# Japanese translation of Inkscape # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Copyright (C) 2000-2014 Inkscape Team. # Takeshi Aihana , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2000, 2003. # Mitsuru Oka , 2001. # Junichi Uekawa , 2002. # Mitsuru Oka , 2002. # Masatake YAMATO , 2002. # shivaken , 2004, 2005. # KATSURAGAWA Naoki , 2006. # Kenji Inoue , 2006-2007. # Masato Hashimoto , 2009-2014. # # Translation guideline (as of 2013): # http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/User:Hashimo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 16:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 13:54+0800\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "スマートゼリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "ベベル" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "鋳金" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "滑らかなドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "ぼかし" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "エッジを少しフェザーアウトします" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "ジグソーピース" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "低く、シャープなベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "ゴム印" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "内部をランダムで白抜きします" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "インクのにじみ" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "はみ出し" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "炎" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "ブルーム" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "リッジ枠" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "変形" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "スペックル" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "油膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "霜" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "薄片状の白い染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "ヒョウ柄" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "マテリアル" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "ゼブラ" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "イメージエフェクト" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "シャープ (もっと)" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "油絵" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "イメージペイントとドロー" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "油絵画法をシミュレートします" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "青写真" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "劣化" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "退色した古写真を模倣します" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "オーガニック" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "テクスチャ" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "有刺鉄線" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "スイスチーズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "ブルーチーズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "インセット" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "光と影" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "影のような外側のベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "したたり" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "ジャム・スプレッド" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "ピクセル塗りつけ" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "ひび割れたガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "泡状バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "光る泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "リッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "ネオン" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "ネオン光のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "溶けた金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "プレスした鋼" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "つや消しベベル" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "薄い皮膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "せっけんのような薄い皮膜です" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "つや消しリッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "光る金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "光沢のある金属のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "葉っぱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "散乱" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "虹色の蜜ろう" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "腐食した金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "割れた溶岩" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "樹皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "トカゲの皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "石壁" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "シルクカーペット" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "屈折するジェル A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "屈折するジェル B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "金属塗装" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "ドラジェ" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "盛り上げた枠" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた枠をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "金属のリッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "ブラックホール" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "モフォロジー" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "黒い光を内側と外側に作ります" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "キューブ" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティブは様々なサイズに調整されま" "す。" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "はがす" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "壁の塗装をはがします" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "金の跳ね飛ばし" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "金の塗りつけ" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "しわしわのプラスティック" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "エナメルジュエリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフペーパー" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "ラフとつや" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "内と外" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "エアスプレー" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "中は暖かく" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "外は涼しく" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "電子顕微鏡" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "タータン" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "タータンチェックのパターンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "震える液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "ソフトフォーカスレンズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "ステンドグラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "サングラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL バンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "泡状バンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "破れたエッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "内側をラフに" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "はかなさ" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "チョークとスポンジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "ピープル" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "スコットランド" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "快楽の園" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "切り抜き発光" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "ダークエンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "泡状バンプ・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "吸い取り紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "ワックスプリント" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "水彩画" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "フェルト" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "水墨画" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "淡い虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "溶けた虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "軟らかい金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "波状タータン" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D マーブル" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D ウッド" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D 真珠貝" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "トラの毛皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "黒い光" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "色" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "明るい領域を黒くします" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "フィルム粒子" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "小規模の粒子状効果を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "しっくい・色付き" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "色付きのしっくい状エンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "ベルベットバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "コミック・クリーム" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "非写実的 3D シェーダー" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "チューインガム" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "闇と輝き" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい光沢を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "歪んだ虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "ラフと拡張" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "古はがき" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "透明化ドット" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "透明化キャンバス" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "キャンバスに HSL 感知のような透明化を行います" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "透明化塗りつけ" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "厚塗り" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "乱流付きで粘度の高いエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "破裂" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "エンボスレザー" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "謝肉祭" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "プラスティファイ" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "しっくい" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで" "す" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "透明化ラフ" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "グワッシュ" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "アルファ彫刻" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "アルファ描画・液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "リキッド描画" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "マーブルインク" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "厚いアクリル" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "テクスチャ深度が深く粘度の高いアクリル塗料のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "アルファ彫刻 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "ラッピング" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "水のノイズのように滑らかにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "モノクロ透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "塗りつぶしと透明化" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "彩度マップ" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "むしばみ" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "しわしわのニス" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "キャンバスバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "キャンバスバンプ・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "キャンバスバンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "輝く金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "濃い色のプラスティック" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "濃い色の透明プラスティックです" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "溶けたゼリー・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "溶けたゼリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "複合照明" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "アルミホイル" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "ソフトカラー" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの光沢を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "凸版印刷" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "増殖細胞" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "蛍光" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "ピクセル化" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "ピクセルツール" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "シェイプ周囲のアンチエイリアスを減少あるいは除去します" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "基本拡散バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "つや消しエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "基本反射バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "反射エンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "基本二光源バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "2 タイプの照明のエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "亜麻生地のキャンバス" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "絵画用キャンバスのエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "プラスティシン" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "つや消しの塑像用粘土風のエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "ラフなキャンバス画" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "紙バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "紙のようなエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "ゼリーバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "画像をドロッとしたゼリーに変換します" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "補色とブレンド" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "画像をその補色とブレンドします" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "色相を白へ" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "色相を徐々に白く薄めます" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "渦" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "色付きのエッジを回転させる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "点描画法" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "HSL 感知で透明化される不規則な点描を行います" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "シルエット・マーブル" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "背景の塗りつぶし" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "色可変の不透明な背景を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "透明部分の追い出し" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "背景に不透明な白を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "ぼかし二倍" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "ぼかし量が異なりブレンドおよびコンポジットが可変な 2 つのコピーで覆います" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "イメージドローイング・基本" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "色の境界を 1 ビットの白と黒で強調および再描画します" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "ポスター・ドロー" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "ポスタライズした領域の境界を強調および再描画します" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "クロスノイズ・ポスター" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンで覆います" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "クロスノイズ・ポスター B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンを局所的に加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Poster Color Fun" msgstr "ポスター・カラーファン" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "ポスター・ラフ" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "ポスター・ペイントフィルターの2つのチャネルのうちの1つにでこぼこを加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "アルファモノクローム・ひび割れ" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "アルファ乱流" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "色可変な乱流" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "クロスノイズ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "小規模の交差する粒子状効果を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "クロスノイズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "粒子状の小規模なスクリーンを加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "デュオトーン・乱流" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "ライトイレイザー・ひび割れ" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "ポスター・乱流" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "タータン・スマート" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "高度に設定可能なタータンチェックのパターンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "光の輪郭" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "線の描画には垂直反射光を使用します" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "液状透明で色可変のフィルにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "アルミニウム" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "鋭く毛羽立つ反射光付きのアルミニウムエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "コミック" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "漫画絵風のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "コミック・ドラフト" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "コミック・フェード" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "磨いた金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "表面が滑らかな金属風のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "ミルクガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "スムーズシェーダーの輪郭バージョンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "クローム" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "明るいクロームエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "ディープクローム" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "暗いクロームエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "エンボスシェーダー" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "滑らかなエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "シャープメタル" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "暗いエッジでのクロームエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "ブラシ画" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "クロームエンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "エンボス化したクロームエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "輪郭エンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "輪郭を滑らかにエンボスさせるエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "シャープデコ" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "エッジを尖らせ非現実的な反射を施します" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "ディープメタル" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "濃く、暗い金属シェーディングです" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "アルミニウムエンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "エンボス化した滑らかなアルミニウムエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "屈折するガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "ガラスを通し何度か屈折した二重反射風のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "曇りガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "滑らかなガラスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "バンプ彫刻" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "エンボスエフェクトを彫り込みます" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "多色石版・代替" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "古い多色石版エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "畳み込みバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "畳込みによるエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "浮上" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "切り抜き、内部の影を加え、画像の一部に色を付けます" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "リトグラフ" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "二色のリトグラフエフェクトを作成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "チャンネルに着色" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "三つの色チャンネルを個別にカラー化します" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "ポスタライズライトイレイザー" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "ポスタライズされた半透明の画像を作成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "トライクローム" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "デュオクロームに似ていますが、三色で処理します" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY をシミュレート" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "シアン、マゼンタ、およびイエローチャンネルを色可変の背景で描画します" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "輪郭加工のテーブル" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "オブジェクトの輪郭線を複数描画し、ぼかします" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "ポスタライズぼかし" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "輪郭をぼかし、ポスタライズした段階状に変換します" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "輪郭加工を階段" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "オブジェクトの鋭い輪郭線を複数描画します" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "黒" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "白" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Maroon (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Red (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Olive (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Yellow (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Green (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Teal (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Aqua (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Navy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blue (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Purple (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "black (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "dimgray (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gray (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "darkgray (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "silver (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "lightgray (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "whitesmoke (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "white (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rosybrown (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indianred (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brown (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "firebrick (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "lightcoral (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "maroon (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "darkred (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "red (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snow (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "mistyrose (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmon (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomato (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "darksalmon (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "orangered (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "lightsalmon (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "seashell (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "saddlebrown (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "sandybrown (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "peachpuff (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linen (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "darkorange (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "burlywood (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "tan (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajowhite (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papayawhip (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "moccasin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "orange (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "wheat (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "oldlace (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "floralwhite (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "goldenrod (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "cornsilk (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "gold (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "khaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "darkkhaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olive (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "yellow (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "lightyellow (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ivory (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "olivedrab (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "yellowgreen (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "darkolivegreen (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "greenyellow (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "lawngreen (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "forestgreen (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limegreen (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "lightgreen (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "palegreen (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "darkgreen (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "green (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "honeydew (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "seagreen (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "mediumseagreen (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "springgreen (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "mintcream (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aquamarine (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquoise (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "lightseagreen (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "darkslategray (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "teal (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "darkcyan (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cyan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "lightcyan (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azure (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "darkturquoise (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "cadetblue (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "powderblue (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "lightblue (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "deepskyblue (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "skyblue (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "lightskyblue (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "steelblue (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "aliceblue (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerblue (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "slategray (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "lightslategray (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "cornflowerblue (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "royalblue (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "midnightblue (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavender (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "navy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "darkblue (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "mediumblue (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blue (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "slateblue (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "darkslateblue (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "mediumpurple (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "blueviolet (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "darkorchid (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "darkviolet (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "mediumorchid (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "thistle (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "plum (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violet (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purple (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "darkmagenta (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchid (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "mediumvioletred (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "deeppink (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "hotpink (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "palevioletred (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "crimson (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "pink (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "lightpink (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurple (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Butter 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Butter 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Butter 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Chameleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Chameleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Chameleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Orange 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Orange 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Sky Blue 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Sky Blue 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Sky Blue 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Plum 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Plum 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Plum 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Scarlet Red 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Scarlet Red 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Scarlet Red 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snowy White" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Jet Black" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "ストライプ 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "ストライプ 1:1 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "ストライプ 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "ストライプ 1:1.5 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "ストライプ 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "ストライプ 1:2 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "ストライプ 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "ストライプ 1:3 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "ストライプ 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "ストライプ 1:4 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "ストライプ 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "ストライプ 1:5 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "ストライプ 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "ストライプ 1:8 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "ストライプ 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "ストライプ 1:10 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "ストライプ 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "ストライプ 1:16 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "ストライプ 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "ストライプ 1:32 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "ストライプ 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "ストライプ 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "ストライプ 2:1 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "ストライプ 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "ストライプ 4:1 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "市松模様" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "市松模様 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "いっぱいの円" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "水玉模様 小" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "水玉模様 小・白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "水玉模様 中" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "水玉模様 中・白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "水玉模様 大" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "水玉模様 大・白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "波状" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "波状 (白)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "アーミン" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "砂模様 (ビットマップ)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "布地 (ビットマップ)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "古絵画 (ビットマップ)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA ピクトグラム" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "郵便" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "両替" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "両替 - ユーロ" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "会計" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "応急処置" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "落とし物・忘れ物" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "手荷物一時預かり" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "手荷物ロッカー" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "エスカレーター" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "エスカレーター・下り" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "エスカレーター・上り" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "階段" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "階段・下り" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "階段・上り" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "エレベーター" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "トイレ - 男" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "トイレ - 女" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "トイレ" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "託児所" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "水飲み場" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "待合室" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "案内所" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "ホテル案内" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "航空輸送" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "ヘリポート" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "タクシー" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "バス" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "地上輸送" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "鉄道輸送" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "水上輸送" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "レンタカー" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "レストラン" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "コーヒーショップ" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "バー" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "店舗" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "理髪店 - 美容室" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "理髪店" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "美容室" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "チケット売り場" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "手荷物チェックイン" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "手荷物受取所" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "税関" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "入国手続き" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "出発便" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "到着便" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "喫煙所" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "禁煙" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "駐車場" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "駐車禁止" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "ペット禁止" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "立入禁止" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "出口" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "消火器" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "右矢" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "右斜め上矢" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "上矢" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "左斜め上矢" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "左矢" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "左斜め下矢" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "下矢" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "右斜め下矢" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS 車いす使用可 - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS 車いす使用可" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "新・車いす使用可" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "ふきだし" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "思う" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "夢の中" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "かど丸" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "角型" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "電話口" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "ヒップ" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "丸型" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "叫び" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "フローチャート図記号" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "処理" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "入出力" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "帳票" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "手作業" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "準備" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "判定" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "磁気テープ" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "表示" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "補助操作" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "手操作入力" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "受取" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "終了/割り込み" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "穿孔カード" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "穿孔テープ" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "オンラインストレージ" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "打鍵" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "結合子" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "ページ結合子" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "送達テープ" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "通信リンク" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "照合" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "コメント/注釈" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "コア" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "定義済み処理" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "磁気ディスク (データベース)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "磁気ドラム (直接アクセス)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "オフラインストレージ" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "論理和" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "論理積" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "待機" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "ループの始め" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "ループの終わり" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "論理記号" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "バッファー" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "バッファー (小)" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "NOT (小)" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "アメリカ国立公園の地図記号" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "空港" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "円形劇場" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "自転車経路" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "舟打ち上げ" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "舟ツアー" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "バス停留所" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "キャンプファイヤー" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "キャンプ場" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "カヌー経路" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "クロスカントリースキー経路" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "下り坂スキー" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "水飲み" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "漁" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "フードサービス" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "全輪駆動の道路" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "ガソリンスタンド" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "ゴルフ" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "乗馬" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "病院" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "アイススケート" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "ゴミ箱" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "宿泊" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "マリーナ" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr " バイクルート" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr " ラジエーターの水" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "再生処理場" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "鎖をつけたペット" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "ピクニック場" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "郵便局" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "レンジャーステーション" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "キャンプ場" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "セーリング" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "レンジャーステーション" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "ダイビング" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr " バイクルート" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "避難所" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "表示:" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "読み込み時" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "テーブル" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "移動/変形の記録" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "電話" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "点字" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "NPS 車いす使用可" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "ウィンドサーフィン" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD レーベル ラベル 120x120 ディスク" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "ディスクパターンのついたシンプルな CD レーベルのテンプレートです。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD レーベル ラベル 120x120 ディスク" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "グリッド付きの LaTeX beamer テンプレートです。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex グリッド beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "タイポグラフィキャンバス" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "ガイドライン付きの空のタイポグラフィキャンバスです。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "ガイドライン タイポグラフィ キャンバス" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "レイヤーなし" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "レイヤーのない空のシートです。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "レイヤーなし 空" #: ../src/auto-save.cpp:156 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見" "つかりませんでした。" #: ../src/auto-save.cpp:159 ../src/auto-save.cpp:165 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーは非表示になっています。表示にすれば編集できます。" #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーはロックされています。ロックを解除すれば編集できます。" #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "ガイドライン: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 #, fuzzy msgid "No previous transform." msgstr "変形を解除" #: ../src/desktop.cpp:861 #, fuzzy msgid "No next transform." msgstr "変形を解除" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "グリッドの単位(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "開始位置X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のX座標" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "開始位置Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y方向の間隔(_Y):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 軸の基線長" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "X 軸の角度:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 軸の角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 軸の角度:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 軸の角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "マイナーグリッドラインの色(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Minor grid line color" msgstr "マイナーグリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "マイナーグリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Major grid line color" msgstr "メジャーグリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "本に 1 本" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形グリッド" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "結晶軸グリッド" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "グリッドの新規作成" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "有効にする(_E)" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの" "みスナップします。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "表示する(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに" "もスナップされます。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 #, fuzzy msgid "Align to page:" msgstr "ページ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "X方向の間隔(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直グリッドライン間の距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平グリッドライン間の距離" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "グリッドライン" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "グリッドの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "グリッドライン (垂線)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "ガイド" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "ガイドの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "ガイドの原点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "ガイド (垂線)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "グリッドとガイドの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "シャープノード" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "スムーズノード" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "パス" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "パス (垂線)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "パス (接線)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "パスの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "ガイド-パスの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "クリップ-パス" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "マスク-パス" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "境界枠の角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "境界枠の辺" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "ページ境界" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "線の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "オブジェクトの中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "境界枠辺の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "境界枠の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "ページの角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "四分円点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "テキストアンカー" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "テキストベースライン" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "拘束角度" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "拘束" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "境界枠の角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "境界枠の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "境界枠辺の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "スムーズノード" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "シャープノード" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "線の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "オブジェクトの中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "ハンドル" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "パスの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "ガイドの原点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "凸包の角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "四分円点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "テキストアンカー" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "複数のグリッド間隔" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " → " #: ../src/document.cpp:539 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新規ドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:550 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "メモリドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:579 msgid "Memory document %1" msgstr "メモリドキュメント %1" #: ../src/document.cpp:908 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "無題ドキュメント %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[変更なし]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:335 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。" #: ../src/extension/dependency.cpp:336 #, fuzzy msgid "type" msgstr "タイプ:" #: ../src/extension/dependency.cpp:337 #, fuzzy msgid "location" msgstr "位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:338 #, fuzzy msgid "string" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid " description: " msgstr " 説明: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (設定なし)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "1個以上のエクステンションのロードに失敗" "しました\n" "\n" "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を" "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため" "に下記の場所のエラーログを参照してください: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ" "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き" "起こされた可能性があります。" #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML の説明が失われました。" #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。" #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。" #: ../src/extension/extension.cpp:343 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: " #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした" #: ../src/extension/extension.cpp:953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/extension/extension.cpp:954 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Loaded" msgstr "ロード済み" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Unloaded" msgstr "未ロード" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Deactivated" msgstr "非アクティベート" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 #, fuzzy msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:911 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ" "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して" "いる可能性があります。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "適応しきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "ラスター" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "ノイズの追加" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "均一ノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "ガウスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "乗法ガウスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "インパルスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "ラプラスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "ポアソンノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "標準偏差:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "赤 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "緑 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "青 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "シアン チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "マゼンタ チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "イエロー チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "ブラック チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "つや消しチャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "画像から指定されたチャンネルを抽出します" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "木炭画" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "カラー化" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "選択したビットマップを指定された色や透明度でカラー化します" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "調整:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "ビットマップのコントラストを増減します" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "切り落とし" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "上 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "下 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "左 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "右 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの上下左右を切り落とします" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "カラーマップの循環" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "輪郭以外をぼかす" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "エンハンス" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "イコライズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "" "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライゼーション) します" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ガウスぼかし" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "係数:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "内破" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップを内破させます" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "黒色点:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "白色点:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "ガンマ補正:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ" "ルにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "レベル (チャンネル)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ" "の間で増減値によるレベルにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "色の中央値" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "各ピクセル要素を指定半径内の周囲との中央値色で置き換えます" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "明度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "ネガ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの色を反転します" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し" "ます" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "油絵" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "隆起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "隆起する" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "ノイズの低減" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "順番:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルターを使用して低減します" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "リサンプル" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "選択した画像の解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Elevation:" msgstr "仰角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "カラーシェーディング" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップをシャープにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "ソラライズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "ディザー" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内で不規則に散" "らします" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "角度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップのしきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "アンシャープマスク" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "波" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "波長:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "後光をインセット/アウトセット" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "後光の幅 (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "ステップ数:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "パスから生成" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS レベル制限:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 #, fuzzy msgid "Text output options:" msgstr "オプション" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 #, fuzzy msgid "Embed fonts" msgstr "埋め込み" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Convert text to paths" msgstr "流し込みテキストをテキストに変換" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 #, fuzzy msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "フィルターエフェクトをラスタライズする" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 msgid "Output page size" msgstr "出力ページサイズ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Use document's page size" msgstr "ドキュメントのページサイズを使用" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use exported object's size" msgstr "エクスポートオブジェクトのサイズを使用" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "裁ち落し/マージン (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "裁ち落し/マージン (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "EPS - Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "EPS (Encapsulated PostScript) ファイル" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF バージョン制限:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Output page size:" msgstr "出力ページサイズ:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "ページ選択" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "選択ページ:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "ページ / 全 %i ページ中" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1224 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_K:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "プレビューなし" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 入力" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW テンプレート入力" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF入力" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "拡張メタファイル (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "拡張メタファイル" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 出力" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "テキストをパスに変換する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode を Symbol フォントにマップする" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode を Wingdings にマップする" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode を Zapf Dingbats にマップする" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "変換した文字に MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) を使用する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT フォントバグを補正する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "ダッシュ/ドット線を単一線に変換する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "グラデーションを連続する色つき多角形に変換する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "ネイティブの矩形線形グラデーションを使用する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "すべてのフィルのパターンを標準 EMF ハッチにマップする" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "画像の回転を無視する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "拡張メタファイル (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "拡散光" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "滑らかさ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "仰角 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "方位角 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "照明の色" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "つや消しゼリー" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "明度" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "反射光" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "水平ぼかし" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "垂直ぼかし" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "中身だけぼかす" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "シンプルな垂直および水平方向のぼかしエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "エッジをきれいに" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "いくつかのフィルター適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除" "くか抑えます" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "クロスぼかし" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "フェード" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "ブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "比較 (暗)" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:369 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "比較 (明)" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "垂直および水平方向のぼかしを組み合わせます" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "羽毛" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "ピンボケ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "膨張" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "浸食" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "ブレンド方式:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "背景に溶けこませる" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "白または透明に浸食されるぼかしです" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "バンプ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "画像の単純化" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "バンプの単純化" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "バンプソース" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "背景からバンプする" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "照明タイプ:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "反射光" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "拡散光" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "明度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "光源" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "光源:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "ディスタント" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "ポイント" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "スポット" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "ディスタントライトのオプション" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "ポイントライトのオプション" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "X 軸位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Y 軸位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Z 軸位置:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "スポットライトのオプション" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X 軸目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y 軸目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z 軸目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "鏡面反射指数" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "コーン角度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "画像色" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "カラーバンプ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "多目的のバンプフィルターです" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "ワックスバンプ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "ぼかした画像" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "背景の不透明度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "照明" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "照明のブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "ハイライトのブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "バンプの色" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "バンプの反転" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "透明タイプ:" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Atop" msgstr "Atop" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "画像をゼリーにします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "ブリリャンス" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "彩度過剰" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "輝度のフィルターです" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "チャンネルに色塗り" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB を他の色で置き換えます" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 #, fuzzy msgid "Color Blindness" msgstr "色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 #, fuzzy msgid "Blindness type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 #, fuzzy msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "緑の関数:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 #, fuzzy msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "緑の関数:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 #, fuzzy msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "赤の関数:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 #, fuzzy msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "赤の関数:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 #, fuzzy msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "青の関数:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 #, fuzzy msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "青の関数:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 #, fuzzy msgid "Simulate color blindness" msgstr "アンチエイリアスをシミュレートする" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "カラーシフト" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "シフト (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "色相を循環し彩度を減らします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "強烈な光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "通常の光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "デュオトーン" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "ブレンド 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "ブレンド 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "画像またはオブジェクトを塗りつぶし色でブレンドします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "色成分の伝達" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "恒等" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1037 msgid "Discrete" msgstr "階段" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "基本的な色成分の伝達構造です" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "デュオクローム" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "蛍光レベル" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "交換:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "なし" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "色およびアルファ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "色のみ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "アルファのみ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "色 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "色 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "輝度値をデュオクロームパレットへ変換します" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "チャンネルの抽出" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "背景のブレンドモード:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "チャンネルからアルファへ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "色チャンネルを透明画像として抽出します" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "白か黒へフェード" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "フェード先:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "White" msgstr "白" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "白か黒へフェードします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "グレースケール" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "グレースケール成分をカスタマイズします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "反転チャンネル:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "反転なし" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "赤と青" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "赤と緑" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "緑と青" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "光の透明度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "色相反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "明度反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "透明化反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "明度と透明度の反転を操ります" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "影" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "光と影を個別に修正します" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "明度コントラスト" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "明度およびコントラストを個別に修正します" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB の微調整" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "赤のオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "緑のオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "青のオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "RGB の各チャンネルの色調を個別に調整し、様々なタイプの背景とブレンドします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY の微調整" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "シアンのオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "マゼンタのオフセット:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "イエローのオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "CMY の各チャンネルの色調を個別に調整し、様々なタイプの背景とブレンドします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 #, fuzzy msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "クアドリトーンファンタジー" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "色相分布 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "二色で色相を置き換えます" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #, fuzzy msgid "Simple blend" msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:47 msgid "Blend mode:" msgstr "ブレンドモード:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "差分" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "輝度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "覆い焼きカラー" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "焼き込み" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "ハードライト" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/splivarot.cpp:92 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "排他" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 #, fuzzy msgid "Simple blend filter" msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "色相循環 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "ムーナライズ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "トライトーン" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "色相の強調" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "リン光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "夜色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "色相を背景へ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "全体のブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "発光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "発光のブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "局所的な光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "全体的な光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "色相分布 (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "カスタムトライトーンを、追加発光、ブレンドモード、および色相移動とともに作成" "します" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "フェルトフェザー" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "ストローク:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "広い" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "狭い" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "フィルなし" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "乱れ:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "フラクタルノイズ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "乱流" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "水平方向の頻度" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "垂直方向の頻度" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "複雑さ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "変動" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "激しさ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "シェイプおよび画像のエッジをぼかしおよびずらします" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "ラフ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "乱れ方式:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "個人用" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "バンドル" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "エッジ検出" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "検出:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "垂直線" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "水平線" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "色を反転する" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "クロススムーズ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "内側" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "外側" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "開放" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "中身をぼかす" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "シェイプのエッジや角度を滑らかにします" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "外郭線" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "画像を塗りつぶす" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "画像を隠す" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "合成方式:" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "内側" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "外側" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "オーバーレイ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "幅 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "拡張 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "浸食 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "幅 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "拡張 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "浸食 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "滑らかに" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "フィルの不透明度:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "ストロークの不透明度:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "色可変の外郭線を加えます" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "ノイズフィル" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "水平方向の頻度:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "垂直方向の頻度:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "複雑さ:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "変動:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "膨張:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "浸食:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "ノイズの色" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "基本的なノイズフィルおよび透明化テクスチャです" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "多色石版" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "描画モード" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "描画ブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "くぼみ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "粒子" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "粒子モード" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "拡大" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "粒子ブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "エッジの描画と粒状がカスタマイズ可能な多色石版刷りエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "クロス彫刻" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "クリーンアップ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "長さ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "縦横に線を彫った画像に変換します" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2025 msgid "Drawing" msgstr "描画" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/splivarot.cpp:2255 msgid "Simplify" msgstr "パスの簡略化" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "消去" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "溶解" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "フィルの色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "フィルに画像を表示" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "ストロークの色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "ストロークに画像を表示" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "画像をデュオクローム描画に変換します" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "エレクトライズ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "エフェクト方式:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "電気版ソラライゼーションエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "ネオンドロー" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "線の種類:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "平滑化" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "コントラスト化" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "ポスタライズおよび色の輪郭を滑らかな線で描画します" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "ポイント彫刻" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "ノイズブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "粒子の明るさ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "ポイントの色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "ポイントに画像を表示" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "透明なポイントを彫った画像に変換します" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "ポスター・ペイント" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "伝達方式:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "ポスター" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "ペイント" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "簡略化 (第一次)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "簡略化 (第二次)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "前彩度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "後彩度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "アンチエイリアスをシミュレートする" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "ポスターおよびペイントエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "ポスタライズ・基本" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 #, fuzzy msgid "Snow Crest" msgstr "snow (#FFFAFA)" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "積もり具合" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "オブジェクトに雪を降らせます" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "影を落とす" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "ぼかし半径 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "水平オフセット (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "垂直オフセット (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "影のタイプ:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "外側を切り取り" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "内側を切り取り" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "影のみ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "ぼかしの色" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "オブジェクトの色を使う" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "色可変な影を落とします" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "インクの染み" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "頻度:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "水平方向の散りばめ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "垂直方向の散りばめ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "変位量:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "オーバーラップ" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "外部" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "カスタムストロークオプション" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "K1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "K2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "K3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "オブジェクトを背景画像あるいはそれら自身とブレンドします" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "チャンネルの透明化" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB 成分をそれぞれ透明にします" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "ライトイレイザー" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "全体の不透明度" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "不透明度と境界の不透明度の強さを設定します" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "シルエット" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "切り抜き" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "すべてを可視のモノクロームで塗りなおします" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s ビットマップ画像のインポート" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "画像のインポート形式:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "「埋め込み」を選ぶと画像が SVG 内に埋め込まれ、ファイルサイズが大きくなりま" "す。「リンク」を選ぶと外部ファイルへのリンク情報のみとなるため、SVG ドキュメ" "ントを移動する際に埋め込んだ画像ファイルも一緒に移動しなければなりません。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Embed" msgstr "埋め込み" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "画像 DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "ファイルから情報を得るか、Inkscape の設定で定義されているデフォルトのインポー" "ト解像度を使用します。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "ファイルから" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "デフォルトのインポート解像度" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "画像のレンダリングモード" # What does mean 'Will not work in all browsers' ? #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "画像を拡大したとき、ピクセルをそのまま拡大する (ジャギーがそのまま拡大する) " "か、平滑化するかを指定します。(ブラウザー上では無効になります)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "None (auto)" msgstr "なし (自動)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "平滑化 (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "そのまま拡大 (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "次回から常に同じ動作を行いこのダイアログを表示しません。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Don't ask again" msgstr "次回から確認しない" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP グラデーション" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP で使用されるグラデーション" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "線の幅:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "水平間隔:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "垂直間隔:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "水平オフセット:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "垂直オフセット:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "レンダリング" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "グリッド" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "グリッドになるパスを描きます" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 出力" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks ファイル" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 印刷" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 図形描画出力" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 図形描画 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 図形描画ファイル" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "メディアボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "クロップボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "トリムボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "ブリードボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "アートボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "クリップ先:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "ページ設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "近似グラデーションメッシュの精度" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "メモ: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も" "低下します。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 #, fuzzy msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "インポート..." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 #, fuzzy msgid "Internal import" msgstr "インポート..." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "低い" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "画像を埋め込む" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "インポート設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF インポート設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "粗い" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "普通" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "高精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:951 msgid "PDF Input" msgstr " PDF入力" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 #, fuzzy msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 #, fuzzy msgid "Portable Document Format" msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:964 msgid "AI Input" msgstr "AI 入力" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 出力" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay レイトレーサーファイル" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 入力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 #, fuzzy msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "画像のインポート形式:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape 出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:774 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "プレーン SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:775 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 入力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 出力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "VSD 入力" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio 図面 (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Microsoft Visio 6 以降で使用されるファイル形式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "VDX 入力" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML 図面 (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Microsoft Visio 2010 以降で使用されるファイル形式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM 入力" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 描画 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Microsoft Visio 2013 以降で使用されるファイル形式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX 入力" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 描画 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "WMF入力" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows メタファイル" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "WMF 出力" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "すべてのフィルのパターンを標準 WMF ハッチにマップする" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows メタファイル" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 入力" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "インポートするファイルの選択" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "名前" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #, fuzzy msgid "Choose folder name" msgstr "プリセットの選択" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1204 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "適用先:" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "ライブプレビュー" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。" #: ../src/file-update.cpp:377 #, fuzzy msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準" #: ../src/file-update.cpp:383 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:391 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:396 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:402 #, fuzzy msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。" #: ../src/file-update.cpp:403 #, fuzzy msgid "More details..." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキスト (自動的に" "置き換えられる文字列) の組み込み、更新、および除去を行ないます。" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:443 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "O" #: ../src/file-update.cpp:629 #, fuzzy msgid "Update Document" msgstr "インストール/アップデート" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。" #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "変更は失われます! 本当に %1 を読み込み直しますか?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "ドキュメントを復帰しました。" #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。" #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "開くファイルを選択" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "ドキュメントの整理" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。" #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> には未使用の定義がありませんでした。" #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません" "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。" #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "ドキュメントは保存されません。" #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。" #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "ドキュメントを保存しました。" #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "描画" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "描画-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "コピーの保存先の選択" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "ファイルの保存先の選択" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "保存が必要な変更がされていません。" #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "ドキュメントを保存しています..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "en" msgstr "ja" #: ../src/file.cpp:1167 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/file.cpp:1170 ../src/inkscape-application.cpp:819 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました" #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルの選択" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "カラーマトリクス" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "合成" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "コンボリューションマトリクス" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "拡散照明" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "変位マップ" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "塗りつぶし" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "ソースグラフィック" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "ソースの透明度 (アルファ)" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "背景画像" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "背景の透明度 (アルファ)" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "フィルの塗り" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "ストロークの塗り" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Saturate" msgstr "飽和" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Hue Rotate" msgstr "色相循環" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "アルファの輝度" #: ../src/filter-enums.cpp:61 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Destination" msgstr "出力先" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Destination Over" msgstr "出力先 Over" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Destination In" msgstr "出力先 In" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Destination Out" msgstr "出力先 Out" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Destination Atop" msgstr "出力先 Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Lighter" msgstr "Lighter" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "計算" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:591 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "腐食" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "拡張" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "フラクタルノイズ" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "遠くの光" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "点光源" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "スポットライト" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "グラデーション色の反転" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "グラデーションの反転" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:209 msgid "Delete swatch" msgstr "スウォッチを削除" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "線形グラデーション 始点" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "線形グラデーション 終点" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線形グラデーション 色フェーズ" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射グラデーション 中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射グラデーション 半径" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射グラデーション 焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "放射グラデーション 色フェーズ" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "メッシュグラデーション " #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "メッシュグラデーション ハンドル" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "メッシュグラデーション テンソル" #: ../src/gradient-drag.cpp:545 msgid "Added patch row or column" msgstr "パッチ行あるいは列の追加" #: ../src/gradient-drag.cpp:784 msgid "Merge gradient handles" msgstr "グラデーションハンドルのマージ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1099 msgid "Move gradient handle" msgstr "グラデーションの移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:1158 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "グラデーション色フェーズの削除" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d 対象: %s%s。Ctrl+ドラッグでオフセットにスナップ、Ctrl+Alt+ク" "リックで色フェーズを削除します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1444 ../src/gradient-drag.cpp:1453 #: ../src/gradient-drag.cpp:1460 msgid " (stroke)" msgstr " (ストローク)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 #, fuzzy, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "" "%s 対象: %s%s。ドラッグ時にCtrlで角度をスナップ、Ctrl+Altで角度" "を保持、Ctrl+Shiftで中心に関して拡大縮小します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1457 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s 対象: %s%s。ドラッグ時にCtrlで角度をスナップ、Ctrl+Altで角度" "を保持、Ctrl+Shiftで中心に関して拡大縮小します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "放射グラデーションの中心および焦点Shiftを押しながらド" "ラッグで焦点を中心から離脱します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップしま" "す。" #: ../src/gradient-drag.cpp:2742 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "グラデーションハンドルの移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:2775 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "グラデーションの中間点の移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:3063 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "グラデーションの色フェーズを削除" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:71 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:317 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "壊れたリンクは実在するファイルへのポイントに変更されました。" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:563 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:564 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "" "feDisplacementMap フィルタープリミティブは、第 2 入力をピクセルを変位" "させる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例" "として渦およびつまむエフェクトがあります。" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #, fuzzy msgid "Print system data directory" msgstr "システムデータが格納されている場所です" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #, fuzzy msgid "Print user data directory" msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "インポートするファイルの選択" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "PDF インポート設定" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "PAGE" msgstr "ページ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:587 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "" "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身" "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 #, fuzzy msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "ファイル名 %s にエクスポートできませんでした。" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Overwrite input file" msgstr "DHW ファイル入力" # #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:593 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "エクスポート先(_E)..." #: ../src/inkscape-application.cpp:594 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "エクスポート領域" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:597 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザー単位の近似整数値へスナップ" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルターのラスタライズの解" "像度 (デフォルトは 90)" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 #, fuzzy msgid "MARGIN" msgstr "上マージン" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "HTML エクスポートオプション" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 #, fuzzy msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "エクスポート領域内にあっても、選択されていないオブジェクトは出力しません" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 #, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "PS レベル制限:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:609 #, fuzzy msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 #, fuzzy msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF バージョン制限:" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:611 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "ラスタライズの代わりにフィルターされたオブジェクトをフィルターなしでレンダリ" "ング (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "COLOR" msgstr "色" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "VALUE" msgstr "値" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:618 #, fuzzy msgid "Query object/document geometry" msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶する" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ガイドライン ID: %s" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 ../src/inkscape-application.cpp:629 #, fuzzy msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "境界枠の角にスナップ" #: ../src/inkscape-application.cpp:621 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ" #: ../src/inkscape-application.cpp:622 #, fuzzy msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 #, fuzzy msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ" #: ../src/inkscape-application.cpp:624 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 #, fuzzy msgid "Advanced file processing" msgstr "Inkscape: 上級(_A)" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 #, fuzzy msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "微調整アクションの強さ" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "フォント一覧" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 #, fuzzy msgid "List of verbs to execute" msgstr "リストをクリア" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:639 #, fuzzy msgid "List all available verbs" msgstr "フォント一覧" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:649 #, fuzzy msgid "D-Bus" msgstr "バス" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 #, fuzzy msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "コンソールモードで D-Bus メッセージの待ち受けループに入る" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 #, fuzzy msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" "メッセージを待ち受ける D-Bus バス名を指定する (デフォルトは org.inkscape)" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/inkscape.cpp:592 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "無題ドキュメント" #: ../src/inkscape.cpp:621 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n" #: ../src/inkscape.cpp:622 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:623 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 #, fuzzy msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:76 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "このバージョンの新機能" #: ../src/inkview-application.cpp:77 #, fuzzy msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンとフォーカスモード" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Search folders recursively" msgstr "検索対象" #: ../src/inkview-application.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "選択範囲内に円/弧が見つかりませんでした。" #: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80 #, fuzzy msgid "NUMBER" msgstr "数字に準じるもの" #: ../src/inkview-application.cpp:80 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "すべての係数での拡大縮小" #: ../src/inkview-application.cpp:81 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "テンポラリファイル: " #: ../src/inkview-application.cpp:112 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "ファイルのエクスポート先の選択" #: ../src/inkview-application.cpp:120 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック" #: ../src/inkview-application.cpp:139 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした" #: ../src/inkview-application.cpp:139 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く" #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "壊れたリンクの修正" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "ハンドルの変更" #: ../src/knotholder.cpp:343 msgid "Move handle" msgstr "ハンドルの移動" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動します。" #: ../src/knotholder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "パターンフィルを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/knotholder.cpp:369 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンフィルを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:383 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動します。" #: ../src/knotholder.cpp:386 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "パターンフィルを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/knotholder.cpp:390 #, fuzzy msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンフィルを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:408 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動します。" #: ../src/knotholder.cpp:411 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "パターンフィルを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/knotholder.cpp:415 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンフィルを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:429 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動します。" #: ../src/knotholder.cpp:432 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "パターンフィルを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/knotholder.cpp:436 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンフィルを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #: ../src/knotholder.cpp:450 ../src/knotholder.cpp:452 #, fuzzy msgid "Resize the filter effect region" msgstr "フィルターエフェクト領域の幅" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango をクラッシュさせる、ファミリのないフォントを無視します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "曲げる" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "歯車" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "パスに沿うパターン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "サブパスのステッチ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "コッホ曲線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "コッホ曲線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "結び目" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "選択パスの交差部分を作成します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "グリッドの構築" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "スピロスプライン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "エンベロープ変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "サブパスの補間" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "ハッチ (ラフ)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "パワーストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2969 #, fuzzy msgid "Clone original" msgstr "クローンオリジナルパス (LPE)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "フィルとストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "格子変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 #, fuzzy msgid "Perspective/Envelope" msgstr "透視図" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 #, fuzzy msgid "Interpolate points" msgstr "ポイント" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 #, fuzzy msgid "Transform by 2 points" msgstr "ポイント" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:268 #, fuzzy msgid "Show handles" msgstr "ハンドルを表示" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 #, fuzzy msgid "BSpline" msgstr "ミルクガラス" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 #, fuzzy msgid "Join type" msgstr "角:" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 #, fuzzy msgid "Taper stroke" msgstr "ストロークはありません" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "鏡映対称" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "回転コピー" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 #, fuzzy msgid "Attach path" msgstr "ステッチパス" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 #, fuzzy msgid "Fill between strokes" msgstr "ストローク数:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Fill between many" msgstr "このステップ数で目盛りをシフトします" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 #, fuzzy msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "ポイント" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 #, fuzzy msgid "Bounding Box" msgstr "境界枠" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 #, fuzzy msgid "Measure Segments" msgstr "ものさし" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 #, fuzzy msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "角:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 #, fuzzy msgid "Boolean operation" msgstr "" "ブーリアン演算を行うための少なくとも 2 個のパスを選択してください。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 #, fuzzy msgid "Power clip" msgstr "クリップ先:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Power mask" msgstr "パワーストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 #, fuzzy msgid "Ellipse from points" msgstr "ポイント" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 #, fuzzy msgid "Dashed Stroke" msgstr "ストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "角の二等分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "円 (中心と半径)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 点による円" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "押し出し" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "直線セグメント" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "平行線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "垂直二等分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "曲線の接線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect スタックテスト" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 #, fuzzy msgid "Test LPE" msgstr "テストエリア" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "Dynamic stroke" msgstr "ダイナミックストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Lattice Deformation" msgstr "格子変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Path length" msgstr "パスの長さ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Recursive skeleton" msgstr "再帰スケルトン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "グリッドになるパスを描きます" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Text label" msgstr "テキストラベル" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 ../src/live_effects/effect.cpp:870 #, fuzzy msgid "Embroidery stitch" msgstr "ステッチパス" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "表示する?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一" "時的にキャンバス上で無効になります" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "オフセットなし" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1323 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "LPE %s で マウスを %d 回クリックしたときのパラメーターパスを指定してくださ" "い。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Default value: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1579 ../src/live_effects/effect.cpp:1652 msgid "Default value overridden: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "インストール/アップデート" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1582 ../src/live_effects/effect.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Default value: " msgstr "%i 個の親 (%s) に所属" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1584 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1585 ../src/live_effects/effect.cpp:1667 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1604 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "チェックマークを外すと、描画に対してアンチエイリアスが行われません" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1619 #, fuzzy msgid ": Set default parameters" msgstr "デフォルトのウィンドウサイズを設定します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "パラメーター %s を編集します。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "適用パスエフェクトにパラメーターのないものはキャンバス上で編集可能です。" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "左の長さ:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "二等分線の左の終点を指定してください" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "右の長さ:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "二等分線の右の終点を指定してください" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "二等分線の \"左\" の終点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "二等分線の右の終点を指定してください" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 #, fuzzy msgid "Start path:" msgstr "" "クリックまたはクリックしてドラッグでパスを開始します。" "Shift で選択パスに追加、Ctrl+クリックで単一ドットを作成します " "(直線モードのみ)。" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 #, fuzzy msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "パスの始点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 #, fuzzy msgid "Start path position:" msgstr "位置" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 #, fuzzy msgid "Position to attach path start to" msgstr "パスの始点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #, fuzzy msgid "Start path curve start:" msgstr "パスの始点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 #, fuzzy msgid "Starting curve" msgstr "カーブ (%)" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #, fuzzy msgid "Start path curve end:" msgstr "円/弧: 始点/終点の変更" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 #, fuzzy msgid "Ending curve" msgstr "カーブ (%)" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #, fuzzy msgid "End path:" msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #, fuzzy msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "パスの終点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 #, fuzzy msgid "End path position:" msgstr "位置" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 #, fuzzy msgid "Position to attach path end to" msgstr "パスの終点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 #, fuzzy msgid "End path curve start:" msgstr "円/弧: 始点/終点の変更" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 #, fuzzy msgid "End path curve end:" msgstr "パスの終点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "曲げるパス:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "パスの幅" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "幅を長さの単位に合わせる(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "オリジナルパスは縦方向(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "結び目" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:284 #, fuzzy msgid "Change the width" msgstr "ストローク幅の変更" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 #, fuzzy msgid "union" msgstr "統合" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 #, fuzzy msgid "intersection" msgstr "交差" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 #, fuzzy msgid "difference" msgstr "差分" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:44 #, fuzzy msgid "symmetric difference" msgstr "差分(_D)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:45 #, fuzzy msgid "division" msgstr "分割" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 #, fuzzy msgid "cut" msgstr "切り取り" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 #, fuzzy msgid "cut inside" msgstr "内側" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 #, fuzzy msgid "cut outside" msgstr "切り取り" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "均等" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 #, fuzzy msgid "non-zero" msgstr "" "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力画像に適用するコンボリューショ" "ン操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じま" "す。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等" "行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 #, fuzzy msgid "positive" msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:60 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "選択オブジェクトから取り込み" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 #, fuzzy msgid "Operand path:" msgstr "パスパラメーターをパスへリンク" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 #, fuzzy msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "ぼかし操作の標準偏差です" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "ぼかし操作の標準偏差です" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Boolean Operation" msgstr "" "ブーリアン演算を行うための少なくとも 2 個のパスを選択してください。" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 #, fuzzy msgid "Swap operands" msgstr "なし" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Hide Linked" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "リンクされたパス:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 #, fuzzy msgid "Remove inner" msgstr "内側" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "フィル(_F)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 #, fuzzy msgid "Fill type operand:" msgstr "フィル(_F)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "リンクされたパス:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 #, fuzzy msgid "Visual Bounds" msgstr "視覚的" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 #, fuzzy msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "仮想境界枠" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 #, fuzzy msgid "Steps with CTRL:" msgstr "ステップ数(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 #, fuzzy msgid "Helper size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #, fuzzy msgid "Helper size" msgstr "サイズ:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Change only selected nodes" msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #, fuzzy msgid "Change weight %:" msgstr "重み付け(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #, fuzzy msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "フィルターエフェクト領域の高さ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 #, fuzzy msgid "Default weight" msgstr "重み付け(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 #, fuzzy msgid "Make cusp" msgstr "ノードをシャープに" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 #, fuzzy msgid "Change to default weight" msgstr "デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 #, fuzzy msgid "Change to 0 weight" msgstr "重み付け(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "スカラーパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "成形:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 #, fuzzy msgid "With LPE's" msgstr "LPE の編集" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 #, fuzzy msgid "Without LPE's" msgstr "LPE ダイアログを開く" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "スピロ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Linked Item:" msgstr "リンクオフセット" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Item from which to take the original data" msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "成形:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape linked" msgstr "成形:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "変形" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow transforms" msgstr "変形" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:116 #, fuzzy msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "成形:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "X 軸サイズ(_X):" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Y 軸サイズ(_Y):" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse paths" msgstr "近接する終点の結合(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "方式:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #, fuzzy msgid "Rotate methods" msgstr "回転(_R)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "X 軸の開始位置:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "調整:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start point" msgstr "弧の始点の水平線からの角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starting point to define start angle" msgstr "弧の始点の水平線からの角度" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 #, fuzzy msgid "Starting angle" msgstr "トレース: トレースを開始しています..." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "最初のコピーの角度です" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "連続する 2 つのコピー間の角度です" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "オリジナルパスをコピーする個数です" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "オリジナルパスをコピーする個数です" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #, fuzzy msgid "Gap" msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (px単位)" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Distribute evenly" msgstr "配置" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #, fuzzy msgid "Mirror copies" msgstr "鏡映対称" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #, fuzzy msgid "Mirror between copies" msgstr "コピー間の間隔" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #, fuzzy msgid "Split elements" msgstr "分割:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reset styles" msgstr " リセット" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "ステッチパス" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "ステッチとして使用されるパスです" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "パスの数(_U):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "生成されるパスの数です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "始点のエッジ変動量(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "始点の間隔変動量(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量" "です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "終点のエッジ変動量(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "終点の間隔変動量(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量" "です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "幅の基準(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "ステッチパスの幅の基準です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "幅の基準を長さと相対的にする(_W)" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 #, fuzzy msgid "Number of dashes" msgstr "線種:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 #, fuzzy msgid "Hole factor" msgstr "ブラックホール" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 #, fuzzy msgid "Use segments" msgstr "セグメント数による" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #, fuzzy msgid "Half start/end" msgstr "円/弧: 始点/終点の変更" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 #, fuzzy msgid "Unify dashes" msgstr "線種:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 #, fuzzy msgid "Info Box" msgstr "詳細" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 #, fuzzy msgid "Important messages" msgstr "デバッグメッセージ(_M)..." #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 #, fuzzy msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 #, fuzzy msgid "no reordering" msgstr "レンダリング" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 #, fuzzy msgid "closest" msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 #, fuzzy msgid "closest, reverse first" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "straight line" msgstr "連続する直線セグメントを作成" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "move to begin" msgstr "ループの始め" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "move to middle" msgstr "中央" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "move to end" msgstr "" "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量" "です" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Ordering method" msgstr "方式:" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Connection method" msgstr "方式:" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Stitch length" msgstr "パスの長さ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "最小" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Stitch pattern" msgstr "ステッチパス" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "表示:" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 #, fuzzy msgid "Show stitch gap" msgstr "ステッチパス" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "曲げるパス・上:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "曲げるパス・右:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "曲げるパス・下:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "曲げるパス・左:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "_Enable left & right paths" msgstr "左右の変形パスを有効にします" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "左右の変形パスを有効にします" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "上下の変形パスを有効にします" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "上下の変形パスを有効にします" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "押し出す量と方向を設定してください" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #, fuzzy msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "スピロ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #, fuzzy msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #, fuzzy msgid "LPE's on linked:" msgstr "リンクオフセット" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #, fuzzy msgid "LPE's on linked" msgstr "リンクオフセット" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 #, fuzzy msgid "Join subpaths" msgstr "角:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 #, fuzzy msgid "Close path" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #, fuzzy msgid "Autoreverse" msgstr "反転" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 #, fuzzy msgid "Second path:" msgstr "第 2 言語:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 #, fuzzy msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 #, fuzzy msgid "Reverse Second" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 #, fuzzy msgid "Reverses the second path order" msgstr "グラデーションの方向を反転" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 #, fuzzy msgid "Force arc" msgstr "強さ:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 #, fuzzy msgid "Force bezier" msgstr "強さ:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "エッジモード:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Radius, in unit or %" msgstr "半径:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 #, fuzzy msgid "Chamfer steps:" msgstr "ステップ数(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 #, fuzzy msgid "Chamfer steps" msgstr "ステップ数(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Radius in %" msgstr "半径:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "半径:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 #, fuzzy msgid "Hide knots" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "Fillet" msgstr "フィル" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 #, fuzzy msgid "Inverse fillet" msgstr "フィルの反転" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:245 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Chamfer" msgstr "チャム文字" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 #, fuzzy msgid "Inverse chamfer" msgstr "反転チャンネル:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "歯の枚数(_T):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "歯車の突起部分の枚数です" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "φ(_P):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 #, fuzzy msgid "Min Radius:" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "軌道:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "ステップ数(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "等距離間隔(_Q)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効" "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 #, fuzzy msgid "CubicBezierJohan" msgstr "" "CubicBezierJohan 方式の補間の滑らかさを設定します。0 = 線形補間、1 = スムーズ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "補間方式:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "パスに沿ったストロークの幅間の補間に使用する補間方式を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "斜角" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "丸形" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "留め継ぎ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #, fuzzy msgid "Miter Clip" msgstr "クリップ先:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "外挿・弧状" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "外挿・弧状" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "外挿・弧状" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "外挿・弧状" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "切り落とし" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Peak" msgstr "尖端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #, fuzzy msgid "Thickness of the stroke" msgstr "ストローク" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "Line cap" msgstr "端:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "The end shape of the stroke" msgstr "パスの終点の形状を決定します" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "角:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "パスの角の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "継ぎ目の限界:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #, fuzzy msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "継ぎ目の限界長 (ストローク幅を基準として) です" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 #, fuzzy msgid "Force miter" msgstr "強さ:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "長さ:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "ストローク幅を単位とする(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 #, fuzzy msgid "_Both gaps" msgstr "隙間の閉じ:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "パスの交差点にスナップ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Groups: Inverse" msgstr "グループ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "スイッチャーサイズ(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "方向インジケーター/スイッチャーのサイズです" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "交点記号" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "交点記号" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:664 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:712 msgid "Change knot crossing" msgstr "結び目交差の変更" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "動き" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 #, fuzzy msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "動き" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 #, fuzzy msgid "Use only perimeter" msgstr "同一変形のみ使用する(_U):" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 #, fuzzy msgid "Control 0:" msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 #, fuzzy msgid "Control 1:" msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 #, fuzzy msgid "Control 2:" msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 #, fuzzy msgid "Control 3:" msgstr "Butter 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control 4:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control 5:" msgstr "Aluminium 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control 6:" msgstr "Aluminium 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control 7:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control 8x9:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control 10x11:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control 12:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control 13:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control 14:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control 15:" msgstr "M (約 15%)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control 16:" msgstr "品質 (デフォルトは 16):" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control 17:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control 18:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control 19:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control 20x21:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control 22x23:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 #, fuzzy msgid "Control 24x26:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 #, fuzzy msgid "Control 25x27:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 #, fuzzy msgid "Control 28x30:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 #, fuzzy msgid "Control 29x31:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 #, fuzzy msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 #, fuzzy msgid "Reset grid" msgstr " リセット" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 #, fuzzy msgid "Show Points" msgstr "ポイント" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 #, fuzzy msgid "Hide Points" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Closed" msgstr "完結" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open start" msgstr "始点を開放" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open end" msgstr "終点を開放" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:133 msgid "Open both" msgstr "両端を開放" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "終点のタイプ:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "直線または直線セグメントの開放する側を指定してください" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "横書き" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "円ピッチとセンター穴の直径双方の単位です。