icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacità)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Gestione del colore" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fuori gamma!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Troppo inchiostro!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Pick colors from image" msgstr "Preleva colore dall'immagine" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Motivo del tratteggio" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Spostamento del motivo" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Luce leggera" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:50 msgid "Blur (%)" msgstr "Sfocatura (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacità (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Seleziona tutti i testi con questa famiglia carattere" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Carattere non trovato nel sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Carattere" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Legature" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Standard" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discrezionali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Storiche" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contestuali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Maiuscoli" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Maiuscoletto" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Tutto maiuscoletto" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Petite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Tutto petite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titling" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numeri" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Lining" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Elzeviriani" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Stile predefinito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabulare" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Larghezza predefinita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Impilate" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Frazioni predefinite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrato" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Asia orientale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Larghezza completa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Impostazioni funzionalità" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "La selezione ha delle impostazioni differenti!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Legature standard. Attive di default. OpenType table: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Legature discrezionali. Disattivate di default. OpenType table: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Legature storiche. Disattivate di default. OpenType table: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Legature contestuali. Attive di default. OpenType table: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Posizione normale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Pedice. OpenType table: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Apice. OpenType table: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Maiuscole normali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Le minuscole sono sostituite dal maiuscoletto. OpenType table: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Tutte le lettere sono sostituite dal maiuscoletto. OpenType table: 'c2sc' e " "'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" "Le minuscole sono sostituite dal maiuscoletto ridotto. OpenType table: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Tutte le lettere sono sostituite dal maiuscoletto ridotto. OpenType table: " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "Le lettere sono in formato Unicase. OpenType Table: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Le lettere sono in un formato apposito per i titoli. OpenType table: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Stile normale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numeri maiuscoli. OpenType table: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numeri elzeviriani. OpenType table: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Larghezze normali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Larghezza numeri proporzionale. OpenType table: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Larghezza numeri fissa. OpenType table: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Frazioni normali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Frazioni diagonali. OpenType table: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Frazioni impilate. OpenType table: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinali (a, o all'apice e simili). OpenType table: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zero barrato. OpenType table: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Variante predefinita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Forme JIS78. OpenType table: 'jp78'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Forme JIS83. OpenType table: 'jp83'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Forme JIS90. OpenType table: 'jp90'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Forme JIS2004. OpenType table: 'jp04'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Forme semplificate. OpenType table: 'smpl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Forme tradizionali. OpenType table: 'trad'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Larghezza predefinita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Varianti a larghezza completa. OpenType table: 'fwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Varianti a larghezza proporzionale. OpenType table: 'pwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Varianti Ruby. OpenType table: 'ruby'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Impostazioni caratteristiche in formato CSS (e.g. \"wxyz\" o \"wxyz\" 3)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietario" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licenza documento aggiornata" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:146 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Modifica filtro sfocatura/miscela" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "Change opacity" msgstr "Modifica opacità" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 #, fuzzy msgid "Change isolation" msgstr "Modifica definizione colore" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "U_nità:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Larghezza del foglio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Altezza del foglio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Blo_cca margini" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Blocca margini" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "Su_periore:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Margine superiore" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "S_inistro:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Margine sinistro" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "D_estro:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Margine destro" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Inferi_ore:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Margine inferiore" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Scala _X:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Scala X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Scala _Y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "SVG permette un ridimensionamento non uniforme, ma si consiglia di " "utilizzare solo l'uniforme in Inkscape. Per impostarlo come non uniforme " "modifica direttamente la 'viewBox'." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "Impossibile creare file di impostazioni %s." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "Orizzonta_le" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "Ver_ticale" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Personalizzata" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ridi_mensiona pagina a contenuto..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "_Ridimensiona pagina a disegno o selezione (Ctrl+Maiusc+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Ridimensiona la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero " "disegno se non è stato selezionato nulla" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Imposta dimensione pagina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Unità utente per " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Imposta scala pagina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Imposta 'viewBox'" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Seleziona un editor bitmap" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Reinizializza il generatore di numeri casuali; serve a creare una sequenza " "di numeri casuali diversa." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Terminale" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vettore" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opzioni bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Risoluzione preferita per il rendering, in punti per pollice." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Esporta usando gli operatori vettoriali Cairo. L'immagine risultante " "solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a " "piacere, ma alcuni filtri potrebbero non venire correttamente rappresentati." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Esporta tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni " "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di qualità, ma " "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Nessun riempimento, tasto centrale per colorarlo di nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Nessun contorno, tasto centrale per colorarlo di nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern fill" msgstr "Motivo del riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motivo del contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Trama" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch fill" msgstr "Trama del riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch stroke" msgstr "Trama del contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradiente lineare di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradiente lineare di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradiente radiale di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradiente radiale di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Gradiente a maglia di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Gradiente a maglia di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different" msgstr "Differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different fills" msgstr "Riempimento differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different strokes" msgstr "Contorno differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset fill" msgstr "Disattiva riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset stroke" msgstr "Disattiva contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color fill" msgstr "Riempimento con colore uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorno con colore uniforme" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit fill..." msgstr "Modifica riempimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit stroke..." msgstr "Modifica contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 msgid "Last set color" msgstr "Ultimo colore impostato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Last selected color" msgstr "Ultimo colore selezionato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "Copy color" msgstr "Copia colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Paste color" msgstr "Incolla colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Inverti riempimento e contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendi opaco il riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendi opaco il contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove fill" msgstr "Rimuovi riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:537 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove stroke" msgstr "Rimuovi contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:604 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:652 msgid "Invert fill" msgstr "Inverti riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:676 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverti contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "White fill" msgstr "Riempimento bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "White stroke" msgstr "Contorno bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 msgid "Black fill" msgstr "Riempimento nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:724 msgid "Black stroke" msgstr "Contorno nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:767 msgid "Paste fill" msgstr "Incolla riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:785 msgid "Paste stroke" msgstr "Incolla contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifica larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", trascina per modificare, tasto centrale per rimuovere" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trasparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1137 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust alpha" msgstr "Modifica alpha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Modifica alpha: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); con " "Ctrl per modificare luminosità, Maiusc per saturazione, senza " "modificatori per colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307 msgid "Adjust saturation" msgstr "Modifica saturazione" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1309 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Modifica saturazione: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); " "Ctrl per modificare luminosità, Alt per alpha, senza " "modificatori per colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313 msgid "Adjust lightness" msgstr "Modifica luminosità" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Modifica luminosità: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); " "Shift per modificare saturazione, Alt per alpha, senza " "modificatori per colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1319 msgid "Adjust hue" msgstr "Modifica colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1321 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Modifica colore: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); " "Maiusc per modificare saturazione, Alt per alpha, Ctrl " "per luminosità" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1444 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Modifica larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1431 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Modifica larghezza contorno: era %.3g, ora è %.3g (diff %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Collega" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Riempimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Nessun riempimento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Nessun contorno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "0: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacità: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividi punti di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Unisci punti di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Solido 3D: muovi punto di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Punto di fuga a finito condiviso da %d solido; trascina con " "Maiusc per separare il solido selezionato" msgstr[1] "" "Punto di fuga a finito condiviso da %d solidi; trascina con " "Maiusc per separare ii solidi selezionati" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Punto di fuga a infinito condiviso da %d solido; trascina con " "Maiusc per separare il solido selezionato" msgstr[1] "" "Punto di fuga a infinito condiviso da %d solidi; trascina con " "Maiusc per separare i solidi selezionati" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "condiviso da %d solido; trascina con Maiusc per separare il " "solido" msgstr[1] "" "condiviso da %d solidi; trascina con Maiusc per separare i " "solidi" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2029 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/verbs.cpp:235 ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/verbs.cpp:254 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../src/verbs.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2534 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/verbs.cpp:293 msgid "Dialog" msgstr "Finestre" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Switch to next layer" msgstr "Passa al livello successivo" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Switched to next layer." msgstr "Passato al livello successivo." #: ../src/verbs.cpp:1364 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Impossibile passare ad un livello successivo all'ultimo." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Passa al livello precedente" #: ../src/verbs.cpp:1374 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Passato al livello precedente." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossibile passare ad un livello precedente al primo." #: ../src/verbs.cpp:1397 ../src/verbs.cpp:1464 ../src/verbs.cpp:1512 #: ../src/verbs.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:1542 ../src/verbs.cpp:1557 msgid "No current layer." msgstr "Nessun livello attuale." #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1430 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Alzato il livello %s." #: ../src/verbs.cpp:1427 msgid "Layer to top" msgstr "Sposta livello in cima" #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Raise layer" msgstr "Alza livello" #: ../src/verbs.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:1438 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Abbassato il livello %s." #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sposta livello in fondo" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lower layer" msgstr "Abbassa livello" #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello." #: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica livello" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1462 msgid "Duplicated layer." msgstr "Livello duplicato." #: ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Delete layer" msgstr "Elimina livello" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1510 msgid "Deleted layer." msgstr "Livello eliminato." #: ../src/verbs.cpp:1527 msgid "Show all layers" msgstr "Mostra tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:1532 msgid "Hide all layers" msgstr "Nascondi tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Lock all layers" msgstr "Blocca tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:1551 msgid "Unlock all layers" msgstr "Sblocca tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:1634 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "Flip vertically" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:1647 ../src/verbs.cpp:1663 ../src/verbs.cpp:2977 #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "Imposta _inversione (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:1702 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Set %d" #: ../src/verbs.cpp:1711 ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Create new selection set" msgstr "Crea nuovo set di selezione" #: ../src/verbs.cpp:2631 ../src/verbs.cpp:3335 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Sblocca tutti gli oggetti nel livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2635 ../src/verbs.cpp:3337 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2639 ../src/verbs.cpp:3339 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tutti gli oggetti nel livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2643 ../src/verbs.cpp:3341 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tutti gli oggetti in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Does nothing" msgstr "Fa niente" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Re_vert" msgstr "Ri_carica" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno " "persi)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Save document" msgstr "Salva il documento" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_a come..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva il documento con un nuovo nome" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salva una co_pia..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Save Template..." msgstr "Salva come modello..." #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Salva una copia del documento come modello" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Clean _Up Document" msgstr "P_ulisci documento" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) " "dai <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "N_ext Window" msgstr "Fin_estra successiva" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passa alla finestra successiva" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "P_revious Window" msgstr "Finestra p_recedente" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passa alla finestra precedente" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Close this document window" msgstr "Chiude la finestra di questo documento" #: ../src/verbs.cpp:2692 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Chiude Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "New from _Template..." msgstr "Nuovo da _modello..." #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create new project from template" msgstr "Crea un nuovo documento da modello" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Paste" msgstr "I_ncolla" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Paste _Style" msgstr "Incolla _stile" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2707 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Incolla dimen_sione" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Paste _Width" msgstr "Incolla larg_hezza" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Paste _Height" msgstr "Incolla al_tezza" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto " "selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Incolla larghezza separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione " "dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Incolla altezza separatamente" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto " "copiato" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Paste _In Place" msgstr "Incolla _in origine" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Incolla _effetto su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Applica alla selezione l'effetto su tracciato dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Rimuovi _effetti su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Rimuove tutti gli effetti su tracciato dalla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Rimuovi filtri" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Rimuove tutti i filtri dagli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplica gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Scolle_ga clone" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Rimuove i collegamenti tra i cloni e gli originali, trasformandoli in " "oggetti separati" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Scollega cloni _ricorsivamente" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Scollega i cloni nella selezione, anche se sono in un gruppo." #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Relink to Copied" msgstr "Ricollega alla copia" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Ricollega i cloni selezionati con l'oggetto attualmente negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Select _Original" msgstr "Seleziona _originale" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clona tracciato originale (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Crea un nuovo tracciato e applica Clona tracciato originale LPE, " "collegandolo al tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Da oggetto a deli_mitatore" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converte la selezione in un delimitatore di tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Da oggetto a gu_ida" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converte gli oggetti selezionati in un insieme di linee guida orientate " "secondo gli spigoli" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Da oggetto a motivo" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Da moti_vo a oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Estrae un oggetto da un motivo" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Group to Symbol" msgstr "Gruppo a Simbolo" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Converti gruppo in un simbolo" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Symbol to Group" msgstr "Simbolo a Gruppo" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Estrai gruppo da un simbolo" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Clea_r All" msgstr "Elimina tu_tto" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leziona tutto" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Riempimento e Contorni" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso riempimento e contorno " "dell'oggetto selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "_Fill Color" msgstr "Colore _riempimento" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso riempimento dell'oggetto " "selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "_Stroke Color" msgstr "Colore _contorno" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso contorno dell'oggetto selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Stroke St_yle" msgstr "St_ile contorno" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso stile contorno (larghezza, " "tratteggio, delimitatori) dell'oggetto selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo _oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso tipo oggetto (rettangolo, arco, " "tracciato, bitmap etc) dell'oggetto selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verti selezione" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto " "il resto)" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverti in tutti livelli" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select Next" msgstr "Seleziona successivo" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleziona nodo o oggetto successivo" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Select Previous" msgstr "Seleziona precedente" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleziona nodo o oggetto precedente" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleziona" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Elimina tutte le guide nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock All Guides" msgstr "Blocca tutte le guide" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Crea _guide attorno alla pagina" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quattro guide allineate con i bordi della pagina" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostra il successivo parametro modificabile dell'effetto su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise to _Top" msgstr "Spos_ta in cima" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sposta la selezione in cima" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Sposta la selezione in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "_Raise" msgstr "Al_za" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Raise selection one step" msgstr "Alza la selezione di un livello" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Lower" msgstr "A_bbassa" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Lower selection one step" msgstr "Abbassa la selezione di un livello" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Stack up" msgstr "Sposta in _alto" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Sposta la selezione in alto di un passaggio" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "_Stack down" msgstr "Sposta in _basso" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Sposta la selezione in basso di un passaggio" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Group selected objects" msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Divide il gruppo selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Estrai gli oggetti selezionati dal gruppo" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Estrae gli oggetti selezionati dal gruppo" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "_Put on Path" msgstr "Metti su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Rimuovi dal tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Union" msgstr "_Unione" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersezione" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Difference" msgstr "_Differenza" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sclusione" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che " "appartengono ad un solo tracciato)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visione" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Cut _Path" msgstr "Taglia _tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il " "riempimento" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "_Grow" msgstr "In_grandisci" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Ingrandisce gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Grow on screen" msgstr "In_grandisci relativo schermo" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Ingrandisce gli oggetti selezionati relativamente allo schermo" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Double size" msgstr "Raddoppia _dimensione" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Raddoppia la dimensione degli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Shrink" msgstr "_Riduci" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Riduce gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Riduci relativo schermo" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Riduce gli oggetti selezionati relativamente allo schermo" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "_Halve size" msgstr "Dime_zza dimensione" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Dimezza la dimensione degli oggetti selezionati" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outs_et" msgstr "_Estrudi" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outset selected paths" msgstr "Estrude il tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "I_nset" msgstr "I_ntrudi" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Inset selected paths" msgstr "Intrude il tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Proiezione dina_mica" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea una proiezione dinamica" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Linked Offset" msgstr "Proiezione co_llegata" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Da _contorno a tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Da _contorno a tracciato legacy" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "" "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati usando la " "modalità legacy" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Si_mplify" msgstr "Se_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rti" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i " "delimitatori)" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Crea una copia bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "_Arrange..." msgstr "_Ordina..." #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Ordina gli oggetti selezionati in una tabella o in un cerchio" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Aggiungi livello..." #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea un nuovo livello" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Rinomi_na livello..." #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Rename the current layer" msgstr "Rinomina il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passa al livello superiore" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passa al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passa al livello inferiore" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Sposta selezione al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Sposta selezione al livello inferiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Sposta selezione al li_vello..." #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Layer to _Top" msgstr "Spos_ta livello in cima" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sposta il livello attuale in cima" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sposta livello in fon_do" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Sposta il livello attuale in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_Raise Layer" msgstr "Alza li_vello" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Raise the current layer" msgstr "Alza il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "_Lower Layer" msgstr "Abbassa _livello" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Lower the current layer" msgstr "Abbassa il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplica livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica un livello esistente" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Elimina livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Delete the current layer" msgstr "Elimina il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostra/Nascondi altri livelli" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Solo the current layer" msgstr "Solamente il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Show all layers" msgstr "_Mostra tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Show all the layers" msgstr "Mostra tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Nascondi tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Hide all the layers" msgstr "Nascondi tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Lock all layers" msgstr "B_locca tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Lock all the layers" msgstr "Blocca tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Blocca/Sblocca _altri livelli" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Blocca tutti gli altri livelli" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Sblocca tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Sblocca tutti i livelli" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Blocca/Sblocca livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Imposta il blocco del livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Mostra/Nascondi livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ruota di _90° orari" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° orari" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Rimuovi _trasformazioni" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "_Object to Path" msgstr "Da _oggetto a tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluisci in struttura" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico " "collegato alla cornice" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "_Unflow" msgstr "Spe_zza" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converti in testo" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rifletti _orizzontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rifletti _verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Applica la maschera alla selezione (usando l'oggetto più alto come maschera)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Applica la maschera inversa alla selezione (usando l'oggetto più alto come " "maschera)" #: ../src/verbs.cpp:2979 ../src/verbs.cpp:2989 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Edit mask" msgstr "Modifica maschera" #: ../src/verbs.cpp:2981 ../src/verbs.cpp:2991 msgid "_Release" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come " "tracciato di fissaggio)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Applica il fissaggio inverso alla selezione (usando l'oggetto più alto come " "tracciato di fissaggio)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Crea gruppo di _ritaglio" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Crea un gruppo di ritaglio utilizzando gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Edit clipping path" msgstr "Modifica fissaggio" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleziona e trasforma oggetti" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Modifica nodo" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Modifica tracciati dai nodi" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Ritocco" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ritocca oggetti scolpendoli o ridipingendoli" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Spruzza oggetti scolpendoli o ridipingendoli" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rettangoli e quadrati" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Solido 3D" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea solido 3D" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Stella" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea stelle e poligoni" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Create spirals" msgstr "Crea spirali" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Pastello" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Disegna linee a mano libera" #: ../src/verbs.cpp:3016 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Penna" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Disegna tracciati e linee dritte" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Pennino" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Crea linee calligrafiche o pennellate" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea e modifica i gradienti" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Gradiente a maglia" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Crea e modifica i gradienti a maglia" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Measurement tool" msgstr "Strumento di misurazione" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Contagocce" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../src/verbs.cpp:3033 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connettori di diagramma" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Secchiello" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Colora aree delimitate" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Modifica Effetti su Tracciato" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Modifica parametri effetto su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Erase existing paths" msgstr "Cancella tracciato esistente" #: ../src/verbs.cpp:3040 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Strumento LPE" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Crea costruzioni geometriche" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferenze selettore" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Selettore»" #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferenze strumento nodo" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Nodo»" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferenze strumento ritocco" #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ritocco»" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferenze strumento spray" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Spray»" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferenze rettangolo" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Rettangolo»" #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferenze solido 3D" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Solido 3D»" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferenze ellisse" #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ellisse»" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferenze stella" #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Stella»" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferenze spirale" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Spirale»" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferenze matita" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Matita»" #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferenze penna" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Penna»" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferenze pennino" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Pennino»" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferenze testo" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Testo»" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferenze gradiente" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Gradiente»" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Preferenze gradiente a maglia" #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Gradiente a maglia»" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferenze ingranditore" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ingranditore»" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Measure Preferences" msgstr "Preferenze misura" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Misura»" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferenze contagocce" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Contagocce»" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferenze connettore" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Connettore»" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferenze secchiello" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Secchiello»" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Impostazioni gomma" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Gomma»" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferenze LPE" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Effetto su tracciato»" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ingrandimen_to successivo" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Ingrandimento p_recedente" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ingrandimento 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ingrandisce a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ingrandimento 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ingrandisce a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "In_grandimento 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ingrandisce a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Page _Width" msgstr "Larg_hezza pagina" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "_Center Page" msgstr "_Centra pagina" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Center page in window" msgstr "Centra pagina nella finestra" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Ruota il canvas in senso orario" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Ruota il canvas in senso antiorario" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset Rotation" msgstr "Reimposta rotazione" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Reimposta la rotazione del canvas a zero" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Riflette orizzontalmente il canvas" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip Vertically" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Riflette verticalmente il canvas" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Reset Flip" msgstr "Reimposta riflessione" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Undo any flip" msgstr "Annulla le riflessioni applicate al canvas" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "_Rulers" msgstr "_Righelli" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o nasconde i righelli" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barre di scorrimento" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Page _Grid" msgstr "_Griglia pagina" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostra o nasconde la griglia" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "G_uides" msgstr "G_uide" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o nasconde le guide (trascina dal righello per creare una guida)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Enable snapping" msgstr "Attiva aggancio" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra dei _comandi" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei comandi (sotto il menu)" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Barra dei controlli a_ggancio" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o nasconde i controlli per l'aggancio" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra dei controlli _strumento" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti" # cfr la traduzione di Illustrator #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../src/verbs.cpp:3145 ../src/verbs.cpp:3148 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo" #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Schermo intero & Modalità focus" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Commuta modalità focus" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Rimuove barre in eccesso per focalizzarsi sul disegno" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a finestra" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra" #: ../src/verbs.cpp:3154 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "No _Filters" msgstr "Nessun _filtro" #: ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Passa alla visualizzazione normale senza filtri" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "_Outline" msgstr "Scheletr_o" #: ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Tratti _fini visibili" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Rende sempre visibili i tratti fini rappresentandoli sufficientemente spessi" #: ../src/verbs.cpp:3162 ../src/verbs.cpp:3171 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terna" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale e scheletro" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Passa alla modalità colore schermo normale" #: ../src/verbs.cpp:3166 msgid "_Grayscale" msgstr "Scala di _grigi" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Passa alla modalità colore schermo in scala di grigi" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Alterna tra le modalità colore schemo normale e in scala di grigi" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "_Split View Mode" msgstr "Modalità _Split View" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Separa il canvas in due per mostrare lo scheletro" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "_XRay Mode" msgstr "Modalità _XRay" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "XRay around cursor" msgstr "Mostra lo scheletro in un'area circolare attorno al cursore" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Color-Managed View" msgstr "Gestione del colore" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Attiva la gestione del colore del display per questa finestra di documento" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Anteprima ico_na..." #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype..." msgstr "Prototipo..." #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Finestra Prototipo" #: ../src/verbs.cpp:3189 msgid "P_references..." msgstr "P_referenze..." #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3191 msgid "_Document Properties..." msgstr "Proprietà del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)" #: ../src/verbs.cpp:3194 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadati del documento..." #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Modifica i metadati del documento (salvati con esso)" #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Modifica colore di oggetti, gradienti, ampiezza contorni, delimitatori, " "tratteggi..." #: ../src/verbs.cpp:3202 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Caratteri _Unicode..." #: ../src/verbs.cpp:3203 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Seleziona i caratteri Unicode da una paletta" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "S_watches..." msgstr "Campio_ni..." #: ../src/verbs.cpp:3207 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni" #: ../src/verbs.cpp:3208 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_imboli..." #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Seleziona simbolo da una paletta di simboli" #: ../src/verbs.cpp:3210 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Trame..." #: ../src/verbs.cpp:3212 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Seleziona una trama da una collezione" #: ../src/verbs.cpp:3213 msgid "Transfor_m..." msgstr "Trasfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:3215 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Allinea e distribuisci..." #: ../src/verbs.cpp:3216 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti" #: ../src/verbs.cpp:3217 msgid "_Spray options..." msgstr "Opzioni _Spray..." #: ../src/verbs.cpp:3218 msgid "Some options for the spray" msgstr "Alcune opzioni per lo spray" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo _History..." msgstr "Cronologia modifiche..." #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia modifiche" #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Mostra e modifica il tipo di carattere, la dimensione ed altre proprietà del " "testo" #: ../src/verbs.cpp:3224 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3225 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento" #: ../src/verbs.cpp:3226 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selettori e CSS..." #: ../src/verbs.cpp:3227 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Mostra e modifica i selettori CSS e gli stili" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "_Find/Replace..." msgstr "T_rova/Sostituisci..." #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "Find objects in document" msgstr "Trova oggetti nel documento" #: ../src/verbs.cpp:3232 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Controlla ortografia testo nel documento" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "_Messages..." msgstr "_Messaggi..." #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: ../src/verbs.cpp:3236 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre" #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive" #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea cloni in serie..." #: ../src/verbs.cpp:3239 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una " "trama" #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "_Object attributes..." msgstr "Attributi _oggetto..." #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Modifica gli attributi di un oggetto..." #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivi di _input..." #: ../src/verbs.cpp:3247 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "_Extensions..." msgstr "_Estensioni..." #: ../src/verbs.cpp:3250 msgid "Query information about extensions" msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "Layer_s..." msgstr "Liv_elli..." #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "View Layers" msgstr "Mostra i livelli" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "Object_s..." msgstr "Ogge_tti..." #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "View Objects" msgstr "Visualizza oggetti" #: ../src/verbs.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Selection Se_ts..." msgstr "Area selezione" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "View Tags" msgstr "Visualizza set di selezione" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "Style Dialog..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "View Style Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_ffetti su tracciato..." #: ../src/verbs.cpp:3259 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestisce, modifica e applica effetti su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor filtri..." #: ../src/verbs.cpp:3261 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestisce, modifica e applica filtri SVG" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor font SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Modifica font SVG" #: ../src/verbs.cpp:3263 msgid "Print Colors..." msgstr "Colori Stampa..." #: ../src/verbs.cpp:3264 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleziona quale separazione colori renderizzare nella modalità anteprima " "colori stampa" #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Esporta immagine PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3266 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine PNG" #: ../src/verbs.cpp:3268 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informazioni sulle e_stensioni" #: ../src/verbs.cpp:3269 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "About _Memory" msgstr "Informazioni sulla _memoria" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "Memory usage information" msgstr "Informazioni sull'uso della memoria" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inform_azioni su Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3280 ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Domande e risposte" #: ../src/verbs.cpp:3282 ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni da linea di comando" #: ../src/verbs.cpp:3284 ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/verbs.cpp:3286 ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Scorciatoie con mouse e tastiera" #: ../src/verbs.cpp:3288 ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Novità di questa versione" #: ../src/verbs.cpp:3290 ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../src/verbs.cpp:3292 ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuale di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3294 ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifiche SVG 1.1" #: ../src/verbs.cpp:3296 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Specifiche SVG 2" #: ../src/verbs.cpp:3299 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Base" #: ../src/verbs.cpp:3300 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Primi passi con Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3301 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Forme" #: ../src/verbs.cpp:3302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme" #: ../src/verbs.cpp:3303 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzato" #: ../src/verbs.cpp:3304 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tutorial avanzati su Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione" #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini" #: ../src/verbs.cpp:3308 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Vettorizzazione Pixel Art" #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Utilizzo della vettorizzazione Pixel Art" #: ../src/verbs.cpp:3310 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inks_cape: Pennino" #: ../src/verbs.cpp:3311 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizzo del Pennino" #: ../src/verbs.cpp:3312 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpola" #: ../src/verbs.cpp:3313 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilizzo dell'estensione Interpola" #: ../src/verbs.cpp:3314 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi di grafica" #: ../src/verbs.cpp:3315 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi di grafica" #: ../src/verbs.cpp:3316 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucchi" #: ../src/verbs.cpp:3317 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucchi vari" #: ../src/verbs.cpp:3320 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Este_nsione precedente" #: ../src/verbs.cpp:3321 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ripete l'ultima estensione con le stesse impostazioni" #: ../src/verbs.cpp:3322 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Impostazioni estensione _precedente..." #: ../src/verbs.cpp:3323 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ripete l'ultima estensione con nuove impostazioni" #: ../src/verbs.cpp:3327 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale" #: ../src/verbs.cpp:3329 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Adatta la pagina al disegno" #: ../src/verbs.cpp:3331 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Ridimensiona pagina alla selezione" #: ../src/verbs.cpp:3332 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato " "nulla" #: ../src/verbs.cpp:3334 msgid "Unlock All" msgstr "Sblocca tutti" #: ../src/verbs.cpp:3336 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Sblocca tutto in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:3338 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/verbs.cpp:3340 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra tutto in ogni livello" #: ../src/verbs.cpp:3344 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Collega un profilo colore ICC" #: ../src/verbs.cpp:3345 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Rimuovi profilo colore" #: ../src/verbs.cpp:3346 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Rimuove un profilo colore ICC collegato" #: ../src/verbs.cpp:3348 msgid "Add External Script" msgstr "Aggiungi script esterno" #: ../src/verbs.cpp:3349 msgid "Add an external script" msgstr "Aggiungi uno script esterno" #: ../src/verbs.cpp:3350 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Aggiungi script incorporato" #: ../src/verbs.cpp:3351 msgid "Add an embedded script" msgstr "Aggiungi uno script incorporato" #: ../src/verbs.cpp:3352 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Modifica script incorporato" #: ../src/verbs.cpp:3353 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Modifica uno script incorporato" #: ../src/verbs.cpp:3354 msgid "Remove External Script" msgstr "Rimuovi script esterno" #: ../src/verbs.cpp:3355 msgid "Remove an external script" msgstr "Rimuovi uno script esterno" #: ../src/verbs.cpp:3356 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Rimuovi script incorporato" #: ../src/verbs.cpp:3357 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Rimuovi uno script incorporato" #: ../src/verbs.cpp:3388 ../src/verbs.cpp:3389 ../src/verbs.cpp:3404 #: ../src/verbs.cpp:3405 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Allinea margini dell'oggetto all'angolo alto sinistro del fisso" #: ../src/verbs.cpp:3392 ../src/verbs.cpp:3393 ../src/verbs.cpp:3408 #: ../src/verbs.cpp:3409 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Allinea margini dell'oggetto all'angolo alto destro del fisso" #: ../src/verbs.cpp:3396 ../src/verbs.cpp:3397 ../src/verbs.cpp:3412 #: ../src/verbs.cpp:3413 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Allinea margini dell'oggetto all'angolo basso destro del fisso" #: ../src/verbs.cpp:3400 ../src/verbs.cpp:3401 ../src/verbs.cpp:3416 #: ../src/verbs.cpp:3417 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Allinea margini dell'oggetto all'angolo basso sinistro del fisso" #: ../src/verbs.cpp:3420 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centra sull'asse orizzontale e verticale" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "" "Aggiusta l'ingrandimento al cambiamento della dimensione della finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvenuti in Inkscape! Usa le forme o gli strumenti a mano libera per " "creare gli oggetti; usa il selettore (freccia) per muoverli o trasformarli." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotazione (Ctrl+Maiusc+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Cordinate del cursore" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:791 msgid "outline" msgstr "scheletro" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "no filters" msgstr "Nessun filtro" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "visible hairlines" msgstr "tratti fini visibili" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "grayscale" msgstr "scala di grigi" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:806 msgid "print colors preview" msgstr "anteprima colori stampa" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1093 msgid "Locked all guides" msgstr "Tutte le guide sono bloccate" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Tutte le guide sono sbloccate" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "La gestione del colore del display è abilitata in questa finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1115 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "La gestione del colore del display è disabilitata in questa finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvare i cambiamenti al documento \"%s" "\" prima di chiudere?\n" "\n" "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1220 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudi senza salvare" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Il file \"%s\" è stato salvato con un " "formato che può provocare perdite di dati!\n" "\n" "Salvarlo come un file Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1226 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Salva come Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1446 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2033 msgid "Centre Page" msgstr "Centra Pagina" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2419 msgid "Create guide" msgstr "Crea guida" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:358 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifica regola di riempimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set fill color" msgstr "Imposta colore di riempimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set stroke color" msgstr "Imposta colore contorno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Imposta gradiente per il riempimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Imposta gradiente per il contorno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Imposta gradiente a maglia per il riempimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Imposta gradiente a maglia per il contorno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:779 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Imposta motivo per il riempimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:780 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Imposta motivo per il contorno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Crea un duplicato del gradiente" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 msgid "Edit gradient" msgstr "Modifica gradiente" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Campione" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "Rinomina gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Nessun gradiente nel documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Nessun gradiente selezionato" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Aggiungi passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Elimina il passaggio attuale dal gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Colore del passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor di gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Gradiente lineare di contorno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Nessun colore" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Colore uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineare" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radiale" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Gradiente a maglia" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel " "riempimento (fill-rule:evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione " "opposta (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Nessun oggetto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Stili multipli" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Il riempimento non è definito" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Nessun colore" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Colore uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineare" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radiale" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" "Usa lo strumento Gradiente a maglia per modificare il gradiente." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Gradiente a maglia" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Usa lo strumento Nodo per modificare la posizione, dimensione e " "rotazione del motivo sul disegno. Usa Oggetto > Motivo > Da oggetto " "a motivo per creare un nuovo motivo dalla selezione." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Motivo" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Trama" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Campione" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Imposta attributo" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:335 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Larghezza contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Tratteggio:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Delimitatori:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "I delimitatori iniziali vengono disegnati sul primo nodo di un tracciato o " "forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "I delimitatori di mezzo vengono disegnati su tutti i nodi di un tracciato o " "forma, tranne il primo e l'utimo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "I delimitatori finali vengono disegnati sull'ultimo nodo di un tracciato o " "forma" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Spigolo arrotondato" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Spigolo tagliato" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Spigolo vivo" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Estremi:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Estremo geometrico" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Estremo arrotondato" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Estremo squadrato" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Riempimento, Contorno, Delimitatori" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Contorno, Riempimento, Delimitatori" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Riempimento, Delimitatori, Contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Delimitatori, Riempimento, Contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Contorno, Delimitatori, Riempimento" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Delimitatori, Contorno, Riempimento" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Imposta delimitatori" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1186 msgid "Set stroke style" msgstr "Imposta stile contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1318 msgid "Set marker color" msgstr "Imposta colore delimitatore" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Cambia colore campione" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Colore/Opacità usato per il ritocco del colore" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Stile dei nuovi poligoni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stile dei nuovi rettangoli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stile dei nuovi solidi 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stile delle nuove ellissi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stile delle nuove spirali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con il «Pastello»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con la «Penna»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stile delle nuove linee calligrafiche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "Da definire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stile dei nuovi oggetti creati con il «Secchiello»" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Selettore effetti su tracciato" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Mostra sperimentali" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "NomeLPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " Questa finestra permette di convertire automaticamente un'immagine raster " "in tracciati vettoriali. Sono disponibili varie opzioni a seconda " "dell'utilizzo:\n" " * \"Soglia luminosità\" rileva le aree più scure del valore di soglia e " "crea un tracciato che le racchiude (usa potrace).\n" " * \"Rilevamento bordo\" rileva cambiamenti maggiori del valore di soglia " "per la luminosità del colore dell'area e crea tracciati per separarle (usa " "potrace).\n" " * \"Quantizzazione colore\" separa l'immagine nel numero specificato di " "colori e li separa con un tracciato (usa potrace).\n" " * \"Autotrace\" usa l'algoritmo autotrace con le impostazioni specificate.\n" " * \"Traccia linea centrale\" tenta di vettorizzare un disegno a linee (con " "autotrace).\n" " * \"Scansioni multiple\" è un'opzione che separa l'immagine nel numero di " "scansioni a seconda di luminosità, colori o livelli di grigio e crea più " "tracciati. Può anche usare autotrace.\n" " * La scheda \"Pixel Art\" permette di utilizzare l'algoritmo depixelize per " "vettorizzare le immagini.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Salva prima di tracciare\n" " 2) Controlla il numero di pixel: \"Pixel Art\" crea un tracciato per ogni " "pixel. Non è consigliato per immagini che non sono pixel art.\n" " 3) Autotrace è più lento di potrace, non è quindi consigliato per grandi " "immagini. Invece è consigliato aumentare il contrasto dell'immagine prima.\n" " 4) Per ottenere un risultato preciso con pochi nodi la tracciatura manuale " "è sempre migliore.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Crea un singolo tracciato o un gruppo di tracciati" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Soglia luminosità" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Soglia bordo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "Iterazioni filtro" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Soglia errore" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Inverti immagine" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Scansione unica" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Applica una sfocatura Gaussiana alla bitmap prima di tracciarla" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Impilate" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie " "(solitamente con interruzioni)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Rimuovi sfondo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Scansioni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "Il numero di scansioni effettuate" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Scansioni multiple" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Macchie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Smussa angoli" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumenta per smussare maggiormente gli spigoli" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumenta il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione usando " "ottimizzazioni più spinte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Euristico\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Favorisce le connessioni parte di una lunga curva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Curve (moltiplicatore)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Evita pixel singoli disconnessi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Isole (peso)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorisce le connessioni parte del colore di primo piano" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Pixel sparsi\n" "(raggio finestra)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Pixel sparsi\n" "(moltiplicatore)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Il valore euristico calcolato sarà moltiplicato per questo valore" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Un valore di costante" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Il raggio della finestra analizzata" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Output\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Output composto da segmenti lineari" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "BSpline" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Preserva artifatti a gradini" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Pixel Art" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Copre l'area che si vuole selezionare come primo piano" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:296 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Numero totale di oggetti non convertiti: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:624 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "File non trovato \"{}\". Impossibile incorporare l'immagine." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s non è del tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, o " "image/x-icon" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Seleziona un oggetto" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Questa estensione richiede almeno un livello non vuoto." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 #, fuzzy msgid "Movements" msgstr "Muovi gradiente" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 #, fuzzy msgid "Pen " msgstr "Inerzia pennino" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nessun dato HPGL trovato." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "I dati HPGL contengono comandi sconosciuti (non supportati), è possibile " "che nel disegno manchino alcuni contenuti." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Nessun tracciato trovato. Convertire gli oggetti desiderati in tracciati." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "L'area è nulla, impossibile calcolare il centro di massa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} è deprecato e va rimosso" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} o `optparse` sono deprecati e sostituiti da `argparser`. Sostituire `self." "OptionParser.add_option` con `self.arg_parser.add_argument`; gli argomenti " "sono simili." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Il metodo {} ora è obbligatorio. Va creato in {cls}, anche se non deve " "eseguire nulla." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo svg. Usare `self.svg.get_current_layer()` al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo svg. Usare `self.svg.namedview.center` al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo del documento svg. Usare `self.svg.get_ids()` al suo " "posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Usare `self.svg.get_ids()` invece di {} e `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} è stato rimosso" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo svg. Usare `self.svg.getElementById(eid)` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} ora è un nuovo metodo del documento svg. Usare `self.svg." "getElement(path)` al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "{} non è più usato. Usare il metodo lxml .getparent() al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} ora è una proprietà svg. Usare `self.svg.namedview` per accedere a " "questo elemento" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} ora è un metodo dell'oggetto namedview element. Usare `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` al suo posto" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} ora è `Effect.run()`. L'argomento `output` è cambiato." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] ora è self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file ora è self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo del documento svg. Usare `self.svg." "get_unique_id(old_id)` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} ora è una proprietà del documento svg. Usare `self.svg.width` al suo " "posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} ora è una proprietà del documento svg. Usare `self.svg.height` al suo " "posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} ora è una proprietà del documento svg. Usare `self.svg.unit` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo del documento svg. Usare `self.svg.unittouu(str)` al suo " "posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} ora è un metodo del documento svg. Usare `self.svg.uutounit(value, " "unit)` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} ora è un metodo del documento svg. Usare `self.svg.add_unit(value)` al " "suo posto." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Valore non valido per un campo numerico: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Tutti quelli selezionati impostano un attributo all'ultimo" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 #, fuzzy msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Sposta la selezione in cima" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Seleziona un oggetto a cui assegnare l'effetto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Seleziona l'oggetto a cui assegnare l'effetto e " "premi applica.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Lo script JessyInk non è installato in questo file SVG o ha una versione " "differente rispetto all'estensione JessyInk. Seleziona \"Installa/Aggiorna.." "\" dal menu \"JessyInk\" in \"Estensioni\" per installare o aggiornare lo " "script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Livello non trovato. La diapositiva master attuale è stata rimossa.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Trovato più di un livello con questo nome. La diapositiva master attuale è " "stata rimossa.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Installata versione {} dello script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Script JessyInk installato." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositiva master:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositiva {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nome del livello: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Transizione {transition}: {name} ({length!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Transizione {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 msgid "" "\n" "{}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{}Testi automatici:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by " "\"{val}\"." msgstr "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (id oggetto \"{pid}\") sarà sostituito da " "\"{val}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Effetto iniziale (numero ordine {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Effetto {enum!s} (numero ordine {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tOggetto \"{eid}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " apparirà" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " scomparirà" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando l'effetto \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " in {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Inserisci il nome di un livello." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Livello '{}' non trovato." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "impossibile trovare il delimitatore: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:28 #, fuzzy msgid "You must select two objects only." msgstr "Occorre selezionare almeno due elementi." #: ../share/extensions/path_envelope.py:40 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:53 #: ../share/extensions/perspective.py:73 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Il secondo elemento selezionato è un gruppo, non un tracciato.\n" "Provare prima il procedimento Oggetto->Dividi." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Il secondo elemento selezionato non è un tracciato.\n" "Provare prima il procedimento Tracciato->Da oggetto a tracciato." #: ../share/extensions/path_envelope.py:58 #: ../share/extensions/perspective.py:78 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Il primo elemento selezionato non è un tracciato.\n" "Provare prima il procedimento Tracciato->Da oggetto a tracciato." #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Questa estensione richiede che vengan selezionati due tracciati." #: ../share/extensions/perspective.py:41 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Errore nell'importare i moduili numpy o numpy.linalg. Tali moduli sono " "necessari a quest'estensione. installarli e provare nuovamente. Su sistemi " "derivati Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install " "python-numpy`." #: ../share/extensions/perspective.py:46 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Questa estensione richiede che vengan selezionati due tracciati." #: ../share/extensions/perspective.py:56 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Questa estensione richiede che il secondo tracciato selezionato sia lungo " "esattamente quattro nodi." #: ../share/extensions/plotter.py:65 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "" "Nessun tracciato trovato. Convertire gli oggetti desiderati in tracciati." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 #, fuzzy msgid "Failed to open default printer" msgstr "Stampante non raggiungibile" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Non è stato trovato alcun testo con il carattere specificato, assicurati di " "averlo digitato correttamente." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Non è stato trovato alcun carattere in questo documento/selezione." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Trovato solamente il seguente carattere: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Trovati i seguenti caratteri:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Inserisci una stringa da trovare nella casella 'Trova carattere'." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Inserisci un carattere sostitutivo nella casella 'Sostituisci con'." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" "Inserisci un carattere sostitutivo nella casella 'Sostituisci tutti i " "caratteri con'." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Seleziona degli oggetti." #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Occorre selezionare almeno due elementi." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 msgid "The element \"{}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Impossibile creare '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "La cartella non esiste '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 #, fuzzy msgid "No slicer layer found." msgstr "Nessun livello attuale." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Aggiungi nodi" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Metodo di divisione:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Per lunghezza massima del segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Lunghezza massima del segmento (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Numero di segmenti:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica tracciato" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Input AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Modifica HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Tonalità (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Tonalità casuale" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturazione (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Saturazione casuale" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminosità (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosità casuale" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Modifica tonalità, saturazione e luminosità nella rappresentazione HSL del " "colore dell'oggetto selezionato.\n" "Opzioni:\n" " * Tonalità: ruota in gradi (giro completo).\n" " * Saturazione: aggiungi/sottrai % (min=-100, max=100).\n" " * Luminosità: aggiungi/sottrai % (min=-100, max=100).\n" " * Tonalità/Saturazione/Luminosità casuale: randomizza i parametri del " "valore.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Bianco e nero" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Soglia colore (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Schiarisci" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Funzione rosso:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Funzione verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Funzione blu:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Intervallo input colore (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permette di effettuare diverse funzioni per ogni canale.\n" "I valori normalizzati dei canali rosso, verde e blu sono indicati come r,g e " "b.\n" "I valori RGB risultanti sono definiti automaticamente.\n" "\n" "Esempio (metà rosso, inverti verde e blu):\n" " Funzione rosso: r*0.5\n" " Funzione verde: b\n" " Funzione blu: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Scurisci" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Minore tonalità" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Minor luminosità" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Minor saturazione" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 #, fuzzy msgid "List All" msgstr "Elenco" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Maggiore tonalità" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Maggior luminosità" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Maggior saturazione" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Casualità" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Tonalità (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Saturazione (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Luminosità (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Opacità (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Randomizza tonalità, saturazione, luminosità e/o opacità (opacità solo per " "oggetti e gruppi). Modifica i valori per limitare la differenza tra il " "colore originale e quello casuale." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Rimuovi blu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Rimuovi il verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Rimuovi il rosso" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Rimpiazza un colore" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Colore da rimpiazzare" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Da colore" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Nuovo colore" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "A colore" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotazione canali RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converti in tratti" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "File input DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "File ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Apre file da ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Proiezione lungo X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Proiezione lungo Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo riquadro:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrico" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visivo" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizza tracciato" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Info DOC" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI da 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Cambia DPI da 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI da 96 a 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Cambia DPI da 96 a 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Disegna dal triangolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Oggetti comuni" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circumcerchio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Incerchio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangolo inscritto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Cerchio exinscritto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Excentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangolo di Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangolo exincentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangolo ortico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altezza" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisettrice angolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro di Feuerbach" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cerchio di Feuerbach" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simmediane" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punto simmediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangolo simmediale" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punto di Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punto di Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opzioni e punti personalizzati" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punto particolare specificato da:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordinate trilineari" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Funzione triangolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punta a:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Disegna delimitatore in questo punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Disegna cerchio attorno a questo punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Raggio (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Disegna il coniugato isogonale" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Disegna il coniugato isotomico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 #, fuzzy msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Questa estensione disegna costruzioni geometriche partendo da un triangolo " "definito dai primi 3 nodi del tracciato selezionato. Si può usare un oggetto " "esistente o crearne un nuovo.\n" " \n" "Tutte le dimensioni sono in unità pixel di Inkscape. Gli angoli sono in " "radianti.\n" "Un punto può essere specificato tramite coordinate trilineari o una funzione " "di centro triangolo.\n" "Inserire una formula in funzione della lunghezza dei lati o degli angoli.\n" "I riferimenti trilineari devono essere separati da due punti: \":\".\n" "La lunghezza dei lati è rappresentata da \"s_a\", \"s_b\" e \"s_c\".\n" "Gli angolo corrispondenti sono \"a_a\", \"a_b\", e \"a_c\".\n" "Si può usare anche il semi-perimetro o l'area come costanti per il " "triangolo, inserendo usando \"area\" o \"semiperim\".\n" "\n" "Si possono usare le funzioni matematiche standard di Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Sono disponibili inoltre le funzioni trigonometriche inverse:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Si può specificare il raggio di un cerchio attorno a un punto specifico " "usando un formula, che può contenere la lunghezza dei lati, angoli, etc. Si " "può anche disegnare il coniugato isogonale e isotomico del punto. Attenzione " "che per alcuni punti questo potrebbe causare un errore dovuto a divisione " "per zero.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Output DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Input DXF" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "Altrimenti, usa un fattore di scala manuale" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Usa ridimensionamento automatico ad A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "Carica da file" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "Altrimenti, usa un fattore di scala manuale" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Carattere testo:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD versione 13 e successive. \n" "- si assume che il disegno dxf sia in mm. \n" "- si assume che il disegno svg sia in pixel, a 90 dpi \n" "- i livelli sono preservati solo tramite File → Apri, non con Importa \n" "- supporto ai BLOCKS ancora limitato, se necessario usa la funzione «Esplodi " "blocchi» di AutoCAD." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa AutoCAD Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #, fuzzy msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "abilita output ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "abilita output ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Unità base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 #, fuzzy msgid "Character Encoding:" msgstr "Codifica caratteri" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 #, fuzzy msgid "Layer export selection:" msgstr "Elimina la selezione" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 #, fuzzy msgid "All (default)" msgstr "(predefinito)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 #, fuzzy msgid "Visible only" msgstr "Colori visibili" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 #, fuzzy msgid "Layer match name:" msgstr "Nome del livello:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato AutoCAD Release 13.\n" "- si assume che le unità svg siano in pixel, a 90 dpi.\n" "- si assume che le unità dxf siano in mm.\n" "- sono supportati solo elementi LWPOLYLINE e SPLINE.\n" "- l'opzione ROBO-Master genere una spline interpretabile solo da ROBO-Master " "e lettori AutoDesk, non da Inkscape." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Bordatura" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Angolo illuminazione:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Ombreggia:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Solo bianco e nero:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Deviazione standard sfocatura:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Larghezza sfocatura:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Altezza sfocatura:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incorpora immagini" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incorpora immagini selezionate" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Input EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Estrai immagine" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Estrai solo le immagini selezionate" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Input XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Apre file salvati con XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Appiattisci bezier" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Appiattimento:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Scatola piegabile" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporzione schede:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Aggiungi linee guida" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Frattalizza" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Suddivisioni:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Colore contorno:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Colore riempimento:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Larghezza (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Raggio angolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Grafico funzione" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Intervallo e campionamento" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valore iniziale di X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valore finale di X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Moltiplica l'intervallo X di 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valore Y del lato inferiore del rettangolo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valore Y del lato superiore del rettangolo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Numero di campioni:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Ridimensionamento isotropico" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Se impostato, il ridimensionamento isotropico usa la minima altezza/range-y " "o larghezza/range-y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Coordinate del cursore" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleziona un rettangolo prima di eseguire l'estensione,\n" "servirà a determinare le scale X e Y. Per riempire l'area \n" "seleziona Aggiungi estremi asse x.\n" "\n" "In caso di coordinate polari:\n" " I valori iniziali e finali della X definiscono l'intervallo dell'angolo " "(in radianti).\n" " La scala X è impostata in modo tale che i margini sinistro e destro del " "rettangolo sono a +/-1. \n" " Il ridimensionamento isotropico è disabilitato.\n" " La derivata prima è sempre determinata numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Le seguenti funzioni matematiche standard di Python sono disponibili:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" " \n" "Sono disponibili anche le costanti «pi» ed «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcola numericamente la derivata prima" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Derivata prima:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Taglia al rettangolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rimuovi rettangolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Disegna assi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Aggiungi estremi asse x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Informazioni" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 #, fuzzy msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Semplificazione tracciati:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Larghezza area:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Sovrapposizione dell'area strumento (0..0.9)" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 #, fuzzy msgid "Fill area" msgstr "Riempie aree delimitate" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 #, fuzzy msgid "Area fill angle" msgstr "Angolo sinistro" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #, fuzzy msgid "Area fill shift" msgstr "Angolo sinistro" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 #, fuzzy msgid "Filling method" msgstr "Metodo di divisione" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Stile campioni" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "elimina" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "Percorso a Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Passi d'interpolazione" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Semplificazione tracciati:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 #, fuzzy msgid "Cutting order:" msgstr "Margini di stampa" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 #, fuzzy msgid "Path by path" msgstr "Incolla tracciato" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 #, fuzzy msgid "Depth function:" msgstr "Funzione rosso" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Unità di lunghezza dell'asse Z" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 #, fuzzy msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Unità di lunghezza dell'asse Z" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 #, fuzzy msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Raggio interno:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Aggiungi suffisso numerico al nome del file" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unità (mm o in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 #, fuzzy msgid "Post-processor:" msgstr "Processo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 #, fuzzy msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametri" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Genera file di log" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Percorso completo al file di log:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 #, fuzzy msgid "DXF Points" msgstr "Punti DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Punti DXF" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "Converti selezione:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Incisione in trasparenza" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Spostamento massimo sulle X, px" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Lunghezza massima del segmento (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Raggio interno:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 #, fuzzy msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posizione casuale" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Crea anteprima" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "Crea gradiente lineare" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Dimensione anteprima (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 #, fuzzy msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Dimensione anteprima (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Orientamento" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 #, fuzzy msgid "graffiti points" msgstr "Orientamento" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "Preferenze gradiente" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 #, fuzzy msgid "Z surface:" msgstr "Ordina profondità facce per:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Profondità" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Cuoio" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Imposta larghezza:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Imposta larghezza:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Bottone" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crea nuovi oggetti con:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 #, fuzzy msgid "Move path" msgstr "Muovi motivi" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Tracciato estruso" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "Modifica tracciato" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Orientamento" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "Crea tracciato Spiro" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "Lunghezza tracciato" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 #, fuzzy msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Preferenze gradiente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 #, fuzzy msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo interpolazione:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicolare" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 #, fuzzy msgid "Replace original path" msgstr "Sostituisci testo" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 #, fuzzy msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Preferenze gradiente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 #, fuzzy msgid "Prepare corners" msgstr "angolo pagina" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Aggancia angoli riquadri" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Libreria strumenti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr "Tipo operazione booleana" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 #, fuzzy msgid "cylinder" msgstr "Poligonale" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "angolo" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Splash" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Proiezione tangenziale" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Motivo Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Dimensione media cella (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Dimensione bordo (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Genera un motivo di celle di Voronoi casuale. Il motivo sarà accessibile " "dalla finestra «Riempimento e contorni». Devi selezionare un oggetto o un " "gruppo.\n" "\n" "Se il bordo è zero, il motivo sarà discontinuo lungo gli spigoli. Usa un " "bordo positivo, preferibilmente maggiore della dimensione della cella, per " "ottenere un risultato liscio. Usa un bordo negativo per ridurre la " "dimensione del motivo e un bordo vuoto." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Salva guide" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Salva griglia" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Salva sfondo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Risoluzione file:" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Questa estensione esporta il documento nel formato Gimp XCF secondo queste " "opzioni:\n" " * Salva guide: converte tutte le guide in guide Gimp.\n" " * Salva griglia: converte la prima griglia rettangolare in una griglia " "Gimp (nota che la griglia predefinita di Inkscape è molto fitta in Gimp.)\n" " * Salva sfondo: aggiunge lo sfondo del documento ad ogni livello " "convertito.\n" " * Risoluzione file: risoluzione del file XCF in DPI.\n" "\n" "Ogni primo livello viene convertito ad un livello Gimp. I suoi sottolivelli " "saranno concatenati al loro primo livello in unico livello Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Griglia cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Spessore bordo:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unità spessore bordo:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Asse X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisioni X principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Spaziatura divisioni X principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unità spaziatura divisioni X principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisione X principale:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica X (base specificata nella voce precedente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metà sottodivisione secondaria X. Frequenza dopo 'n' suddivisioni (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Spessore divisioni X primarie:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Spessore divisioni X secondarie:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Spessore sottodivisioni X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unità spessore divisioni X primarie:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Asse Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Spaziatura divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unità spaziatura divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisione Y principale:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica Y (base specificata nella voce precedente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metà sottodivisione secondaria Y. Frequenza dopo 'n' suddivisioni (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Spessore divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Spessore divisioni Y secondarie:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Spessore sottodivisioni Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unità spessore divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Griglia isometrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisioni X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisioni Y [x2] [> 1/2 Div. X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Spaziatura divisioni (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisione principale:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Sottodivisioni minori per sottodivisione:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisione principale (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisione secondaria (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Spessore sottodivisione minore (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Spessore bordo (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Griglia polare" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diametro punto centrale (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etichette circonferenza:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Dimensione etichetta circonferenza (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Spostamento etichetta circonferenza (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisioni circolari" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisioni circolari principali:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Spaziatura divisioni circolari principali (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisioni circolari principali:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica (base specificata nella voce precedente)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisioni circolari principali (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisioni circolari secondarie (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisioni angolo" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisioni angolo:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisioni angolo al centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisione angolo principale:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Divisioni secondarie d'angolo terminano 'n' divisioni prima del centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisione angolare principale (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisione angolare secondaria (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Creazione guide" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Guide normali" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Guide preimpostate:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzate..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Rapporto aureo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regola del terzo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guide diagonali" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Angolo alto sinistro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Angolo alto destro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Angolo basso sinistro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Angolo basso destro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Margini preimpostati:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Pagina sinistra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Pagina destra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Margine superiore:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Margine inferiore:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Margine sinistro:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Margine destro:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Parte dallo spigolo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Cancella guide esistenti" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Ghigliottina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nome immagine (senza estensione):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignora queste impostazioni e usa i parametri di esportazione" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Disegna maniglie" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Testo Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Testo Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Strumento per sostituire il testo con tratti\n" "\n" "Versione 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Carattere:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-tratto" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans medio" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey Serif medio" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medio corsivo" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif grassetto" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif grassetto corsivo" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-tratto" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medio" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey Inglese gotico" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish Corsivo" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Corsivo" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Altro (vedi sotto)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Nome o percorso di un altro font SVG (se \"Altro\" è selezionato):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Nome/Percorso:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Mantieni il testo originale" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Strumenti" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Strumenti testo Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Genera tabella font" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Genera tabella glifi del carattere selezionato" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Testo d'esempio per generare la tabella caratteri:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Input HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Risoluzione X (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Risoluzione Y (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostra misure tra gli oggetti" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "File HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importa un file HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Output HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Assicurarsi che tutti gli oggetti da salvare siano convertiti in tracciati. " "Usare l'estensione plotter (menu Estensioni) per eseguire il plot su un " "collegamento seriale." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Impostazioni Plotter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Numero di penna:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Numero della penna da utilizzare (standard: '1')" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Forza della penna (g)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Forza di pressione della penna in grammi, impostare 0 per saltare questo " "comando; la maggior parte dei plotter lo ignorano (valore predefinito: 0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocità della penna (cm/s o mm/s):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Velocità di movimento della penna in centimetri o millimetri al secondo " "(dipende dal modello del plotter), impostare a 0 per saltare questo comando; " "la maggior parte dei plotter lo ignorano (valore predefinito: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotazione (°, oraria):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotazione del disegno (predefinito: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Rifletti asse X" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Seleziona per riflettere sull'asse X (predefinito: non selezionato)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Rifletti asse Y" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Seleziona per riflettere sull'asse Y (predefinito: non selezionato)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Punto zero centrato" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Selezionare se il plotter usa un punto zero centrato (predefinito: non " "selezionato)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Per usare più penne differenti del plotter, creare un livello per ogni penna " "chiamarli \"Pen 1\", \"Pen 2\", eccetera e mettere i disegni nel livello " "corrispondente. Questo ha la precedenza sull'opzione del numero di penna." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Caratteristiche Plot" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 #, fuzzy msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Strumento (Coltello), correzione spostamento (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "Precut" msgstr "Pre-taglio" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 #, fuzzy msgid "Curve flatness:" msgstr "Appiattimento" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 #, fuzzy msgid "Auto align" msgstr "Allineamento" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Tutte queste impostazioni dipendono dal plotter utilizzato, per ulteriori " "informazioni consultare il manuale o il sito web del plotter." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Esporta un file HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Imposta attributi immagine" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Basilare" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderizza le immagini bitmap come nelle precedenti versioni di Inkscape. " "Opzioni disponibili:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Supporta ridimensionamento non uniforme" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderizza immagini a blocchi" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Rapporto dimensione immagine" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Attributo preserveAspectRatio:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Obiettivo:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Modifica solo le immagini selezionate" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Modifica tutte le immagini nella selezione" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Modifica tutte le immagini nel documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualità rendering immagine" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Attributo rendering immagine:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 #, fuzzy msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Applica la trasformazione alla selezione" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 #, fuzzy msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Attributo da impostare:" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Converti in canvas html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Codice HTML 5 canvas" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 #, fuzzy msgid "Follow Link" msgstr "Segui collegamento" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passi d'interpolazione:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Metodo d'interpolazione:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica nodi finale" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Stile d'interpolazione" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Usa ordine Z" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola attributi in un gruppo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Attributo da interpolare:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Spostamento X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Spostamento Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Altro attributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Se si seleziona \"Altro\", occorre conoscere gli attributi SVG per " "determinare questo \"altro\"." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Altro attributo:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Esempi: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Altro tipo d'attributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Numero intero" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Numero decimale" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Valore iniziale:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Esempi: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb o r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Valore finale:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Nessuna unità" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Questo effetto applica un valore per ogni attributo interpolabile a tutti " "gli elementi del gruppo o degli oggetti multipli selezionati." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Testi automatici" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Testo automatico:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nessuno (rimuovi)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Titolo diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Numero diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Numero di diapositive" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Questa estensione permette di installate, aggiornare o rimuovere i testi " "automatici per una presentazione JessyInk. Visita google.com/p/jessyink per " "ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Effetto in entrata" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Durata in secondi:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nessuno (predefinito)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Apparizione" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Dissolvenza" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Espansione" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Effetto in uscita" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Dissolvenza" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Questa estensione permette di installare, aggiornare e rimuovere effetti per " "una presentazione JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori " "dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk zip pdf o png" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Questa estensione permette di esportare una presentazione JessyInk una volta " "creato un livello di esportazione nel tuo browser. Visita code.google.com/p/" "jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk zip pdf o png (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Installa/Aggiorna" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di installare o aggiornare lo script JessyInk per " "trasformare il tuo file SVG in una presentazione. Visita code.google.com/p/" "jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modalità presentazione" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Precedente (con effetti):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Successiva (con effetti):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Precedente (senza effetti):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Successiva (senza effetti):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Prima diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Ultima diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Passa alla modalità indice:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Passa alla modalità disegno:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Imposta durata:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Aggiungi diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Abilita barra di avanzamento:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Azzera timer:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Esporta presentazione:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Passa alla modalità presentazione:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Imposta larghezza tracciato predefinita:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Imposta colore tracciato a blu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Imposta colore tracciato a ciano:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Imposta colore tracciato a verde:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Imposta colore tracciato a nero:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Imposta colore tracciato a magenta:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Imposta colore tracciato a arancione:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Imposta colore tracciato a rosso:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Imposta colore tracciato a bianco:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Imposta colore tracciato a giallo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Annulla ultimo tracciato:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Modalità indice" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Seleziona la diapositiva a sinistra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Seleziona la diapositiva a destra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Seleziona la diapositiva superiore:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Seleziona la diapositiva inferiore:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Pagina precedente:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Pagina successiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Riduci il numero di colonne:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aumenta il numero di colonne:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Imposta il numero predefinito di colonne:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di personalizzare le combinazioni tasti usate da " "JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva master" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nome del livello:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Se non è fornito alcun nome livello, la diapositiva master è disattivata." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare la diapositiva master usata da " "JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestore mouse" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Impostazioni mouse:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "No clic" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Trascina/Ingrandisci" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di personalizzare il gestore mouse usato da " "JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di ottenere informazioni sullo script JessyInk, " "gli effetti e le transizioni contenute in questo file SVG. Visita code." "google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Transizione in entrata" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Dissolvenza" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Transizione in uscita" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare la transizione usata da JessyInk per " "il livello selezionato. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori " "dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Disinstalla/Rimuovi" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleziona le componenti di JessyInk da disinstallare/rimuovere." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Rimuovi script" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Rimuovi effetti" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Rimuovi diapositive master assegnate" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Rimuovi transizioni" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Rimuovi testi automatici" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Rimuovi viste (Visualizza)" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di disinstallare lo script JessyInks. Visita " "google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione inserisce un elemento video sulla diapositiva (livello) " "attuale. Questo elemento permette di integrare un video nella tua " "presentazione JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori " "dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Rimuovi visualizzazione" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Cambia il numero ordine a 0 per impostare la vista iniziale della " "diapositiva." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di impostare, aggiornare e rimuovere le " "visualizzazioni (viste) della presentazione JessyInk. Visita google.com/p/" "jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Sfalsa nodi" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Spostamento massimo sulle X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Spostamento massimo sulle Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Sposta maniglie dei nodi" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribuzione dello spostamento:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Paretiana" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normale" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le " "maniglie) del tracciato selezionato." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Esporta Slice Livello" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modalità icona" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Livello con Slice:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Sovrascrivi già esportati se presenti" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Slicer livello" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Creando un livello (nome predefinito \"slices\") contenente dei rettangoli, " "l'estensione esporterà un file PNG per ogni rettangolo nella cartella con il " "nome del {rettangolo}.png (modifica le proprietà dell'oggetto per " "impostarlo)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Se è già presente il file esportato, lo salterà e assegnerà al rettangolo il " "colore GRIGIO. Se la modalità \"Sovrascrivi già esportati se presenti\" è " "selezionata e il file è già presente, assegnerà il colore ROSSO. Se nessun " "file era presente, assegnerà il colore VERDE." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Per creare icone (quadrate) con differenti dimensioni, seleziona \"Modalità " "icona\". La modalità esporterà un'immagine quadrata per ogni dimensione " "indicata in \"Dimensioni\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Converti livelli glifo in SVG Font" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimensioni pagina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Dimensione X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Dimensione Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Margini pagina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimensioni layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Colonne:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcola automaticamente dimensione layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Padding layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Margini layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Segni" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #, fuzzy msgid "Place holder" msgstr "Buco nero" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Segni di stampa" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 #, fuzzy msgid "Padding guide" msgstr "Muovi guida" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 #, fuzzy msgid "Margin guide" msgstr "Muovi guida" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 #, fuzzy msgid "Padding box" msgstr "Riquadri" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 #, fuzzy msgid "Margin box" msgstr "riquadro immagine" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #, fuzzy msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parametri:\n" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Assioma e regole" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Assioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regole:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Lunghezza passi (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Casualità passo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Angolo sinistro:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Angolo destro:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Casualità angolo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Il tracciato verrà generato applicando le \n" "sostituzioni definite Regole all'Assioma, in \n" "numero pari a Ordine. Sono riconosciuti i \n" "seguenti comandi in Regole e Assioma:\n" "\n" "Uno tra A,B,C,D,E,F: disegna dritto \n" "\n" "Uno tra G,H,I,J,K,L: muovi dritto \n" "\n" "+: gira a sinistra\n" "\n" "-: gira a destra\n" "\n" "|: ruota di 180 gradi\n" "\n" "[: memorizza punto \n" "\n" "]: ritorna al punto memorizzato\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Numero di paragrafi:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frasi per paragrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Questo effetto crea il testo segnaposto pseudolatino standard \"Lorem Ipsum" "\". Se è stato selezionato un testo dinamico, Lorem Ipsum viene accodato ad " "esso; altrimenti viene creato in un nuovo livello un testo dinamico, della " "larghezza della pagina intera." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Colore delimitatori" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Da oggetto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo delimitatore:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "solido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "riempito" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverti colori di riempimento e contorno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Assegna opacità" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Assegna colore di riempimento" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Assegna colore contorno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 #, fuzzy msgid "Modify in Place" msgstr "Modifica tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Misura tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo di misurazione:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Area" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro di massa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Testo preimpostato" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Testo a inizio tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Testo a metà tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Testo a fine tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Testo fissato a inizio tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Testo fissato al centro del riquadro" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Testo fissato al centro di massa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Testo su tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Spostamento (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Ancoraggio testo:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Sinistra (inizio)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centro (metà)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Destra (fine)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Testo fissato" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Inizio tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centro del riquadro" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro di massa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Angolo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Questo effetto misura la lunghezza, area o centro di massa dei tracciati " "selezionati. Lunghezza e area sono aggiunti come testo con l'unità " "selezionata. Il centro di massa è indicato con il simbolo di una croce.\n" "\n" " * La disposizione del testo può essere Testo su tracciato, o come testo " "indipendente ad un angolo specificato.\n" " * Il numero di cifre significative può essere impostato nel campo " "Precisione.\n" " * Lo Scostamento definisce la distanza del testo dal tracciato.\n" " * Il Fattore di riduzione può essere utilizzato per effettuare misurazioni " "in disegni scalati. Se 1 cm del disegno equivale a 2,5 m reali, il Fattore " "deve essere impostato a 250.\n" " * Misurando l'area, il risultato è preciso per i poligoni e curve di " "bezier. Nel caso dei cerchi può esserci un margine di errore dello 0.03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Dimensione carattere (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Scostamento (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Fattore di riduzione (Lunghezza Reale:Disegno):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unità di lunghezza:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Cartella immagine zip:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Aggiungi lista font" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file " "multimediali" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Unisci Stili in CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Tutti i nodi selezionati saranno raggruppati e i loro attributi di stile " "comuni formeranno una nuova classe che sostituirà gli esistenti attributi di " "stile inline. Si consiglia di usare un nome descrittivo del tipo di oggetti " "e e delle loro caratteristiche." # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nome nuova classe:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Ordine:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Aggiungi livello glifo" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Carattere Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Visualizza glifo successivo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Carica da file" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Percorso completo del file CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Separatore:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Colonna contenente le chiavi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Colonna contenente i valori:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codifica del file (es. utf-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Prima riga con intestazioni" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Input diretto" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Inserire i valori separati da virgole:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(formato del tipo: mele:3,banane:5)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dati:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Colore carattere:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Disegna in orizzontale" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Lunghezza barre:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Larghezza barre:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Raggio diagramma a torta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Spaziatura barre:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Spaziatura tra grafico ed etichette:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Spaziatura tra grafico e titolo:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Correggi gli effetti di arrotondamento (crea segmenti sovrapposti)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema di colori:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Colori personalizzati:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Inverti schema di colori" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Proietta ombra" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostra i valori" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo di grafico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Grafico a barre" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Grafico a torta" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Grafico a torta (percentuale)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Grafico a barre sovrapposte" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Output SVG ottimizzato" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Numero di cifre significative per le coordinate:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Specifica il numero di cifre significative da usare per le coordinate. " "Questo *non* rappresenta il numero di cifre decimali ma è il numero totale " "di cifre da mostrare in uscita. Per esempio, impostando il valore \"3\", la " "coordinata 3.14159 verrà rappresentata come 3.14 mentre la coordinata " "123.675 verrà rappresentata come 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Abbrevia i valori dei colori" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Converte tutte le specifiche dei colori nel formato #RRGGBB (o #RGB dove " "possibile)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converte gli attributi CSS in attributi XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "Converte i tag style e le dichiarazioni style=\"\" in attributi XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Unisci i gruppi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Rimuove i gruppi inutili, promuovendo di un livello il loro contenuto. " "Richiede l'opzione \"Rimouvi ID non utilizzati\"." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Crea gruppi per attributi simili" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Crea gruppi per quegli elementi che hanno almento un attributo in comune " "(es. fill-color, stroke-opacity, ...)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Mantieni i dati dell'editor" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Non rimuove gli elementi e gli attributi specifici dell'editor. Supporta: " "Inkscape, Sodipodi e Adobe Illustrator." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Mantieni le definizioni senza riferimenti" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Mantiene le definizioni di elementi non usate al momento in SVG" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Correggi gli errori di rendering" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Corregge alcuni errori comuni di rendering (principalmente libRSVG) " "producendo un file SVG un po' più grande." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opzioni documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Rimuovi dichiarazione XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Elimina dall'header del file la dichiarazione XML (opzionale ma andrebbe " "messa, in particolare se il documento contiene caratteri speciali)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Rimuovi metadati" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Rimuove i metadati e le informazioni associate, come le informazioni sulla " "licenza e gli autori, le versioni alternative per i browser che non " "gestiscono SVG eccetera." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Rimuovi commenti" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Rimuove tutti i commenti XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incorpora immagini raster" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Risolve i riferimenti esterni per rasterizzare immagini e incorporarle come " "URL codificate in Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Attiva anteprima" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Imposta la dimensione della pagina a 100%/100% (larghezza e altezza piena " "dell'area di visualizzazione) e mostra una viewBox per specificare le " "dimensioni del disegno." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formattazione" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Output con a capo e indentazioni" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produce un output ben formattato compresi gli a capo. Se non si deve " "modificare a mano il file SVG, si può fare a meno di questa opzione per " "ridurre la dimensione del file a scapito della leggibilità." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caratteri di indentazione:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Tipo di indentazione da usare per ogni livello di annidamento. Specificare " "\"Nessuno\" per disabilitare l'indentazione. Questa opzione non ha effetto " "se \"Output con a capo e indentazioni\" è disabilitato." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profondità indentazione:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Profondità dell'indentazione prescelta. Per esempio, impostando \"2\" ogni " "livello verrà indentato di due spazi/tabulazioni in più." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Elimina l'attributo \"xml:space\" dall'elemento SVG root" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Rimuovi ID non utilizzati" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Rimuove dagli elementi tutti gli ID non referenziati che non servono per il " "rendering." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Abbrevia ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimizza la lunghezza degli ID usando solo lettere minuscole e assegnando i " "nomi più brevi agli elementi più referenziati. Per esempio, " "\"linearGradient5621\" diventerà \"a\" se è l'elemento più utilizzato." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefissa gli ID abbreviati:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Aggiunge in testa agli ID abbreviati il prefisso indicato." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Mantieni ID manuali che non finiscono per cifra" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Gli ID descrittivi creati manualmente per referenziare o etichettare gruppi " "o elementi specifici (es. #arrowStart, #arrowEnd o #textLabels) verranno " "conservati mentre gli ID numerati (generati tipicamente dalla maggior parte " "degli editor SVG, compreso Inkscape) verranno rimossi o abbreviati." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Mantieni gli ID seguenti:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Elenco separato da virgoli degli ID da mantenere." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Mantieni gli ID che iniziano con:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Mantiene tutti gli ID che iniziano col prefisso specificato (es. \"flag\" " "farà mantenere \"flag-mx\", \"flag-pt\", eccetera)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Output SVG ottimizzato fornito da" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - An SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Per ulteriori dettagli fare riferimento a" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Questa versione dell'estensione è progettata per" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostra avviso su versioni precedenti di Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG ottimizzato (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curva parametrica" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Intervallo e campioni" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valore iniziale di t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valore finale di t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Moltiplica intervallo t di 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valore X del lato sinistro del rettangolo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valore X del lato destro del rettangolo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valore Y del lato inferiore del rettangolo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valore Y del lato superiore del rettangolo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Campioni:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleziona un rettangolo prima di eseguire l'estensione, servirà a " "determinare le scale X e Y.\n" "La derivata prima è sempre calcolata numericamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "Funzione X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Funzione Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Busta" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Gradiente a maglia a Tracciato" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Righe" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Facce" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Gradiente a maglia a Tracciato" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Converte il gradiente a maglia selezionato in tracciato" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Gradiente a maglia" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Tracciato a Gradiente a maglia" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Converte ogni tracciato selezionato in mesh 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Tracciato a Gradiente a maglia" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Converte la geometria del tracciato selezionato (4 vertici) in un gradiente " "a maglia" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera nodi" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Dimensione punto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Numerazione del primo punto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Incremento:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Questa estensione sostituisce i nodi della selezione con punti numerati in " "base alle seguenti opzioni:\n" " * Dimensione carattere: dimensione del numero visualizzato (20px, " "10pt...).