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "円周ラベル:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Color and opacity" msgstr "表示色と不透明度を採取します" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "不透明度と境界の不透明度の強さを設定します" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "計測値ラベルで使用されるフォントのサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "オリジナルパスをコピーする個数です" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "重なりを除去" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "位置" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "位置" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "ヘルプ(_H)" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "ヘルプ(_H)" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 ../src/seltrans.cpp:494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "拡縮の係数です" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "フォーマット:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "セグメントを直線に" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "反転:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "アンチエイリアスを使用する" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "インデックスモードへ切り替え:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 #, fuzzy msgid "Arrows outside" msgstr "外側" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Flip side" msgstr "大文字小文字の入れ替え" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "尺度:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "フォーマット:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "回転" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "矢印" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Don't show any arrows" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "乗算" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "リンクオフセット(_L)" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "角度(_A):" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "X 軸方向の角度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "アクティブになった時" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "アクティブになった時" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "ラベル(_L):" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "使用する境界枠" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "幾何学的境界枠" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "境界枠" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "オブジェクトの回転中心" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Add the projected object center" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 #, fuzzy msgid "Only max and min" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:312 #: ../src/verbs.cpp:350 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "ものさし" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "" "制約線上の結節点をドラッグしたとき、制約線上の結節点をスナップする代わりにマ" "ウスポインターの位置をスナップします" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 #, fuzzy msgid "Non Uniform Scale" msgstr "均一ノイズ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "中心を垂直軸に合わせる" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "水平軸の中心に揃える" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "中心をゼロ点とする" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "グリッド開始位置のX座標" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "モード" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Discard original path" msgstr "クローンオリジナルパス (LPE)" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "このオプションを有効にすると鏡映側のパスのみ維持します" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "近接する終点の結合(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "クローンはオリジナルと同じ方向に移動します" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "始点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "ポイントの並び替え" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "彩度の調整" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "終点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "中心をゼロ点とする" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "彩度の調整" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "鏡映対称" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "中心をゼロ点とする" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "彩度の調整" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 #, fuzzy msgid "Vertical center" msgstr "中心を垂直軸に合わせる" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "水平軸の中心に揃える" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "ライブプレビュー" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:514 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "指定ポイント:" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "オフセットを調整します" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "平行線の左の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "平行線の右の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "平行線の \"左\" の終点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "平行線の \"右\" の終点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "単一" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "単一、引き伸ばし" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "繰り返し" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "繰り返し、引き伸ばし" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "パターンソース:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "パターンの幅" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "パターンのコピー:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "幅を長さの単位に合わせる(_T)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "間隔(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで" "に制限されます。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "通常オフセット(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "接線オフセット(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "パターンを縦にする(_V)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "近接する終点の結合(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "透視図" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Envelope deformation" msgstr "エンベロープ変形" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 #, fuzzy msgid "Overflow perspective" msgstr "透視図" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "タイプ:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select the type of deformation" msgstr "変形の種類:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "右上" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 #, fuzzy msgid "Down Left" msgstr "左斜め下矢" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 #, fuzzy msgid "Down Right" msgstr "右斜め下矢" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 #, fuzzy msgid "Handles:" msgstr "ハンドルを表示" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "クリップ先:" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "クリップ先:" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "クリップ先:" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 #, fuzzy msgid "Invert mask" msgstr "反転:" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #, fuzzy msgid "Hide mask" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add background to mask" msgstr "追加(_A)" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Background color and opacity" msgstr "背景の不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "背景色:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Spiro" msgstr "スピロ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "オフセットポイント" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "ポイントの並び替え" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "オフセットポイントを曲線上の位置によって並び替えます" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "滑らかさ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "CubicBezierJohan 方式の補間の滑らかさを設定します。0 = 線形補間、1 = スムーズ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale:" msgstr "幅の基準(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale all points" msgstr "ストローク幅を拡大縮小する" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "始点の形状:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "パスの始点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "継ぎ目の限界長 (ストローク幅を基準として) です" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "終点の形状:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "パスの終点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "円形" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Zero width" msgstr "ゼロ幅" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 #, fuzzy msgid "Auto ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 #, fuzzy msgid "Force circle" msgstr "円" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #, fuzzy msgid "Isometric circle" msgstr "円" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "透視図" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "新規円のスタイル" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "矩形" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "このポイントの周囲に円を描く" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "正方形" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 #, fuzzy msgid "_Arc" msgstr "弧" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "その他" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "弧" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Slice the arc" msgstr "弧" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "透視図" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "軸" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "角度 a (度):" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "ソース:" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show the original source path" msgstr "オリジナルパスは縦方向(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "振動のランダム性:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "増加量:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "ハッチ間の距離の増加量です" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "パスが '下側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=" "デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1 次側・出:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "パスが '下側' で旋回点から抜けるときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、" "1=デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2 次側・入:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "パスが '上側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=" "デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2 次側・出:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "パスが '上側' で旋回点から抜けるときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、" "1=デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "揺れの規模: 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "'下側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "'上側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "揺れの平行度: 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動する不規則な方向を加えます。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "変化: 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "パスを太く/細くする" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "ハッチを曲げる" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "太さ: 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "'下側' 旋回点の幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "2 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "'上側' 旋回点の幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "2 次側 → 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "'上側' から '下側' への幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "1 次側 → 2 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "'下側' から '上側' への幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "幅と方向のハッチ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "ハッチの振動と方向を定義します" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "全体的に曲げる" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "セグメント数による" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 #, fuzzy msgid "By max. segment size" msgstr "最大セグメント長による" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 #, fuzzy msgid "Along nodes" msgstr "ノード" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 #, fuzzy msgid "Rand" msgstr "不規則に" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 #, fuzzy msgid "Retract" msgstr "ハンドルを引っ込める" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "方式:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "除算法:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 #, fuzzy msgid "Max. segment size" msgstr "最大セグメント長による" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "セグメント数:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 #, fuzzy msgid "Max. displacement in X" msgstr "X 軸最大位置にノードを挿入" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 #, fuzzy msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Y 軸最大位置にノードを挿入" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Global randomize" msgstr "全体的に曲げる" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 #, fuzzy msgid "Handles" msgstr "変形ハンドルを表示" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 #, fuzzy msgid "Handles options" msgstr "オプション" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "ノードをずらす" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 #, fuzzy msgid "Fixed displacement" msgstr "変位量:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 #, fuzzy msgid "Spray Tool friendly" msgstr "スプレーツールの設定" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "両側" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "始点" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "終点" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "目盛り間の距離(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "ルーラーの目盛りと目盛りの間の距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "大目盛りの高さ(_J):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "ルーラーの大目盛りの高さ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "小目盛りの高さ(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "ルーラーの小目盛りの高さ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "大目盛りの間隔(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "目盛りのシフト量(_B):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "このステップ数で目盛りをシフトします" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "目盛りの方向:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "オフセット(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "最初の目盛りのオフセット量" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "境界の目盛り:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 #, fuzzy msgid "Show nodes" msgstr "表示:" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 #, fuzzy msgid "Show path" msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 #, fuzzy msgid "Show center of node" msgstr "表示:" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show original" msgstr "オリジナルを選択" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 #, fuzzy msgid "Scale nodes and handles" msgstr "ノード、パス、およびハンドルをスナップ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #, fuzzy msgid "Steps:" msgstr "ステップ数(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #, fuzzy msgid "Change number of simplify steps " msgstr "ステップ数:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 #, fuzzy msgid "Roughly threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #, fuzzy msgid "Smooth angles:" msgstr "シェイプのエッジや角度を滑らかにします" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Paths separately" msgstr "パスの簡略化 (単独):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "パスの簡略化 (単独):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 #, fuzzy msgid "Just coalesce" msgstr "ただの曲線" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 #, fuzzy msgid "Simplify just coalesce" msgstr "ただの曲線" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "ストローク数:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "描画する隣接ストロークの数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "最大ストローク長:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "隣接ストロークの最大長" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "ストローク長変動量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "最大オーバーラップ量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "オーバーラップ変動量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "終点の最大許容差:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "平均オフセット量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "最大振動幅:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "振動の最大規模" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "振動の頻度:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "ストローク内の振動周期の平均数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "コンストラクションライン数:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "尺度:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく" "ださい)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "最大長:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "コンストラクションラインの最大長" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "長さの変動量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "配置のランダム性:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n" "1: 純粋にランダムな配置" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "_K:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "_K:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "最大曲率" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "接線と曲線間の追加角度です" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "接点の位置:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "曲線との接点の位置です (0.0 から 線分の数の間)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "接線の左の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "接線の右の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "接線の接点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "接線の \"左\" の終点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "接線の右の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "外挿" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "ストローク幅:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 #, fuzzy msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "オフセット(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 #, fuzzy msgid "Taper distance from path start" msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "End offset:" msgstr "オフセット(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "The ending position of the taper" msgstr "位置:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Taper smoothing:" msgstr "スムージング" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Join type:" msgstr "角:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "自動スムーズノード" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Limit for miter joins" msgstr "継ぎ目の限界:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:462 #, fuzzy msgid "Start point of the taper" msgstr "始点" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 #, fuzzy msgid "End point of the taper" msgstr "終点" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 #, fuzzy msgid "Elastic" msgstr "プラスティシン" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 #, fuzzy msgid "Elastic transform mode" msgstr "変形を解除" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "From original width" msgstr "'上側' から '下側' への幅" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 #, fuzzy msgid "Lock length" msgstr "レイヤーをロック" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 #, fuzzy msgid "Lock length to current distance" msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 #, fuzzy msgid "Lock angle" msgstr "角度:" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #, fuzzy msgid "Flip horizontal" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #, fuzzy msgid "Flip vertical" msgstr "垂直に反転(_V)" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #, fuzzy msgid "End point" msgstr "弧の終点の水平線からの角度" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "ゴム状引き伸ばし" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Stretch the result" msgstr "ゴム状引き伸ばし" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Offset from knots" msgstr " 参照元 " #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 #, fuzzy msgid "First Knot" msgstr "結び目" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Last Knot" msgstr "結び目" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 #, fuzzy msgid "Rotation helper size" msgstr "サイズ:" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:210 #, fuzzy msgid "Change index of knot" msgstr "結び目交差の変更" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr " リセット" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "生成数(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "生成パス:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "繰り返し変形を定義するパスです" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "同一変形のみ使用する(_U):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定" "義します)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "すべての生成を描画する(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "基準セグメント:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "最大複雑度(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "ブールパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 #, fuzzy msgid "Change color button parameter" msgstr "列挙パラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "列挙パラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change font button parameter" msgstr "列挙パラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 #, fuzzy msgid "Link to item on clipboard" msgstr "アイテムの回転中心をスナップ" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:247 #, fuzzy msgid "Link item parameter to path" msgstr "パスパラメーターをパスへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 #, fuzzy msgid "Link to item" msgstr "アイテムの回転中心をスナップ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "オリジナルを選択" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 #, fuzzy msgid "Link item parameter to item" msgstr "アイテムの回転中心をスナップ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 #, fuzzy msgid "Remove Item" msgstr "削除(_R)" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "パスエフェクトを下へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2080 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "パスエフェクトを上へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 #, fuzzy msgid "Move item up" msgstr "パスエフェクトを上へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 #, fuzzy msgid "Move item down" msgstr "パスエフェクトを下へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 #, fuzzy msgid "Remove item" msgstr "削除(_R)" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "パスパラメーターをパスへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "表示する(_V)" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:565 msgid "Link path parameter to path" msgstr "パスパラメーターをパスへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 #, fuzzy msgid "Remove Path" msgstr "パスエフェクトの除去" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 #, fuzzy msgid "Move path up" msgstr "パスエフェクトを上へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 #, fuzzy msgid "Move path down" msgstr "パスエフェクトを下へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 #, fuzzy msgid "Remove path" msgstr "パスエフェクトの除去" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "パスパラメーターをパスへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "キャンバス上で編集" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "パスをコピー" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "パスを貼り付け" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "パスパラメーターの貼り付け" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "ポイントパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:270 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:288 #, fuzzy msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "ストローク幅コントロールポイント: ドラッグでストロークの幅を調整しま" "す。Ctrl+クリックでコントロールポイントを追加します。Ctrl+Alt+ク" "リックで削除します。" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "ランダムパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:217 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:221 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:225 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:229 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:465 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:469 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:473 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:477 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "テキストパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 #, fuzzy msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "列挙パラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "ベクターパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "単位パラメーターの変更" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "3D Box" msgstr "3D ボックス" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "消失点の切り替え" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "複数消失点の切り替え" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "%s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "URI なし" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "スライサー" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "弧" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:384 msgid "Ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "円" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "流し込み領域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "流し込み除外領域" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "リンク付き流し込みテキスト" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1704 msgid " [truncated]" msgstr " [溢れあり]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d 個の文字%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "ページの周囲にガイドを作成" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Delete All Guides" msgstr "すべてのガイドを削除" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "削除されました" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+ドラッグで回転、Ctrl+ドラッグで原点移動、Del で削" "除します。" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直、%s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平、%s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "埋め込み" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[不正な参照]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "グループ化" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "%d 個のオブジェクト" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "%d 個のオブジェクト" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:639 ../src/selection-chemistry.cpp:923 msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/object/sp-item.cpp:1048 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 被クリップ" #: ../src/object/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 被マスク" #: ../src/object/sp-item.cpp:1076 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; フィルター適用 (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1078 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; フィルター適用" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:270 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1007 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。" #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "リンクオフセット" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%2$f pt の %1$s" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "アウトセット" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "インセット" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr "、パスエフェクト: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i ノード%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i ノード%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "ポリライン" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "らせん" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr " (%3f 回転)" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr " (%d 個の頂点)" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr " (%d 個の頂点)" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "条件付きグループ" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "オートテキスト:" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "テキストのシェイプへの流し込み" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:369 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "パス上%s (%s、%s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s、%s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "クローン文字データ" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " 参照元 " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[孤立]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "テキストスパン" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "クローン" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "名称: %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "無名のシンボル" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" # e.g. "Clone of: path 4 nodes..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "%s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "結合するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "パスを結合しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "結合" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "選択した中に結合するパスがありません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "分解するパスを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "パスを分解しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "Break apart" msgstr "分解" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "分解するパスが選択されていません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "ビットマップをパスに変換しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:328 msgid "Object to path" msgstr "オブジェクトをパスへ" #: ../src/path-chemistry.cpp:331 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選択された中に、パスに変換するオブジェクトがありません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "向きを逆にするパスを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "パスの方向を逆にしています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "パスの方向を逆に" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選択された中に、向きを逆にするパスがありません。" #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "つけペン" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "うねり" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "汚れ" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "トレーシング" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。" #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。" #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。" #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。" #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。" #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。" #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。" #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。" #: ../src/preferences.cpp:282 #, fuzzy msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。" #: ../src/preferences.cpp:283 #, fuzzy msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 表示" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 表示 - 継承" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 表示 - 改変禁止" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 表示 - 非営利" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 パブリックドメイン" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "リソースに与えられた名前" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "リソースのライフサイクル内での出来事に関係する時点または期間" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "リソースの物理媒体あるいはデジタル化形式" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "リソースの性質あるいはジャンル" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "制作者:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "リソースの内容の制作に主たる責任を持つ実体" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "権利:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "リソースの権利に関する情報" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "発行者:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "リソースを利用可能にすることに責任を持つ実体" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "識別子:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "与えられたコンテキスト内のリソースへの曖昧さのない参照" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "説明されたリソースに由来する関連リソース" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "関連:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "関連するリソース" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "リソースの言語" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "リソースの主題" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "範囲:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "リソースの空間的あるいは時間的な主題。リソースの空間的妥当性、あるいはリソー" "スが関係する権限" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "リソースに関する説明" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "寄与者:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "リソースの内容への寄与に責任を持つ実体" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "フラグメント:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF のライセンス部の XML フラグメント" #: ../src/selection-chemistry.cpp:389 msgid "Delete text" msgstr "テキストを削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:395 msgid "Nothing was deleted." msgstr "何も削除されませんでした。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1002 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:449 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:597 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 msgid "Delete all" msgstr "すべて削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select some objects to group." msgstr "グループ化する複数のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "グループ化" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 #, fuzzy msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "スタイルを取り込むためのオブジェクトが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 #, fuzzy msgid "Selection not in a group." msgstr "グループ解除するグループを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 #, fuzzy msgid "Pop selection from group" msgstr "選択オブジェクトから..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:910 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "グループ解除するグループを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:916 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "解除するグループが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 ../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "前面へ移動するオブジェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1011 ../src/selection-chemistry.cpp:1061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "異なるグループまたはレイヤーのオブジェクトは前面/背面へ移動でき" "ません。" #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1049 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "前面へ移動" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to top" msgstr "最前面へ移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "背面へ移動するオブジェクトを選択してください。" # undo history #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "背面へ移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "最背面に移動させるオブジェクトを選択してください。" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Lower to bottom" msgstr "最背面へ移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 #, fuzzy msgid "We hit top." msgstr "上:" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "doEffect スタックテスト" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "結合するオブジェクトを選択してください。" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 #, fuzzy msgid "We hit bottom." msgstr "下:" #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "下に詰める" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Nothing to undo." msgstr "元に戻せません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 msgid "Nothing to redo." msgstr "やり直しできません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Paste style" msgstr "スタイルを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1326 msgid "Paste live path effect" msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "ライブパスエフェクトから除去するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Remove live path effect" msgstr "ライブパスエフェクトの除去" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1368 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "フィルターから除去するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Remove filter" msgstr "フィルを削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "Paste size" msgstr "サイズを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size separately" msgstr "サイズを個別に貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "前面レイヤーに移動するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Raise to next layer" msgstr "前面のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "No more layers above." msgstr "これより前面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "背面レイヤーに移動するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Lower to previous layer" msgstr "背面のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "No more layers below." msgstr "これより背面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1517 msgid "Select object(s) to move." msgstr "移動するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move selection to layer" msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 ../src/seltrans.cpp:404 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "埋め込み SVG は変形できません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Remove transform" msgstr "変形を解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90°回転、時計回り" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914 ../src/seltrans.cpp:497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2258 msgid "Rotate by pixels" msgstr "ピクセル数で回転" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Scale by whole factor" msgstr "すべての係数での拡大縮小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Move vertically" msgstr "垂直方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2330 msgid "Move horizontally" msgstr "水平方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333 ../src/selection-chemistry.cpp:2359 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2353 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "ピクセル単位に垂直移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2356 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "ピクセル単位に水平移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "選択オブジェクトに適用されているパスエフェクトはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2621 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "クローンを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "クローン" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 msgid "Select clones to relink." msgstr "再リンクするクローンを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "クローンを再リンクするオブジェクトをクリップボードにコピーしてくださ" "い。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "選択オブジェクトに再リンクするクローンがありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Relink clone" msgstr "クローンを再リンク" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select clones to unlink." msgstr "リンクを解除するクローンを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2814 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選択オブジェクトにリンクを解除するクローンがありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2788 msgid "Unlink clone" msgstr "クローンのリンク解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Unlink clone recursively" msgstr "クローンのリンク解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2828 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "クローンを選択するとそのオリジナルを選択します。リンクオフセットを選択するとそのソースを選択します。パス上テキストを選択するとそのパ" "スを選択します。流し込みテキストを選択するとそのフレームを選択します。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2869 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "選択すべきオブジェクトが見つかりませんでした (オリジナルのないクロー" "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "選択しようとしているオリジナルは可視ではありません (<defs> にあ" "ります)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 #, fuzzy msgid "Select path(s) to fill." msgstr "向きを逆にするパスを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2989 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "マーカーに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3050 msgid "Objects to marker" msgstr "オブジェクトをマーカーに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "ガイドに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094 msgid "Objects to guides" msgstr "オブジェクトをガイドに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3125 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "シンボルに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3264 msgid "Group to symbol" msgstr "グループをシンボルに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3277 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "オブジェクトを抜き出す元となるシンボルを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3287 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "グループへ変換するシンボルを 1 つだけシンボルダイアログから選択してく" "ださい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3348 msgid "Group from symbol" msgstr "シンボルをグループに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3362 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "パターンに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3451 msgid "Objects to pattern" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3463 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "オブジェクトを抜き出す元となるパターンフィルを有するオブジェクトを選択" "してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3523 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選択オブジェクトはパターンフィルを有していません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3526 msgid "Pattern to objects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3608 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ビットマップコピーを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3612 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "ビットマップをレンダリングしています..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Create bitmap" msgstr "ビットマップを作成" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3815 ../src/selection-chemistry.cpp:3922 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "クリップパスまたはマスクを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3898 #, fuzzy msgid "Create Clip Group" msgstr "クリップ先:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3926 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用するオブジェクトを" "選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4092 msgid "Set clipping path" msgstr "クリッピングパスを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 msgid "Set mask" msgstr "マスクを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4106 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "クリップパスまたはマスクを解除するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4225 ../src/verbs.cpp:1674 msgid "Release clipping path" msgstr "クリッピングパスを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4227 ../src/verbs.cpp:1655 msgid "Release mask" msgstr "マスクを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4243 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "キャンバスサイズを合わせるオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4251 ../src/verbs.cpp:3326 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4325 ../src/verbs.cpp:2799 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "フィルとストロークを交換" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4353 ../src/verbs.cpp:3328 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4374 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 所属: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 #, fuzzy msgid " hidden in definitions" msgstr "グラデーション定義を共用しない" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 所属グループ: %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " 無名のグループ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%i 個の親 (%s) に所属" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i 個のレイヤーに所属" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "シンボルからグループに変換すると編集できます" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "シンボルトレイから削除するとシンボルを編集できます" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Shift+D でオリジナルを探します" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Shift+D でパスを探します" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Shift+D でフレームを探します" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%i 個の %s オブジェクトが選択されています" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d 個のフィルター適用オブジェクト " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "選択オブジェクトを圧縮/伸張します。Ctrl で縦横比を維持して拡大" "縮小、Shift で回転中心で拡大縮小します。" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "選択オブジェクトを拡大縮小します。Ctrl で縦横比を維持、" "Shift で回転中心で拡大縮小します。" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "選択オブジェクトを傾斜します。Ctrl で角度をスナップ、Shift で反対の端を中心に傾斜します。" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "選択オブジェクトを回転します。Ctrl で角度をスナップ、Shift で対角線上の端を中心に回転します。" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "回転/傾斜の中心: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小" "もこの中心を使います。" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:516 msgid "Set center" msgstr "中心を設定" #: ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "スタンプ" #: ../src/seltrans.cpp:744 msgid "Reset center" msgstr "中心をリセット" #: ../src/seltrans.cpp:990 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "拡大縮小: %0.2f%% x %0.2f%%。Ctrlで縦横比を固定します。" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1234 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "傾斜: %0.2f°。Ctrl で角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "回転: %0.2f°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "中心を %s, %s に移動します。" #: ../src/seltrans.cpp:1520 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "移動 %s, %s。Ctrl で水平/垂直方向に制限、Shift でスナッ" "プを無効化します。" #: ../src/shortcuts.cpp:427 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "エクスポートするファイル名" #: ../src/shortcuts.cpp:432 ../src/shortcuts.cpp:462 #, fuzzy msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "XML 書式" #: ../src/shortcuts.cpp:461 msgid "Select a file to import" msgstr "インポートファイルの選択" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "統合" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "交差" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "パスをカット" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "ブーリアン統合を行うための少なくとも 1 個のパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "ブーリアン演算を行うための少なくとも 2 個のパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "オブジェクトの中の少なくとも 1 個がパスではないため、ブーリアン演算で" "きません。" #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの重なり順" "を決定できませんでした。" #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "パスに変換するストロークパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "ストロークをパスに変換" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "選択オブジェクト内にストロークパスがありません。" #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "選択オブジェクトはパスでないため、インセット/アウトセットできません。" #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "リンクオフセットを作成" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "ダイナミックオフセットを作成" #: ../src/splivarot.cpp:1859 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Outset path" msgstr "パスをアウトセット" #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Inset path" msgstr "パスをインセット" #: ../src/splivarot.cpp:2051 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットするパスがありません。" #: ../src/splivarot.cpp:2177 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "パスの簡略化 (単独):" #: ../src/splivarot.cpp:2179 msgid "Simplifying paths:" msgstr "パスの簡略化:" #: ../src/splivarot.cpp:2214 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%1$s %3$d 個のパスの内 %2$d 個を簡略化しました..." #: ../src/splivarot.cpp:2227 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 個のパスを簡略化しました。" #: ../src/splivarot.cpp:2241 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "簡略化するパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:2257 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選択オブジェクトに簡略化するパスがありません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "テキストをパス上に追加するために、テキストとパスを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "このテキストオブジェクトはすでにパス上に配置されています。まずパスから" "テキストを削除してください。Shift+D を使ってそのパスを見つけてくださ" "い。" #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに" "変換してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "流し込みテキストをパスに置くには可視状態でなければなりません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Put text on path" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "テキストをパスから分離するパス上テキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:216 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選択オブジェクトにパス上テキストがありません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Remove text from path" msgstr "パスからテキストを削除" #: ../src/text-chemistry.cpp:261 ../src/text-chemistry.cpp:281 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:284 msgid "Remove manual kerns" msgstr "手動カーニングの除去" #: ../src/text-chemistry.cpp:304 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "テキストをフレームに流し込むために、テキストと、1個以上のパスまたは" "シェイプを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "テキストのシェイプへの流し込み" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "流し込みを解除する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:546 msgid "Unflow flowed text" msgstr "流し込みテキストの解除" #: ../src/text-chemistry.cpp:558 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "変換する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:599 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "流し込みテキストをテキストに変換" #: ../src/text-chemistry.cpp:605 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "流し込みテキストをパスに置くには可視状態でなければなりません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:610 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選択オブジェクトの中に変換する流し込みテキストがありません。" #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "クローンされた文字データは編集できません。" #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "画像が大きすぎます。処理に時間がかかるのでその前にドキュメントの保存をおすす" "めします。\n" "\n" "(保存せずに) 続行しますか?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "トレース: %1. %2 ノード" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "トレースする画像を選択してください" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "トレースする画像を 1 つだけ選択してください" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択してください" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "SIOX の結果が無効です" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "トレース: トレースを開始しています..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "ビットマップをトレース" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました" #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "何もコピーされていません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:610 #: ../src/ui/clipboard.cpp:639 ../src/ui/clipboard.cpp:681 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "スタイルを貼り付ける対象のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480 msgid "No style on the clipboard." msgstr "クリップボードにスタイルはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "サイズをペーストする対象のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:514 msgid "No size on the clipboard." msgstr "クリップボードにサイズはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:571 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "ライブパスエフェクトへ貼り付けるオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:597 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:616 ../src/ui/clipboard.cpp:663 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:711 #, fuzzy msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:70 msgid "Go to parent" msgstr "親レイヤーへ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:111 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:119 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below" msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:127 #, fuzzy msgid "Lock Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトのみ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:159 msgid "Enter group #%1" msgstr "グループ #%1 へ入る" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:173 #, fuzzy msgid "_Pop selection out of group" msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う(_T):" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../src/verbs.cpp:3243 msgid "_Object Properties..." msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:368 msgid "_Select This" msgstr "これを選択(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 msgid "Select Same" msgstr "同じオブジェクトの選択" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:389 msgid "Fill and Stroke" msgstr "フィルとストロークが同じ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:396 msgid "Fill Color" msgstr "フィルの色が同じ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:403 msgid "Stroke Color" msgstr "ストロークの色が同じ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:410 msgid "Stroke Style" msgstr "ストロークのスタイルが同じ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:417 msgid "Object Type" msgstr "オブジェクトタイプが同じ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:424 msgid "_Move to Layer..." msgstr "他のレイヤーへ移動(_M)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:434 msgid "Create _Link" msgstr "リンクを作成(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:449 msgid "Set Mask" msgstr "マスクを設定" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:460 msgid "Release Mask" msgstr "マスクを解除" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:471 #, fuzzy msgid "Create Clip G_roup" msgstr "クローンを作成(_N)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:478 msgid "Set Cl_ip" msgstr "クリップを設定(_I)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:489 msgid "Release C_lip" msgstr "クリップを解除(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2818 msgid "_Group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:571 msgid "Create link" msgstr "リンクを作成" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:608 ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Ungroup" msgstr "グループ解除(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:638 msgid "Link _Properties..." msgstr "リンクのプロパティ(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "_Follow Link" msgstr "リンクをたどる(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Remove Link" msgstr "リンクを削除(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:681 msgid "Remove link" msgstr "リンクを削除" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:691 msgid "Image _Properties..." msgstr "画像のプロパティ(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部で編集..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:706 ../src/verbs.cpp:2896 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "ビットマップのトレース(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:716 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "画像の埋め込み" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:727 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "画像の抽出..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:882 ../src/ui/contextmenu.cpp:902 #: ../src/verbs.cpp:3196 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "フィル/ストローク(_F)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3221 msgid "_Text and Font..." msgstr "テキストとフォント(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:915 ../src/verbs.cpp:3231 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "スペルチェック(_G)..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgid "Setup for custom task" msgstr "カスタムタスクを設定します。" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "ワイド" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:585 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 #, fuzzy msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 #, fuzzy msgid "© 2020 Inkscape Developers" msgstr "Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 画像の作成と編集を行います" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n" "Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n" "Mitsuru Oka, 2001.\n" "Junichi Uekawa, 2002.\n" "Masatake YAMATO, 2002.\n" "shivaken, 2004, 2005.\n" "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n" "Kenji Inoue, 2006-2007.\n" "Masato Hashimoto, 2009-2014.\n" "Max Mann 2020" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (px単位)" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "水平(_H):" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (px単位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "重なりを除去" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "コネクターネットワークの整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "位置を入れ替え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "散らす" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "位置をランダム化" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "テキストのベースラインの整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "テキストのベースラインを揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "再配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "基準: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3360 #: ../src/verbs.cpp:3361 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3363 #: ../src/verbs.cpp:3364 msgid "Align left edges" msgstr "左端で揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3365 #: ../src/verbs.cpp:3366 msgid "Center on vertical axis" msgstr "中心を垂直軸に合わせる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3367 #: ../src/verbs.cpp:3368 msgid "Align right sides" msgstr "右端で揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3370 #: ../src/verbs.cpp:3371 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3374 #: ../src/verbs.cpp:3375 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3377 msgid "Align top edges" msgstr "上端で揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3379 #: ../src/verbs.cpp:3380 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平軸の中心に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3381 #: ../src/verbs.cpp:3382 msgid "Align bottom edges" msgstr "下端で揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3384 #: ../src/verbs.cpp:3385 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "テキストのベースラインを揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "左端を等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "右端を等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しく配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "上端を等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "下端を等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "選択したコネクターのネットワークを適切に配置する" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 選択順" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 重なり順" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 時計回り" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "中心を縦横にランダム化" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "最初の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "最大オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "最小オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2021 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "選択範囲" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Middle of selection" msgstr "中央" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Min value" msgstr "値:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Max value" msgstr "最大オーバーラップ量:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "グループ化" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Add a new attribute" msgstr "新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加する" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "属性名(_N)" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "属性値を検索します" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "Shift+Return new line" msgstr "改行" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:391 msgid "Click attribute to edit." msgstr "編集する属性をクリックしてください。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:396 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s属性が選択されました。編集が終わったらCtrl+Enterで変更を反映" "します。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:495 msgid "Delete attribute" msgstr "属性を削除" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:620 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "名前を変更(_R)" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Change attribute value" msgstr "属性値を検索します" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "プロファイルの編集" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "プロファイル名:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2668 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "プロファイルの追加" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "対称化(_S)" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: シンプル移動" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 映進" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 反転 + 映進" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 反転 + 反転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 反転 + 180° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 滑らか反転 + 180° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 反転 + 反転 + 180° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 回転 + 45° 反転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 回転 + 90° 反転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 反転 + 120° 回転、濃く" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: 反転 + 120° 回転、薄く" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 反転 + 60° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "シフト(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "水平シフト:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "垂直シフト:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "交互にする:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "累積:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "行ごとにシフト量を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "列ごとにシフト量を累積します" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "タイルを考慮しない:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "タイルの高さのシフトを除外します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "タイルの幅のシフトを除外します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "拡大縮小(_A)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "水平方向の拡大縮小:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直方向の拡大縮小:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "基準:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ" "るか (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "行ごとのタイルの回転角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "列ごとのタイルの回転角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "行ごとに回転方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "列ごとに回転方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "行ごとに回転量を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "列ごとに回転量を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "ぼかしと不透明度(_B)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "ぼかし:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "初期の色:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "タイルクローンの最初の色" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 #, fuzzy msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ" "有効)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "彩度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "明度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "トレース(_T)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 #, fuzzy msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "タイルの下側の描画をトレースする" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適" "用します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 描画から採取するもの:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "表示色と不透明度を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "計算された合計の不透明度を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "色の赤成分を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "色の緑成分を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "色の青成分を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "色の色相を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "色の彩度を抽出します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "色の明度を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 採取値の補正:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ガンマ補正" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "反転:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "採取値を反転します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 抽出値の適用対象:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "存在" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク" "ローンを作成します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト" "ロークがアンセットされている必要があります)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 #, fuzzy msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "タイルの行数" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "タイルの列数" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "行、列:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "設定された数の行と列だけ作成します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "幅、高さ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき " "(もしあれば) と同じになるようにします" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " 作成(_C) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr "散らす(_U)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " 削除(_M) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " リセット(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま" "す" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "何も選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "2個以上のオブジェクトが選択されています。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "" "オブジェクトは%d個のタイルクローンを持っています。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "オブジェクトはタイルクローンを持っていません。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "持っているタイルクローンを散らせたい1個のオブジェクトを選択してくださ" "い。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "タイルクローンを散らす" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "持っているタイルクローンを削除する1個のオブジェクトを選択してくださ" "い。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "タイルクローンを削除" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらをグループ化してから" "そのグループのクローンを作成してください。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "タイルクローンを作成しています..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "タイルクローンを作成" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "行ごと:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "列ごと:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "色: %s; クリックでフィルをセット、Shift+クリックでスト" "ロークをセットします。" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "色定義の変更" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "ストローク色を削除" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "フィル色を削除" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "ストロークの色を塗りなしへ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "フィルの色を塗りなしへ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "スウォッチからストローク色を設定" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "スウォッチからフィル色を設定" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "ログメッセージをキャプチャ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "ログメッセージを解放" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:959 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ダブリンコア要素" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1002 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "アンチエイリアスを使用する" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "チェックマークを外すと、描画に対してアンチエイリアスが行われません" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "Checkerboard background" msgstr "市松模様" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "ページの境界を表示する(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "チェックマークをつけると、矩形のページ境界線が表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "チェックマークをつけると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "境界線に影を表示する(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "チェックマークをつけると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "背景色(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "ページの背景色です。注意: 編集中、透明度は無視されますが、ビットマップへのエ" "クスポート時に使用されます。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "境界線の色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display _units:" msgstr "表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "ガイドを表示する(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "ガイドの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Lock all guides" msgstr "全レイヤーをロック" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 #, fuzzy msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "ドキュメントからすべてのガイドを削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ガイドの色(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "強調表示の色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "強調表示ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create guides around the page" msgstr "ページの周囲にガイドを作成" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delete all guides" msgstr "すべてのガイドを削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "スナップ距離(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "常にスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい" "たときのみスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "スナップ距離(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた" "ときのみスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "スナップ距離(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ" "スナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "クリップパスにスナップする" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "パスにスナップするとき、クリップパスへのスナップも試みます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "マスクパスにスナップする" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "パスにスナップするとき、マスクパスへのスナップも試みます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "垂直方向にスナップする" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "パスまたはガイドにスナップするとき、垂直方向へのスナップも試みます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "接線方向にスナップする" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "パスまたはガイドにスナップするとき、接線方向へのスナップも試みます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "新しいグリッドを作成します。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "選択されたグリッドを削除します。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Snap" msgstr "スナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "スクリプト" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "ページサイズ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "境界線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "オブジェクトにスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "グリッドにスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "ガイドにスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 ../src/verbs.cpp:3343 msgid "Link Color Profile" msgstr "リンクカラープロファイル" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "リンクカラープロファイルの削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "リンクされたカラープロファイル" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "利用可能なカラープロファイル:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "プロファイルをリンク" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "プロファイルのリンクを解除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "External scripts" msgstr "外部スクリプト" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Embedded scripts" msgstr "埋め込みスクリプト" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:780 msgid "External script files:" msgstr "外部スクリプトファイル:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "現在のファイル名を追加するかファイルを参照します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:830 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:838 msgid "Embedded script files:" msgstr "埋め込みスクリプトファイル:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:882 msgid "Script id" msgstr "スクリプト ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:982 msgid "_Save as default" msgstr "デフォルトとして保存(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:983 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "このメタデータをデフォルトメタデータとして保存します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "Use _default" msgstr "デフォルトを使用(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "あらかじめここで保存されたデフォルトメタデータを使用します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1039 msgid "Add external script..." msgstr "外部スクリプトの追加..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Select a script to load" msgstr "読み込むスクリプトを選択してください" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "埋め込みスクリプトの追加..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1136 msgid "Remove external script" msgstr "外部スクリプトの削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1165 msgid "Remove embedded script" msgstr "埋め込みスクリプトの除去" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1257 msgid "Edit embedded script" msgstr "埋め込みスクリプトの編集" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1352 msgid "Creation" msgstr " 作成 " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1353 msgid "Defined grids" msgstr "定義されたグリッド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1600 msgid "Remove grid" msgstr "グリッドの削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Changed default display unit" msgstr "ドキュメントの単位の変更" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Page" msgstr "ページ(_P)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3102 msgid "_Drawing" msgstr "描画全体(_D)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3104 msgid "_Selection" msgstr "選択範囲(_S)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "エクスポート先(_E)..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 #, fuzzy msgid "Use interlacing" msgstr "使用中" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 #, fuzzy msgid "Bit depth" msgstr "深さ:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "" "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま" "す。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 #, fuzzy msgid "pHYs dpi" msgstr "DPI:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "選択されていないものは出力しない(_L)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "完了後に閉じる" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身" "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "エクスポート領域内にあっても、選択されていないオブジェクトは出力しません" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "エクスポートが完了するとこのダイアログを閉じます" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "エクスポート領域" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "x0(_X):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x1(_1):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "幅(_T):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "y0(_Y):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y1(_1):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "高さ(_G):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "画像サイズ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "ピクセル、" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dpi(_I)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "ファイル名(_F)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 #, fuzzy msgid "bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "エクスポートの進捗" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "アイテムが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 個のファイルをエクスポートしています" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "ファイル %s をエクスポートしています..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "ファイル名 %s にエクスポートできませんでした。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "%2$d 個の選択アイテムを %1$d 個のファイルに正常にエクスポートし" "ました。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "ファイル名を入力してください。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ファイル名を入力してください" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3) をエクスポートしています" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "画像は %s にエクスポートされました。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "エクスポートを中止しました。" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "プレビューを有効にする" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開放" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "すべての Inkscape ファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "すべての画像" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "すべてのベクター画像" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "すべてのビットマップ画像" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ファイル拡張子を自動的につける" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "拡張子から判断する" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "すべての実行ファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "プレビューを表示" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "_Fill" msgstr "フィル(_F)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke _paint" msgstr "ストロークの塗り(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:514 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま" "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に" "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:624 msgid "Image File" msgstr "画像ファイル" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:627 msgid "Selected SVG Element" msgstr "選択された SVG 要素" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:697 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feImage 入力に使用する画像の選択" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "この SVG フィルターエフェクトにパラメーターは必要ありません。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:796 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "この SVG フィルターエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Slope" msgstr "傾斜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "Intercept" msgstr "切片" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126 msgid "New transfer function type" msgstr "伝達方式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1161 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源の XY 軸面の角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源の YZ 軸面の角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "X coordinate" msgstr "X 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "ポイント" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "鏡面反射指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "コーン角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) " "との角度です。コーンの外側には照射されません。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1258 msgid "New light source" msgstr "新規光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2661 #: ../src/verbs.cpp:2994 ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1344 msgid "_Filter" msgstr "フィルター(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1374 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1508 msgid "Rename filter" msgstr "フィルター名の変更" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1560 msgid "Apply filter" msgstr "フィルターの適用" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1646 msgid "filter" msgstr "フィルター" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1653 msgid "Add filter" msgstr "フィルターの追加" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1703 msgid "Duplicate filter" msgstr "フィルターの複製" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1774 msgid "_Effect" msgstr "エフェクト(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1784 msgid "Connections" msgstr "コネクション" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Remove filter primitive" msgstr "フィルタープリミティブの削除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2449 msgid "Remove merge node" msgstr "マージノードの除去" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2572 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "フィルタープリミティブの順序変更" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2627 msgid "Add Effect:" msgstr "エフェクトを追加:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2628 msgid "No effect selected" msgstr "エフェクトが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2629 msgid "No filter selected" msgstr "フィルターが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2691 msgid "Effect parameters" msgstr "エフェクトパラメーター" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692 msgid "Filter General Settings" msgstr "フィルター一般設定" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Coordinates:" msgstr "座標:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "フィルターエフェクト領域の左角の X 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "フィルターエフェクト領域の上の角の Y 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Dimensions:" msgstr "範囲:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Width of filter effects region" msgstr "フィルターエフェクト領域の幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Height of filter effects region" msgstr "フィルターエフェクト領域の高さ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規" "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一" "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Value(s):" msgstr "値:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Operator:" msgstr "演算子:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + " "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "コンボリューションマトリクスの幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの" "座標周辺のピクセルに対して適用されます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの" "座標周辺のピクセルに対して適用されます。" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Kernel:" msgstr "核:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力画像に適用するコンボリューショ" "ン操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じま" "す。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等" "行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Divisor:" msgstr "除数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "入力画像に核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこの除" "数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度に夕" "暮れ効果を与える傾向があります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Bias:" msgstr "バイアス:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "この値は各成分に追加されます。これはフィルターの反応がないときに一定値を定義" "するのに役立ちます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "Edge Mode:" msgstr "エッジモード:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "核が入力画像の端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に応じ" "て色の値で入力画像を拡大する方法を決定します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Preserve Alpha" msgstr "アルファを維持" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタープリミティブによって変更される" "ことはありません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "Diffuse Color:" msgstr "拡散色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "光源の色を定義します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "Surface Scale:" msgstr "表面スケール:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "Constant:" msgstr "定数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "核単位長:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "変位エフェクトの強さを定義します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "X displacement:" msgstr "X 変位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 軸方向に変位する色成分です" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 変位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "Flood Color:" msgstr "塗りつぶし色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "フィルター領域全体はこの色で塗りつぶされます" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Standard Deviation:" msgstr "標準偏差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "ぼかし操作の標準偏差です" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "腐食: 入力画像を \"細く\" します。\n" "拡張: 入力画像を \"太く\" します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Source of Image:" msgstr "画像のソース:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Delta X:" msgstr "X 軸方向の差分:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "入力画像の右方向へのシフト量を指定してください" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Delta Y:" msgstr "Y 軸方向の差分:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "入力画像の下方向へのシフト量を指定してください" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Specular Color:" msgstr "反射色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "このフィルタープリミティブが実行する機能を指定します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Base Frequency:" msgstr "基本振動数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Octaves:" msgstr "オクターブ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "Seed:" msgstr "シード:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "疑似乱数ジェネレーターの開始番号です" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Add filter primitive" msgstr "フィルタープリミティブの追加" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "feBlend フィルタープリミティブは、4 つのイメージブレンドモードを提供し" "ます: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "feColorMatrix フィルタープリミティブは、各描画ピクセルにマトリクス変換" "を適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および" "色相の変更のようなエフェクトが可能です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "feComponentTransfer フィルタープリミティブは、特定の伝達関数に従った入" "力の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、" "カラーバランス、しきい値化のような処理を行います。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "feComposite フィルタープリミティブは、Porter-Duff ブレンドモードや " "SVG 標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つの画像を合成します。" "Porter-Duff モードは基本的に画像の対応するピクセル値間で論理演算を行います。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix は画像に適用するコンボリューションを指定します。コン" "ボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、エン" "ボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタープリミティブで" "生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティブの方が高速で解像度に影響されな" "いことに注意してください。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting および feSpecularLighting フィルタープリミティブ" "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情" "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域は見る" "側に近づきます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "feDisplacementMap フィルタープリミティブは、第 2 入力をピクセルを変位" "させる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例" "として渦およびつまむエフェクトがあります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "feFlood フィルタープリミティブは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶ" "します。通常は他のフィルターに色を与える入力として使用します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "feGaussianBlur フィルタープリミティブは、入力に対し均等にぼかしを加え" "ます。一般に feOffset プリミティブとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成" "します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "feImage フィルタープリミティブは、外部画像またはドキュメントの他の部分" "で領域を塗りつぶします。" # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "feMerge フィルタープリミティブは、フィルタープリミティブ内のいくつかの" "一時画像を単一画像に合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。これ" "は「標準」モードでの一部の feBlend プリミティブや「Over」モードでの " "feComposite と同等です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "feMorphology フィルタープリミティブは、腐食および拡張エフェクトを提供" "します。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "feOffset フィルタープリミティブは、指定された量だけ画像をずらします。" "これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から少し" "だけずれたところに配置するといった用途に便利です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting および feSpecularLighting フィルタープリミ" "ティブは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは" "深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域" "は見る側に近づきます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2926 #, fuzzy msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "feImage フィルタープリミティブは、外部画像またはドキュメントの他の部分" "で領域を塗りつぶします。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "feTurbulence フィルタープリミティブは、パーリンノイズを描画します。こ" "の種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗" "岩のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "フィルタープリミティブを複製" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "フィルタープリミティブ属性の設定" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "内容やプロパティでオブジェクトを検索します (完全または部分一致)" # Target to replace. #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "置換(_E):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "この値で置き換えます" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "すべて(_A)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "現在のレイヤー(_L)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "選択範囲(_C)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:268 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "検索対象" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "検索範囲" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "大文字/小文字を区別(_V)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "完全一致(_X)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_K)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "ID(_I)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "属性名(_N)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "属性値(_B)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "スタイル(_S)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "フォント(_O)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "すべてのタイプ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "円/弧" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "らせん" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "テキスト" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "グループ" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "オブジェクトタイプ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "すべて置換(_R)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "選択基準にマッチした全オブジェクトを選択します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "マッチしたすべてを置き換えます" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "全レイヤーを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "現在の選択範囲に限定して検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "テキストオブジェクト内を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "オブジェクトのプロパティ、スタイル、属性、および ID を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "大文字/小文字を区別してマッチします" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "オブジェクト全体にのみマッチします" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "id 名を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "属性名を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "属性値を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "スタイルを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "フォントを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "すべてのオブジェクトタイプから検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "矩形を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "円/弧を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "星形や多角形を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "らせんを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "テキストオブジェクトを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "グループを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "クローンを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "画像を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "オフセットオブジェクトを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "何も置き換えませんでした" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d個のオブジェクトが検索されました (検索対象: %d個、%s一致) 。" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "完全" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "一部" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 個置き換えました" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 個のオブジェクトが見つかりました" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "テキストまたはプロパティの置換" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "何も見つかりませんでした" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "オブジェクトのタイプを選択してください" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "プロパティを選択してください" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "一部のフォントは利用できないため置き換えられました。" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "フォントの置き換え" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "影響あるアイテムをすべて選択する" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "フォント '%1' を '%2' に置き換えました。" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "すべて" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "共通" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "継承" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "注音字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "デザレット文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "漢字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "ハングル" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "カタカナ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "古代イタリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "イ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバヌワ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "点字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "キプロス音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "タイ・ロ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ロ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティナグリ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "未割り当て" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "ンコ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "レプチャ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "ルジャン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "スンダ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "サウラーシュトラ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "チャム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "オルチキ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "カリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "リキア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "リディア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "バムン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "ジャワ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "リス文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "マニプリ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Old South Arabian" msgstr "古はがき" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "古代イタリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "サマリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "ラーンナー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "タイ・ヴェト文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "カタカナ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "パラメトリック曲線" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "鋭角" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Caucasian Albanian" msgstr "アルバニア語 (sq)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "線形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "パスの変形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 #, fuzzy msgid "Old North Arabian" msgstr "古はがき" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "古代イタリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "ポスター・ペイント" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "乗算" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "ハンガリー語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "スクリプト" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "基本ラテン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "キリル文字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン 1 補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "ンコ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民族音節" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "統合カナダ先住民音節拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール文字用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ヴェーダ文字拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音声記号拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音声記号拡張補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ダイアクリティカルマーク補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "一般句読点" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付き・下付き" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識 (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補助矢印 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "ブライユ点字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補助矢印 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "その他の数学記号 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補助数学記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "その他の記号および矢印" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張 C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "キリル文字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補助句読点" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 部首補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康煕部首" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK の記号および句読点" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音字母拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 筆画" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "カタカナ拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "囲み CJK 文字・月" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 互換用文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 統合漢字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 統合文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "イ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "イ文字部首" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "キリル文字拡張 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調修飾文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン拡張 D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "共通インド数字に準じるもの" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ハングル字母拡張 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ミャンマー文字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ハングル字母拡張 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "上位代用符号位置" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "上位私用代用符号位置" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位代用符号位置" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "補助私用領域" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 互換漢字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アラビア表示形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "字形選択子" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 互換形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "小文字形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半角・全角形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "その他の数学記号 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "モーション" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 #, fuzzy msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "装飾記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "地図標識" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "文字様記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "幾何学模様" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "補助矢印 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 #, fuzzy msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "補助句読点" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "クメール文字用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 #, fuzzy msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "クメール文字用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "文字:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "範囲:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "追加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "テキストの追加" # Undo history #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "グリッドに配置" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "水平方向の列間隔です。" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "垂直方向の行間隔です。" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:607 msgid "_Rows:" msgstr "行数(_R):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:617 msgid "Number of rows" msgstr "行の数" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:621 msgid "Equal _height" msgstr "同じ高さ(_H)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:632 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "チェックマークをつけないと、各行の高さはその行で最も高いオブジェクトの高さに" "なります" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:649 msgid "_Columns:" msgstr "列数(_C):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:659 msgid "Number of columns" msgstr "列の数" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:663 msgid "Equal _width" msgstr "同じ幅(_W)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "チェックマークをつけないと、各列の幅はその列の最大幅のオブジェクトの幅になり" "ます" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:685 msgid "Alignment:" msgstr "配列:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:695 msgid "_Fit into selection box" msgstr "選択枠にフィットする(_F)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:702 msgid "_Set spacing:" msgstr "間隔を設定する(_S):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #, fuzzy msgid "Lo_cked" msgstr "ロック" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "相対的に変更する(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "任意でこのガイドラインに名前をつけることができます" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 #, fuzzy msgid "Lock the movement of guides" msgstr "レイヤーをロック" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "ガイドのプロパティの設定" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "ガイドライン" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ガイドライン ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "現在: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "拡大表示:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "実際のサイズ:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "選択範囲(_C)" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Show selection cue" msgstr "選択状態を表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトが選択されている状態を表示す" "るかどうか指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Enable gradient editing" msgstr "グラデーション編集を有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ" "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ(_D): 現在のストローク幅の" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "times current stroke width" msgstr "倍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅の相対値になりま" "す)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 #, fuzzy msgid "Base simplify:" msgstr "パスの簡略化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 #, fuzzy msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "パスの簡略化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "スタイルを取り込むためのオブジェクトが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "2個以上のオブジェクトが選択されています。複数のオブジェクトからスタイ" "ルを取り込むことはできません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Style of new objects" msgstr "新規オブジェクトのスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "最後に使用したスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "This tool's own style:" msgstr "このツール独自のスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル" "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "選択オブジェクトから取り込み" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "選択ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Node" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Shapes" msgstr "シェイプ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "ペン (パス)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 ../src/verbs.cpp:3020 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Paint Bucket" msgstr "バケツ (塗りつぶし)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Tweak" msgstr "微調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Spray" msgstr "スプレー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Connector" msgstr "コネクター" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:3028 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "ものさし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Bounding box to use" msgstr "使用する境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Visual bounding box" msgstr "仮想境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルターマージンその他を含みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Geometric bounding box" msgstr "幾何学的境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Conversion to guides" msgstr "ガイドへ変換" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ" "ループを一つのオブジェクトとして処理します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Average all sketches" msgstr "全スケッチの平均" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Width is in absolute units" msgstr "幅は絶対単位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Select new path" msgstr "新しいパスを選択する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "テキストオブジェクトにはコネクターを接続しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "When transforming, show" msgstr "移動/変形時の表示方法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Objects" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Box outline" msgstr "外枠のみを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Per-object selection cue" msgstr "各オブジェクトの選択状態表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "No per-object selection indication" msgstr "オブジェクトごとの選択状態を表示しません" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Box" msgstr "境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Path outline" msgstr "パスアウトライン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Path outline color" msgstr "パスアウトラインの色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Always show outline" msgstr "常にアウトラインを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ" "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする" "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Show temporary path outline" msgstr "作業パスのアウトラインを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "マウスポインターがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "パスが編集のために選択されているときもアウトラインを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "_Flash time:" msgstr "点滅時間(_F):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定します。0 を" "指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Editing preferences" msgstr "編集設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "単一ノードのみが選択されているときも変形ハンドルを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "ノードの削除時に形状を維持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "オリジナルの形状をできるだけ崩さないように、削除したノードの隣のノードのハン" "ドルを移動します。Ctrl を押しながらでハンドルを移動しません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Object paint style" msgstr "オブジェクトを塗るスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Ignore first and last points" msgstr "始点と終点を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "ものさしツールの制御線の始点と終点は計測対象になりません。交差している線間の" "長さのみ表示されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Sketch mode" msgstr "スケッチモード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "チェックマークをつけると、スケッチの結果は古い結果と新しいスケッチとの平均で" "はなく、作成された全スケッチの標準的な平均値となります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "チェックマークをつけると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (px) になりま" "す。つけないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いて" "も画面表示上では同じ幅に見えます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "チェックマークをつけると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されてい" "きます (以前の選択は解除されます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント" "のサンプルで表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "" "要求されたフォントが利用できない場合に代替フォントへ置き換える警告ダイアログ" "を表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "要求されたフォントが利用できない場合に代替フォントへ置き換える警告ダイアログ" "を表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 #, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "流し込みテキストの作成" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #, fuzzy msgid "Font directories" msgstr "フォント(_F)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #, fuzzy msgid "Use user's fonts directory" msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #, fuzzy msgid "Additional font directories" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "グラデーション定義を共用しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "チェックマークをつけると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークさ" "れます。あるオブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクト" "にも作用させるためにグラデーション定義の共有を許可するときはチェックマークを" "外してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "レガシーなグラデーションエディターを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "このオプションをオンにすると、フィル/ストロークダイアログのグラデーションの編" "集ボタンでレガシーなグラデーションエディターを表示し、オフにするとグラデー" "ションツールが使用されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "線形グラデーション角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "新規グラデーションのデフォルトの角度 (°) です (水平方向から時計回り)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "チェックマークをつけると、テキストオブジェクトにはコネクター接続点が表示され" "なくなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "名前付きアイコンの事前描画" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "シンボルのサイズをアイコンスペースに合わせる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "色域外警告色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "シンボルのサイズをアイコンスペースに合わせる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "System default" msgstr "システムデフォルト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Albanian (sq)" msgstr "アルバニア語 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Arabic (ar)" msgstr "アラビア語 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Armenian (hy)" msgstr "アルメニア語 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Assamese (as)" msgstr "日本語 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "アゼルバイジャン語 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Basque (eu)" msgstr "バスク語 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Belarusian (be)" msgstr "ベラルーシ語 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "ブルガリア語 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali (bn)" msgstr "ベンガル語 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "ベンガル語/バングラデシュ (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 #, fuzzy msgid "Bodo (brx)" msgstr "ブルトン語 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Breton (br)" msgstr "ブルトン語 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Catalan (ca)" msgstr "カタルーニャ語 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "中国語/中国 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Croatian (hr)" msgstr "クロアチア語 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Czech (cs)" msgstr "チェコ語 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Danish (da)" msgstr "デンマーク語 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dogri (doi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dutch (nl)" msgstr "オランダ語 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "ゾンカ語 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "German (de)" msgstr "ドイツ語 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Greek (el)" msgstr "ギリシャ語 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "英語/カナダ (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "英語/イギリス (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "エスペラント語 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Estonian (et)" msgstr "エストニア語 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Farsi (fa)" msgstr "ファルシ語 (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Finnish (fi)" msgstr "フィンランド語 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "French (fr)" msgstr "フランス語 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Galician (gl)" msgstr "ガリシア語 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Gujarati (gu)" msgstr "グジャラーティー文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hebrew (he)" msgstr "ヘブライ語 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hindi (hi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ハンガリー語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Indonesian (id)" msgstr "インドネシア語 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Irish (ga)" msgstr "アイルランド語 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Italian (it)" msgstr "イタリア語 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Japanese (ja)" msgstr "日本語 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Kannada (kn)" msgstr "カンナダ文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Khmer (km)" msgstr "クメール語 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Konkani (kok)" msgstr "韓国語 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓国語 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Latvian (lv)" msgstr "ラトビア語 (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "リトアニア語 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "マケドニア語 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Maithili (mai)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 #, fuzzy msgid "Malayalam (ml)" msgstr "マラヤーラム文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Marathi (mr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "モンゴル語 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Nepali (ne)" msgstr "ネパール語 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Odia (or)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "パンジャブ語 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Polish (pl)" msgstr "ポーランド語 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ポルトガル語 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ルーマニア語 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Russian (ru)" msgstr "ロシア語 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 #, fuzzy msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "同じオブジェクトを選択(_M)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 #, fuzzy msgid "Santali (sat)" msgstr "イタリア語 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 #, fuzzy msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian (sr)" msgstr "セルビア語 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 #, fuzzy msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovak (sk)" msgstr "スロバキア語 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "スロベニア語 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish (es)" msgstr "スペイン語 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Swedish (sv)" msgstr "スウェーデン語 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 #, fuzzy msgid "Tamil (ta)" msgstr "タミル文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 #, fuzzy msgid "Telugu (te)" msgstr "テルグ文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Thai (th)" msgstr "タイ語 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Turkish (tr)" msgstr "トルコ語 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ウクライナ語 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Urdu (ur)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "ベトナム語 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Language (requires restart):" msgstr "言語 (Inkscape の再起動が必要):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "カラースライダーが描画されない問題に対処する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "チェックマークをつけると、GTK テーマのカラースライダー描画に関するバグへの対" "処を試みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Clear list" msgstr "リストをクリア" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "最近開いたファイルの最大数(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定します。リストのク" "リアもできます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "ズーム補正係数 (%)(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "画面上のルーラーの長さが実際の長さと等しくなるようスライダーを調整してくださ" "い。この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイ" "ズで表示するために使用されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "チェックマークをつけると、リファクタリングが完了していないコンポーネントの動" "的配置が行えます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "" "フィルタープリミティブの情報ボックスを表示する (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "フィルターエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタープリミティブにアイコン" "と説明を表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Text only" msgstr "文字のみ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "ドックバーのスタイル (Inkscape の再起動が必要):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "ドックバー上の垂直バーの表示するスタイルを指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "スイッチャーのスタイル (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "ドックバースイッチャーの表示スタイルを指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "_Handle size:" msgstr "ハンドルの大きさ(_H):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "ノードハンドルの相対サイズを設定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #, fuzzy msgid "Theme changes" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Change Gtk theme:" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 #, fuzzy msgid "Open themes folder" msgstr "開く(_O)..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 #, fuzzy msgid "User themes: " msgstr "ユーザー設定ファイル: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Use dark theme" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "アイコンの表示域を小さく" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "システム" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Change icon theme:" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Open icons folder" msgstr "アイコンのみ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 #, fuzzy msgid "User icons: " msgstr "ユーザーキャッシュ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Use symbolic icons" msgstr "アイコンのみ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "名前付きカラーを使う" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr "アイコンテーマ: " # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "大きい間隔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "小さい間隔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "ツールアイコンのサイズを設定します (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Control bar icon size:" msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定します (Inkscape の再" "起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定します (Inkscape の再起動" "が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 #, fuzzy msgid "No" msgstr "ンコ文字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Theme decides" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Show icons in menus:" msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "最後のウィンドウの位置とサイズを記憶する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Don't save window geometry" msgstr "ウィンドウの位置とサイズを記憶しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "ダイアログの状態を記憶する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "ダイアログの状態を記憶しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Dockable" msgstr "ドックに格納可能" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Floating" msgstr "可動式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "ネイティブの「開く」/「保存」ダイアログ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK の開く/保存ダイアログ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "ドキュメントのビューポートを保存および復元する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Default window size:" msgstr "デフォルトのウィンドウサイズ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Set the default window size" msgstr "デフォルトのウィンドウサイズを設定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "ウィンドウの位置とサイズの記憶" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "ウィンドウマネージャーにすべてのウィンドウの配置を決定させます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "最後に使用されたときのウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズは" "ユーザー設定に保存されます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはドキュ" "メントに保存されます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Saving dialogs status" msgstr "ダイアログの状態の記憶" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "ダイアログの状態を記憶します (最後のウィンドウダイアログが閉じられるときに保" "存されます) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "ダイアログの振る舞い (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Desktop integration" msgstr "デスクトップインテグレーション" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "「開く」および「保存」ダイアログに Windows を使用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "「開く」および「保存」ダイアログに GTK を使用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ダイアログの最前面表示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ダイアログは通常のウィンドウのように扱われます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ダイアログはドキュメントウィンドウの最前面に表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウィンドウマネージャーではより良好に" "動作する可能性があります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "ダイアログウィンドウをウィンドウマネージャーのタスクバーに隠すかどうか指定し" "ます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変" "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウィンドウでも右側のスクロールバーの" "上のボタンで変更できます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "ドキュメントのビューポート (ズームとパンの位置) を保存します。バージョン管理" "されたファイルを共有する場合にオフにすると便利です。