\n" " * Dimensione punto: diametro dei punti posti sui nodi del tracciato " "(10px, 2mm...).\n" " * Incremento: incremento numerazione tra due nodi." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 #, fuzzy msgid "To Absolute" msgstr "Assoluto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motivo lungo tracciato" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copie del motivo:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo di deformazione:" # ehm ?! #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Serpente" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Nastro" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Spaziatura tra le copie:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Proiezione normale:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Proiezione tangenziale:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motivo verticale" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Questo effetto sparge elementi di un motivo lungo tracciati \"scheletro\" " "arbitrari. Il motivo deve essere l'oggetto in cima alla selezione. Sono " "permessi gruppi di tracciati, forme e cloni." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Segui orientamento tracciato" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Stira gli spazi per adattarsi alla lunghezza dello scheletro" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "La trama originale sarà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Spostato" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonato" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Se il motivo è un gruppo, prendi membri del gruppo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Prendi membri del gruppo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Casualmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Sequenzialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Questo effetto sparge elementi di un motivo lungo tracciati \"scheletro\" " "arbitrari. Il motivo deve essere l'oggetto in cima alla selezione. Sono " "permessi gruppi di tracciati, forme e cloni." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "Input LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Pacchetti aggiuntivi (separati da virgola):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Operatori matematici" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Copertina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Proprietà libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Larghezza libro (pollici):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altezza libro (pollici):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Cancella guide esistenti" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Pagine interne" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Unità spessore carta:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pagine per pollice (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibro (pollici)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punti" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Peso dichiarato #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Specifica larghezza" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Unità spessore copertina:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Margine (in):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: i calcoli sul peso dichiaro sono frutto di una stima empirica." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Aggancia Pixel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plot" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Assicurarsi che tutti gli oggetti da disegnare sono convertiti in tracciati." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni connessione" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipo di porta:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Porta parallela:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Porta parallela usata per il collegamento, non supportata su Windows, su " "Linux è del tipo: '/dev/usb/lp2' (predefinito: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Porta seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Porta seriale usata per il collegamento, su Windows è del tipo 'COM1', su " "Linux è del tipo: '/dev/ttyUSB0' (predefinito: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Baud rate seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Baud rate della linea seriale (predefinito: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Dimensione byte seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Dimensione del byte usato dal collegamento seriale, il 99% dei plotter usano " "il valore predefinito (8 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Numero di bit di stop seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Numero di bit di stop usati dal collegamento seriale, il 99% dei plotter " "usano il valore predefinito (1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Parità seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Tipo di parità usata dal collegamento seriale, il 99% dei plotter usano il " "valore predefinito (nessuna)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Controllo di flusso seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Tipo di controllo di flusso software / hardware usato dal collegamento " "seriale (predefinito: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Linguaggio di comando:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Linguaggio di comando utilizzato (predefinito: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (variante HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Usare un'impostazione sbagliata in certi casi può comportare il blocco di " "Inkscape. Salvare sempre il lavoro prima di inviare al plotter!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Questo collegamento può essere una linea seriale fisica o un adattatore da " "USB a seriale. Se necessario, procurarsi i driver presso il fornitore." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "I collegamenti paralleli (LPT) non sono supportati." # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Velocità di movimento della penna in centimetri o millimetri al secondo " "(dipende dal modello del plotter), impostare a 0 per saltare questo comando. " "La maggior parte dei plotter lo ignorano. (valore predefinito: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotazione (°, oraria):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "File modello" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo camuso" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cubottaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetra edro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Ottaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Ottaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Piccolo icosaedro triambico" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro camuso" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro stellato" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Carica da file" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo oggetto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Specifico alla faccia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Specifico allo spigolo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Ruota oggetto in senso orario" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Ruota attorno:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Asse X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Asse Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Asse Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotazione (gradi):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Quindi ruota attorno:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Fattore di ingrandimento:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Colore riempimento, rosso:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Colore riempimento, verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Colore riempimento, blu:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacità riempimento (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacità contorno (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Larghezza contorno (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Illuminazione X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Illuminazione Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Illuminazione Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Spigoli" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vertici" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Disegna poligoni al contrario" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordina profondità facce per:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Media" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Pre-Processa File salva come..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Visualizza glifo precedente" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Stampa Windows 32-bit" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Margini di stampa" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Margini di taglio" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Indicatori di taglio" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Segni di registrazione" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Indicatore a stella" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barra colori" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informazioni pagina" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posizionamento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Imposta delimitatori a:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Tela" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margini di rifilo" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Input PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Guazzabuglio di lettere" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo codice a barre:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dati codice a barre:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Altezza barre:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Codice a barre" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Data Matrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Dimensione, in unità quadretto:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Dimensione quadretto (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Codice QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "Consulta http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html per informazioni" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Con \"Automatico\", la dimensione del codice dipende dalla lunghezza del " "testo e dal livello di correzione errore" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Livello correzione errore:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Appros. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Appros. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Appros. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Appros. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverti codice QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Dimensione quadretto (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipo disegno:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Smussato: neutral" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Smussato: greedy" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Smussato: proud" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Percorso: semplice" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Percorso: cerchio" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Percorso: personalizzato" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Quadrato netto: obsoleto" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Valore smussatura (0-1):" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" "Per Percorso: imposta il percorso personalizzato in coordinate relative " "(0,0)=(sinistra,alto) del quadrato di dimensione 1.0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Stringa percorso (Percorso: personalizzato) o #url simbolo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Gruppo" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Cremagliera" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Lunghezza cremagliera:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Spaziatura denti:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Angolo di contatto:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Ingranaggi" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Numero di denti:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Passo ingranaggio (dimensione dente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Angolo di pressione (gradi):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diametro del foro centrale (0 per nessuno):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unità di misura per il passo dell'ingranaggio e diametro del foro." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Sostituisci carattere" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Trova e sostituisci carattere" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Trova carattere:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Sostituisci tutti i caratteri con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Elenca tutti i caratteri" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Seleziona questa finestra per ottenere la lista dei caratteri usati/trovati." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Agisci su:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Tutto il disegno" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Solo oggetti selezionati" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Reimpila" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Secondo posizione" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Direzione di reimpilazione" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Preimpostati" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Da sinistra a destra (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Dal fondo alla cima (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Da destra a sinistra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Dalla cima al fondo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Raggio esterno" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Raggio interno" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Punto di riferimento oggetto" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Metà" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Secondo ordine Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Modalità di reimpilazione" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Inverti ordine Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Mescola ordine Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Questa estensione cambia l'ordine z degli oggetti in base alla posizione e " "all'ordine z. Selezione: l'estensione reimpila oggetti in un singolo gruppo " "selezionato o più oggetti selezionati sullo stesso livello." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Ordinamento" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Albero casuale" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Dimensione iniziale:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Dimensione minima:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Ometti segmenti superflui" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Deformazione elastica" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Forza (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Curvatura (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Esporta in PDF via Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version" msgstr "Versione PDF" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X-3)" msgstr "Titolo PDF (obbligatorio per PDF/X-3)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "bleed added to each side of the document (mm)" msgstr "pagina al vivo aggiunta per ogni lato del documento (mm)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "show bleed marks" msgstr "mostra indicatori pagina al vivo" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "show color reference" msgstr "mostra riferimento colore" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent" msgstr "Intento rendering" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using scribus" msgstr "Esporta il documento in PDF via Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Imposta canvas tipografico" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Dimensione Em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendente:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Altezza della maiuscola:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Altezza della x:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Discendente:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirografo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Raggio dell'anello (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Raggio dell'ingranaggio (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Raggio della penna (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Posizione ingranaggi:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interni (ipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Esterni (epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualità (predefinita = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Appiattisci segmento" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Percentuale:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Output FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Formato XML Graphics di Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Output XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatibile con Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Forma di definizione GUI di Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Anno (4 numeri):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mese (0 per tutti):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Riempi caselle vuote con giorni del mese successivo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostra numero settimana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Primo giorno della settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Fine settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sabato e domenica" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Imposta automaticamente dimensione e posizione" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Le opzioni successive non hanno effetto quando la precedente è abilitata." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Mesi per riga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Larghezza del mese:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margine del mese:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Colore anno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Colore del mese:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Colore nome del giorno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Colore del giorno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Colore del fine settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Colore giorno del mese successivo:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Colore del numero settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Anno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Mese:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Nome del giorno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Giorno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "È possibile cambiare i nomi per le altre lingue:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nome mesi:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre " "Novembre Dicembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nome giorni:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Lun Mar Mer Gio Ven Sab" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "La lista dei nomi dei giorni deve iniziare da Domenica." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nome colonna numero settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Sett." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latino - ISO 8859-15 - Europa occidentale" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa centrale e orientale" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russo e altri" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europa occidentale" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Greco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Ebraico" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Lingue baltiche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Tutte le lingue" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Tutte le lingue" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Tutte le lingue" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Seleziona la codifica usata dal proprio sistema. Consulta http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings per maggiori informazioni." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converti SVG Font in livelli glifo" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Ferma dopo (consigliato 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Output Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animazione Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animazione Synfig creata con l'estensione per l'esportazione sif-file" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Livelli come SVG separati (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Ogni livello è diviso in un proprio file svg e sono raccolti come tape " "archive (file tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Biglietto da visita" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Dimensione biglietto da visita:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Giappone)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Stati Uniti, Canada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Biglietto da visita..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Biglietto da visita della dimensione selezionata." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "biglietto visita" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Dimensione desktop:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Desktop..." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Desktop bianco della dimensione selezionata." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "desktop" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Copertina DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Spessore cover DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normale (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Slim (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super Slim (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra Slim (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Margine aggiuntivo cover DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Copertina DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Copertina DVD della dimensione selezionata." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd copertina" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Dimensione busta:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Busta..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Busta bianca della dimensione selezionata" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "busta dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Canvas generico" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Larghezza personalizzata:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Altezza personalizzata:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unità SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Sfondo canvas:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Nero opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Grigio opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Bianco opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Nascondi bordi" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Canvas generico..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Canvas generico della dimensione scelta." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "canvas generico" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensione icona:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icona..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Icona della dimensione scelta." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "icona" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Pagina bianca" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Dimensione pagina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientamento della pagina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Verticale" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Orizzontale" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Sfondo pagina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Pagina bianca..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Pagina bianca della dimensione scelta." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "pagina foglio a3 a4 a5 letter legal stampa" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Motivo continuo" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Larghezza personalizzata (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altezza personalizzata (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Motivo continuo..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Crea un motivo continuo." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "motivo continuo" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Video screen" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Dimensione video:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Video..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Immagine video della dimensione scelta." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "video" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converti in Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Direzione testo:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal fondo alla cima" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Dalla cima al fondo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punto orizzontale:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Punto verticale:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTI mAIUSCOLE" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Cambia Maiuscole" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "tutte minuscole" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Testo dinamico" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Mantieni stile" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "mAIuScoLe CaSUAli" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Maiuscole paragrafo" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Dividi testo" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Dividi:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Righe" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Parole" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lettere" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Questo effetto divide il testo in linee, parole o lettere." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Iniziali Maiuscole" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "TUTTE MAIUSCOLE" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Lunghezza lato a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Lunghezza lato b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Lunghezza lato c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Angolo a (gradi):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Angolo b (gradi):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Angolo c (gradi):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Da tre lati" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dai lati a, b e angolo c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dai lati a, b e angolo a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Dal lato a e angoli a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Dal lato c e angoli a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Dividi avanzato" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Divide tutti i gruppi negli oggetti selezionati." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profondità di partenza" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profondità di arrivo (dall'alto)" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profondità da mantenere (dal basso)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagramma di Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo di diagramma:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangolazione di Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi e Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opzioni per il diagramma di Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Riquadro del diagramma:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatico dagli oggetti selezionati" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostra il riquadro" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opzioni per la triangolazione di Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Colore dei triangoli" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Predefinito (Contorno nero e nessun riempimento)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triangoli con il colore dell'oggetto" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triangoli con il colore dell'oggetto (applicato casualmente)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Seleziona un insieme di oggetti. I loro baricentri saranno usati per la " "creazione del diagramma di Voronoi. Oggetti di testo non sono gestiti." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "_Interazione" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Quando trasmettere:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "al clic" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "al focus" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "alla sfocatura" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "all'attivazione" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "alla pressione del mouse" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "al rilascio del mouse" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "al passaggio del mouse" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "al movimento del mouse" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "all'allontanamento del mouse" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "al caricamento oggetto" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "" "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Imposta attributi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Attributo da impostare:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quando attivare l'impostazione:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La lista dei valori deve avere la stessa dimensione della lista degli " "attributi." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valore da impostare:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilità di questo evento con codice di anteprima:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Esegui prima" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Esegui dopo" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Il parametro successivo è utile se si selezionano più di due elementi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Sorgente e destinazione dell'impostazione:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tutti quelli selezionati impostano un attributo all'ultimo" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Il primo selezionato imposta un attributo in tutti gli altri" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Questo effetto aggiunge una caratteristica visibile (o usabile) solo su " "browser web che supportino SVG (come Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Questo effetto imposta uno o più attributi nel secondo elemento selezionato, " "quando sul primo si verifica un determinato evento." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Se si vogliono impostare attributi multipli, separarli con un solo spazio." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Trasmetti attributi" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Attributi da trasmettere:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Sorgente e destinazione della trasmissione:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tutti quelli selezionati si trasmettono all'ultimo" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "La prima selezione trasmette a tutti gli altri" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Questo effetto trasmette uno o più attributi dal primo elemento selezionato " "al secondo quando si verifica un evento." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Se si vogliono trasmettere attributi multipli, separarli con un solo spazio." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Imposta un gruppo di layout" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Attributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Attributo classe HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unità larghezza:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fisso)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentuale (relativo alla dimensione)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Non definito (relativo a dimensione contenuto non fluttuante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unità altezza:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Il gruppo di layout è utile per generare un codice migliore (se necessario). " "Per utilizzarlo è necessario selezionare alcuni \"Rettangoli di taglio\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Slicer" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crea rettangolo di taglio" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forza dimensione:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Forza dimensione deve essere impostato come x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Se impostato, sostituirà il valore DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opzioni specifiche JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 è la qualità immagine più bassa e la massima compressione, mentre 100 è la " "qualità migliore ma con la compressione meno efficace" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opzioni specifiche GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Dimensione palette:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opzioni per l'esportazione HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposizione layout:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento blocco html posizionato con l'immagine come sfondo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Sfondo Tiled (sul gruppo parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Sfondo — ripeti orizzontalmente (sul gruppo parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Sfondo — ripeti verticalmente (sul gruppo parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Sfondo — non ripetere (sul gruppo parent)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Immagine posizionata" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Immagine non posizionata" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Immagine Float a sinistra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Immagine Float a destra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Posizione ancora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Alto a sinistra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Alto al centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Alto a destra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Metà a sinistra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Metà al centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Metà a destra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Basso a sinistra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Basso al centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Basso a destra" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Esporta parti layout e codice HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Percorso cartella per l'esportazione:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crea cartella, se non esiste" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Con HTML e CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Tutte le immagini tagliate e opzionalmente il codice saranno generati come " "configurato e salvati in una cartella." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Spirale" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Grado di vorticosità:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotazione oraria" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Reticolo sfera" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linee di latitudine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linee di lungitudine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinazione (gradi):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Nascondi linee dietro alla sfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Input XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Grafica vettoriale SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Un editor di grafiche vettoriali open source, con funzionalità simili a " "Illustrator, CorelDraw o Xara X. Utilizza il formato file standard W3C " "Scalable Vector Graphics (SVG)." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape supporta molte funzionalità avanzate del formato SVG e offre una " "semplice interfaccia di uso. Si possono modificare nodi, eseguire complesse " "operazioni su tracciati, tracciare bitmap e molto altro. Inoltre Inkscape " "supporta un'attiva comunità di utenti e sviluppatori." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Finestra applicazione" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "immagine;editor;vettoriale;disegno;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Nuovo disegno" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "Sele_ziona stesso" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandimento" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "Modalità _visualizzazione" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Modalità _colore schermo" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Orientamento _canvas" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "M_ostra/Nascondi" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "_Livello" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Oggetto" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Cli_p" msgstr "Fi_ssaggio" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Mas_k" msgstr "Masc_hera" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_vo" #: ../share/ui/menus.xml:241 msgid "_Path" msgstr "_Tracciato" #: ../share/ui/menus.xml:284 msgid "Filter_s" msgstr "Filt_ri" #: ../share/ui/menus.xml:290 msgid "Exte_nsions" msgstr "Este_nsioni" #: ../share/ui/menus.xml:300 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorial" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Pixel CSS (96/inch)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punto" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punti" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Punti PostScript (72/inch)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 punti" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "pollice" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 33 #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "pollici" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Pollici (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "millimetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "millimetri" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 43 #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millimetri (25,4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimetri" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centimetri (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grado" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radiante" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianti" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianti (180/pi deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradiente" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradienti" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradienti (360/400 deg/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "angolo giro" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "angoli giro" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Angoli giro (360 deg/giro)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "altezza-font" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "altezze-font" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Altezza font" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "altezza-x" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "altezze-x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altezza lettera 'x'" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "metà-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "metà-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Metà altezza carattere" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Fondi punti coincidenti" #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Transizione in uscita: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Transizione in uscita: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Trovato più di un livello con questo nome.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Più di un oggetto selezionato. Seleziona solo un oggetto.\n" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Cambia DPI" #, fuzzy #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "Converti oggetti in tracciati" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Selezionare per convertire automaticamente (in modo non distruttivo) " #~ "tutti gli oggetti in tracciati prima del plot (Predefinito: Selezionato)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "Solo console (nessuna GUI visibile)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "" #~ "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile aprire la cartella %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Salvataggio automatico documenti..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Salvataggio automatico completato." #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "Copie a 360°" #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Nessun angolo di rotazione, fissato a 360°" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Trasparenza finestre" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Opacità con il focus:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Opacità _senza il focus:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Durata dell'animazione di cambio opacità:" #~ msgid "Please select an object." #~ msgstr "Seleziona un oggetto." #~ msgid "Need at least 2 paths selected" #~ msgstr "Sono necessari almeno 2 tracciati selezionati" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #~ msgid "" #~ "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "{} ora è un metodo svg. Usare `self.svg.get_center_position()` al suo " #~ "posto." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "Nessuna informazione per le facce trovata nel file specificato." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Seleziona \"Specificato allo spigolo\" nella scheda «File modello».\n" #~ msgid "No edge data found in specified file." #~ msgstr "Nessuna informazione per gli spigoli trovata nel file specificato." #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Seleziona \"Specificato alla faccia\" nella scheda «File modello».\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'importare il modulo numpy. Tale modulo è necessario a " #~ "quest'estensione: installarlo e provare nuovamente. Su sistemi derivati " #~ "Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install python-" #~ "numpy`." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sulle facce non trovate. Verificare che il file contenga " #~ "informazioni per le facce e che il file sia importato come \"Specificato " #~ "alla faccia\" nella scheda «File modello».\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Errore interno. Nessun tipo di dato selezionato\n" #, fuzzy #~ msgid "There is no selection to restack." #~ msgstr "Sposta la selezione in cima" #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Rimpiazza il colore (RRGGBB esadecimale):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Con colore (RRGGBB esadecimale):" #, fuzzy #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Mostra i _bordi della pagina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa finestra per vedere l'anteprima dei risultati prima di " #~ "applicare i nuovi valori di DPI." #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Mostra le proprietà di questo triangolo" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Spessore carta:" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il nodo con id '{0}' non è adatto per il testo e quindi è ignorato.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione richiede due tracciati selezionati. \n" #~ "Il secondo tracciato deve essere lungo esattamente quattro nodi." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Il primo elemento selezionato è del tipo '%s'.\n" #~ "Provare prima il procedimento Tracciato->Da oggetto a tracciato." #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione richiede che il secondo tracciato selezionato sia lungo " #~ "esattamente quattro nodi." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "Il secondo elemento selezionato è un gruppo, non un tracciato.\n" #~ "Provare prima il procedimento Oggetto->Dividi." #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latino 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #, fuzzy #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "L'estensione sovrascrive il documento attuale." #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "l'estensione è stata programmata solo per Windows." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importa Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nome del _server per Open Clip Art Library:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Il nome del server webdav dell'Open Clip Art Library. Serve per importare " #~ "ed esportare Open Clip Art" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Nome _utente per Open Clip Art Library:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Il nome utente per autenticarsi in Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "_Password per Open Clip Art Library:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "La password per autenticarsi in Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "no-id" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Clipart trovata" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Scaricamento immagine..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Impossibile scaricare l'immagine" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Clipart scaricata correttamente" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Impossibile scaricare la miniatura del file " #~ msgid "No description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Ricerca clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Impossibile connettersi all'Open Clip Art Library" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Impossibile analizzare i risultati della ricerca" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Nessuna clipart con nome %1 è stata trovata." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Assicurati che tutte le parole siano digitate correttamente, o prova " #~ "nuovamente con altre parole chiave." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: trascina per rendere curvilineo, " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Nodo BSpline (peso %.3g): " #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Importa Clip Art..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importa clipart da Open Clip Art Library" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Nessun attributo style trovato per l'id: %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Convertire prima l'oggetto in tracciato! (Ricevuto [%s].)" #~ msgid " location: " #~ msgstr " posizione: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Estensione \"" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "La proprietà rendering immagine può influenzare come un'immagine viene " #~ "ingrandita:\n" #~ "\t'auto' nessuna preferenza;\n" #~ "\t'optimizeQuality' fluida;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' grezza.\n" #~ "Nota: questo comportamento non è definito nelle specificazioni SVG 1.1 e " #~ "non tutti i browser seguono questa opzione." #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Ellisse" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Script 1-tratto (alt)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Seleziona un tipo di pennino" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Larghezza pennino:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Larghezza massima del contorno" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Arrotondamento pennino:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Rapporto min/max larghezza" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Seleziona il tipo di estremità iniziale" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Seleziona il tipo di estremità finale" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Accrescimento:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Rende il contorno più sottile vicino all'inizio" #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Restringimento:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Rende il contorno più sottile vicino alla fine" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Terminazioni arrotondate" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Il tracciato termina arrotondato" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Lappatura" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Attiva aggancio" #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Maniglia di controllo 0:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Maniglia controllo 0" #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Maniglia controllo 1:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Maniglia di controllo 1" #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Maniglia controllo 2:" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Maniglia di controllo 2" #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Maniglia controllo 3:" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Maniglia di controllo 3" #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Maniglia controllo 4:" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Maniglia di controllo 4" #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Maniglia controllo 5:" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Maniglia di controllo 5" #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Maniglia controllo 6:" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Maniglia di controllo 6" #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Maniglia controllo 7:" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Maniglia di controllo 7" #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Maniglia controllo 8:" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Maniglia di controllo 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Maniglia controllo 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Maniglia di controllo 9" #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Maniglia controllo 10:" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Maniglia di controllo 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Maniglia controllo 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Maniglia di controllo 11" #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Maniglia controllo 12:" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Maniglia di controllo 12" #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Maniglia controllo 13:" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Maniglia di controllo 13" #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Maniglia controllo 14:" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Maniglia di controllo 14" #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Maniglia controllo 15:" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Maniglia di controllo 15" # # File: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp, line: 82 #~ msgid "Update on knot move" #~ msgstr "Aggiorna durante spostamento proiezione" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Mostra unità" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Mostra l'unità di misura dopo la lunghezza del tracciato" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iterazioni:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "ricorsivamente" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parametri degli effetti" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "un numero reale (es. 1.4)" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Pila dei passaggi" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "parametro punto" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "parametro tracciato" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Etichetta testuale attaccata al tracciato" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Millimetro" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centimetro" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Pollice" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Riquadro Em" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Unità testo" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Output dimensione testo sempre in pixel (px)" #~ msgid "This is your favorite effects search result" #~ msgstr "Risultato ricerca negli effetti favoriti" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Elimina nodo" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Elimina nodo" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "non è stato definito un ID in proposito." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Non è disponibile una guida per questa estensione. Per avere ulteriori " #~ "informazioni, consultare il sito web di Inkscape o rivolgersi alle " #~ "mailing list." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Vettorizza Pixel Art" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Unità dimensione testo:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'unità usata nella barra degli strumenti di testo e nelle " #~ "finestre di testo" #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Disponi verticalmente" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Percorso: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "By: " #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Mostra stile complessivo" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "Mostra lo stile impostato complessivamente per il testo. La dimensione " #~ "carattere e la spaziatura dello stile complessivo determinano la " #~ "spaziatura minima tra le linee." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linea:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Disabilita spaziatura linee" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, la spaziatura è impostata su parte della selezione. Clicca " #~ "per disabilitare." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adattivo" #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "Spaziatura tra le linee è adattata alla dimensione carattere." #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Modifica alpha" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Spaziatura linee" #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Testo: Cambia modalità spaziatura linee" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Testo: Disabilita spaziatura linee" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Proiezione" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Ricerca clipart..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Soglia" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Soglia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "La vettorizzazione bitmap di Inkscape\n" #~ "è basata su Potrace,\n" #~ "un programma scritto da Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "pari" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Trascina curva" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Lega al tracciato" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Solo" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra tutti" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Nascondi tutti" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Blocca altri" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Blocca tutti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Alza" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abbassa" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Imposta fissaggio" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Rimuovi fissaggio" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Rimuovi maschera" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Area cuscinetto" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Angolo di pressione (gradi):" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Nessun attributo xlink:href o sodipodi:absref trovato, o non afferenti ad " #~ "un file esistente. Impossibile incorporare l'immagine." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Impossibile trovare %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Non digitare l'estensione file, sarà aggiunta automaticamente.\n" #~ "* Un percorso relativo (o nome file senza percorso) fa riferimento alla " #~ "cartella home dell'utente." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Mostra informazioni di debug" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diagramma di _voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Converti in curve _B-spline" #, fuzzy #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "_Smussa angoli" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Algoritmo Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Reimposta tutti i valori ai predefiniti" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Esegue la vettorizzazione" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vettorizza pixel art" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Scansione singola: crea tracciato" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo " #~ "spessore del bordo)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "So_glia:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Il numero dei colori ridotti" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Colori:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Sc_ansioni:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Co_lori" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Come per Colore, ma il risultato è convertito in scala di grigi" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Uni_formità" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Scansione _pila" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Modalità" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Rimuovi _macchie" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "_Dimensione:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Ottimizza _tracciati" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lleranza:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pzioni" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "Selezione _primo piano SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Anteprima diretta" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Aggiorna" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'anteprima del risultato con le attuali impostazioni, senza " #~ "vettorizzare realmente" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Vettorizza Pixel Art..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Crea tracciati usando l'algoritmo Kopf-Lischinski per la vettorizzazione" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "nero (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "grigio (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informazioni..." #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Copia colore" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Punto verticale:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrologia" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Codice QR" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Greco esteso" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Codice QR" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Estensioni IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Estensioni IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Estensioni IPA" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Solo icone" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Tedesco gotico" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Italiano gotico" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Greco 1-tratto" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Greco medio" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Testo Hershey" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferiore" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferiore del righello" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matematico (minuscolo)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matematico (maiuscolo)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensione massima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Dimensione massima del righello" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Metereologia" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Music" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "_Aggiungi" #, fuzzy #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posizione lungo la curva" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Azioni da compiere all'apertura di Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ALTEZZA" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderizza testo" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans grassetto" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1-tratto (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Aggancia tutti i tracciati nella selezione ai pixel. Aggancia i bordi ai " #~ "mezzi-punti e gli riempimenti a punti completi." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Simbolico" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientazione del righello" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Componimento testo" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unità del righello" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superiore" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superiore del righello" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Scrivi tabella caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Aggiunge nodi" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Finestra applicazione" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Arabo" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Caria" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginese" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Classico" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Solo bianco e nero:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Colore delimitatori" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Desatura" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "scala di grigi" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Pre-saturazione" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Pre-saturazione" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Casualità generale" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Colore da rimpiazzare" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Nessun effetto" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Converti in tratti" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personalizzato" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cirillico" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cirillico" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Dimensioni" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Disegna dal triangolo" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "scheletro" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "it" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Incorpora immagini" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Estrai immagine" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Estrudi" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Larghezza massima del contorno" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Appiattisci bezier" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Scatola piegabile" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Frattalizza" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Greco" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Creazione guide" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Ghigliottina" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Ghigliottina" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "maniglia" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Data Matrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Triangolo" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Reticolo sfera" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Immagini" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Attributi inline" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Immagini" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Script JessyInk installato." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Script JessyInk installato." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Script JessyInk installato." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Transizioni" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Sfalsa nodi" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Sett." #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latino 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Greco" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Triangolo" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Misura" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Carattere unicode:" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Fluida (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Grezza (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Manuale di Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Sito di Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Output" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Alza" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Curva parametrica" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Chiusura tracciato." #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Copertina" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Prospettiva" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "pixel a" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Poliedro 3D" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Margini di stampa" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Diretta" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Sostituisci carattere" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Reimpila" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Deformazione elastica" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Motivo continuo" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Imposta canvas tipografico" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Sezione" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spirografo" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "linea della griglia" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Calendario" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Output Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Cima" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Contesto" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linea base del testo" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "tutte minuscole" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Maiuscole paragrafo" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Triangolo" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Spirale" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Reticolo sfera" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Clicca l'attributo da modificare." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo set di selezione" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Finestre" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Crenatura" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotazione lettere" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Spaziatura lettere" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Spaziatura linee" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Livello" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Selezionato l'attributo %s. Premi Ctrl+Invio quando finito " #~ "per applicare i cambiamenti." #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Selettore" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Abilita pedice" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Abilita apice" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Spostamento verticale" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Spostamento verticale (px)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Spaziatura parole" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOMEFILE" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Attributi:" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nodi" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape - Grafica vettoriale SVG" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Determina se agganciare a questa griglia o meno. Può essere attiva per " #~ "griglie invisibili." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Ouput JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "File JavaFX Raytracer" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape - Grafica vettoriale SVG" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientamento" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Selettore" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Dalla cima al fondo" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Nero" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Mostra numero settimana" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotazione lettere" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Tracciato collegato:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "L'unità da usare per lo strumento di misurazione" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Libera dalla linea di riflessione" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "Lungo asse X" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Lungo asse Y" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Modalità di spostamento simmetrico" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Lato sinistro della sorgente" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Lato superiore della sorgente" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Lato destro della sorgente" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Lato inferiore della sorgente" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Larghezza sorgente" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Altezza sorgente" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Larghezza destinazione" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Altezza destinazione" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Risoluzione (punti per pollice)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Antialias" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amarico (am)" #~ msgid "Reload icons" #~ msgstr "Ricarica icone" #~ msgid "Apply icon changes (may take a few seconds)" #~ msgstr "Applica modifiche alle icone (richiede qualche secondo)" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Impostazione crenatura" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "altro: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Maniglia nodo automatico: trascina per convertire in nodo curvo " #~ "(%s)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripetizione" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Margine s_uperiore:" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "T_rova e sostituisci testo..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Trova e sostituisci testo nel documento" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Impossibile elaborare questo oggetto. Convertirlo prima in tracciato." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lunghezza lato 'a' (" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lunghezza lato 'b' (" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lunghezza lato 'c' (" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Angolo 'A' (radianti): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Angolo 'B' (radianti): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Angolo 'C' (radianti): " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semiperimetro (px): " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Area (px^2): " #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'importare i moduli numpy o numpy.linalg. Tali moduli sono " #~ "necessari a quest'estensione. Installarli e provare nuovamente." #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Attenzione: Livello '%s' non trovato!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Immagine estratta in: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Impossibile trovare i dati dell'immagine." #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Seleziona un rettangolo" #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Nessun oggetto selezionato. Seleziona un oggetto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "La cartella non esiste! o non è una cartella.\n" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file!\n" #~ "%s" #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Questa estensione richiede almeno un tracciato selezionato." #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "" #~ "Seleziona almeno 1 tracciato per effettuare un'unione booleana." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Unità selezionata sconosciuta. mm in uso" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Errore csp_normalised_normal. Vedi il log." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Inkscape deve essere installato e impostato nei percorsi." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp deve essere installato e impostato nei percorsi." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "È occorso un errore durante l'elaborazione del file XCF." #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'importare i moduli numpy. Tali moduli sono necessari a " #~ "quest'estensione. Installarli e provare nuovamente. Su sistemi derivati " #~ "da Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install " #~ "python-numpy`." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file: %s" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Bisogna inserire il nome del file" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Occorre selezionare un corretto sistema di encoding." #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "La cartella \"%s\" non esiste." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Input Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Lo script dia2svg dovrebbe essere installato insieme ad Inkscape. Se non " #~ "è presente, è probabile che vi sia qualche problema nell'installazione." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire " #~ "presso http://live.gnome.org/Dia/" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagramma Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controlla aggiornamenti" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Controlla l'ultima versione stabile di GCodeTools e prova ad eseguire gli " #~ "aggiornamenti." #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Azione: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Input Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Aggiungi effetto su tracciato" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.it.svg" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Diradamento tratto" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Angolo penna" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Incidenza" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Arrotondamento estremi" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Tremore tratto" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Ondulazione pennino" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Inerzia pennino" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Curvatura connettore" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Spaziatura connettori" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Lunghezza connettori" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Smussamento:" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Commuta lato:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Rendi ellittico:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Preleva colore" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Adatta gradiente a maglia" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Dispersione" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotazione" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Scostamento %" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.it.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.it.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.it.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.it.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Imposta adattamento simboli in spazio icona." # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Raggio verticale" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Angolo sulla direzione X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Angolo sulla direzione Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Angolo sulla direzione Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Diradamento tratto" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Arrotondamento estremi" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Tremore tratto" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Massa gomma" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Scala %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Inserisci X minima" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Inserisci X massima" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Inserisci Y minima" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Inserisci Y massima" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordinata X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordinata Y:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Riempi con" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Soglia riempimento" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Intrudi/Estrudi di" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Area cuscinetto" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Pressione" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Pressione" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Smussamento:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Reimposta i parametri del pastello ai valori predefiniti (usa Preferenze " #~ "di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posizione Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Numero di rivoluzioni" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergenza" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Vertici" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Rapporto raggi" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fedeltà" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'ID dell'azione '%s' specificata da riga di " #~ "comando.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo con ID: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nuovo elemento nodo..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Stampa il documento al file di output specificato (usa'| programma' per " #~ "il pipe)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Esporta il documento come file PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la pagina; 0,0 è " #~ "l'angolo inferiore sinistro)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri " #~ "(solo con export-id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di " #~ "inkscape)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di " #~ "inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Esporta il documento come file PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Esporta il documento come file EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Scegli il livello PostScript usato per l'esportazione. Le scelte " #~ "possibili sono 2 e 3 (predefinito)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Esporta PDF alla versione scelta. (aiuto: assicurarsi di inserire la " #~ "stringa esatta nella finestra di esportazione PDF, es. \"PDF 1.4\" che è " #~ "conforme al formato PDF-a)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Esporta PDF/PS/EPS senza testo. Oltre al PDF/PS/EPS, viene esportato un " #~ "file LaTeX, mettendo il testo sopra al file PDF/PS/EPS. Include il " #~ "risultato in LaTeX come: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Esporta il documento come file Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Esporta il documento come file Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Esporta il documento come file Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Visualizza id,x,y,w,h per tutti gli oggetti" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Mostra gli ID di tutte le azioni in Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERB-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID dell'oggetto da selezionare all'apertura di Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJECT-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPZIONI...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Opzioni disponibili:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Estensioni di Inkscape: " #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Frazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "La cartella \"%s\" non esiste." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Impossibile trovare il file: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Profilo display:" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Raggio (unità o %):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Asse Y riflessione" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Dimensione ausilio:" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Dimensione ausilio lungo il tracciato" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Larghezza fi_ssa:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "" #~ "Considera 'Dimensione interruzione' in rapporto alla dimensione del tratto" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Larghezza _contorno" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Aggiunge la larghezza del tratto alla dimensione dell'interruzione" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Larghezza contorno tracciato _intersecato" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge la larghezza del tracciato intersecato alla dimensione " #~ "dell'interruzione" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Trascina per selezionare un'intersezione, clicca per girarla" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Converti testo in tracciato" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Collegamento bitmap:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Rendering immagine:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Varianti" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizione" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Small" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", trascina per modificare" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nuova vista anteprima" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "_Glifi..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Modifica sfocatura" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Preleva opacità" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Assegna opacità" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Scrivi testo in un nodo testuale" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Il modulo export_gpl.py richiede PyXML. Si può scaricare l'ultima " #~ "versione da http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Versione Python: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Convertire prima l'oggetto in tracciato! (Ricevuto [%s].)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Il modulo lxml d'interfaccia con libxml2 è richiesto da inkex.py e quindi " #~ "da questa estensione. L'ultima versione può essere scaricata e installata " #~ "da http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o tramite il proprio gestore " #~ "di pacchetti con un comando simile a `sudo apt-get install python-lxml`" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file specificato: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "impossibile trovare il delimitatore: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Nessun nodo corrispondente all'espressione: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "È necessario installare il programma UniConvertor.\n" #~ "Per GNU/Linux: installa il pacchetto python-uniconvertor.\n" #~ "Per Windows: scaricalo da\n" #~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" #~ "e installalo nella locazione Python di Inkscape\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Input AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e precedenti (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 8.0 o più vecchi" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "File input Corel DRAW Compressed Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "File Corel DRAW Compressed Exchang (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "File Open compressed exchange salvato con Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Input Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "File Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Input modello Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "File modello Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "File input Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "File Computer Graphics Metafile (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "File Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "File input Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "File Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "File Open presentation exchange salvato con Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Input AutoCAD Plot" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "File HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Output AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Salva un file per plotter" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Stampa Windows 32-bit" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Input file grafico vettoriale sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "File grafico vettoriale sK1 (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Apri file salvati con l'editor vettoriale sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Output file grafico vettoriale sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Formato di file per l'uso con l'editor vettoriale sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Input Windows Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "La cartella dei profili colore (%s) non è disponibile." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno " #~ "caricati." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti " #~ "in questa cartella non verranno caricati." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nome per la cartella dei moduli esterni non valido. I moduli non verranno " #~ "caricati." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Adobe (*.pdf)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" #~ "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" #~ "all the elements in the drawing." #~ msgstr "" #~ "Il vecchio formato di Inkscape usa 1in = 90px. CSS richiede 1in == 96px.\n" #~ "I disegni potrebbero essere troppo piccoli. Per risolvere il problema è\n" #~ "possibile impostare la 'viewBox' del file SVG o riscalare gli oggetti " #~ "nel\n" #~ "progetto." #~ msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" #~ msgstr "Rilevato vecchio file di Inkscape (90 DPI)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" #~ "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" #~ "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" #~ "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." #~ msgstr "" #~ "Il vecchio formato di Inkscape usa 1in = 90px. CSS richiede 1in == 96px.\n" #~ "I progetti impostati per corrispondere alla dimensione fisica (e.g. " #~ "Letter o\n" #~ "A4) sarebbero troppo piccoli. Riscalare il progetto può risolvere il\n" #~ "problema.\n" #~ "Il riscalamento interno può essere impostato modificando la 'viewBox' " #~ "del\n" #~ "file SVG o riscalando gli oggetti nel progetto." #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "" #~ "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile creare la cartella %1." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "" #~ "Oggetto GdlDockMaster a cui è attaccato il widget della barra del pannello" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Stile barra dei pannelli" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Stile della barra del pannello su cui mostrare gli oggetti" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Riduce a icona questo pannello" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Chiude questo pannello" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Pannello atto al controllo" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Pannello a cui appartiene questa scheda" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Ridimensionabile" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Se attivo, l'elemento del pannello può essere ridimensionato quando " #~ "agganciato a un widget GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Comportamento oggetto" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportamento predefinito del pannello (se può fluttuare, è bloccato, " #~ "etc...)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Se attivo, il pannello non può essere trascinato e non mostra " #~ "un'etichetta di controllo" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Larghezza preferita" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Larghezza preferita per il pannello" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altezza preferita" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Altezza preferita per il pannello" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aggiungere un pannello (%p di tipo %s) all'interno di %s. " #~ "Usare un GdlDock o altri oggetti per pannelli." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Tentativo di aggiunta di un widget di tipo %s a un %s, che può contenere " #~ "un solo widget per volta, mentre contiene già un elemento di tipo %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Strategia di riquadro %s non supportata per un pannello di tipo %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Tentativo di aggancio di un oggetto libero %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Titolo predefinito per i nuovi pannelli fluttuanti" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Se impostato a 1, tutti i pannelli legati al master sono bloccati; se è " #~ "0, sono tutti sbloccati; -1 indica inconsistenza tra gli oggetti" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Stile icone pannelli" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Stile dei bottoni delle icone dei pannelli" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "master %p: impossibile aggiungere l'oggetto %p[%s] alla serie. Esiste già " #~ "un oggetto con quel nome (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo pannello controllore %p è automatico. Andrebbero impostati " #~ "controllori sono pannelli manuali." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "L'indice della pagina attuale" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nome unico per identificare il pannello" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nome esteso" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nome descrittivo del pannello" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icona stock" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Icona stock per il pannello" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Icona pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Icona pixbuf per il pannello" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Pannello master" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Pannello master a cui questo pannello è legato" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Chiamata a gdl_dock_object_dock in un pannello %p (del tipo %s) per cui " #~ "questo metodo non è implementato" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Operazione di aggancio richiesta per un oggetto libero %p. L'applicazione " #~ "potrebbe andare in crash" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "Impossibile agganciare %p a %p perché appartengono a master diversi" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Tentativo di agganciare a %p un pannello %p già collegato (master " #~ "attuale: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Posizione del divisore in pixel" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fissato" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Determina se il segnaposto resterà legato al suo ospitante o scalerà la " #~ "gerarchia quando l'ospitante viene riagganciato" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ospitante" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Il pannello a cui questo segnaposto è agganciato" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Prossima posizione" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "La posizione in cui un oggetto verrà agganciato all'ospitante attuale se " #~ "questo elemento riceverà una richiesta di aggancio" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Larghezza del widget quando è attaccato ad un segnaposto" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Altezza del widget quando è attaccato ad un segnaposto" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Livello principale fluttuante" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "Determina se il segnaposto rimane per un pannello fluttuante di primo " #~ "livello" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordinata X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordinata X del pannello quando fluttuante" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordinata Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordinata Y del pannello quando fluttuante" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Tentativo di aggancio di un pannello ad un segnaposto non fisso" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Ricevuto un segnale di distacco da un oggetto (%p) diverso dall'ospitante " #~ "attuale %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "È successo qualcosa di strano durante la richiesta della posizione di %p " #~ "all'elemento padre %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Elemento del pannello a cui appartiene questa scheda" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Determina se il pannello è fluttuante con una propria finestra" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Titolo predefinito per i nuovi pannelli fluttuanti" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Larghezza del pannello quando fluttuante" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Altezza del pannello quando fluttuante" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "X fluttuante" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordinata X per un pannello fluttuante" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Y fluttuante" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordinata Y per un pannello fluttuante" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Pannello #%d" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Origine della rotazione" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Fonde i tracciati secondo la linea di ausilio, utilizza la regola di " #~ "riempimento evenodd per il miglior risultato" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Riempimento uniforme" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ignora punti con raggio 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Metodo di bordatura" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "ATTENZIONE! Nuova versione in arrivo..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Non compatibile. Converti in tracciato dopo." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Converti in smussatura" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Punti e ausilio aggiornati" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Solo per PS/EPS/PDF, imposta i margini in mm attorno all'area esportata " #~ "(predefinito 0)" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "La cartella delle tavolozze (%s) non è disponibile." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Informazioni su Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Splash" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "_Traduttori" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licenza" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede " #~ "riapertura)" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Imposta larghezza:" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Testo verticale" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Spostamento testo su tracciato" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "Sfocat_ura:" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Scala Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Arco: Commuta aperto/chiuso" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Arco chiuso" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Arco aperto" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", scala di grigi" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", anteprima colori stampa" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "on:" #~ msgstr "su:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Scegli un gradiente" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleziona:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Seleziona un passaggio per il gradiente attuale" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Passaggi:" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "File immagine" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Incolla contorno" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Dimensione dello spostamento della misurazione" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coons" #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Area (" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/" #~ "pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "File DXF scritto da pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo del gradiente a maglia" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Maiusc: disegna attorno al punto iniziale" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Salvataggio trasformazioni:" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Crea maglia predefinita" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Gradiente a maglia" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "" #~ "Spaziatura tra le linee tipografiche (percentuale dimensione carattere)" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "L'oggetto selezionato non è un tracciato.\n" #~ "Provare prima il procedimento Tracciato->Da oggetto a tracciato." #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Usa distribuzione normale" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: ometti testo nel file PS, e crea un file LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: ometti testo nel file EPS, e crea un file LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Gestione testo:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importa testo come testo" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Operazione booleana" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Seleziona un tracciato da clonare." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Seleziona un tracciato da clonare." #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Seleziona esattamente 2 tracciati per effettuare differenza, " #~ "divisione o taglio del tracciato." #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unità predefinite:" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "Il filtro feTile pittura una regione con la grafica in input" #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "_Ritardo (in ms):" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Spigo_losità:" #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Angolo [solo con Angolo fisso] (°):" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Angolo fisso" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Angolo arbitrario" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Punto orizzontale:" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "È necessario installare il programma UniConvertor.\n" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" #~ "Converte sempre le unità di dimensione del testo sopra elencate in pixel " #~ "(px) prima di salvare il file" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<nessun nome trovato>" #, fuzzy #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Testo dinamico (%d carattere)" #~ msgstr[1] "Testo dinamico (%d caratteri)" #, fuzzy #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Testo dinamico collegato (%d carattere)" #~ msgstr[1] "Testo dinamico collegato (%d caratteri)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Solido 3D" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Punto di connessione: fare clic o trascinare per creare un nuovo " #~ "connettore" #, fuzzy #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Punto di connessione: fare clic o trascinare per creare un nuovo " #~ "connettore" #, fuzzy #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Punto finale connettore cancellato." #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o " #~ "parziale)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta " #~ "o parziale)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza " #~ "esatta o parziale)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o " #~ "parziale)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Cerca nella s_elezione" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Cerca nel _livello attuale" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Includi bloccati" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "disegno-%d%s" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Riquadri Em" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Riquadro Ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Riquadri Ex" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Preleva la luminosità del colore" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipo del documento (DCMI type)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URI univoco di riferimento al documento." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI univoco di riferimento alla sorgente del documento." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URI univoco di riferimento al documento relazionato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il " #~ "sottocodice per il paese per questo documento (es. 'it-IT')" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, " #~ "classificazioni separate da virgole." #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Poligonale" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s" #~ msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s, %s" #~ msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%d oggetto del tipo %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%d oggetti del tipo %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i oggetto di %i tipi" #~ msgstr[1] "%i oggetti di %i tipi" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Immagine con un descrittore sbagliato: %s" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Proiezione collegata, %s di %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Proiezione dinamica, %s di %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Tracciato (%i nodo, effetto su tracciato: %s)" #~ msgstr[1] "Tracciato (%i nodi, effetto su tracciato: %s)" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Poligono con %d vertice" #~ msgstr[1] "Poligono con %d vertici" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Carattere clonato orfano" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Riquadro testo" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clone di: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clone orfano" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per " #~ "l'esportazione bitmap)" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "I filtri feDiffuseLighting e feSpecularLighting creano effetti di " #~ "ombre per rilievi. Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal canale " #~ "alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso l'osservatore, " #~ "mentre aree con opacità minore vengono allontanate." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Permetti coordinate relative" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Se attivo, nei dati dei tracciati possono venir usate coordinate relative" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Quando attivo, tenendo premuto Spazio mentre si trascina col tasto " #~ "sinistro del mouse sposta la tela (come in Adobe Illustrator). Quando " #~ "disattivo, con Spazio si passa temporaneamente allo strumento Selettore " #~ "(predefinito)." #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Sovracampionamento bitmap:" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Esporta bitmap..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Righe e colonne..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Griglia" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cript..