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Line color when zooming out" msgstr "ズームアウト時のラインの色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "グリッドラインはマイナーグリッドラインの色で表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "グリッドラインはメジャーグリッドラインの色で表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Default grid settings" msgstr "デフォルトグリッド設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "Grid units:" msgstr "グリッドの単位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Origin X:" msgstr "X 軸の開始位置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Origin Y:" msgstr "Y 軸の開始位置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Spacing X:" msgstr "X 軸の間隔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y 軸の間隔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Minor grid line color:" msgstr "マイナーグリッドラインの色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Major grid line color:" msgstr "メジャーグリッドラインの色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "Major grid line every:" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "線の代わりにドットで表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "チェックマークをつけると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを" "表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Input/Output" msgstr "入出力" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "このオプションにチェックマークをつけると、\"名前をつけて保存...\" および \"コ" "ピーを保存\" ダイアログは常に現在開いているドキュメントのあるディレクトリを開" "きます。つけないと、このダイアログで最後に保存したディレクトリを開きます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "チェックマークをつけると、ラベル付きオブジェクトのレンダー出力がマークされた " "RAW プリント出力にコメントが追加されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加します。デフォルトメタデータは" "「ドキュメントのプロパティ」→「メタデータ」から設定できます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "選択の感度(_G):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "ピクセル (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインターとの距離を画面ピ" "クセル数で指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "クリックとドラッグの区別(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指" "定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が" "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え" "ます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Input devices" msgstr "入力デバイス" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "名前付きカラーを使う" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "チェックマークをつけると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 " "('red' や 'magenta' など) で書き出します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "XML 書式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "インライン属性を使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "インデントのスペース(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ" "ん。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "パスデータ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "絶対座標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "相対座標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Optimized" msgstr "最適化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Path string format:" msgstr "パスの文字列形式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "書き出されるパスデータです: 絶対座標のみ、相対座標のみ、あるいは文字列長の最" "適化 (絶対座標と相対座標の混在) から選べます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "強制的にコマンドを繰り返す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L " "3,4' になる)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "_Numeric precision:" msgstr "数値精度(_N):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "最小指数(_E):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより" "小さい値は 0 になります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "不適切な属性の扱い" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "警告を出力する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "不正または無用な属性が見つかった場合警告を出力します。属性のデータベースファ" "イルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にあります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Remove attributes" msgstr "属性を除去する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "無効または無用な属性を要素タグから除去します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "不適切な style プロパティの扱い" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "不適切な style プロパティが見つかった場合 ( に 'font-family' があるな" "ど)、警告を出力します。プロパティのデータベースファイルは Inkscapeデータディ" "レクトリ/attributes にあります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Remove style properties" msgstr "style のプロパティを除去する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "不適切な style プロパティを除去します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "無用な style プロパティの扱い" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "冗長な style プロパティが見つかった場合 (プロパティがデフォルト値を持ち異なる" "値を継承していない、値が継承しているものと同じなど)、警告を出力します。プロパ" "ティのデータベースファイルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にありま" "す。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "冗長な style プロパティを除去します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "属性と style プロパティのチェック" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "読み込み時" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "属性と style プロパティを SVG ファイルの読み込み時にチェックします (起動が遅" "くなります)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "編集時" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "属性と style プロパティを SVG ファイルの編集中にチェックします (Inkscape が全" "般的に遅くなるかもしれません。デバッグ用です)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "保存時" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "属性と style プロパティを SVG ファイルの保存時にチェックします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "SVG 出力" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 #, fuzzy msgid "SVG 2" msgstr "Plum 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 #, fuzzy msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "エクスポート先(_E)..." #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対的測色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絶対的測色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "ディスプレイ調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n" "検索したディレクトリ: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "ディスプレイプロファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "プルーフ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "画面への出力をシミュレートする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 msgid "Simulates output of target device" msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "色域外にあるカラーにマークする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "色域外警告色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "色域外の警告に使用される色です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "デバイスプロファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "デバイスのレンダリングインテント:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "黒点補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "黒点補償を有効にします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "黒を維持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "<なし>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に" "抑えます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "自動保存先ディレクトリ(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "自動保存ファイルが格納されるディレクトリです。この値は絶対パスで指定してくだ" "さい (*NIX では / で、Windows では C: などのドライブレターで始まるパス)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "間隔 (分)(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "自動保存の最大数(_M):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "パスの簡略化のしきい値(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドはす" "ばやく複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値" "が復活します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "ストックマーカーはオブジェクトと同じ色にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "カスタムマーカーはオブジェクトと同じ色にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "オブジェクトの色が変更されたときマーカーの色も更新する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Select in all layers" msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Select only within current layer" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択" "を維持できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに" "働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて" "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、" "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Z 軸のオブジェクトを循環して選択する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+マウスホイール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Z 軸の最終オブジェクトに達したら先頭オブジェクトに戻って選択します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "ストローク幅を拡大縮小する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Transform gradients" msgstr "グラデーションを変形する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Transform patterns" msgstr "パターンを変形する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Preserved" msgstr "保護" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Store transformation" msgstr "移動/変形の記録" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 msgid "Transforms" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "ストローク幅を拡大縮小する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #, fuzzy msgid "Dashes" msgstr "線種:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールによるスクロール(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) " "です (Shift を押しながらホイールで水平にスクロールします)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+矢印キー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Sc_roll by:" msgstr "スクロール量(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+矢印キーを押したときのスクロール量 (画面ピクセル数) です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です (0 で加速" "なし)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さです " "(0 で自動スクロールをオフ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値" "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押" "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押" "さなければスクロールします。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "スナップ有効" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 #, fuzzy msgid "Snap indicator" msgstr "スナップインジケーターを有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Enable snap indicator" msgstr "スナップインジケーターを有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "スナップインジケーターを有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 #, fuzzy msgid "What should snap" msgstr "設定する時:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "ポインターに最も近いノードのみスナップする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "最初マウスポインターに最も近いノードのみスナップしようとします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "_Weight factor:" msgstr "重み付け(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一" "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に" "すると最初に近いところになります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "制約付き結節点をドラッグしたときマウスポインターをスナップする" # FIXME: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "制約線上の結節点をドラッグしたとき、制約線上の結節点をスナップする代わりにマ" "ウスポインターの位置をスナップします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 #, fuzzy msgid "Delayed snap" msgstr "スナップ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Delay (in seconds):" msgstr "時間 (秒):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "マウスが動いているかぎりスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。" "ここでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定さ" "れると、スナップは直ちに行われます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Snapping" msgstr "スナップ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "矢印キーでの移動量(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "矢印キーが押されたときにこの距離で選択オブジェクトやノードを移動します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "リトアニア語 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "> または < キーが押されたときに、この変化量で選択範囲が拡大または縮小されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "インセット/アウトセット量(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "方位コンパスのような角度表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から " "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで " "-180 から 180 の範囲で表示されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "回転のスナップ単位(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度ごとにスナップします。また、[ キー" "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "ガイドラインの角度は相対的にスナップする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "チェックマークをつけるとガイドラインを回転したときオリジナルに対して相対的な" "角度にスナップします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "ズームイン/アウト量(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/" "アウトします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 #, fuzzy msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "回転" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "反時計回りに 90°回転" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "Steps" msgstr "変化量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Stay unmoved" msgstr "動かずに静止" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "Move according to transform" msgstr "transform に従って移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 msgid "Are unlinked" msgstr "リンクを解除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Are deleted" msgstr "削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "オリジナルを移動したときのクローンおよびリンクオフセット" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "クローンはオリジナルと同じ方向に移動します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "それぞれのクローンを transform= 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転さ" "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Deleting original: clones" msgstr "オリジナルが削除されたときのクローン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "オリジナルとクローン/リンクオフセットが複製されたとき" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "複製したクローンを再リンクする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "クローンとそのオリジナルがグループ化されているときなどで、その双方を選択して" "複製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと" "再リンクします。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Unlinking clones" msgstr "クローン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Path operations unlink clones" msgstr "リンクを解除するクローンを選択してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す" "る" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ" "クマークを外します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から" "削除します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "Before applying" msgstr "適用前" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "各クリップ/マスクオブジェクトをそれぞれのグループに収める" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "すべてのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "すべてのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "After releasing" msgstr "解除後" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "生成されたグループを自動的解除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "Clippaths and masks" msgstr "クリップパスとマスク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "ストロークスタイルマーカー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "ストロークの色はオブジェクトと同じ、フィルの色はオブジェクトまたはマーカーの" "フィルの色と同じになります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Document cleanup" msgstr "ドキュメントのクリーンアップ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "ドキュメントのクリーンアップ時に未使用のスウォッチを除去する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Cleanup" msgstr "クリーンアップ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Number of _Threads:" msgstr "スレッド数(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "(requires restart)" msgstr "(Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "フィルターのレンダリングで使用するプロセッサー/スレッド数を設定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "レンダリングキャッシュサイズ(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "ドキュメントごとに描画のレンダリング部を再利用するためにキャッシュしておくメ" "モリ量を設定します。0 を設定するとキャッシュしません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 #, fuzzy msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "タイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 #, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "半径:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最高品質 (最も低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Better quality (slower)" msgstr "高品質 (低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Average quality" msgstr "通常品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "低品質 (高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質 (最も高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "ガウスぼかしの表示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット" "マップへのエクスポートは常に最高品質を使います)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "低品質 (多少の劣化) ですが、表示は速くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低の品質 (相当量の劣化) ですが、表示は最速です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "フィルターエフェクトの表示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Automatically reload images" msgstr "リンクされた画像ファイルが変更されたときに自動的に再読み込みします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "リンクされた画像ファイルが変更されたときに自動的に再読み込みします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "ビットマップエディター(_B):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 #, fuzzy msgid "_SVG editor:" msgstr "SVG フォントエディター..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "Default export _resolution:" msgstr "デフォルトのエクスポート解像度(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ" "フォルト値になります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "作成するビットマップコピーの解像度(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "インポート時にリンクおよび拡大縮小について尋ねる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "ビットマップ画像のインポート時にリンクおよび拡大縮小に関するダイアログを表示" "します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "インポート時にリンクおよび拡大縮小について尋ねる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "ビットマップ画像のインポート時にリンクおよび拡大縮小に関するダイアログを表示" "します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #, fuzzy msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "%s ビットマップ画像のインポート" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_K)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 #, fuzzy msgid "SVG import mode:" msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG 画像をインポート" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "画像のレンダリングモード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Default _import resolution:" msgstr "デフォルトのインポート解像度(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "ビットマップインポート時のデフォルトの解像度 (インチあたりのドット数) です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "Override file resolution" msgstr "ファイルの解像度を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "ファイルの情報ではなくインポートのデフォルト解像度を使用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "アウトラインモードでも描画する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "このオプションを有効にすると、アウトラインモードでも赤い枠線ではなく画像を描" "画します。これは手作業でトレースするときに便利です。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "画像" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 #, fuzzy msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "定義済みショートカットのファイルを選択します。設定されたあらゆるカスタマイズ" "ショートカットは個別に追加されます。追加先ファイル: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "Shortcut file:" msgstr "ショートカットファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "詳細" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "カスタマイズされたすべてのショートカットを除去し、上のショートカットファイル" "で定義されたショートカットに戻します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2201 msgid "Import ..." msgstr "インポート..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2203 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "ファイルからカスタムキーボードショートカットをインポートします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Export ..." msgstr "エクスポート..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "カスタムキーボードショートカットをファイルにエクスポートします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Reassign shortcut?" msgstr "ショートカット" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Set the main spell check language" msgstr "メインのスペルチェック言語を指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Second language:" msgstr "第 2 言語:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "第2のスペルチェック言語を指定します。チェックは選択されたすべての言語で不明な" "単語のみ停止します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Third language:" msgstr "第 3 言語:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "第3のスペルチェック言語を指定します。チェックは選択されたすべての言語で不明な" "単語のみ停止します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Ignore words with digits" msgstr "数値を含む単語を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "すべて大文字の単語を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "すべて大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "Latency _skew:" msgstr "レイテンシ スキュー(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Pre-render named icons" msgstr "名前付きアイコンの事前描画" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "チェックマークをつけると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングさ" "れます。これは GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "System info" msgstr "システム情報" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr " リセット" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "User preferences: " msgstr "ユーザー設定ファイル: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "ペンツールの設定を開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "User config: " msgstr "ユーザー構成設定: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Location of users configuration" msgstr "ユーザーの構成設定が格納される場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Open extensions folder" msgstr "エクステンション(_E)..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "User extensions: " msgstr "ユーザーエクステンション: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "ユーザーエクステンション: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "Corel DRAW テンプレート入力" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 #, fuzzy msgid "User templates: " msgstr "ユーザー設定ファイル: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "クメール文字用記号" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 #, fuzzy msgid "User symbols: " msgstr "ユーザー構成設定: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "塗りなし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "開く(_O)..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 #, fuzzy msgid "User palettes: " msgstr "ユーザーエクステンション: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "キーボードショートカット" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #, fuzzy msgid "User keys: " msgstr "キー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "ユーザー設定ファイルの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Open user interface folder" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 #, fuzzy msgid "User UI: " msgstr "ユーザーキャッシュ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "ユーザー設定ファイルの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "User cache: " msgstr "ユーザーキャッシュ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "ユーザーキャッシュ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Temporary files: " msgstr "テンポラリファイル: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "自動保存で使用されるテンポラリファイルの格納場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape データ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscape データが格納されている場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape エクステンション: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscape エクステンションが格納されている場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "System data: " msgstr "システムデータ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Locations of system data" msgstr "システムデータが格納されている場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Icon theme: " msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Locations of icon themes" msgstr "アイコンテーマが格納されている場所です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "テストエリア" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "軸" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "リンク:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "軸カウント:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "軸:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "ボタンカウント:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "パッド" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する(_U) (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "軸" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "デバイスは、'無効'に、あるいは座標を 'スクリーン' 全体または単一 (通常フォー" "カスのある) 'ウィンドウ' にマップすることができます" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "筆圧" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X 傾き" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y 傾き" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Modify Knot Position" msgstr "位置" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "選択ノードの X 座標" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "選択ノードの Y 座標" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "現在のレイヤーの前面側" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "現在のレイヤーの背面側" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名を変更" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "名前を変更(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "レイヤー名を変更" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "レイヤー名を変更しました" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "新しいレイヤーを作成しました。" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "レイヤーへ移動" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "レイヤーを非表示" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "レイヤーをロック" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "レイヤーのロックを解除" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1021 #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Toggle layer solo" msgstr "他のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1024 #: ../src/verbs.cpp:1545 msgid "Lock other layers" msgstr "他のレイヤーをロック" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 #, fuzzy msgid "Move layer" msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "最背面" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "背面" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "前面" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "最前面" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:572 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:576 #, fuzzy msgid "This is your favorite effects" msgstr "戻る (エフェクトあり):" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:602 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "パスエフェクトの追加" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "現在のパスエフェクトを削除" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "現在のパスエフェクトを上へ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "現在のパスエフェクトを下へ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "未知のエフェクトが適用されました" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "ボタンをクリックしてエフェクトを追加してください" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "追加ボタンをクリックしてクローンを変換してください" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "パスまたはシェイプを選択してください" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "一つのアイテムのみ選択できます" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "未知のエフェクト" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "パスエフェクトの作成と適用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "クローンオリジナルパスエフェクトの作成と適用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "パスエフェクトの除去" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "パスエフェクトを上へ移動" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:545 msgid "Move path effect down" msgstr "パスエフェクトを下へ移動" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Activate path effect" msgstr "パスエフェクトの有効化" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Deactivate path effect" msgstr "パスエフェクトの無効化" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 #, fuzzy msgid "Radius (pixels):" msgstr "半径:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 #, fuzzy msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "細分:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 #, fuzzy msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "光と影を個別に修正します" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "選択したパス上の点 (ノード) を変更します。" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "半径:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Radius approximated" msgstr "半径:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Knot distance" msgstr "結び目" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 #, fuzzy msgid "Position (%):" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 #, fuzzy msgid "%1:" msgstr "Butter 1" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Modify Node Position" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "ヒープ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "未使用 (確保済)" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "ログメッセージをクリア" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "ログのキャプチャを開始。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "ログのキャプチャを停止。" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "テンプレートから作成" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "テンプレートから作成" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "ハイパーリンク (href):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "アークロール:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "アクチュエート:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434 msgid "_ID:" msgstr "ID(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 #, fuzzy msgid "_DPI SVG:" msgstr "DPI:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "画像のレンダリング(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "ロック(_O)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "アルファを維持" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "インタラクティビティ(_I)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "詳細(_D):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:221 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな" "くなります)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2975 #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429 msgid "Id invalid! " msgstr "無効なIDです! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:431 msgid "Id exists! " msgstr "ID はすでに存在しています! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:437 msgid "Set object ID" msgstr "オブジェクト ID を設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:452 msgid "Set object label" msgstr "オブジェクトのラベルを設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object title" msgstr "オブジェクトのタイトルを設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "画像 DPI:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Set object description" msgstr "オブジェクトの説明を設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 #, fuzzy msgid "Set image rendering option" msgstr "画像のレンダリング(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Lock object" msgstr "オブジェクトをロック" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Unlock object" msgstr "オブジェクトのロックを解除" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:545 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "スポーク比" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Hide object" msgstr "オブジェクトを非表示" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Unhide object" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Unhide objects" msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Hide objects" msgstr "" "エクスポート領域内にあっても、選択されていないオブジェクトは出力しません" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Lock objects" msgstr "オブジェクトをロック" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Unlock objects" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Layer to group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Group to layer" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Moved objects" msgstr "移動" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1606 ../src/ui/dialog/tags.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "Rename object" msgstr "名前を変更(_R)" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Set object highlight color" msgstr "強調表示の色(_H):" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Set object opacity" msgstr "不透明度と境界の不透明度の強さを設定します" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1749 #, fuzzy msgid "Set object isolation" msgstr "オブジェクトのスタイルの設定" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 #, fuzzy msgid "Set object blend mode" msgstr "背景のブレンドモード:" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1819 #, fuzzy msgid "Set object blur" msgstr "オブジェクトのラベルを設定" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 #, fuzzy msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1887 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888 #, fuzzy msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "次のズーム(_T)" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889 #, fuzzy msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "cm" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890 #, fuzzy msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "ラベル(_L):" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 #, fuzzy msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "現在のレイヤーのロック状態を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1945 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Add layer..." msgstr "新規レイヤー(_A)..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Remove object" msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクト " "(表示/消去時に与える効果) の組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは " "code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Move To Bottom" msgstr "移動" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Move To Top" msgstr "移動" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Select Highlight Color" msgstr "強調表示の色(_H):" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "塗りなし" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 #, fuzzy msgid "Current document" msgstr "現在のドキュメントからシンボルを追加" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "結び目交差の変更" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "ストローク" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "グリッド開始位置のX座標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "グリッド開始位置のX座標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "トレース: トレースを開始しています..." #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "アンカーポイント:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "境界枠にスナップ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "オブジェクトの中心をスナップ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "配置位置:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "最初に選択した円/弧" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "最後に選択した円/弧" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "パラメーター指定" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "角度 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "角度 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "角度 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "オブジェクトを回転する" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "選択範囲内に円/弧が見つかりませんでした。" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "円/弧上に配列" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG ドキュメント" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "ドキュメントをセットアップできません" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 #, fuzzy msgid "Save Document as Template" msgstr "ドキュメントを保存" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "名前:" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "作者(_A)" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "キーワード: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "デフォルトとして設定(_D)" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Edited style element." msgstr "要素が読み込まれた時" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1202 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "選択ツール" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "選択ツール" # Replace with a selected suggestion in spell checker #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "受け入れ(_A)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "いったん無視(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "言語:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "提案:" # tooltip #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "選択した提案を受け入れます" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "この単語を一度だけ無視します" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "この単語をこのセッションの間無視します" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "この単語を選択した辞書に追加します" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr " (設定なし)" # tooltip #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "チェックを停止します" # tooltip #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "チェックを開始します" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:423 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "完了。%d 個の単語が辞書に追加されました。" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "完了。疑わしいところはありませんでした。" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:661 msgid "Checking..." msgstr "チェックしています..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:730 msgid "Fix spelling" msgstr "スペルの修正" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 #, fuzzy msgid "property" msgstr "テキストまたはプロパティの置換" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:537 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:866 #, fuzzy msgid "value" msgstr "値" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:793 #, fuzzy msgid "This value is commented" msgstr "値:" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:981 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "プロパティを選択してください" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:983 #, fuzzy msgid "Used in " msgstr "feImage 入力に使用する画像の選択" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG フォント属性を設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "カーニング値の調整" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "Font Attributes" msgstr "インライン属性を使用する" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 #, fuzzy msgid "Horiz. Advance X" msgstr "X 座標" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" msgstr "開始位置X(_O):" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "行ごとに回転方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "行ごとに回転方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 #, fuzzy msgid "Font Face Attributes" msgstr "フェイス指定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "ファミリ名:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 #, fuzzy msgid "Units per em" msgstr "単位:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 #, fuzzy msgid "Ascent:" msgstr "アセンダー:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 #, fuzzy msgid "Descent:" msgstr "ディセンダー:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Cap Height:" msgstr "端:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "x Height:" msgstr "エックスハイト:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "グリフ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "グリフを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "グリフの曲線を定義するパスを選択してください。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "選択したオブジェクトはパス説明を持っていません。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "グリフ曲線の設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "不足グリフのリセット" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "グリフ名の編集" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "グリフの unicode の設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 #, fuzzy msgid "Set glyph advance" msgstr "グリフの unicode の設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "フォントの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "グリフの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "カーニングペアの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "不足グリフ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "選択オブジェクトから..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "グリフ名" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "マッチング文字列" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Advance" msgstr "キャンセル" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "グリフを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "カーニングペアの追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "第 1 グリフ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "第 2 グリフ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "ペアを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "第 1 Unicode レンジ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "第 2 Unicode レンジ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "カーニング値の調整" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "フォントファミリの設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "フォント" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "フォントの追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "全体設定(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "グリフ(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "カーニング(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "サンプルテキスト" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "プレビューテキスト:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "プレビューなし" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:358 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:456 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "グラデーション色フェーズの追加" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "フィルに設定" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "ストロークに設定" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "変換" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "リスト" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "より小さい" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "より大きい" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "より狭い" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "狭い" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "広い" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "より広い" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "枠" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "ソリッド" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "ワイド" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 #, fuzzy msgid "All symbol sets" msgstr "シンボル" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "シンボル" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 #, fuzzy msgid "Return to start search." msgstr "始点" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "現在のドキュメントからシンボルを追加" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "現在のドキュメントからシンボルを削除" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "アイコンの表示域を小さく" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "アイコンの表示域を大きく" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "シンボルのサイズをアイコンスペースに合わせる" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "アイコンを小さく" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "アイコンを大きく" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "検索対象" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Loading all symbols..." msgstr "その他の記号" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 #, fuzzy msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "全レイヤーを検索します" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "何も見つかりませんでした" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "無名のシンボル" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Symbol without title" msgstr "シンボル" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:251 ../src/ui/dialog/tags.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:668 ../src/ui/dialog/tags.cpp:926 #, fuzzy msgid "Remove from selection set" msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:411 #, fuzzy msgid "Items" msgstr "影響あるアイテムをすべて選択する" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:924 #, fuzzy msgid "Add selection to set" msgstr "追加(_A)" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:804 #, fuzzy msgid "Moved sets" msgstr "移動" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:983 #, fuzzy msgid "Add a new selection set" msgstr "新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加する" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:992 #, fuzzy msgid "Remove Item/Set" msgstr "一つのアイテムのみ選択できます" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "詳細" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "テンプレートが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "作者(_A)" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "キーワード:" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "" "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、" "多くの新しいノードを作成します。" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "デフォルトとして設定(_D)" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$ےے?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1581 msgid "Set text style" msgstr "テキストスタイルの設定" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形グリッド" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "配列(_A)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "選択オブジェクトを整列" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "明度:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "" "feConvolveMatrix は画像に適用するコンボリューションを指定します。コン" "ボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、エン" "ボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタープリミティブで" "生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティブの方が高速で解像度に影響されな" "いことに注意してください。" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "自動保存" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 #, fuzzy msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "トレーシング" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "明度:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "濃淡(_G)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "高品質 (低速)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "変形行列の要素A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "変形行列の要素B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "変形行列の要素C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "変形行列の要素D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "変形行列の要素E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "変形行列の要素F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "相対移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "比率を維持して拡大縮小(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "現在の変形行列を編集(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対" "位置を直接編集します。" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択" "オブジェクト全体が変形されます" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を " "transform= に重ねて記録します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "変形行列(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "変形を選択オブジェクトに適用" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "変形行列は一つだけで、使用されていません" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "変形行列を編集" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグしてください" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "新規要素ノード" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "新規テキストノード" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1575 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "ノードをインデント" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show attributes" msgstr "インライン属性を使用する" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:303 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "XML ノードをクリックで選択、ドラッグで再配置します。" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:562 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML 書式" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:778 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "新規要素ノード" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "新規テキストノード" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:807 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:872 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "ノードをインデント" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:923 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 msgid "Drop color" msgstr "色を落とす" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "グラデーションの色を落とします。" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG データを解析できませんでした" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG を落とす" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "シンボルを落とす" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "ビットマップ画像を落とす" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ファイル名 \"%s\" はすでに存在します。" "上書きしますか?\n" "\n" "ファイルは %s にすでに存在します。上書きすると元の内容は失われます。" #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:560 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "水平丸め半径を調整します。Ctrl で垂直方向の半径も同じにします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:565 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "垂直丸め半径を調整します。Ctrlで水平方向の半径も同じにします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:570 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "矩形の高さと幅を調整します。Ctrlで縦横比を固定あるいは一方向の" "みのサイズ調整を行います。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 #, fuzzy msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "%s。ドラッグでmoveします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。Shiftで Z 軸方向になり、" "Ctrlでエッジまたは対角線の方向を固定します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。Shiftで X/Y 軸方向に、" "Ctrlでエッジおよび対角線の方向を固定します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 msgid "Move the box in perspective" msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧のを調節します。Ctrl で真円にします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1168 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧の高さを調節します。Ctrl で真円にします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "弧/扇形の始点Ctrlで角度をスナップ、内側へドラッグで弧" "に、外側へドラッグで扇形に変更します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1178 #, fuzzy msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "弧/扇形の終点Ctrlで角度をスナップ、内側へドラッグで弧" "に、外側へドラッグで扇形に変更します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "星形/多角形の頂点半径を調整します。Shift で丸め、Alt で" "ランダム化します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1370 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "星形の基準半径を調整します。Ctrl で光線半径を維持します (傾斜さ" "せない)。Shift で丸め、Alt でランダム化します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Drag to move the star" msgstr "%s。ドラッグでmoveします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag to move the spiral" msgstr "らせん" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1624 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "らせんの内側の巻きを増減します。Ctrl で角度をスナップ、Alt で収れん/発散します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1628 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "らせんの外側の巻きを増減します。Ctrl で角度をスナップ、" "Shift で拡大縮小/回転、Alt で半径をロックします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1680 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "オフセット距離を調整します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1918 #, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "接線の \"左\" の終点を調整します" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1928 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1967 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ドラッグで流し込みテキストのフレームサイズを変更します。" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "ノードハンドルをずらす" # This 'toggle' means more like 'fasten'. #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: クリックで選択セグメントに追加します。" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: クリックでノードを挿入します。" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "ベジエセグメント: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを" "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "直線セグメント: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー" "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "ベジエセグメント: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを" "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 msgid "Retract handles" msgstr "ハンドルを引っ込める" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 ../src/ui/tool/node.cpp:397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgid "Change node type" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Straighten segments" msgstr "セグメントを直線に" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:329 msgid "Make segments curves" msgstr "弓形曲線を作成" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:351 msgid "Add nodes" msgstr "ノードを追加" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343 msgid "Add extremum nodes" msgstr "極地ノードを追加" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:358 msgid "Duplicate nodes" msgstr "ノードを複製" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "ノードを連結" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "ノードを切断" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 msgid "Delete nodes" msgstr "ノードを削除" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Move nodes" msgstr "ノードを移動" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ノードを水平に移動" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ノードを垂直に移動" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Rotate nodes" msgstr "ノードを回転" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "ノードを均等に拡大縮小" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802 msgid "Scale nodes" msgstr "ノードを拡大縮小" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "ノードを水平方向に傾斜" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "ノードを垂直方向に傾斜" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:825 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "ノードを水平方向に反転" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "ノードを垂直方向に反転" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "スムーズノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Smooth node handle" msgstr "スムーズノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Symmetric node handle" msgstr "対称ノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:362 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "自動スムーズノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:616 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "スムーズノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス" "ナップします。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:629 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:637 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:641 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:660 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:667 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift+Alt: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:671 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "ノードハンドルをずらす" #: ../src/ui/tool/node.cpp:679 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "" "直線セグメント: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー" "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:683 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ(_D): 現在のストローク幅の" #: ../src/ui/tool/node.cpp:687 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "" "ベジエセグメント: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを" "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:692 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。" "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "%s: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:711 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:720 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "自動ノードハンドル: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:736 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "メッシュグラデーション ハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:759 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "スムーズノードハンドル" # This 'toggle' means more like 'fasten'. #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択範囲に追加します。" # This 'toggle' means more like 'fasten'. #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: クリックで選択範囲に追加します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま" "す。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り" "替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。" "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。" "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "ノードを移動: %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "角" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "対称ノード" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "自動スムーズノード" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293 msgid "Add node" msgstr "ノードを追加" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:856 msgid "Scale handle" msgstr "拡大縮小ハンドル" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:880 msgid "Rotate handle" msgstr "回転ハンドル" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1583 msgid "Cycle node type" msgstr "ノードタイプを切り替え" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1598 msgid "Drag handle" msgstr "ハンドルをドラッグ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1607 msgid "Retract handle" msgstr "ハンドルを引っ込める" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: 均一に拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: 回転中心から拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: 整数比で拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "拡大縮小ハンドル: ドラッグで選択範囲を拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: 対角線上の角を中心に回転します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 角度を %f°単位でスナップします。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "回転ハンドル: ドラッグで回転中心を軸にして選択範囲を回転します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "回転: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: 回転中心を軸に傾斜します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "傾斜ハンドル: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択範囲を傾斜 (せん" "断) します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "回転中心: ドラッグで変形の原点を変更します。" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "新規:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "水平半径:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "最初に選択した円/弧" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "垂直半径:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "最初に選択した円/弧" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "単位" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "始点:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "弧の始点の水平線からの角度" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "終点:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "弧の終点の水平線からの角度" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Arc (Open)" msgstr "弧" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "円にする" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "半径:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "円/弧: 始点/終点の変更" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "外挿・弧状" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "変更:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X 軸方向の遠近線の角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 軸方向の消失点の状態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Y 軸の角度:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 軸方向の消失点の状態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 軸方向の消失点の状態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "プリセットの選択" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "プロファイルの追加/編集" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "カリグラフィのプロファイルを追加または編集" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(ヘアライン)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(ブロードストローク)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "背景のトレース" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(速度がストロークを膨らます)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(わずかに太く)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(一定幅)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(わずかに細く、デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(速度がストロークを縮める)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "幅変化:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(左端を上げる)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(右端を上げる)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "傾き" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(角度を固定、\"ペン\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "固定度:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(わずかなでっぱり)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(ほとんど円形)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(長く突き出たキャップ)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Caps:" msgstr "キャップ:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(スムーズな線)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(わずかな震え)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(顕著な震え)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最大の震え)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "震え:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(うねりなし)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(わずかなずれ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(乱暴な波と歪み)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "うねり:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "ペンの波状およびうねり幅" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(慣性なし)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(顕著な遅れ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大の慣性)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:189 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "プリセットなし" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "回避" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "コネクターは選択オブジェクトを迂回" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "コネクターは選択オブジェクトを無視" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "直角" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "直角またはポリラインのコネクターを作成" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "曲率:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "コネクターの曲率" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動経路コネクターがオブジェクトの周囲に残す空白の量" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "レイアウト適用時のコネクターの理想長" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "ダウンロード" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクターを作成" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "シェイプの重なりを許可しない" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "コネクタータイプの設定: 直角" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "コネクタータイプの設定: ポリライン" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "コネクター曲率の変更" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:341 msgid "Change connector spacing" msgstr "コネクター間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "採取" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル" "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "割り当て" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの" "透明度として割り当てます。" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "クリップ先:" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Clip from objects" msgstr "選択オブジェクトから自動" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "(no width)" msgstr "幅(_W):" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Eraser Pressure" msgstr "消しゴム" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で" "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 #, fuzzy msgid "Break apart cut items" msgstr "分解(_A)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "グラデーションなし" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Nothing Selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "複数グラデーション" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "New:" msgstr "新規:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "線形" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "放射" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "fill" msgstr "フィル" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "フィルのグラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "stroke" msgstr "ストローク" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:200 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ストロークのグラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "グラデーションのリンク" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "関連するすべてのグラデーションを変更するためにグラデーションをリンク" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "グラデーションの方向を反転" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "リフレクト" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "ダイレクト" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 #, fuzzy msgid "Repeat: " msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。" "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ" "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod=" "\"reflect\")。" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "色フェーズはありません" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "色フェーズ" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "選択した色フェーズのオフセット" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "新しい色フェーズを挿入" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "色フェーズを削除" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "グラデーションの繰り返しの設定" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "グラデーションの色フェーズの変更" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "グラデーションに色フェーズがありません" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "複数の色フェーズ" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "すべて無効" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "幾何学系ツール以外は有効" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "制限境界枠を表示" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Line Type" msgstr "線の種類:" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "線の種類:" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info" msgstr "計測情報を表示" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:156 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE ダイアログを開く" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:176 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメーターを数値であわせます)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "フォントサイズ:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "計測値ラベルで使用されるフォントのサイズ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "精度:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Decimal precision of measure" msgstr "ものさし" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Scale %:" msgstr "尺度:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Scale the results" msgstr "尺度:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "計測値で使用される単位" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Measure only selected" msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Ignore first and last" msgstr "始点と終点を無視する" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Show measures between items" msgstr "パス間の動作を表示する" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 #, fuzzy msgid "Show hidden intersections" msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Measure all layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Reverse measure" msgstr "反転" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 #, fuzzy msgid "Phantom measure" msgstr "ものさし" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 #, fuzzy msgid "To guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Convert to item" msgstr "変換" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 #, fuzzy msgid "Mark Dimension" msgstr "サイズ強制:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Mark dimension offset" msgstr "最初の目盛りのオフセット量" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Measures only selected." msgstr "選択オブジェクトのみ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 #, fuzzy msgid "Measure all." msgstr "ものさし" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and end measures inactive." msgstr "円/弧: 始点/終点の変更" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Start and end measures active." msgstr "円/弧: 始点/終点の変更" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Compute all elements." msgstr "ブロック要素" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 #, fuzzy msgid "Compute max length." msgstr "最大長:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 #, fuzzy msgid "Show all crossings." msgstr "全レイヤーを表示します" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 #, fuzzy msgid "Show visible crossings." msgstr "表示する(_V)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 #, fuzzy msgid "Use all layers in the measure." msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 #, fuzzy msgid "Use current layer in the measure." msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 #, fuzzy msgid "Create mesh gradient" msgstr "メッシュグラデーション " #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "conical" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Create conical gradient" msgstr "デフォルトグラデーションの作成" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:221 #, fuzzy msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "行の数" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:235 #, fuzzy msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "カラム数を減らす:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Fill" msgstr "フィルを編集..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:250 #, fuzzy msgid "Edit fill mesh" msgstr "フィルを編集..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 #, fuzzy msgid "Edit Stroke" msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:259 #, fuzzy msgid "Edit stroke mesh" msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "ハンドルを表示" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 #, fuzzy msgid "Toggle Sides" msgstr "右端で揃える" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make elliptical" msgstr "多角形を作成" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:287 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pick colors:" msgstr "スポイトツール (画像から色を採取)" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:295 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "使用する境界枠" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "制限境界枠を表示" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:315 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Bicubic" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:155 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:338 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:536 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:567 #, fuzzy msgid "Set mesh type" msgstr "メッシュパスタイプの切り替え" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "ノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "X 軸最小位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "選択セグメントの X 軸の最小位置の位置に新規ノードを挿入します" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "X 軸最大位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "選択セグメントの X 軸の最大位置に新規ノードを挿入します" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Y 軸最小位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "選択セグメントの Y 軸の最小位置新規ノードを挿入します" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Y 軸最大位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "選択セグメントの Y 軸の最大位置に新規ノードを挿入します" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "選択したノードを削除" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "選択した端点ノードを連結" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "選択ノードでパスを切断" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "セグメントで連結" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "セグメントを削除" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "ノードをシャープに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "選択ノードの種類をシャープに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "ノードをスムーズに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "選択ノードの種類をスムーズに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "ノードを対称に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "選択ノードの種類を対称に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "ノードを自動に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "選択ノードを自動スムーズに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "ノードを直線に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "選択セグメントを直線に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "ノードを曲線に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "選択セグメントを曲線に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "選択ノードの X 座標" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "選択ノードの Y 座標" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "クリッピングパスを編集" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "マスクを編集" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "変形ハンドルを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "アウトラインを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:69 msgid "Fill by:" msgstr "塗り色:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:84 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:104 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "拡縮量:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:131 msgid "Close gaps:" msgstr "隙間の閉じ:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "バケツのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、" "Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:111 #, fuzzy msgid "Use pressure input" msgstr "消しゴムの設定" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 #, fuzzy msgid "Min:" msgstr "X 軸最小位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 #, fuzzy msgid "Min percent of pressure" msgstr "筆圧" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Max:" msgstr "最大ストローク長:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Max percent of pressure" msgstr "筆圧" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(多数ノード、ラフ)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:150 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(少数ノード、スムーズ)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175 #, fuzzy msgid "LPE simplify flatten" msgstr "ベジエ曲線の平坦化" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:255 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "このツールで新規に描く線のモード" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Bezier" msgstr "ベジエ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:260 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "ベジエパスを作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 msgid "Create Spiro path" msgstr "スピロパスを作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Create BSpline path" msgstr "スピロパスを作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Zigzag" msgstr "ジグザグ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:276 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "連続する直線セグメントを作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Paraxial" msgstr "近軸" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:281 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "連続する近軸線の作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:299 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:381 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "Triangle in" msgstr "三角形 底辺→頂角" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:383 msgid "Triangle out" msgstr "三角形 頂角→底辺" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgid "From clipboard" msgstr "クリップボードから" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 #, fuzzy msgid "Bend from clipboard" msgstr "クリップボードから" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 #, fuzzy msgid "Last applied" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape:" msgstr "成形:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "このツールで新規に描くパスの形状" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "切り落とし" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "筆圧" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形の幅" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "高さ:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形の高さ" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "丸めた角の水平半径" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "丸めた角の垂直半径" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "角をシャープに" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "矩形の変更" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "X 座標" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "X 座標" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "幅(_W):" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "縦横比をロック" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "高さ:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "グラデーションも移動" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "パターンも移動" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "ツールバーから変形" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小" "されます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小" "されません。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、矩形の丸められた角拡大縮小さ" "れます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、矩形の丸められた角拡大縮小さ" "れません。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、グラ" "デーションはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、グラデー" "ション変形せず固定されます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、パ" "ターンはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、パターン" "変形せず固定されます。" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "境界枠" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "境界枠にスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "境界枠のエッジ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "境界枠のエッジにスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "境界枠の角" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "境界枠の角にスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "境界枠のエッジの中間点" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "境界枠のエッジの中間点にスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "境界枠の角" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "境界枠の中央にスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "ノード、パス、およびハンドルをスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "パスにスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "パスの交差点" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "パスの交差点にスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "ノードに" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "矩形の角を含むシャープノードをスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "スムーズノード" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "円/弧の四分円点を含むスムーズノードをスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "線の中間点" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "直線セグメントの中間点をスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "その他のポイント (中心点、ガイド原点、グラデーションハンドルなど) をスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "オブジェクトの中心" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "オブジェクトの中心をスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "回転中心" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "アイテムの回転中心をスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "テキストベースライン" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "テキストのアンカーとベースラインをスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "ページ境界線" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "ページの境界にスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "グリッドにスナップ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "ガイドにスナップ" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "ただの曲線" # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original. #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "完全な回転" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "回転:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "回転数" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "円" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "外縁はより高密度" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "外縁は高密度" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "均等" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "中心は高密度" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "中心はより高密度" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "発散:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "中心からの開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "中間から開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "外縁近くから開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "シェイプのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、" "Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "らせんの変更" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1358 msgid "Spray with copies" msgstr "コピーでスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray with clones" msgstr "クローンでスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "単一パスのスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items" msgstr "グラデーション色フェーズの削除" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(細いスプレー)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(太いスプレー)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(低密度)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(高密度)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(大きな角度変動)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト" "と同じ回転量になります。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(大きなサイズ変動)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "サイズ変動:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク" "トと同じ大きさになります。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(最小の散らばり)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(最大の散らばり)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "散らばり:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを大きく散らばらせます" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(最大平均)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "フォーカス:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "0 でクリックしたポイントにスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 #, fuzzy msgid "No overlap between colors" msgstr "色" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "オーバーラップ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #, fuzzy msgid "(minimum offset)" msgstr "最小" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #, fuzzy msgid "(maximum offset)" msgstr "オフセット(_O):" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Offset %:" msgstr "オフセット(_O):" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Apply picked color to fill" msgstr "最後に設定した色をフィルに適用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 #, fuzzy msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "最後に設定した色をストロークに適用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "多角形 (1個のハンドル)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形 (1個のハンドル)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角形/星型三角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "四角形/星型四角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五角形/星型五角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六角形/星型六角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多角形または星形の角の数" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "細い光線の星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "星型五角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "星型六角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "星型七角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "星型八角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "多角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "スポーク比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基準半径の頂点半径に対する比" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "伸ばす" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "ねじる" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "わずかにつまむ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "少し丸める" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "丸める" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "大きく丸める" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "とても大きく丸める" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "炸裂" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "丸め:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "ランダム化なし" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "わずかなむら" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "目に見えるランダム化" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "強くランダム化" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "不規則に角と角度を変形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "多角形を作成" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "星形を作成" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星形: 角の数の変更" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形: スポーク比を変更" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星形: 丸めの変更" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星形: ランダム化の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "フォントファミリ (Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "このフォントファミリのテキストをすべて選択します" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "システムにフォントが見つかりません" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "フォントスタイル" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "フォントスタイル" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1955 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "小さい間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "大きい間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "単語間隔 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "左揃え" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "中央揃え" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "右揃え" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "均等割り付け" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "割り付け" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "テキストの割り付け" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "上付き" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "下付き" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "狭い間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "広い間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "字間:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "文字間隔 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "語間:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "単語間隔 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "カーニング:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "水平カーニング (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "水平カーニング (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "角度:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "文字の回転 (度)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "横書き" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 #, fuzzy msgid "Vertical — RL" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 #, fuzzy msgid "Vertical — LR" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 #, fuzzy msgid "Writing mode" msgstr "保存時" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 #, fuzzy msgid "Block progression" msgstr "ブロック要素" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 #, fuzzy msgid "Auto glyph orientation" msgstr "自動" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 #, fuzzy msgid "Upright" msgstr "明るく" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 #, fuzzy msgid "Upright glyph orientation" msgstr "グリフ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 #, fuzzy msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "グリフ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "文字の方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 #, fuzzy msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "テキスト: 方向の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 #, fuzzy msgid "Left to right text" msgstr "左→右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 #, fuzzy msgid "Right to left text" msgstr "左→右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "テキストの方向:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:735 msgid "Text: Change font family" msgstr "テキスト: フォントファミリの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:818 msgid "Text: Change font size" msgstr "テキスト: フォントサイズの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:861 msgid "Text: Change font style" msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:945 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1089 msgid "Text: Change alignment" msgstr "テキスト: 割り付けの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Text: Change writing mode" msgstr "テキスト: 単語間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1199 msgid "Text: Change orientation" msgstr "テキスト: 方向の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Text: Change direction" msgstr "テキストの方向:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1350 msgid "Text: Change line-height" msgstr "テキスト: 行間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "テキスト: 行間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "テキスト: 単語間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "テキスト: 文字間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1698 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1733 msgid "Text: Change dy" msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Text: Change rotate" msgstr "テキスト: 回転角度の変更" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ひとつまみの微調整)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(広く微調整)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(最弱)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(最強)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "強さ:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "微調整アクションの強さ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "移動モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "接近/離散モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "揺れ移動モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "拡大縮小モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "回転モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "複製/削除モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "押しモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "収縮/膨張モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "引き寄せ/押し出しモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "ラフモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "パスのパーツをラフに" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "色の塗りモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "色の揺れモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "ぼかしモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(低、簡略)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(高、ノード数大)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "忠実度:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、" "多くの新しいノードを作成します。" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "クリックでオブジェクトを選択および変形します。ドラッグで複数の" "オブジェクトを選択します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "選択したパス上の点 (ノード) を変更します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "ドラッグクリック、あるいはクリック+マウススクロールで" "選択オブジェクトをスプレーします。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "ドラッグで矩形を作成します。コントロールをドラッグして角の丸め" "またはサイズ変更、クリックで選択します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "ドラッグで 3D ボックスを作成します。コントロールをドラッグして" "パースペクティブのサイズ変更、クリックで選択 (Ctrl+Altで一面の" "み) します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "ドラッグで円/弧を作成します。コントロールをドラッグして弧または" "扇形を作成、クリックで選択します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "ドラッグで星形を作成します。コントロールをドラッグして星形の形" "状を編集、クリックで選択します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "ドラッグでらせんを作成します。コントロールをドラッグしてらせん" "の形状を編集、クリックで選択します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "ドラッグでフリーハンド線を作成します。Shift を押しながら描き始" "めると選択パスに追加、Alt でスケッチモードを有効にします。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "クリックまたはクリックしてドラッグでパスを開始します。" "Shift で選択パスに追加、Ctrl+クリックで単一ドットを作成します " "(直線モードのみ)。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "ドラッグでカリグラフィ線を描きます。Ctrl でガイドパスをトラック" "し、方向キーで幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1752 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "クリックでテキストを選択または作成、ドラッグで流し込みテキスト" "を作成します。その後に入力してください。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "ドラッグまたはダブルクリックで選択オブジェクトにグラデーション" "を作成、ハンドルをドラッグでグラデーションを調整します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "ドラッグまたはダブルクリックで選択オブジェクトにメッシュを作" "成、ハンドルをドラッグでメッシュを調整します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "クリックまたは領域を囲むようにドラッグしてズームイン、Shift" "+クリックでズームアウトします。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "ドラッグでオブジェクトの寸法を測ります。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "クリックでフィルの色を設定、Shift+クリックでストロークの色を設" "定します。ドラッグでドラッグ領域の平均色を設定します。Altで反転" "色を設定します。Ctrl+Cでマウス位置の色をクリップボードへコピーします。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "シェイプの間でクリックおよびドラッグしてコネクターを作成します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "クリックで境界線に囲まれた領域を塗り、Shift+クリックで現在の選" "択オブジェクトを統合して新しく塗り、Ctrl+クリックでクリックしたオブ" "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "ドラッグで消去します。" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ" "プされます。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心に描画します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "円/弧: %s × %s (縦横比固定 %d:%d); Shift を押しながらで視" "点を中心に描画します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。Shift で始点を中心に描画" "します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。Shift で始点を中心に描画" "します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "円/弧: %s × %s; Ctrl を押しながらで真円または整数比の円/弧" "を作成します。Shift を押しながらで始点を中心に描画します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:358 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:365 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:372 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:379 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:386 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:393 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:569 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "3D ボックス; Shift を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:595 msgid "Create 3D box" msgstr "3D ボックスを作成..." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "ガイドパスが選択されました。Ctrlでガイドにそって描画を開始しま" "す。" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:530 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Ctrlでトラックするガイドパスを選択してください。" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "トラッキング: ガイドパスへの接続が失われました!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking a guide path" msgstr "ガイドパスをトラックします。" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:668 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描いています。" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "新規コネクターを作成" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "コネクター端点のドラッグをキャンセルしました。" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "コネクターの経路変更" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "コネクターを作成" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "コネクターを終了" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "コネクター終点: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "コネクター以外のオブジェクトを少なくとも1個選択してください。" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "採取した色を設定" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明度 %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "、半径%dの円での平均値" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr "カーソル位置の値" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "マウスボタンを離すと色を設定します。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "消しゴムストロークを引いています。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:857 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "消しゴムで消す" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "表示色" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "インセットが多すぎます。結果は空になります。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "領域を塗りつぶしました。%d 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま" "した。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" "領域を塗りつぶしました。%d 個のノードのパスが作成されました。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1059 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "領域は境界線で囲まれていません。塗りつぶしできません。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1064 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。境界内すべてを塗" "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく" "ださい。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1230 msgid "Fill bounded area" msgstr "境界内の塗りつぶし" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1095 msgid "Set style on object" msgstr "オブジェクトのスタイルの設定" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1155 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "線を引いた領域にフィルを追加します。Alt を押しっ放しで触れたオ" "ブジェクトを塗りつぶします。" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:789 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:856 msgid "Path is closed." msgstr "パスは閉じています。" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:804 msgid "Closing path." msgstr "閉じたパス" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "パスを描画" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1095 msgid "Creating single dot" msgstr "単一ドットを作成しています" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1096 msgid "Create single dot" msgstr "単一ドットの作成" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s が選択されています。" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "ハンドルは %d 個の制御点がマージしています (Shiftを押しながらド" "ラッグで分離します)。" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から %1$d 個が選択されています。" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "未選択; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが" "あります。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:435 msgid "Simplify gradient" msgstr "グラデーションの簡略化" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:525 msgid "Create default gradient" msgstr "デフォルトグラデーションの作成" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:584 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:677 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "ハンドルの周囲に線を引くとそれらを選択します。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:705 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: グラデーション角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:706 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心にグラデーションを描画します。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:910 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1077 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "%d 個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップしま" "す。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:914 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1081 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "グラデーションを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "ツールバーから構造ツールを選択してください。" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "計測" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "基準:" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 #, fuzzy msgid "Convert measure to items" msgstr "ものさし" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 #, fuzzy msgid "Add global measure line" msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "%s が選択されています。" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Not selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "交点記号" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "" "%2$d 個のメッシュハンドルの中から %1$d 個が選択されています。" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "未選択; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが" "あります。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "メッシュ行/列の分割" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:384 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "メッシュパスタイプの切り替え" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:389 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:394 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "メッシュテンソルの切り替え" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:399 #, fuzzy msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "メッシュグラデーション " #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:404 #, fuzzy msgid "Picked mesh corner color." msgstr "メッシュグラデーション " #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 #, fuzzy msgid "Inserted new row or column." msgstr "パッチ行あるいは列の追加" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:480 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "仮想境界枠" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Create mesh" msgstr "" "ドラッグまたはダブルクリックで選択オブジェクトにメッシュを作" "成、ハンドルをドラッグでメッシュを調整します。" # This 'toggle' means more like 'fasten'. #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: ドラッグで選択範囲にノードを追加、クリックで選択オブジェクトに" "追加します。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: ドラッグで選択範囲にノードを追加します。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u 個のノードを選択 (全 %u ノード)。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 #, fuzzy msgid "Angle: %1°." msgstr "角度(_A):" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します (もっ" "と: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s ドラッグでノードを選択、クリックで選択範囲を解除します" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク" "トを編集します。(もっと: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:563 msgid "Drawing cancelled" msgstr "描画をキャンセルしました" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Continuing selected path" msgstr "選択パスを延長" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:251 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:257 msgid "Creating new path" msgstr "新規パスを作成" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:260 msgid "Appending to selected path" msgstr "選択パスに追加" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、パスを閉じて終了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、パスを閉じて終了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、この点からパスを延長しま" "す。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、この点からパスを延長しま" "す。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "曲線セグメント: 角度 %3.2f°、距離 %s; Ctrl で角度をスナッ" "プ、Enter でパスを完了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "直線セグメント: 角度 %3.2f°、距離 %s; Ctrl で角度をスナッ" "プ、Enter でパスを完了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1809 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "曲線セグメント: 角度 %3.2f°、距離 %s; Ctrl で角度をスナッ" "プ、Enter でパスを完了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1810 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "直線セグメント: 角度 %3.2f°、距離 %s; Ctrl で角度をスナッ" "プ、Enter でパスを完了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1828 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "曲線ハンドル: 角度 %3.2f°、長さ %s。Ctrl で角度をスナップ" "します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1852 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "曲線ハンドル、対称: 角度 %3.2f°、長さ %s; Ctrl で角度をス" "ナップ、Shift でこのハンドルのみ移動します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1853 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "曲線ハンドル: 角度 %3.2f°、長さ %s; Ctrl で角度をスナッ" "プ、Shift でこのハンドルのみ移動します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2006 msgid "Drawing finished" msgstr "描画完了" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:376 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ここでマウスボタンを離すと、パスを閉じて終了します。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "フリーハンドパスを描く" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:390 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ドラッグでこの位置からパスを延長します。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:494 msgid "Finishing freehand" msgstr "フリーハンドツールを終了" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:612 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "スケッチモード: Alt を押したままでスケッチパス間を補間します。" "Alt を放すと終了します。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:639 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "フリーハンドスケッチを終了" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま" "す。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。Shift で始点を中心に描画しま" "す。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。Shift で始点を中心に描画" "します。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。Shift で始点を中心に描画" "します。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s。Ctrl で縦横が整数比の矩形を作成、Shift で" "始点を中心に描画します。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "矩形を作成" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 #, fuzzy msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、オ" "ブジェクト上で Alt+マウススクロール、または囲むようにドラッグして選択してくだ" "さい。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "移動をキャンセルしました。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "選択をキャンセルしました。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "オブジェクト上に線を引くと選択します。Alt を放すとラバーバンド" "選択に切り替わります。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "オブジェクトの周囲をドラッグすると選択します。Alt を押すとタッ" "チ選択に切り替わります。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方" "向に移動します。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: クリックで追加選択、ドラッグでラバーバンド選択します。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、マウススクロール" "で循環して選択、ドラッグで選択オブジェクトを移動または触れたものを選択しま" "す。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1073 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt でらせんの半径を固定します。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "らせん: 半径%s, 角度%5g°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "らせんを作成" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i 個のオブジェクトが選択されています" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の" "コピーをスプレーします。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の" "クローンをスプレーします。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲を" "単一パスでスプレーします。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1281 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "何も選択されていません! スプレーするオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1368 msgid "Spray in single path" msgstr "単一パスのスプレー" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl で角度をスナップ、または光線半径を維持します。" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "多角形: 半径 %s、角度 %5g°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "星形: 半径 %s、角度 %5g°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "星形を作成" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "テキストを作成" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "印刷不可能な文字" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode 文字を挿入" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter で完了): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter で完了): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流し込みテキストのフレーム: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "クリックでテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選択しま" "す。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "クリックで流し込みテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選" "択します。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:647 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "テキストをキーボードから入力してください。Enter で改行します。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:684 msgid "Flowed text is created." msgstr "流し込みテキストが作成されました。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:685 msgid "Create flowed text" msgstr "流し込みテキストの作成" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:688 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "そのフレームは現在のフォントサイズに対して小さすぎます。流し込みテキス" "トは作成されません。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "ノーブレークスペース" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:826 msgid "Insert no-break space" msgstr "ノーブレークスペースの挿入" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:862 msgid "Make bold" msgstr "太字にする" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make italic" msgstr "斜体にする" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:923 msgid "New line" msgstr "改行" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1018 msgid "Kern to the left" msgstr "左に揃える" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1042 msgid "Kern to the right" msgstr "右に揃える" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "上に詰める" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1090 msgid "Kern down" msgstr "下に詰める" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1185 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1201 msgid "Contract line spacing" msgstr "行間隔を縮める" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1207 msgid "Contract letter spacing" msgstr "文字間隔を縮める" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1224 msgid "Expand line spacing" msgstr "行間隔を広げる" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1230 msgid "Expand letter spacing" msgstr "文字間隔を広げる" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1382 msgid "Paste text" msgstr "テキストの貼り付け" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); Enter で新しい段落を開始しま" "す。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "テキストの編集 (%d 個の文字%s); Enter で改行します。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1860 msgid "Type text" msgstr "テキストの入力" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "スペース+マウス移動 でキャンバスをパンします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s。ドラッグでmoveします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックで近づきます。Shift で離れます。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで不規則に移動します。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックで小さくします。Shift で大きくしま" "す。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックで時計回りに回転します。Shift で反時計回" "りに回転します。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックで複製を作成します。Shift で削除しま" "す。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s。ドラッグでパスを押します。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックでパスをインセットします。Shift でアウト" "セットします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックでパスを引き寄せます。Shift で押し出しま" "す。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスをラフにします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでオブジェクトを色塗りします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでランダムな色をつけます。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックでぼかしを増やします。Shift で減らします" "。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "何も選択されていません! 微調整するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "微調整 移動" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "微調整 近づける/離す" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "微調整 揺れ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "微調整 拡大縮小" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "微調整 回転" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "微調整 複製/削除" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "微調整 パスを押す" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "微調整 パスを縮める/広げる" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "微調整 パスをラフに" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "微調整 色を塗る" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "微調整 色の揺れ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "微調整 ぼかし" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16 ビット RGBA カラー" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "不透明度" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "カラーマネジメントされています" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "色域の範囲外です!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "インクが多すぎます!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Pick colors from image" msgstr "スポイトツール (画像から色を採取)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA(_:):" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "線種" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "パターンのオフセット" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "ソフトライト" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:50 msgid "Blur (%)" msgstr "ぼかし (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Opacity (%)" msgstr "不透明度 (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "このフォントファミリのテキストをすべて選択します" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Font not found on system: " msgstr "システムにフォントが見つかりません" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "フォント" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "方向" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "チュートリアル" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "コンテキスト" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "すべて大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "小さい" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "すべて無効" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "パイカ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "セーリング" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "数値精度(_N):" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "幅変化:" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "スタイル(_S)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "タブの比率:" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "斜線ガイド" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "バックエンド" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "(デフォルト)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "ゼロ幅" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "ガウスぼかし" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "(低、簡略)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "トランジション" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "幅(_W):" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "設定" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 #, fuzzy msgid "Normal position." msgstr "位置" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 #, fuzzy msgid "Normal capitalization." msgstr "通常(_N)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 #, fuzzy msgid "Normal style." msgstr "通常(_N)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 #, fuzzy msgid "Normal widths." msgstr "通常(_N)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 #, fuzzy msgid "Normal fractions." msgstr "通常(_N)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 #, fuzzy msgid "Default variant." msgstr "(デフォルト)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 #, fuzzy msgid "Default width." msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "現在のレイヤー" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "プロプライエタリ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 #, fuzzy msgid "Document license updated" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Change blur/blend filter" msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "Change opacity" msgstr "不透明度を変更" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 #, fuzzy msgid "Change isolation" msgstr "矩形の変更" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "単位(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "用紙の幅" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "用紙の高さ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Loc_k margins" msgstr "マージン" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Lock margins" msgstr "マージン" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 #, fuzzy msgid "T_op:" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "上マージン" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "左(_E):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "右(_G):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "下(_M):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "下マージン" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Scale _x:" msgstr "水平方向の拡大縮小:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Scale X" msgstr "水平方向の拡大縮小:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Scale _y:" msgstr "垂直方向の拡大縮小:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "横(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "縦(_P)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "カスタムサイズ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "ページサイズをコンテンツに合わせて変更(_Z)..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトに合わせる(_R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "現在の選択オブジェクトか、それがない場合は描画全体にフィットするようにページ" "サイズを変更します" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "_Viewbox..." msgstr "表示(_V)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "ページサイズの設定" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 #, fuzzy msgid "User units per " msgstr "ユーザー設定ファイル: " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 #, fuzzy msgid "Set page scale" msgstr "ページサイズの設定" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 #, fuzzy msgid "Set 'viewBox'" msgstr "設定(_S)" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "ビットマップエディターを選択してください" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "乱数ジェネレーターを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま" "す。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "ベクター" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "ビットマップオプション" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成される画像は通常ファイル" "サイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正しくレ" "ンダリングされません。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "すべてをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズ" "が大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、" "すべてのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "フィル:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "該当なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern stroke" msgstr "パターンストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "スウォッチ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "塗り色:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "ストロークはありません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient fill" msgstr "線形グラデーションのフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線形グラデーションのストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射グラデーションのフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射グラデーションのストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 #, fuzzy msgid "M" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #, fuzzy msgid "Mesh gradient fill" msgstr "フィルのグラデーションを作成" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #, fuzzy msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "メッシュグラデーション " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different" msgstr "各種" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different fills" msgstr "各種フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different strokes" msgstr "各種ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset" msgstr "アンセット" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset fill" msgstr "フィルをアンセット" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset stroke" msgstr "ストロークをアンセット" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color fill" msgstr "単一色フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color stroke" msgstr "単一色ストローク" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit fill..." msgstr "フィルを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit stroke..." msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 msgid "Last set color" msgstr "最後にセットした色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Last selected color" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "Copy color" msgstr "色をコピー" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Paste color" msgstr "色を貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "フィルとストロークを交換" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Make fill opaque" msgstr "フィルを不透明に" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ストロークを不透明に" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove fill" msgstr "フィルを削除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:537 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove stroke" msgstr "ストロークを削除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "最後に設定した色をフィルに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:604 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "最後に設定した色をストロークに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "最後に選択した色をフィルに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "最後に選択した色をストロークに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:652 msgid "Invert fill" msgstr "フィルの反転" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:676 msgid "Invert stroke" msgstr "ストロークの反転" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "White fill" msgstr "白のフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "White stroke" msgstr "白のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 msgid "Black fill" msgstr "黒のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:724 msgid "Black stroke" msgstr "黒のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:767 msgid "Paste fill" msgstr "フィルの貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:785 msgid "Paste stroke" msgstr "ストロークの貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "ストローク幅の変更" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087 msgid " (averaged)" msgstr "(平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1137 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust alpha" msgstr "アルファの調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "アルファの調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Ctrl で明度を調" "整、Shift で色相を変更せずに彩度を調整します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307 msgid "Adjust saturation" msgstr "彩度の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1309 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "彩度の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Ctrl 明度を調整、" "Alt で色相を変更せずにアルファを調整します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313 msgid "Adjust lightness" msgstr "明度の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "明度の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Shift で彩度を調整、" "Alt で色相を変更せずにアルファを調整します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1319 msgid "Adjust hue" msgstr "色相の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1321 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "色相の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Shift で彩度を調整、Alt でアルファを調整、Ctrl で明度を変更します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1444 msgid "Adjust stroke width" msgstr "ストローク幅の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1431 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "ストローク幅の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "L Gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "R Gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "フィル: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ストローク: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "フィルはありません" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "ストロークはありません" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "不透明度: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "消失点の分割" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "消失点のマージ" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D ボックス: 消失点の移動" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "有限消失点は %d 個のボックスで共有されています。" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "有限消失点は %d 個のボックスで共有されています。" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "%d 個のボックスで共有されています。Shift+ドラッグで選択したボッ" "クスを分離します。" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2029 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/verbs.cpp:235 ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../src/verbs.cpp:254 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: ../src/verbs.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2534 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "ビュー" #: ../src/verbs.cpp:293 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Switch to next layer" msgstr "次のレイヤーに切り替え" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Switched to next layer." msgstr "次のレイヤーに切り替えました。" #: ../src/verbs.cpp:1364 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Switch to previous layer" msgstr "前のレイヤーに切り替え" #: ../src/verbs.cpp:1374 msgid "Switched to previous layer." msgstr "前のレイヤーに切り替えました。" #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1397 ../src/verbs.cpp:1464 ../src/verbs.cpp:1512 #: ../src/verbs.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:1542 ../src/verbs.cpp:1557 msgid "No current layer." msgstr "現在のレイヤーはありません。" #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1430 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "レイヤー %s を前面へ移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1427 msgid "Layer to top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Raise layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../src/verbs.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:1438 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "レイヤー %s を背面へ移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Layer to bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lower layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Duplicate layer" msgstr "レイヤーの複製" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1462 msgid "Duplicated layer." msgstr "複製したレイヤー" #: ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーを削除" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1510 msgid "Deleted layer." msgstr "レイヤーを削除しました。" #: ../src/verbs.cpp:1527 msgid "Show all layers" msgstr "全レイヤーを表示" #: ../src/verbs.cpp:1532 msgid "Hide all layers" msgstr "全レイヤーを非表示" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Lock all layers" msgstr "全レイヤーをロック" #: ../src/verbs.cpp:1551 msgid "Unlock all layers" msgstr "全レイヤーのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:1634 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:1647 ../src/verbs.cpp:1663 ../src/verbs.cpp:2977 #: ../src/verbs.cpp:2985 #, fuzzy msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "LPE の編集" #: ../src/verbs.cpp:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Set %d" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/verbs.cpp:1711 ../src/verbs.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Create new selection set" msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します" #: ../src/verbs.cpp:2631 ../src/verbs.cpp:3335 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:2635 ../src/verbs.cpp:3337 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:2639 ../src/verbs.cpp:3339 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す" #: ../src/verbs.cpp:2643 ../src/verbs.cpp:3341 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Does nothing" msgstr "何もしない" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create new document from the default template" msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントを保存" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save document under a new name" msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "テンプレートが選択されていません" #: ../src/verbs.cpp:2674 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Print document" msgstr "ドキュメントを印刷" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Clean _Up Document" msgstr "ドキュメントのクリーンアップ(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの <" "defs> から除去します" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG 画像をインポート" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "N_ext Window" msgstr "次のウィンドウ(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Switch to the next document window" msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替え" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "P_revious Window" msgstr "前のウィンドウ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替え" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Close this document window" msgstr "このドキュメントウィンドウを閉じます" #: ../src/verbs.cpp:2692 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape を終了します" #: ../src/verbs.cpp:2693 #, fuzzy msgid "New from _Template..." msgstr "テンプレートから作成" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作を元へ戻す" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Do again the last undone action" msgstr "最後に戻した操作を再実行" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードへ切り取る" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードへコピー" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付" "け" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Paste _Style" msgstr "スタイルを貼り付け(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用" #: ../src/verbs.cpp:2707 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "サイズを貼り付け(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択範囲を拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Paste _Width" msgstr "幅を貼り付け(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択範囲を水平方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Paste _Height" msgstr "高さを貼り付け(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択範囲を垂直方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Paste Size Separately" msgstr "サイズを個別に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ" "を拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Paste Width Separately" msgstr "幅を個別に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水" "平方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Paste Height Separately" msgstr "高さを個別に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを" "垂直方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Paste _In Place" msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択範囲に適用します" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "パスエフェクトを除去(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Remove Filters" msgstr "フィルターを除去(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルターを除去します" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Delete selection" msgstr "選択範囲を削除" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplic_ate" msgstr "複製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create Clo_ne" msgstr "クローンを作成(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "クローンのリンクを解除(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに" #: ../src/verbs.cpp:2736 #, fuzzy msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "リンクを解除するクローンを選択してください。" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Relink to Copied" msgstr "コピーへ再リンク" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンク" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Select _Original" msgstr "オリジナルを選択(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "クローンオリジナルパス (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "新しくパスを作成し、クローンオリジナル LPE を適用し、選択パスへの参照にします" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Objects to _Marker" msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーに変換します" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し" "ます" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Group to Symbol" msgstr "グループをシンボルに" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "グループをシンボルに変換します" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Symbol to Group" msgstr "シンボルをグループに" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "シンボルから抜き出してグループにします" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Clea_r All" msgstr "すべて消去(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select Al_l" msgstr "すべて選択(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "フィルとストロークが同じ(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "フィルとストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "_Fill Color" msgstr "フィルの色が同じ(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "フィルが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "_Stroke Color" msgstr "ストロークの色が同じ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "ストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Stroke St_yle" msgstr "ストロークのスタイルが同じ(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "ストロークのスタイルが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_Object Type" msgstr "オブジェクトタイプが同じ(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "オブジェクトタイプ (矩形、円/弧、テキスト、パス、ビットマップなど) が選択オブ" "ジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "In_vert Selection" msgstr "選択範囲を反転(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "現在の選択を解除し、その他すべてを選択" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Invert in All Layers" msgstr "全レイヤーで選択範囲を反転" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "可視状態かつロックされていない全レイヤーで選択範囲を反転" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select next object or node" msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Select Previous" msgstr "前を選択" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select previous object or node" msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "D_eselect" msgstr "選択解除(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "選択オブジェクトまたはノードのすべてを選択解除" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "ドキュメントからすべてのガイドを削除" #: ../src/verbs.cpp:2791 #, fuzzy msgid "Lock All Guides" msgstr "全レイヤーをロック" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "ページの周囲にガイドを作成(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Next path effect parameter" msgstr "次のパスエフェクトパラメーター" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメーターを表示" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise to _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise selection to top" msgstr "最前面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "最背面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "_Raise" msgstr "前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Raise selection one step" msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Lower" msgstr "背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Lower selection one step" msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2812 #, fuzzy msgid "_Stack up" msgstr "doEffect スタックテスト" #: ../src/verbs.cpp:2813 #, fuzzy msgid "Stack selection one step up" msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2814 #, fuzzy msgid "_Stack down" msgstr "doEffect スタックテスト" #: ../src/verbs.cpp:2815 #, fuzzy msgid "Stack selection one step down" msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Group selected objects" msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "選択したグループのグループ解除" #: ../src/verbs.cpp:2823 #, fuzzy msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/verbs.cpp:2823 #, fuzzy msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "_Put on Path" msgstr "テキストをパス上に配置(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "_Remove from Path" msgstr "パスからテキストを削除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動カーニングの除去(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Union" msgstr "統合(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create union of selected paths" msgstr "選択パスを統合したパスを作成します" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Intersection" msgstr "交差(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "選択パスの交差部分を作成します" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Difference" msgstr "差分(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "E_xclusion" msgstr "排他(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "選択パスの排他的 OR を作成します (複数の部分が単一のパスに属します)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Di_vision" msgstr "分割(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Cut _Path" msgstr "パスをカット(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します" #: ../src/verbs.cpp:2851 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "収縮/膨張モード" #: ../src/verbs.cpp:2851 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger" msgstr "アイコンを大きく" #: ../src/verbs.cpp:2853 #, fuzzy msgid "_Grow on screen" msgstr "拡縮量:" #: ../src/verbs.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "選択オブジェクトをテーブルまたは円状に配列します" #: ../src/verbs.cpp:2855 #, fuzzy msgid "_Double size" msgstr "ぼかし二倍" #: ../src/verbs.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Double the size of selected objects" msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす" #: ../src/verbs.cpp:2857 #, fuzzy msgid "_Shrink" msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく" #: ../src/verbs.cpp:2857 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller" msgstr "アイコンを小さく" #: ../src/verbs.cpp:2859 #, fuzzy msgid "_Shrink on screen" msgstr "拡縮量:" #: ../src/verbs.cpp:2860 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "選択オブジェクトをテーブルまたは円状に配列します" #: ../src/verbs.cpp:2861 #, fuzzy msgid "_Halve size" msgstr "サイズ:" #: ../src/verbs.cpp:2862 #, fuzzy msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outs_et" msgstr "アウトセット(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outset selected paths" msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "パスをアウトセット、1px(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選択パスを 1px 分アウトセットします" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "パスをアウトセット、10 px(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選択パスを 10 px 分アウトセットします" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "I_nset" msgstr "インセット(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Inset selected paths" msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "パスをインセット、1px(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選択パスを 1px 分インセットします" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "パスをインセット、10px(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選択パスを 10px 分インセットします" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Linked Offset" msgstr "リンクオフセット(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ストロークをパスに変換(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2888 #, fuzzy msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "ストロークをパスに変換(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Si_mplify" msgstr "パスの簡略化(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "_Reverse" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "ビットマップのコピーを作成(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Combine" msgstr "結合(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Combine several paths into one" msgstr "複数のパスを一つに結合します" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Break _Apart" msgstr "分解(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "選択したパスをサブパスに分解します" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "_Arrange..." msgstr "配列(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "選択オブジェクトをテーブルまたは円状に配列します" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "_Add Layer..." msgstr "新規レイヤー(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Create a new layer" msgstr "新規レイヤーを作成します" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Re_name Layer..." msgstr "レイヤー名を変更(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Rename the current layer" msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動..." #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Raise the current layer" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Lower the current layer" msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを複製(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Delete the current layer" msgstr "現在のレイヤーを削除します" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Solo the current layer" msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Show all layers" msgstr "全レイヤーを表示(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Show all the layers" msgstr "全レイヤーを表示します" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Hide all layers" msgstr "全レイヤーを非表示(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Hide all the layers" msgstr "全レイヤーを非表示にします" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Lock all layers" msgstr "全レイヤーをロック(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Lock all the layers" msgstr "全レイヤーをロックします" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "他のレイヤーのロック/ロック解除(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Lock all the other layers" msgstr "他のレイヤーをロックします" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Unlock all layers" msgstr "全レイヤーのロックを解除(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Unlock all the layers" msgstr "全レイヤーのロックを解除します" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "現在のレイヤーのロック/ロック解除(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "現在のレイヤーのロック状態を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90°回転、時計回り(_9)" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "時計回りに 90°回転" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り(_0)" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "反時計回りに 90°回転" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Remove _Transformations" msgstr "変形を解除(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Remove transformations from object" msgstr "オブジェクトの変形を解除します" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "_Object to Path" msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Convert selected object to path" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "_Flow into Frame" msgstr "テキストの流し込み(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "テキストをフレーム (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリン" "クする流し込みテキストを作成します" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "_Unflow" msgstr "流し込み解除(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "フレームとテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "_Convert to Text" msgstr "テキストに変換(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直に反転(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用" "します)" #: ../src/verbs.cpp:2978 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用" "します)" #: ../src/verbs.cpp:2979 ../src/verbs.cpp:2989 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Edit mask" msgstr "マスクを編集" #: ../src/verbs.cpp:2981 ../src/verbs.cpp:2991 msgid "_Release" msgstr "解除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Remove mask from selection" msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ" "ピングパスとして使用します)" #: ../src/verbs.cpp:2986 #, fuzzy msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ" "ピングパスとして使用します)" #: ../src/verbs.cpp:2987 #, fuzzy msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "クリップを設定(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2988 #, fuzzy msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Edit clipping path" msgstr "クリッピングパスを編集" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Select and transform objects" msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "ノード編集" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "微調整" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "スプレー" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "スプレーツール (オブジェクトのコピーを散布)" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "矩形ツール (矩形を作成)" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D ボックス" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Create stars and polygons" msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "らせん" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Create spirals" msgstr "らせんツール (らせんを作成)" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Draw freehand lines" msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)" #: ../src/verbs.cpp:3016 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "ペン (パス)" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Create and edit text objects" msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Create and edit gradients" msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "メッシュ" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Create and edit meshes" msgstr "メッシュツール (メッシュを作成/編集)" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Zoom in or out" msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Measurement tool" msgstr "ものさしツール (距離を測る)" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "コネクター" #: ../src/verbs.cpp:3033 msgid "Create diagram connectors" msgstr "コネクターツール (ダイアグラムコネクターを作成)" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "バケツ (塗りつぶし)" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Fill bounded areas" msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE の編集" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "パスエフェクトパラメーターを編集します" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Erase existing paths" msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)" #: ../src/verbs.cpp:3040 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE ツール" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Do geometric constructions" msgstr "幾何学的構成を行います" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Selector Preferences" msgstr "選択ツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "選択ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ノードツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ノードツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "微調整ツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "微調整ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "スプレーツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "スプレーツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形の設定" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "矩形ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D ボックスの設定" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D ボックスツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "円/弧の設定" #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "円/弧ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Star Preferences" msgstr "星形の設定" #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "星形ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Spiral Preferences" msgstr "らせんの設定" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "らせんツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆の設定" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "鉛筆ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Pen Preferences" msgstr "ペンの設定" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ペンツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "カリグラフィの設定" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "カリグラフィツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Text Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "テキストツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Gradient Preferences" msgstr "グラデーションの設定" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "グラデーションツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Mesh Preferences" msgstr "メッシュの設定" #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "メッシュツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ズームの設定" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ズームツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Measure Preferences" msgstr "ものさしの設定" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "ものさしツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "Dropper Preferences" msgstr "スポイトの設定" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "スポイトツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Connector Preferences" msgstr "コネクターの設定" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "コネクターツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Eraser Preferences" msgstr "消しゴムの設定" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "消しゴムツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE ツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "次のズーム(_T)" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前のズーム(_V)" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ズーム 1:1(_1)" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ズーム 1:2(_2)" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ズーム 2:1(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ページをウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Page _Width" msgstr "ページ幅(_W)" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ページ幅をウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "描画全体をウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "選択オブジェクトをウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:3106 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "ページ(_P)" #: ../src/verbs.cpp:3106 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "ページ幅をウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:3109 #, fuzzy msgid "Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/verbs.cpp:3109 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/verbs.cpp:3110 #, fuzzy msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "反時計回りに 90°回転" #: ../src/verbs.cpp:3111 #, fuzzy msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "反時計回りに 90°回転" #: ../src/verbs.cpp:3112 #, fuzzy msgid "Reset Rotation" msgstr " リセット" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3114 #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:3114 #, fuzzy msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:3116 #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:3116 #, fuzzy msgid "Flip canvas vertically" msgstr "垂直方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:3118 #, fuzzy msgid "Reset Flip" msgstr " リセット" #: ../src/verbs.cpp:3118 #, fuzzy msgid "Undo any flip" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "_Rulers" msgstr "ルーラー(_R)" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "キャンバスルーラーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Page _Grid" msgstr "ページグリッド(_G)" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "ページへのグリッドの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "G_uides" msgstr "ガイド(_U)" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するにはルーラーをドラッグしま" "す)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Enable snapping" msgstr "スナップ有効" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "_Commands Bar" msgstr "コマンドバー(_C)" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "スナップコントロールバー(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "ツールコントロールバー(_O)" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Toolbox" msgstr "ツールボックス(_T)" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "ステータスバー (ウィンドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/verbs.cpp:3145 ../src/verbs.cpp:3148 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "このドキュメントウィンドウを画面全体に引き伸ばす" #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "フルスクリーンとフォーカスモード" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "フォーカスモードの切り替え(_F)" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ウィンドウを複製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く" #: ../src/verbs.cpp:3154 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "_Normal" msgstr "通常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "通常の表示モードに切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "No _Filters" msgstr "フィルターなし(_F)" #: ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "フィルター効果なしの通常表示モードに切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "_Outline" msgstr "アウトライン(_O)" #: ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3160 #, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" msgstr "表示する?" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3162 ../src/verbs.cpp:3171 msgid "_Toggle" msgstr "トグル(_T)" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "通常の色表示モードに切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3166 msgid "_Grayscale" msgstr "グレースケール(_G)" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "グレースケール表示モードに切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "通常の色表示モードとグレースケール表示モードを切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3174 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "ビュー" #: ../src/verbs.cpp:3175 #, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "常にアウトラインを表示する" #: ../src/verbs.cpp:3177 #, fuzzy msgid "_XRay Mode" msgstr "モード:" #: ../src/verbs.cpp:3177 #, fuzzy msgid "XRay around cursor" msgstr "カーソル座標" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Color-Managed View" msgstr "カラーマネジメント表示" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "アイコンプレビュー(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウィンドウを開きます" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3187 #, fuzzy msgid "Prototype Dialog" msgstr "ダイアログ" #: ../src/verbs.cpp:3189 msgid "P_references..." msgstr "Inkscape の設定(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscape 全般の設定を編集" #: ../src/verbs.cpp:3191 msgid "_Document Properties..." msgstr "ドキュメントのプロパティ(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/verbs.cpp:3194 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、フィルやストロークなど" "の編集" #: ../src/verbs.cpp:3202 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Unicode 文字:" #: ../src/verbs.cpp:3203 #, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "スウォッチパレットから色を選択します" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "S_watches..." msgstr "スウォッチ(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:3207 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "スウォッチパレットから色を選択します" #: ../src/verbs.cpp:3208 msgid "S_ymbols..." msgstr "シンボル(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "シンボルパレットからシンボルを選択します" #: ../src/verbs.cpp:3210 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "塗りなし" #: ../src/verbs.cpp:3212 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..." #: ../src/verbs.cpp:3213 msgid "Transfor_m..." msgstr "変形(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします" #: ../src/verbs.cpp:3215 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "整列と配置(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:3216 msgid "Align and distribute objects" msgstr "オブジェクトを整列および配置" #: ../src/verbs.cpp:3217 msgid "_Spray options..." msgstr "スプレーオプション(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:3218 msgid "Some options for the spray" msgstr "いくつかのスプレーのオプションです" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo _History..." msgstr "アンドゥ履歴(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo History" msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します" #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択" #: ../src/verbs.cpp:3224 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML エディター(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:3225 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集" #: ../src/verbs.cpp:3226 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "字形選択子" #: ../src/verbs.cpp:3227 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "_Find/Replace..." msgstr "検索/置換(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "Find objects in document" msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します" #: ../src/verbs.cpp:3232 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "_Messages..." msgstr "デバッグメッセージ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "View debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示します" #: ../src/verbs.cpp:3236 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)" #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/verbs.cpp:3239 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう" "に配置します" #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "_Object attributes..." msgstr "オブジェクトの属性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "オブジェクトの属性を編集します" #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します" #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "_Input Devices..." msgstr "入力デバイス(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:3247 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "タブレットなどの拡張入力デバイスを設定します" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "_Extensions..." msgstr "エクステンション(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:3250 msgid "Query information about extensions" msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "Layer_s..." msgstr "レイヤー(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "View Layers" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/verbs.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Object_s..." msgstr "移動するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/verbs.cpp:3253 #, fuzzy msgid "View Objects" msgstr "表示(_V)" #: ../src/verbs.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Selection Se_ts..." msgstr "選択範囲(_S)" #: ../src/verbs.cpp:3255 #, fuzzy msgid "View Tags" msgstr "表示(_V)" #: ../src/verbs.cpp:3257 #, fuzzy msgid "Style Dialog..." msgstr "ダイアログ" #: ../src/verbs.cpp:3257 #, fuzzy msgid "View Style Dialog" msgstr "ダイアログ" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "Path E_ffects..." msgstr "パスエフェクト(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:3259 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います" #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "Filter _Editor..." msgstr "フィルターエディター(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:3261 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG フィルターの管理、編集、および適用を行います" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG フォントエディター..." #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG フォントを編集します" #: ../src/verbs.cpp:3263 msgid "Print Colors..." msgstr "印刷色..." #: ../src/verbs.cpp:3264 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します" #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "PNG 画像にエクスポート(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:3266 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトを PNG 画像として出力" #: ../src/verbs.cpp:3268 msgid "About E_xtensions" msgstr "エクステンションについて(_X)" #: ../src/verbs.cpp:3269 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape エクステンションの情報" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "About _Memory" msgstr "メモリ情報(_M)" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "Memory usage information" msgstr "メモリの使用状況を表示します" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します" #: ../src/verbs.cpp:3280 ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "質問する" #: ../src/verbs.cpp:3282 ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "コマンドライン引数について (英語)" #: ../src/verbs.cpp:3284 ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/verbs.cpp:3286 ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "キーとマウスのリファレンス" #: ../src/verbs.cpp:3288 ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "このバージョンの新機能" #: ../src/verbs.cpp:3290 ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ../src/verbs.cpp:3292 ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape マニュアル (英語)" #: ../src/verbs.cpp:3294 ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)" #: ../src/verbs.cpp:3296 #, fuzzy msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)" #: ../src/verbs.cpp:3299 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基本(_B)" #: ../src/verbs.cpp:3300 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape で始めよう" #: ../src/verbs.cpp:3301 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:3302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します" #: ../src/verbs.cpp:3303 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 上級(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3304 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: トレース(_R)" #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう" #: ../src/verbs.cpp:3308 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: ピクセルアートのトレース" #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "ピクセルアートのトレースの使い方をお教えします" #: ../src/verbs.cpp:3310 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:3311 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう" #: ../src/verbs.cpp:3312 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: 補間(_I)" #: ../src/verbs.cpp:3313 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう" #: ../src/verbs.cpp:3314 msgid "_Elements of Design" msgstr "デザインの要素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:3315 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです" #: ../src/verbs.cpp:3316 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ヒントやコツ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:3317 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします" #: ../src/verbs.cpp:3320 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "前回のエクステンション(_N)" #: ../src/verbs.cpp:3321 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します" #: ../src/verbs.cpp:3322 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "前回のエクステンション設定(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:3323 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します" #: ../src/verbs.cpp:3327 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/verbs.cpp:3329 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/verbs.cpp:3331 #, fuzzy msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/verbs.cpp:3332 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "ページを現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画" "全体にあわせます" #: ../src/verbs.cpp:3334 msgid "Unlock All" msgstr "すべてのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:3336 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:3338 msgid "Unhide All" msgstr "すべて表示" #: ../src/verbs.cpp:3340 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示" #: ../src/verbs.cpp:3344 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC カラープロファイルへリンク" #: ../src/verbs.cpp:3345 msgid "Remove Color Profile" msgstr "カラープロファイルを削除" #: ../src/verbs.cpp:3346 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除" #: ../src/verbs.cpp:3348 msgid "Add External Script" msgstr "外部スクリプトの追加" #: ../src/verbs.cpp:3349 msgid "Add an external script" msgstr "外部スクリプトを追加します" #: ../src/verbs.cpp:3350 msgid "Add Embedded Script" msgstr "埋め込みスクリプトの追加" #: ../src/verbs.cpp:3351 msgid "Add an embedded script" msgstr "埋め込みスクリプトを追加します" #: ../src/verbs.cpp:3352 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "埋め込みスクリプトの編集" #: ../src/verbs.cpp:3353 msgid "Edit an embedded script" msgstr "埋め込みスクリプトを編集します" #: ../src/verbs.cpp:3354 msgid "Remove External Script" msgstr "外部スクリプトの削除" #: ../src/verbs.cpp:3355 msgid "Remove an external script" msgstr "外部スクリプトを削除します" #: ../src/verbs.cpp:3356 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "埋め込みスクリプトの削除" #: ../src/verbs.cpp:3357 msgid "Remove an embedded script" msgstr "埋め込みスクリプトを削除します" #: ../src/verbs.cpp:3388 ../src/verbs.cpp:3389 ../src/verbs.cpp:3404 #: ../src/verbs.cpp:3405 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える" #: ../src/verbs.cpp:3392 ../src/verbs.cpp:3393 ../src/verbs.cpp:3408 #: ../src/verbs.cpp:3409 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える" #: ../src/verbs.cpp:3396 ../src/verbs.cpp:3397 ../src/verbs.cpp:3412 #: ../src/verbs.cpp:3413 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える" #: ../src/verbs.cpp:3400 ../src/verbs.cpp:3401 ../src/verbs.cpp:3416 #: ../src/verbs.cpp:3417 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える" #: ../src/verbs.cpp:3420 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "水平および垂直軸の中心に揃える" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームします" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape へようこそ! シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ" "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ" "う。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "カーソル座標" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:791 msgid "outline" msgstr "アウトライン" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "no filters" msgstr "フィルターなし" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 #, fuzzy msgid "visible hairlines" msgstr "表示する?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:806 msgid "print colors preview" msgstr "印刷色プレビュー" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Locked all guides" msgstr "すべてのガイドを削除" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Unlocked all guides" msgstr "すべてのガイドを削除" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは有効になっています" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1115 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは無効になっています" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に" "保存しますか?\n" "\n" "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1220 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ" "す可能性のあるファイル形式で保存されています。\n" "\n" "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1226 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Inkscape SVG として保存(_S)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1446 msgid "Note:" msgstr "メモ:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "九点円の中心" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2419 msgid "Create guide" msgstr "ガイドを作成" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "削除" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:358 msgid "Change fill rule" msgstr "フィルルールの変更" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set fill color" msgstr "フィル色の設定" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set stroke color" msgstr "ストロークの色の設定" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on fill" msgstr "フィルのグラデーション設定" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ストロークのグラデーションの設定" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Set mesh on fill" msgstr "フィルの色を塗りなしへ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Set mesh on stroke" msgstr "ストロークの色を塗りなしへ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:779 msgid "Set pattern on fill" msgstr "フィルのパターン設定" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:780 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "ストロークのパターンの設定" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "グラデーションの複製を作成" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 msgid "Edit gradient" msgstr "グラデーションを編集" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "スウォッチ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "グラデーション名の変更" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 msgid "No document selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "色フェーズを追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "グラデーションに制御点を追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "色フェーズの色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "グラデーションエディター" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "グラデーションの色フェーズの変更" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "塗りなし" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "単一色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 #, fuzzy msgid "Mesh gradient" msgstr "メッシュグラデーション " #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "パスの自分自身またはサブパスとの交差部分は塗らない (フィル・ルール: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "サブパスの方向が逆向きでないかぎりフィルが塗られる (フィル・ルール: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "オブジェクトなし" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "複数のスタイル" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "塗りは定義されていません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "塗りなし" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "単一色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Mesh fill" msgstr "メッシュグラデーション ハンドル" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するにはノードツールを使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するにはオブジェク" "ト > パターン > オブジェクトをパターンへを使用します。" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンフィル" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "スウォッチのフィル" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "スウォッチのフィル" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "属性を設定" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "無名" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:335 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "ストローク幅" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "線種:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "マーカー:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "丸結合" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "斜結合" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "角結合" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "四角" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 #, fuzzy msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "ストロークスタイルマーカー" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 #, fuzzy msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "ストロークスタイルマーカー" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 #, fuzzy msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "ストロークスタイルマーカー" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 #, fuzzy msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "ストロークスタイルマーカー" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 #, fuzzy msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "ストロークスタイルマーカー" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 #, fuzzy msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "ストロークスタイルマーカー" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "マーカーの設定" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1186 msgid "Set stroke style" msgstr "ストロークのスタイルの設定" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1318 msgid "Set marker color" msgstr "マーカーの色の設定" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "スウォッチ色の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "新規星形のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新規矩形のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新規 3D ボックスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新規円のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "新規らせんのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "鉛筆で作成された新規パスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "未定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "表示:" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "デバッグメッセージ" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "名前" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 #, fuzzy msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "しきい値(_T):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "しきい値(_T):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "フィルター(_F)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "しきい値(_T):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "反転:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "白と黒の領域を反転します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "単一" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "doEffect スタックテスト" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな" "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 #, fuzzy msgid "Scans" msgstr "スキャンを行いたい回数" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "スキャンを行いたい回数" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "複数グラデーション" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま" "す" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 #, fuzzy msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "ヒューリスティクス" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "長い曲線の一部になる接続点の基準になります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 #, fuzzy msgid "Curves (multiplier)" msgstr "パラメトリック曲線" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "単一の接続されていないピクセルを抑止します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "重み付け(_W):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "表示色の一部になる接続点の基準になります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "解析するウィンドウの半径です" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "ヒューリスティックが計算した投票はこの値を乗算したものになります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "一定の投票数になります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "解析するウィンドウの半径です" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "FXG 出力" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "ボロノイ図のオプション" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "直線を組み合わせた出力になります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 #, fuzzy msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "オリジナルのテキストを維持する" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "ピクセルアートのトレースの使い方をお教えします" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 #, fuzzy msgid "SIOX" msgstr "SIOX の結果が無効です" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "前景として選択したい領域をカバーします" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:296 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 #, fuzzy msgid "_About" msgstr " Gcodetools について" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 #, fuzzy msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます" #: ../share/extensions/dxf_input.py:624 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "POLYLINE タイプの ENTITIES が %d 個見つかり、無視されました。QCad を使用して " "Release 13 形式に変換して試してみてください。" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また" "は image/x-icon ではありません" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "オブジェクトを選択してください" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "" "このエクステンションでは 1 つ以上の空でないレイヤーを選択する必要があります。" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "動き" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 #, fuzzy msgid "Pen " msgstr "ペン (パス)" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "HPGL データが見つかりませんでした。" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL データ内に未知 (未サポート) のコマンドが含まれています。描画内に内容の一" "部が含まれていない可能性があります。" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 #, fuzzy msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "パスが見つかりませんでした。プロッター出力したいすべてのオブジェクトをパスに" "変換してください。" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "面積がゼロのため重心を計算できません" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 #, fuzzy msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "設定する時:" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "選択したすべてが最後の一つに属性を設定" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "補間対称となる選択範囲がありません" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "エフェクトを割り当てるオブジェクトを選択してください。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。エフェクトを割り当てたいオブジェクトを選択" "して「適用」ボタンをクリックしてください。\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk スクリプトはこの SVG ファイルにインストールされていないか、JessyInk " "エクステンションとは異なるバージョンによるものです。「エクステンション」" "→「JessyInk」→「インストール/アップデート...」を選択し、JessyInk スクリプトを" "インストールまたはアップデートしてください。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "レイヤーが見つかりませんでした。現在のマスタースライドの選択を解除しまし" "た。\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "この名前のレイヤーが複数見つかりました。現在のマスタースライドの選択を解除し" "ました。\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 #, fuzzy msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "マスタースライド:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "スライド {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "レイヤー名を変更(_N)..." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 #, fuzzy msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{0}前のスライドから/へのトランジション: {1} ({2!s} 秒)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "次のスライドへ/からのトランジション" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 #, fuzzy msgid "" "\n" "{}Auto-texts:" msgstr "オートテキスト" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by " "\"{val}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (オブジェクト id \"{2}\") を \"{3}\" に置換" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, fuzzy msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{0}エフェクト {1!s} (番号 {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{0}\tオブジェクト \"{1}\" に従ってビューを設定" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "オブジェクトをパスへ" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " を表示" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " を消去" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "、使用エフェクト \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr "、時間 {0!s} 秒" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 #, fuzzy msgid "Please enter a layer name." msgstr "レイヤー名を変更(_N)..." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 #, fuzzy msgid "Layer '{}' not found." msgstr "" "レイヤーが見つかりませんでした。現在のマスタースライドの選択を解除しまし" "た。\n" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 #, fuzzy msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "video 要素を統合するレイヤーを取得できませんでした。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "video 要素を統合するレイヤーを取得できませんでした。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。ビューを割り当てたいオブジェクトを選択し" "「適用」ボタンをクリックしてください。\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "マーカーを配置できません: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:28 #, fuzzy msgid "You must select two objects only." msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:40 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:53 #: ../share/extensions/perspective.py:73 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n" "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n" "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:58 #: ../share/extensions/perspective.py:78 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n" "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。" #: ../share/extensions/perspective.py:41 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの" "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系" "システムならば apt-get install python-numpy)。" #: ../share/extensions/perspective.py:46 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。" #: ../share/extensions/perspective.py:56 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ" "ん。" #: ../share/extensions/plotter.py:65 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "" "パスが見つかりませんでした。保存したいオブジェクトをすべてパスに変換してくだ" "さい。" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "デフォルトプリンターのオープンに失敗しました" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "そのフォントの使用が認められませんでした。スペルやスペースが正しいか確認して" "ください。" #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "ドキュメント/選択範囲内にフォントが見つかりませんでした。" #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "次のフォントのみ見つかりました: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "以下のフォントが見つかりました:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "検索文字列を検索ボックスに入力してください。" #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "置き換えるフォントを置換ボックスに入力してください。" #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "置き換えるフォントをすべて置換ボックスに入力してください。" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "オブジェクトを選択してください!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "\"スライサー矩形\" または \"レイアウトグループ\" を選択してください。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 #, fuzzy msgid "The element \"{}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "おっと... 要素 \"%s\" はウェブスライサーレイヤーではありません" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "スライスのエクスポート先ディレクトリを指定してください。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 #, fuzzy msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "作成" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 #, fuzzy msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "幅と方向のハッチ" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 #, fuzzy msgid "No slicer layer found." msgstr "スライサー" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" "JPG や GIF にエクスポートするには ImageMagick がインストールされていなくては" "なりません。" #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "ノードの追加" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "除算法:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "最大セグメント長による" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "最大セグメント長 (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "セグメント数:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 #, fuzzy msgid "Modify Path" msgstr "選択したパス上の点 (ノード) を変更します。" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 入力" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL 調整" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "色相 (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "ランダムな色相" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "彩度 (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "ランダムな彩度" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "輝度 (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "ランダムな輝度" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "選択オブジェクトの色を、HSL 表現の色相、再度、および輝度で調整します。\n" "オプション:\n" " * 色相: 0~360°の角度 (循環)\n" " * 彩度: % の加減算 (最小=-100, 最大=100)\n" " * 輝度: % の加減算 (最小=-100, 最大=100)\n" " * ランダムな色相/彩度/輝度: パラメーター値をランダムにする\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "白と黒" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "しきい値色 (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "明るく" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "赤の関数:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "緑の関数:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "青の関数:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "入力する (R、G、B) 色範囲:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 #, fuzzy msgid "0 - 1" msgstr "" "パスが '下側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=" "デフォルト" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 #, fuzzy msgid "0 - 255" msgstr "" "\n" "スライド {0!s}:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 #, fuzzy msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "各チャンネルを様々な関数で評価できます。\n" "r、g、および b はそれぞれ赤、緑、および青のチャンネルを正規化した値です。結果" "の RGB 値は自動的に固定されます。