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Esegue gli script" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva..." #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorni) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorni) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Modifica" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Delimitatore inizio:" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Delimitatore metà:" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Delimitatore fine:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Impossibile leggere dalla pipe figlia (%s)" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Stampa livelli invisibili" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Guide orizzontali ogni" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Guide verticali ogni" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Stampa livelli invisibili" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Origine X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Origine Y (px)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "appiattimento output hpgl" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Testo ASCII con sintassi dello scheletro" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "File dello scheletro (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Input scheletro" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Funzione y" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto ricrea un motivo lungo dei tracciati \"scheletro\" " #~ "arbitrari. Il motivo è l'oggetto superiore della selezione (sono permessi " #~ "gruppi di tracciati/forme/cloni)." #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Input testo" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Cartella in cui scrivere i salvataggi automatici" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestione del colore" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Rilievo delle linee principali della griglia" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Non evidenziare le linee della griglia quando rimpicciolito" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Colore linea della griglia:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Lista effetti" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "File trovati" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Unità di visualizzazione" #~ msgid "By:" #~ msgstr "con:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Sostituisci testo" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Proprietà Collegamento" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Proprietà Immagine" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Aggiungi al _dizionario:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Allinea linee a sinistra" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Input %s GDK pixbuf" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Espandi direzione" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Permette agli elementi del master di espandere i loro contenitori nella " #~ "direzione voluta" #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Informazioni generali sul sistema" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Applica nuovo effetto" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Effetto attuale" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Nessun effetto applicato" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di " #~ "dialogs.debug nel filepreferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Errore nella lettura del feed RSS per Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile ricevere il notiziario RSS dall'Open Clip Art Library. " #~ "Assicurarsi che sia corretto il nome del server in Preferenze → Importa/" #~ "Esporta (es. openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Il server ha fornito un feed Clip Art non valido" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Nessun file soddisfa la ricerca" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Nessun gradiente" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nessuna selezione" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Nessun gradiente selezionato" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Gradienti multipli" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Proprietà:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Controlla se ridimensionare la larghezza del contorno, gli angoli dei " #~ "rettangoli, trasformare i gradienti e i motivi di riempimento insieme " #~ "all'oggetto" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attributo" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Formula LaTeX: " #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "Basilari" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Sfocatura mossa, orizzontale" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Sfoca come se l'oggetto si muovesse orizzontalmente; quantità " #~ "controllabile tramite «Deviazione standard»" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Sfocatura mossa, verticale" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Sfoca come se l'oggetto si muovesse verticalmente; quantità controllabile " #~ "tramite «Deviazione standard»" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Proietta ombra sotto il ritaglio della forma" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Rileva bordi orizzontali colorati in un oggetto" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Rileva bordi colorati verticali nell'oggetto" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Porta in scala di grigi riducendo la saturazione a zero" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Seppia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Visualizza in toni seppia caldi" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Rughe HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "" #~ "Rughe altamente adattabili con illuminazioni diffuse e speculari combinate" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Sfoca bordi interni e intersezioni" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Miscela immagini o oggetti con un colore di riempimento e importa " #~ "luminosità e contrasto" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Buca parallela" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Una buca sfumata scavata internamente e parallela al bordo" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Buco" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Apre un buco smussato all'interno della forma" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorno smussato" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Evidenzia le linee e addolcisce le intersezioni" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Inversione tinta, o rotazione" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Contorno doppio" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Disegna una linea dolce dall'interno colorabile con il colore a cui viene " #~ "sovrapposta" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Sfocatura avanzata" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Un contorno liscio colorato che permette de-saturazione e rotazione del " #~ "colore" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Alone lungo i bordi, dello stesso colore dell'oggetto" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Aggiunge un alone sfuocati e rimuove la forma" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Effetto rilievo classico e colorato: scala di grigi, colore e rilievo 3D" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Classico effetto fotografico" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Un effetto a metà tra «solarizza» e «inverti», che spesso preserva " #~ "l'illuminazione su cielo e acqua" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Effetti immagine, con trasparenza" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Bordi smussati" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "Liscia l'esterno di forme e immagine senza alterare il contenuto" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Trasparenza rumorosa" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Rughe HSL, opache" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "Come Rughe HSL, ma con un'illuminazione diffusa anzichè speculare" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Sfocatura gaussiana semplice, come il regolatore di sfocatura della " #~ "finestra «Riempimento e contorni»" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Rilievo: i colori dell'immagine originale sono mantenuti o modificati " #~ "tramite Miscela" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Macchia di inchiostro" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Contorno colorato, interno" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "Un contorno interno colorabile con larghezza e sfocatura variabili" #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Shader liscio" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Ombreggiatura dolce con una mina in grafite" #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Shader liscio scuro" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Versione scura di una ombreggiature dolce non realistica" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imitazione dell'ombreggiatura bianca e nera dei fumetti" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Ombreggiatura opalescente simile a madreperla" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitazione non realistica di vetro smerigliato" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Shader alluminio smerigliato" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Fumetto fluido" #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "Shader cromato non realistica con forte illuminazione speculare" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Cromatura scura" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "" #~ "Versione scura dell'ombreggiatura cromata con un simulazione di riflesso " #~ "in basso" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Legno 3D" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Strumenti trasparenze" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Sfocatura rumorosa" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Sfocatura e raschiatura su piccola scala a bordi e contenuto" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Rughe HSL, con trasparenza" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Rughe speculari altamente adattabili con trasparenza" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un effetto incisione o matita a piombo o cromolitografia o " #~ "simile a immagini o materiali usati come riempimento" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Disegno in trasparenza" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Conferisce un effetto disegno con trasparenza a bitmap e materiali" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Disegno colorato in trasparenza" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Conferisce un riempimento colorato con trasparenza a bitmap e materiali" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Contorno nero" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Disegna un contorno esterno nero" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Disegna un contorno esterno colorato" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Ombra interna" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Bordi scuri" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Scurisce i bordi con un interno sfuocato" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Alone incoerente" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Sovrappone una copia sfalsata semitrasparente a una sfuocata" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Cambia i colori in una tavolozza a due toni" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Sovraesposto, negativo" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Come «Sovraesposto», ma converte in negativo" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Ridipinge tutto monocromo" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Rame e cioccolato" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Ruga speculari che può essere facilmente convertita da un effetto metallo " #~ "a plastica fusa" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Proietta un alone interno colorabile" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "" #~ "Crea un effetto in tre toni, col colore regolabile tramite il riempimento" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "angolo convesso" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Illuminazione diffusa" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Illuminazione speculare" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Fantasia in quattro torni" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Ombra proiettata, nera e sfuocata" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Proietta alone" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Alone proiettato, bianco e sfuocato" #, fuzzy #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e " #~ "rimodellarlo trascinando." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Aggancia guide durante il tra_scinamento" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Aggancia le guide ai nodi degli oggetti o agli angoli dei riquadri " #~ "durante il trascinamento (deve essere abilitato «aggancia ai nodi» o " #~ "«aggancia agli angoli dei riquadri»; l'area di azione dell'aggancio sarà " #~ "ristretta alle vicinanze del cursore)" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Mostra l'anteprima del documento" #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "Aggancia ai nodi angolari" #, fuzzy #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(forza minima)" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Sciame" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Sciame" #, fuzzy #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "Variazione lunghezza tratto" # cfr la traduzione di Illustrator #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Barra degli s_trumenti" # cfr la traduzione di Illustrator #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Barra degli s_trumenti" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Allinea i nodi" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Massima tolleranza terminale" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Seme casuale" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Tipo codice a barre: " #, fuzzy #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Attiva aggancio" #, fuzzy #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Intrusione" #, fuzzy #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "_Stile: " #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Uniforma colore delimitatori e contorno" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Output ZIP" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Disponi" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorni) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Dove applicarlo?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Dimensione carattere [px]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Margine [px]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angolo" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Ridimensionamento isotropico (usa minima altezza/range-y o larghezza/" #~ "range-y)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotazione, in gradi" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Anno (0 per l'attuale)" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Cloni" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spaziatura" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creatore" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Diritti" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Editore" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificatore" #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Intento" #, fuzzy #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Alza" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Proprietà dell'oggetto" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Connetti livello di rete" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nuova" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Colora oggetti con:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Larghezza" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "Al_tezza" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in Inkscape! Usare le forme o gli strumenti di disegno " #~ "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o " #~ "trasformarli." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Il file \"%s\" è stato salvato con " #~ "un formato (%s) che può provocare perdite di dati!\n" #~ "\n" #~ "Salvarlo come un file SVG di Inkscape?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "media" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "media" #~ msgid "wide" #~ msgstr "larga" #~ msgid "wider" #~ msgstr "più larga" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "A capo" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "" #~ "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio" #, fuzzy #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Aggiorna le icone" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Colore/opacità usato per il ritocco del colore" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "" #~ "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Imposta famiglia font" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Selezione" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Testo orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Testo verticale" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Nota: l'estensione è aggiunta automaticamente" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "Dispositivi di _input (nuovo)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà " #~ "al suo posto il carattere predefinito" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grassetto" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Impossibile passare alla cartella \"%s\" (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Stringa non valida nel vettore argomento a %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Stringa d'ambiente non valida: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire la pipe di comunicazione con il processo figlio: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Impossibile eseguire il programma d'appoggio (%s)" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Strumento whiteboard per SVG condivisi." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Basato sul client XMPP Pedro" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Selezionare posizione e nome del file" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 ti ha invitato ad una sessione whiteboard." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Accettare l'invito di %1 alla sessione whiteboard?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Accetta invito" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Session Inkboard (%1 a %2)" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nulla" #, fuzzy #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Sottrazione B-A" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identità A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Sottrazione B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identità B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Secondo tracciato" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Determina il tipo di operazione booleana da effettuare." #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Linea da usare come \"specchio\" per la riflessione" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Fattore di ridimensionamento nella direzione x" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Fattore di ridimensionamento nella direzione y" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Scostamento sulla direzione x" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Scostamento sulla direzione Y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Usare piano XY?" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "File sessione:" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informazioni messaggi" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Riavvolgi" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "indietro di una modifica" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Connessione in corso al server jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione col server Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Connessione in corso al server Jabber %1 come utente %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Autenticazione al server Jabber %1 come %2 fallita" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'inizializzazione SSL durante la connessione al server Jabber " #~ "%1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Connesso al server Jabber %1 come %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Errore nella registrazione su server Jabber %1 come %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Nome stanza:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Server delle stanze:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Password stanza:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Identificatore s_tanza:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Connetti alla stanza" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Sincronizzazione con stanza %1@%2 usando l'identificativo %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Id jabber dell'_utente:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Invita utente" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista contatti" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Invio dell'invito whiteboard a %1" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, " #~ "muove oriz/vert; Ctrl+Alt: muove tra le maniglie" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Maniglia del nodo: trascinare per formare la curva; con Ctrl per far scattare l'angolo; con Alt per bloccare la lunghezza; " #~ "con Maiusc per ruotare in sincronia la maniglia opposta" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Distribuisci nodi" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Spezza percorso" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Chiudi sottotracciato con un segmento" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Unisci nodi con un segmento" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Bisogna aver selezionato due nodi finali per unirli." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Selezionare due nodi non finali da cui cancellare il segmento di " #~ "tracciato." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Cambia tipo di segmento" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Maniglia del nodo: angolo %0.2f°, lunghezza %s; Ctrl " #~ "per far scattare gli angoli; Alt per bloccare la lunghezza; " #~ "Maiusc per ruotare entrambe le maniglie" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ridimensionare i nodi quando sono tutti nella stessa posizione" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Nodo: trascinare per modificare il tracciato; con Ctrl per " #~ "far scattare in oriz/vert; con Ctrl+Alt per far scattare sulle " #~ "maniglie di direzione" #~ msgid "end node" #~ msgstr "nodo finale" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "curvo" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con Maiusc per " #~ "estenderla)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con Maiusc per estenderla)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con Maiusc per " #~ "estenderle)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Trascinare i nodi o le maniglie dei nodi; Alt+trascinare i " #~ "nodi da scolpire; usare i tasti freccia per spostare i nodi, " #~ "< > per ridimensionare, [ ] per ruotare" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Trascinare il nodo o le sue maniglie; usare i tasti freccia " #~ "per spostare il nodo" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 di %i nodo selezionati. Clic, Maiusc+clic o " #~ "trascinare attorno ai nodi per selezionare." #~ msgstr[1] "" #~ "0 di %i nodi selezionati. Clic, Maiusc+clic o " #~ "trascinare attorno ai nodi per selezionare." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i di %i nodo selezionato in %i di %i " #~ "sottotracciati. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i di %i nodi selezionati in %i di %i " #~ "sottotracciati. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "La selezione non ha alcun tracciato di fissaggio applicato." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "La selezione non ha alcuna maschera applicata." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Gruppo condizionale di %d oggetto" #~ msgstr[1] "Gruppo condizionale di %d oggetti" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un tracciato, clic, Maiusc+clic, o " #~ "trascinare attorno ai nodi per selezionarli, quindi trascinare i nodi e le maniglie. Fare clic su un oggetto per selezionare." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Centra oggetti orizzontalmente" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Evidenzia scheletro tracciato al passaggio del mouse" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "" #~ "Disattiva evidenziazione scheletro tracciato quando un tracciato è già " #~ "selezionato" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Se un tracciato è già stato selezionato, non continuare a evidenziare gli " #~ "scheletri dei tracciati." #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "C_hat..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Client di chat Jabber" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Unisci nodi finali" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Modifica la maschera dell'oggetto" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "La finestra «Salva come...» usa la cartella di lavoro corrente per i " #~ "salvataggi (se il file era già stato salvato precedentemente). Se non " #~ "esistevano salvataggi precedenti, verrà usata la cartella usata più " #~ "recentemente per un «Salva come...»." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia temporanea" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'esportazione del documento. Assicurarsi che il nome del " #~ "server, il nome utente e la password siano corretti, che il server abbia " #~ "il supporto webdav e che sia stata specificata una licenza per il " #~ "documento." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Documento esportato..." #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Esporta Open Clip Art" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posizione y dell'illuminazione" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posizione z dell'illuminazione" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Il secondo tracciato deve essere lungo esattamente quattro nodi." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Gelatina" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Positivo monocromo" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Converte in un positivo trasparente colorabile" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Ridipingi" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Bordi bruciati" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "larghezza interruzione" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Gel lucido" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Protruso, coperto con gel lucido" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Gel lucido, retroilluminato" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Protruso, coperto con gel sbiadito; due sorgenti luminose" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Nebulizzatore; controlla il valore della mappa di scostamento" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "L'area esportata è l'intera tela" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Bolle con effetti flessibili controllati tramite tinta, saturazione e " #~ "luminanza" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Texture metallo splendente e lucidato" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Imposta il colore di riempimento alle parti scure dell'immagine" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bolle HSL, luce diffusa" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Apri file salvati per plotter" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Contorno fantasma" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Pastello a piombo" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Seme" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizzazione" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Risoluzione preferita (DPI) delle bitmap" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "L'oggetto più grande" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "L'oggetto più piccolo" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Amplifica le differenze di intensità delle bitmap selezionate" #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filtro mediano" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Vettore centrale" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Applica effetto sfocatura o contrasto" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Output Cairo PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Output Cairo PS" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Output" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Crea il riquadro attorno alla pagina" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Includi font (solo Type 1)" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destinazione stampa" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di " #~ "dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma i " #~ "motivi andranno persi." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di " #~ "dimensioni maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di " #~ "qualità, ma tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono " #~ "mostrati." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Destinazione stampa" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n" #~ "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n" #~ "Usare '> filename' per stampare su file.\n" #~ "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma." #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante " #~ "solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a " #~ "piacere, ma verranno persi i motivi e la trasparenza alpha." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Stampa Postscript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Output Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n" #~ "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s non è un file XML valido, oppure\n" #~ "non si hanno i permessi per leggerlo.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s non è un file di menù valido.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n" #~ "I nuovi menù non verranno salvati." #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Includi font all'esportazione (solo Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina " #~ "(EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Selezionare almeno due oggetti da combinare." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Adatta la pagina alla selezione" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Distorsione di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Distorsione di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Riduzione di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Riduzione di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Accrescimento di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Accrescimento di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Attrazione di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Attrazione di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Repulsione di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Repulsione di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Increspatura di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Increspatura di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Tintura di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Tintura di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Sfalsamento colore di %d oggetto selezionato" #~ msgstr[1] "Sfalsamento colore di %d oggetti selezionati" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Ritocco repulsione" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Disponibile solo per il selettore: aggancia gli angoli dei riquadri alle " #~ "guide, alle griglie e agli altri riquadri (ma non a nodi o tracciati)" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Aggancia nodi (es. di tracciati, punti speciali delle forme, maniglie di " #~ "gradiente, basi di testo, centri di trasformazione) a guide, griglie, " #~ "tracciati e altri nodi" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Aggancia i nodi ai tracciati dell'oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Aggancia gli angoli dei riquadri e le guide ai bordi dei riquadri" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Considera il centro di rotazione di un oggetto quando si aggancia" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Griglia con guide" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Aggancia alle intersezioni di segmenti («aggancia ai tracciati» deve " #~ "essere abilitato nella scheda precedente)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Aggancio" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Applicazione aggancio" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso " #~ "è il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Unità della griglia" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Spaziatura X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Spaziatura Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il colore da usare per le linee principali (evidenziate) " #~ "della griglia." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Linee principali della griglia ogni" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Angolo Z" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Accresce (estrude) parti di tracciati" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Repulsione" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Respinge parte di tracciati dal cursore" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Salva il documento con un nuovo nome" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso " #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare %s:Esiste già una altro elemento con valore " #~ "%s!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Distorci tracciato" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta ancora i cerchi; convertirli prima in " #~ "tracciati." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Combinazione impossibile, almeno un oggetto non è un tracciato." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile combinare oggetti in gruppi o livelli diversi." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Niente negli appunti." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Niente negli appunti per lo stile." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Negli appunti non è presente un effetto su tracciato." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Aggancio ai nodi speciali" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Le sottofinestre stanno davanti (sperimentale)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Determina se se le sottofinestre stanno sopra la finestra del documento." #~ "Si vedano le ReleaseNotes in caso di problemi! (Fare clic col destro " #~ "sulla barra e premere «Ripristoina» per mostrare nuovamente un documento " #~ "minimizzato)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Rimpicciolisci le icone della barra dei comandi" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Applica alla barra dei comandi la dimensione delle barre secondarie " #~ "(richiede riapertura)" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Elimina segmento" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Spezza nodo" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Interpola stile (sperimentale)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Esempi per sviluppatori" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Esempio RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Opzioni di selezione:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Selezionare la seconda opzione" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Punto casuale" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Canale X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Canale Y" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s selezionata su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione" #~ msgstr[1] "" #~ "%s selezionate su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Cerca etichetta" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Risoluzione preferita (dpi) delle bitmap" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Determina se le sottofinestre rimangono nelle esecuzioni successive o " #~ "scompaiono alla chiusura" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Disponi su griglia..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " #~ "separateGradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #~ msgstr "" #~ "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " #~ "Maiusc per separare il fuocoCentro e fuoco del " #~ "gradiente radiale; trascinare con Maiusc per separare il fuoco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+clic, o trascinare attorno agli " #~ "oggetti per selezionare. Nessun oggetto selezionato. Clic, Maiusc+clic, o " #~ "trascinare attorno agli oggetti per selezionare." #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Di_stanza d'aggancio" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Aggancia alla distanza spe_cificata" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Solido 3D: attiva punto di fuga" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione X" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Z" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Sposta di:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Sposta %s %s" #~ msgid "_Snapping enabled" #~ msgstr "Aggancio atti_vo" #~ msgid "When disabled, nothing will snap" #~ msgstr "Se disabilitato, gli oggetti non si agganceranno" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla linea della griglia più vicina, " #~ "senza riguardo per la distanza" #~ msgid "Global snapping toggle" #~ msgstr "Aggancio globale" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Stampa _diretta" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore sconosciuto" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "La stampante «%s» non supporta l'output PS" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Anteprima di stampa non disponibile" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Tipo di griglia" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Calibrazione del display" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Abilita calibrazione del display" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Abilita la calibrazione del display usando un profilo ICC."