\n" " \n" "例 (赤を半分に、緑と青を入れ替える):\n" " 赤の関数: r*0.5 \n" " 緑の関数: b \n" " 青の関数: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "彩度を除去" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "色相を小さく" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "明度を小さく" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "彩度を小さく" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 #, fuzzy msgid "List All" msgstr "フォント一覧" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "色相を大きく" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "明度を大きく" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "彩度を大きく" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "ランダム化" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 #, fuzzy msgid "Hue range (%)" msgstr "色相 (°)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 #, fuzzy msgid "Saturation range (%)" msgstr "彩度 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 #, fuzzy msgid "Lightness range (%)" msgstr "輝度 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 #, fuzzy msgid "Opacity range (%)" msgstr "不透明度 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "青色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "緑色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "赤色成分を除去" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "色の置換" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "色の置換" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 #, fuzzy msgid "From color" msgstr " 参照元 " #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "新しい色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 #, fuzzy msgid "To color" msgstr "色" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 値の回転" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "破線に変換" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW ファイル入力" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo ファイル (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD Digimemo からファイルを開きます" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "寸法線" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X オフセット:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y オフセット:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 #, fuzzy msgid "Bounding box type:" msgstr "境界枠" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "幾何学的" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "視覚的" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "パスの可視化" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 #, fuzzy msgid "DOC Info" msgstr "詳細" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 #, fuzzy msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 #, fuzzy msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "三角形から描画" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "共通オブジェクト" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "外接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "外心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "内接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "内心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "ジェルゴンヌ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "傍接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "傍心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "傍心三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "垂心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "垂足三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "高さ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "角の二等分線" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "重心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "九点円の中心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "九点円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "シメディアン (頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "ルモアーヌ点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "シメディアンと対辺との交点を結んだ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "ジェルゴンヌ点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "ネーゲル点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "カスタムポイントとオプション" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "カスタムポイントの指定:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "三線座標による" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "三角関数による" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "指定ポイント:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "このポイントでマーカーを描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "このポイントの周囲に円を描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "半径 (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "等角共役で描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "アイソトミック共役で描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 #, fuzzy msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作" "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが" "できます。\n" " \n" "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n" "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n" "辺長または角度の関数として入力してください。\n" "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n" "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n" "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n" "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ " "'semiperim'、'area' と記述します。\n" "\n" "標準 Python 数学関数も使用できます:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "また逆三角関数も使用可能です:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま" "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで" "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF 入力" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 入力" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 #, fuzzy msgid "Method of Scaling:" msgstr "方式:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "手操作入力" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "A4 サイズに自動調整する" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "すべての係数での拡大縮小" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "手動 X 軸原点 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "手動 Y 軸原点 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools 互換ポイントインポート" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "文字エンコーディング:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "テキストフォント:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 以降。\n" "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n" "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n" "- 縮尺比と原点は手動拡縮にのみ適用されます。\n" "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ" "ん。\n" "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ" "さい。" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "Base unit:" msgstr "単位なし" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 #, fuzzy msgid "Character Encoding:" msgstr "文字エンコーディング:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 #, fuzzy msgid "Layer export selection:" msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "すべて (デフォルト)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "可視のもののみ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "名前がマッチするもの" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 #, fuzzy msgid "Layer match name:" msgstr "名前がマッチするもの" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Release 14 DXF 形式です。\n" "- ベース単位パラメーターは、座標がどの単位で出力されるかを指定します (90 px " "= 1 in)。\n" "- サポートしている要素タイプは以下のとおりです。\n" " - パス (LINE と SPLINE)\n" " - 矩形\n" " - クローン (オリジナルへのクロスリファレンスは失われます)\n" "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアーでのみ読" "み込み可能で、Inkscape ではできません。\n" "- LWPOLYLINE 出力は多連結のポリラインで、古いバージョンの LINE 出力でも使用で" "きるように無効になります。\n" "- レイヤーのエクスポートはすべて、可視のもののみ、あるいは名前がマッチするも" "の (大文字小文字を区別しカンマ ',' で区切ります) を選択できます。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D のエッジ" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "照明角度:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "シェード:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "白と黒" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "ぼかしの標準偏差:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "ぼかしの幅:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "ぼかしの高さ:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "画像の埋め込み" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "選択画像の埋め込み" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 入力" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP パレット (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "画像の抽出" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 #, fuzzy msgid "Extract only selected images" msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "画像を保存するパス:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "直線" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "多角形" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 入力" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ベジエ曲線の平坦化" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "平坦度:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "折りたたみ箱" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "タブの比率:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "ガイドラインを追加する" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "フラクタル化" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "細分:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "テキストの流し込み(_F)" #: ../share/extensions/frame.inx:7 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "ストロークの色が同じ(_S)" #: ../share/extensions/frame.inx:10 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "フィルの色が同じ(_F)" #: ../share/extensions/frame.inx:19 #, fuzzy msgid "Width (px)" msgstr "ストローク幅 (px):" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "半径:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "関数のプロット" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "範囲とサンプリング" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "始点の X 値:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "終点の X 値:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "矩形の下部の Y 値:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "矩形の上部の Y 値:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "サンプル数:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "均等スケーリング" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "均等スケーリングは最小の幅/X値範囲または高さ/Y値範囲を使用します" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "利用法" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n" "それにより X 値および Y 値の尺度を決定します。領域を塗りつぶしたい場合は、X " "軸の終点を追加してください。\n" "\n" "極座標を使用する場合:\n" " 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n" " X 値の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n" " 均等スケーリングは無効になります。\n" " 一次導関数は常に数値的に決定されます。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "定数 pi と e も使用できます。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "関数:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "一次導関数を数値計算で求める" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "一次導関数:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "矩形をクリップする" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "矩形を削除する" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "軸を描画する" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "X 軸の終点を追加する" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr " Gcodetools について" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools は Inkscape のパスから簡単な Gコードを作成するために開発されまし" "た。Gコードはほとんどの CNC 工作機械で使用される特殊フォーマットです。" "Gcodetools によって Inkscape を CAM プログラムとして使用できます。以下のよう" "に多くの工作機器で使用できます: フライス盤 旋盤 レーザー/プラズマ切断機および" "彫刻機 フライス彫刻機 プロッター その他 より詳しい情報は http://www.cnc-club." "ru/gcodetools の開発者のページをご覧ください。" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Gcodetools プラグイン: パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフ" "セットパスの作成、およびコーンカッターを使ったコーナー研削を行います。このプ" "ラグインはパスからGコードを算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用し" "ます。チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム: " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools および ロシア語サポートフォーラム: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru にあります。 クレジット: Nick Drobchenko、" "Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、Chris Lusby Taylor。 " "Gcodetools ver. 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools 互換ポイントインポート" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "面積" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "面積" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 #, fuzzy msgid "Fill area" msgstr "境界内の塗りつぶし" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 #, fuzzy msgid "Area fill angle" msgstr "境界内の塗りつぶし" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #, fuzzy msgid "Area fill shift" msgstr "境界内の塗りつぶし" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 #, fuzzy msgid "Filling method" msgstr "方式:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 #, fuzzy msgid "Area artifacts" msgstr "面積" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 #, fuzzy msgid "Artifact diameter:" msgstr "中心点の直径 (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "最後に戻した操作を再実行" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #, fuzzy msgid "mark with an arrow" msgstr "マーク" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "マーク" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "削除" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "パスパラメーターをパスへリンク" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "終点の最大許容差:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "最大" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 #, fuzzy msgid "Cutting order:" msgstr "裁断マーク" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 #, fuzzy msgid "Path by path" msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 #, fuzzy msgid "Depth function:" msgstr "関数:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Z 軸の基線長" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 #, fuzzy msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Z 軸の基線長" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 #, fuzzy msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "" "何も選択されていません! スプレーするオブジェクトを選択してください。" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "弧" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 #, fuzzy msgid "Comment Gcode:" msgstr "コメント/注釈" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "ファイル(_F)" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 #, fuzzy msgid "Units (mm or in):" msgstr "単位:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 #, fuzzy msgid "Post-processor:" msgstr "後彩度" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "なし" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 #, fuzzy msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "前彩度" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 #, fuzzy msgid "Additional post-processor:" msgstr "後彩度" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 #, fuzzy msgid "Generate log file" msgstr "パスから生成" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 #, fuzzy msgid "Full path to log file:" msgstr "単一色フィル" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 #, fuzzy msgid "DXF Points" msgstr "ポイント" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "ポイント" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーに変換します" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 #, fuzzy msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "クリア(_C)" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "バンプ彫刻" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "X 軸の最大変位量 (px):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 #, fuzzy msgid "Maximum segment length:" msgstr "最大セグメント長 (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "半径:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 #, fuzzy msgid "Start position (x;y):" msgstr "角度 X/Y:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 #, fuzzy msgid "Create preview" msgstr "プレビューなし" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "プレビューなし" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 #, fuzzy msgid "Preview's size (px):" msgstr "縁のサイズ (px):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "方向:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 #, fuzzy msgid "graffiti points" msgstr "ポイント" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "基準セグメント:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 #, fuzzy msgid "Z surface:" msgstr "表面スケール:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "深さ:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "幅(_W):" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "切り取り" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "切り取り" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 #, fuzzy msgid "Move path" msgstr "パスエフェクトを上へ移動" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "オフセットパス" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 #, fuzzy msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "X 軸の終点を追加する" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 #, fuzzy msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Z 軸の基線長" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "パスの変形" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "方向:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "Gcodetools プラグイン: パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフ" "セットパスの作成、およびコーンカッターを使ったコーナー研削を行います。このプ" "ラグインはパスからGコードを算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用し" "ます。チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム: " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools および ロシア語サポートフォーラム: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru にあります。 クレジット: Nick Drobchenko、" "Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、Chris Lusby Taylor。 " "Gcodetools ver. 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma" msgstr "パスパラメーターをパスへリンク" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "選択パスを統合したパスを作成します" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "パスの長さ" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 #, fuzzy msgid "In-out path type:" msgstr "メッシュパスタイプの切り替え" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 #, fuzzy msgid "Perpendicular" msgstr "パス (垂線)" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 #, fuzzy msgid "Tangent" msgstr "接線の左の終点を指定します" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 #, fuzzy msgid "Replace original path" msgstr "クローンオリジナルパス (LPE)" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 20 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 #, fuzzy msgid "Prepare corners" msgstr "角:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "角:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 #, fuzzy msgid "Tools library" msgstr "ツール" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr "ツール" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 #, fuzzy msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "コーン角度" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "曲線の接線" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 #, fuzzy msgid "Just check tools" msgstr "ただの曲線" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Gcodetools プラグイン: パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフ" "セットパスの作成、およびコーンカッターを使ったコーナー研削を行います。このプ" "ラグインはパスからGコードを算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用し" "ます。チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム: " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools および ロシア語サポートフォーラム: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru にあります。 クレジット: Nick Drobchenko、" "Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、Chris Lusby Taylor。 " "Gcodetools ver. 1.7" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "ボロノイパターン" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "セルの平均サイズ (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "縁のサイズ (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "ボロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンはフィル/ストロークダイ" "アログからアクセス可能です。オブジェクトかグループを選択してください。\n" "\n" "縁がゼロの場合、パターンは端にあっても連続性はないままになります。正数を指定" "すると、縁のパターンの接合が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサ" "イズが小さくなり、空の縁ができます。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "ガイドを保存" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "グリッドを保存" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "背景色を保存" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "ファイルの解像度:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "このエクステンションはドキュメントを以下のオプションに従って GIMP XCF 形式に" "エクスポートします:\n" " * ガイドを保存: すべてのガイドを GIMP ガイドに変換します。\n" " * グリッドを保存: 最初の矩形グリッドを GIMP グリッドに変換します (デフォ" "ルトの Inkscape グリッドは GIMP で表示したときとても狭くなります)。\n" " * 背景を保存: 変換される各レイヤーにドキュメントの背景を加えます。\n" " * ファイルの解像度: XCF ファイルの解像度 (DPI) です。\n" "\n" "一次レベルのレイヤーがそれぞれ GIMP レイヤーに変換されます。サブレイヤーは連" "結され、一次レベルのレイヤーとともに単一の GIMP レイヤーに変換されます。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF・レイヤー保持 (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "デカルトグリッド" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "枠の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "枠の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "X 軸主グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "主グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "副グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "副々グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "主グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Y 軸主グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "主グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "副グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "副々グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "主グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "アイソメトリックグリッド" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X 軸主グリッド線数 [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y 軸主グリッド線数 [x2] [> 1/2 X 主]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "主グリッド線間隔 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "副グリッド線間の副々グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "主グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "副グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "副々グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "枠の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "円形グリッド" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "中心点の直径 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "円周ラベル:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "角度" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "円周ラベルのサイズ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "円周ラベルのオフセット (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "主円状グリッド線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "主円状グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "主円状グリッド線の間隔 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "角度グリッド線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "角度グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "中心の角度グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "主円状グリッド線が 'n' より外側に副角度グリッド線を表示する:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "主角度グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "副角度グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "ガイドクリエーター" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "通常のガイド" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "プリセットガイド:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "黄金比" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "三分割法" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "斜線ガイド" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "左上の角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "右上の角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "左下の角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "右下の角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "プリセットマージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "左ページ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "右ページ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "ヘッダーマージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "なし" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "フッターマージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "左マージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "右マージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "エッジから開始する" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "ギロチン" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "画像の保存先ディレクトリ:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "画像名 (拡張子は不要です):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "これらの設定を無視してエクスポートヒントを使用する" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "ハンドルを描く" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey テキスト" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "Hershey テキスト" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "フェイス指定" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey テキスト" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 #, fuzzy msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey テキスト" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey テキスト" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "セリフ ミディアムイタリック" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey テキスト" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "セリフ ボールドイタリック" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "文字:" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey テキスト" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "ゴート文字" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 #, fuzzy msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "斜体にする" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 #, fuzzy msgid "EMS Readability Italic" msgstr "斜体にする" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 #, fuzzy msgid "Other (given below)" msgstr "現在のレイヤーの背面側" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "名前:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "オリジナルのテキストを維持する" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 #, fuzzy msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "Hershey テキスト" #: ../share/extensions/hershey.inx:68 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "テーブル" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "クレジット" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL 入力" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "これは Inkscape で作成された HPGL ファイルしぁ開くことができない点に注意して" "ください。他の HPGL ファイルを開くには、UniConverter がインストールされている" "ことを確認し、拡張子を .plt にしてから開いてください。" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X 軸解像度 (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "プロッターの X 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y 軸解像度 (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "プロッターの Y 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "パス間の動作を表示する" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "このオプションを有効にすると、パス間の動作を表示します (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language ファイルからインポート" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 出力" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "保存したいオブジェクトがすべてパスに変換されていることを確認してください。出" "力は自動的にゼロ点にそろえられます。直接プロッターに出力したい場合はエクステ" "ンションメニューからプロッターエクステンションを使用してください。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "設定" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "ページ数:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "使用するペン (ツール) の数です。(標準は '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "ペンの力 (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "ペンを押しつける強さ (グラム) です。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプ" "ロッターはこのコマンドを無視します。(デフォルト: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "ペンの速さ (cm/s または mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "ペンの移動速度です。センチメートルかミリメートルになります (プロッターの機種" "によります)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無" "視します。(デフォルト: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "回転 (°、時計回り):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "描画の回転方向です (デフォルト: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "X 軸を反転する" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "このオプションを有効にすると X 軸を反転します (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y 軸を反転する" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "中心をゼロ点とする" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "あなたのプロッターが中心をゼロ点として使用する場合このオプションを有効にして" "ください (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "プロッター出力" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "オーバーカット (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "切り残しを防ぐための、パスの開始点をカットオーバーさせる量を mm で指定しま" "す。0.0 を指定するとコマンドを省略します。(デフォルト: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 #, fuzzy msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "ツールオフセット修正を使用する" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "ツールの先端から軸へのオフセットを mm で指定します。0.0 を指定するとコマンド" "を省略します。(デフォルト: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "Precut" msgstr "プレカットを使用する" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "このオプションを有効にすると、実際の描画を行う前に、最初のカットのツールの方" "向を揃えるために小さな線をカットします。(デフォルト: 有効)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "曲線の平坦度:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "曲線は直線の組み合わせで出力されます。曲線の再現性を数値で指定します。値が小" "さいほどより細かくなります。(デフォルト: '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "自動配置" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "このオプションを有効にすると、描画を自動的にゼロ点 (とツールオフセットが指定" "されいればその分) に配置されます。無効にした場合はドキュメントの枠内に配置さ" "れていないオブジェクトは出力されません。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "すべての設定は使用しているプロッターに依存します。その他の詳細はプロッターの" "マニュアルやウェブページなどを参考にしてください。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 #, fuzzy msgid "Set Image Attributes" msgstr "属性の設定" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "基本拡散バンプ" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 #, fuzzy msgid "Render images blocky" msgstr "そのまま拡大 (optimizeSpeed)" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 #, fuzzy msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "画像" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 #, fuzzy msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "付加する属性:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 #, fuzzy msgid "Scope:" msgstr "検索範囲" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 #, fuzzy msgid "Change only selected image(s)" msgstr "選択した端点ノードを連結" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 #, fuzzy msgid "Change all images in selection" msgstr "すべての画像" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 #, fuzzy msgid "Change all images in document" msgstr "すべての画像" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 #, fuzzy msgid "Image Rendering Quality" msgstr "画像のレンダリング(_I):" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 #, fuzzy msgid "Image rendering attribute:" msgstr "画像のレンダリング(_I):" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 #, fuzzy msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "変形を選択オブジェクトに適用" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 #, fuzzy msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "SVG フォント属性を設定" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "HTML5 Canvas に変換" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 Canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 Canvas コード" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "リンクをたどる" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.ja.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.ja.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.ja.html" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.ja.html" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "補間" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "補間ステップ数:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "補間方式:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "終端パスを複製する" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "スタイルを補間する" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #, fuzzy msgid "Use Z-order" msgstr "順番:" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "グループに属性を付加" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "付加する属性:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "X 軸移動" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Y 軸移動" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "その他の属性:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 #, fuzzy msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "その他の属性:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "その他の属性のタイプ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "整数" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "浮動小数点数" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "適用先:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "移動/変形" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "開始値:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "終了値:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "単位なし" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択されたすべての要素に付加可" "能な属性値を適用します。" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "オートテキスト" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "オートテキスト:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "なし (除去)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "スライドタイトル" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "スライド番号" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "スライド数" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキスト (自動的に" "置き換えられる文字列) の組み込み、更新、および除去を行ないます。" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 #, fuzzy msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 #, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "オフセットなし" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "時間 (秒):" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "なし (デフォルト)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "シンプル" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "フェードイン" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "消去エフェクト" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "フェードアウト" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクト " "(表示/消去時に与える効果) の組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは " "code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク" "スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ" "ルを生成します。" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "インストール/アップデート" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク" "リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google." "com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "スライドモード" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "戻る (エフェクトあり):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "すすむ (エフェクトあり):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "戻る (エフェクトなし):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "すすむ (エフェクトなし):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "最初のスライド:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "最後のスライド:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "インデックスモードへ切り替え:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "描画モードへ切り替え:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "継続時間の設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "スライドの追加:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "プログレスバーの切り替え:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "タイマーのリセット:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "プレゼンテーションのエクスポート" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "スライドモードへ切り替え:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "パスの幅を 1 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "パスの幅を 3 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "パスの幅を 5 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "パスの幅を 7 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "パスの幅を 9 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "パスの色を青に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "パスの色をシアンに設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "パスの色を緑に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "パスの色を黒に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "パスの色をマゼンタに設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "パスの色をオレンジに設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "パスの色を赤に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "パスの色を白に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "パスの色を黄に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "インデックスモード" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "左のスライドの選択:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "右のスライドの選択:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "上のスライドの選択:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "下のスライドの選択:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "前のページ:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "次のページ:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "カラム数を減らす:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "カラム数を増やす:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "デフォルトのカラム数の設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。" "詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "マスタースライド" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "レイヤー名:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し" "ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "マウスハンドラー" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "マウス設定:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "クリックなし" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "ドラッグ/ズーム" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラーをカスタマイズできま" "す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "サマリー" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク" "ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/" "jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "トランジション" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "前のスライドから/へのトランジション" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "次のスライドへ/からのトランジション" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジション " "(スライド切り替え時に与える効果) を変更します。詳しくは code.google.com/p/" "jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "アンインストール/除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "スクリプトの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "エフェクトの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "マスタースライド割り当ての解除" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "トランジションの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "オートテキストの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "ビューの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく" "は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配" "置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳" "しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "ビューを除去" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビュー (スライドの一部を" "拡大/回転) の設定、更新、あるいは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/" "p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "ノードを揺らす" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X 軸の最大変位量 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y 軸の最大変位量 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "ノードハンドルをずらす" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 #, fuzzy msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "色相分布 (°):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 #, fuzzy msgid "Uniform" msgstr "同一変形のみ使用する(_U):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 #, fuzzy msgid "Gaussian" msgstr "ガウスぼかしの表示品質" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 #, fuzzy msgid "Log-normal" msgstr "通常(_N)" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) 不" "規則にずらします。" #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 #, fuzzy msgid "Icon mode" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "" "画面上のルーラーの長さが実際の長さと等しくなるようスライダーを調整してくださ" "い。この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイ" "ズで表示するために使用されます。" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 #, fuzzy msgid "Layer with Slices:" msgstr "レイヤー" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 #, fuzzy msgid "Overwrite existing exports" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 #, fuzzy msgid "Layer Slicer" msgstr "スライサー" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - グリフレイヤーを SVG フォントに変換" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "タイポグラフィ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-up レイアウト" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "ページ寸法" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "ページマージン" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "レイアウト寸法" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "列:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "レイアウトサイズを自動算出する" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "レイアウトパディング" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "レイアウトマージン" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "プレースホルダー" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "裁断マーク" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "パディングガイド" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "マージンガイド" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "パディングボックス" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "マージンボックス" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #, fuzzy msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "パラメーター:\n" " * ページサイズ: 縦と横の大きさです。\n" " * ページマージン: ページごとの余白の大きさです。\n" " * レイアウトは行数と列数で指定します。\n" " * レイアウトサイズ: 縦と横の大きさです。どちらかに 0 が指定されると自動的" "に算出します。\n" " * レイアウトサイズを自動算出する: レイアウトサイズの値を使用しません。\n" " * レイアウトマージン: レイアウトの各パートの周囲の余白です。\n" " * レイアウトパディング: レイアウトの各パート間の余白です。\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L システム" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "初期状態と置換規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "初期状態:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "置換規則:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "ステップの長さ (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "ステップのランダム化 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "左角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "右角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "角度をランダム化 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n" "することによって生成されます。以下のコマンド\n" "が初期状態および置換規則で使用できます:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n" "\n" "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n" "\n" "+: 左へ回転\n" "\n" "-: 右へ回転\n" "\n" "|: 180°回転\n" "\n" "[: ポイントを記憶\n" "\n" "]: 記憶したポイントへ戻る\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "段落の数:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "段落ごとの文の数:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "段落の長さの変動 (文の数):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み" "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で" "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに" "生成されます。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "マーカーの色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "オブジェクトから" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "マーカータイプ:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "ソリッド" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "フィル" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "フィルとストロークの色を反転する" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "アルファを割り当てる" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "フィルの色を割り当てる" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "ストロークの色を割り当てる" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 #, fuzzy msgid "Modify in Place" msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "パスの計測" #: ../share/extensions/measure.inx:5 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "タイプ:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "面積" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "重心" #: ../share/extensions/measure.inx:11 #, fuzzy msgid "Text Presets" msgstr "流し込みテキストをテキストに変換" #: ../share/extensions/measure.inx:14 #, fuzzy msgid "Text on Path, Start" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../share/extensions/measure.inx:15 #, fuzzy msgid "Text on Path, Middle" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../share/extensions/measure.inx:16 #, fuzzy msgid "Text on Path, End" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../share/extensions/measure.inx:17 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "パスの始点の形状を決定します" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:19 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "重心" #: ../share/extensions/measure.inx:22 #, fuzzy msgid "Text on Path" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../share/extensions/measure.inx:24 #, fuzzy msgid "Offset (%)" msgstr "オフセット(_O):" #: ../share/extensions/measure.inx:25 #, fuzzy msgid "Text anchor:" msgstr "テキストアンカー" #: ../share/extensions/measure.inx:26 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "左" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "中心" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "平行線の \"右\" の終点を調整します" #: ../share/extensions/measure.inx:31 #, fuzzy msgid "Fixed Text" msgstr "ピクセル (固定値)" #: ../share/extensions/measure.inx:33 #, fuzzy msgid "Start of Path" msgstr "" "クリックまたはクリックしてドラッグでパスを開始します。" "Shift で選択パスに追加、Ctrl+クリックで単一ドットを作成します " "(直線モードのみ)。" #: ../share/extensions/measure.inx:34 #, fuzzy msgid "Center of BBox" msgstr "境界枠の角" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "重心" #: ../share/extensions/measure.inx:37 #, fuzzy msgid "Angle (°):" msgstr "角度(_A):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "このエフェクトは選択されたパスの長さ、面積、あるいは重心を計測します。長さと" "面積は指定した単位でテキストオブジェクトとして追加されます。重心は×で表示され" "ます。\n" " \n" " * テキストの表示形式はパス上テキストまたは指定された角度の独立テキストが選" "べます。\n" " * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n" " * オフセットフィールドでパスとテキストとの距離を指定できます。\n" " * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に" "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n" " * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな" "る場合があります。" #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "フォントサイズ (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "オフセット (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 #, fuzzy msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "長さの単位:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "画像 zip ディレクトリ:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "フォントリストを追加する" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "スタイルを CSS にマージ" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "選択されたすべてのノードはグループ化され、それらで共通の style 属性で新しいク" "ラスを作成します。既存のインライン指定の属性は除去されます。" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "新規クラス名:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "モーション" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "大きさ:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - グリフレイヤーを追加" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 #, fuzzy msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode 文字を挿入" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "次のグリフを表示" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "クローン文字データ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 #, fuzzy msgid "Data from file" msgstr "ファイルから" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 #, fuzzy msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "単一色フィル" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 #, fuzzy msgid "Delimiter:" msgstr "継ぎ目の限界:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 #, fuzzy msgid "Column that contains the keys:" msgstr "キー" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 #, fuzzy msgid "Column that contains the values:" msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 #, fuzzy msgid "Direct input" msgstr "ダイレクト" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 #, fuzzy msgid "Data:" msgstr "クローン文字データ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "計測値ラベルで使用されるフォントのサイズ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "フォント(_F)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 #, fuzzy msgid "Font color:" msgstr "フォント(_F)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 #, fuzzy msgid "Draw horizontally" msgstr "水平方向に移動" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 #, fuzzy msgid "Bar length:" msgstr "バー" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 #, fuzzy msgid "Bar width:" msgstr "バー" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 #, fuzzy msgid "Pie radius:" msgstr "半径:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 #, fuzzy msgid "Bar offset:" msgstr "バー" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "色" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 #, fuzzy msgid "Custom colors:" msgstr "カスタム..." #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 #, fuzzy msgid "Reverse color scheme" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 #, fuzzy msgid "Drop shadow" msgstr "影を落とす" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 #, fuzzy msgid "Show values" msgstr "カラー値を短縮する" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 #, fuzzy msgid "Chart type:" msgstr "タイプ:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 #, fuzzy msgid "Bar chart" msgstr "フローチャート図記号" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "フローチャート図記号" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "フローチャート図記号" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 #, fuzzy msgid "Stacked bar chart" msgstr "フローチャート図記号" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "最適化 SVG 出力" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 #, fuzzy msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "座標の有効桁数:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "カラー値を短縮する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS 属性を XML 属性に変換する" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "Collapse groups" msgstr "グループ" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "同じ属性用のグループを生成する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "エディターデータを保持する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 #, fuzzy msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "グラデーション定義を共用しない" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "レンダリングバグを回避する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 #, fuzzy msgid "Document options" msgstr "オプション" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 #, fuzzy msgid "Remove the XML declaration" msgstr "削除(_R)" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "メタデータを除去する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "コメントを除去する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 #, fuzzy msgid "Embed raster images" msgstr "画像の埋め込み" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "viewBox を有効にする" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 #, fuzzy msgid "Pretty-printing" msgstr "プリントマーク" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "Indentation characters:" msgstr "(%d 個の文字%s)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "スペース" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "なし" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "Depth of indentation:" msgstr "深さ:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 #, fuzzy msgid "IDs" msgstr "ID を短縮する" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 #, fuzzy msgid "Remove unused IDs" msgstr "ID を短縮する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID を短縮する" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 #, fuzzy msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "ID を短縮する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 #, fuzzy msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "手動で生成された数字で終わらない ID を維持する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 #, fuzzy msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "ID を短縮する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "ID を短縮する" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "最適化 SVG 出力" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 #, fuzzy msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "最適化 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 #, fuzzy msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "最適化 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "パラメトリック曲線" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "範囲とサンプリング" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "始点の t 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "終点の t 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "矩形左側の X 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "矩形右側の X 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "矩形下部の Y 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "矩形上部の Y 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "サンプル数:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。それが X 軸および " "Y 軸の尺度を決定します。\n" "最初の生成物は常に数値的に決定されます。" #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "X 関数:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Y 関数:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "メッシュパスタイプの切り替え" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "スウォッチ" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "フェイス" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "メッシュパスタイプの切り替え" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "メッシュ" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "メッシュパスタイプの切り替え" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "メッシュパスタイプの切り替え" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "ノードの番号付け" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "ドットサイズ:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "開始ドット番号:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "ステップ:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "このエクステンションは、選択したノードを以下のオプションに従って番号をふった" "ドットに置き換えます:\n" " * フォントサイズ: 番号ラベルのフォントサイズです。(20px、12pt など)\n" " * ドットサイズ: パスノードを置き換えるドットの直径です。(10px、2mm な" "ど)\n" " * 開始ドット番号: パスの最初のノードに割り当てる番号です。\n" " * ステップ: 各ノードにふっていく番号の増分値です。" #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 #, fuzzy msgid "To Absolute" msgstr "絶対座標" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "パスに沿うパターン" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "パターンのコピー:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "変形の種類:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "ヘビ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "リボン" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "コピー間の間隔" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "通常オフセット:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "接線オフセット:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "パターンを縦にする" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "変形の前にパターンを複製する" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱または曲げま" "す。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります。パス/シェイプ/ク" "ローンのグループが指定できます。" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "パスの方向に従う" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "スケルトンパスの長さに合わせて間隔を広げる" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "オリジナルパターンの扱い:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "移動" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "コピー" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "クローン" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "パターンがグループの場合、グループのメンバーから抜き出す" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "抜き出すメンバー:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "不規則に" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "順番に" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ" "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン" "のグループが指定できます)。" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 #, fuzzy msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 #, fuzzy msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "追加パッケージ (カンマ区切り): " #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Mathematics" msgstr "数学記号" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "無線綴じカバーテンプレート" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "本のプロパティ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "本の幅 (インチ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "本の高さ (インチ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "内部ページ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "紙の厚さ測定:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "ノギス (インチ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "ボンド紙の重さ #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "幅を指定" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "値:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "カバー" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "カバーの厚さ測定:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "裁ち落とし (インチ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "ピクセルスナップ" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "プロッター出力" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "プロッター出力したいオブジェクトがすべてパスに変換されていることを確認してく" "ださい。" #: ../share/extensions/plotter.inx:9 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "設定" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Port type:" msgstr "シリアルポート:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "シリアルボーレート:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 #, fuzzy msgid "Parallel port:" msgstr "シリアルポート:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 #, fuzzy msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "シリアル接続しているポートを指定します。Windows では 'COM1'、Linux では '/" "dev/ttyUSB0' などになります。(デフォルト: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "シリアルポート:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "シリアル接続しているポートを指定します。Windows では 'COM1'、Linux では '/" "dev/ttyUSB0' などになります。(デフォルト: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "シリアルボーレート:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "シリアル接続のボーレートを指定します (デフォルト: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 #, fuzzy msgid "Serial byte size:" msgstr "シリアルポート:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 #, fuzzy msgid "Serial stop bits:" msgstr "シリアルポート:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 #, fuzzy msgid "Serial parity:" msgstr "シリアルポート:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 #, fuzzy msgid "Serial flow control:" msgstr "フロー制御:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "シリアル接続のソフトウェア / ハードウェアフロー制御です (デフォルト: ソフト" "ウェア)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "ソフトウェア (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "ハードウェア (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "ハードウェア (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "コマンド言語:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "使用するコマンド言語です (デフォルト: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 #, fuzzy msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Zing (HPGL 派生)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "誤った設定をすると、一定の条件で Inkscape はフリーズします。プロッター出力を" "行う前にいつも保存するようにしましょう!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "これは物理シリアル接続でも USB-to-シリアルブリッジでも使用できます。ドライ" "バーが必要かどうかはプロッターメーカーに問い合わせてください。" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "並列 (LPT) 接続はサポートしていません。" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "ペンの移動速度です。センチメートルかミリメートルになります (プロッターにより" "ます)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無視しま" "す。(デフォルト: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "回転 (°、時計回り):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 多面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "モデルファイル" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "オブジェクト:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "切頂立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "ねじれ立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "立方8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "4面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "切頂4面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "切頂8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "20面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "切頂20面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "小2重3角20・12面体の双対" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "切頂12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "ねじれ12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "大12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "星型大12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "ファイルから読み込む" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "オブジェクトタイプ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "フェイス指定" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "エッジ指定" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "回転軸:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "回転 (度):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "その後の回転軸:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "拡縮係数:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "フィルの色・赤:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "フィルの色・緑:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "フィルの色・青:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "フィルの不透明度 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "ストロークの不透明度 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "ストローク幅 (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "照明の X 位置:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "照明の Y 位置:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "照明の Z 位置:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "エッジ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "頂点" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "背面のポリゴンも描画する" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z 軸ソートフェイス:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "中間" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 #, fuzzy msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "コピーの保存先の選択" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "前のグリフを表示" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 ベクター印刷" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "プリントマーク" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "クロップマーク" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "裁ち落しマーク" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "レジストレーションマーク" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "スターターゲット" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "カラーバー" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "ページ情報" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "位置調整" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "クロップマークの設定:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "キャンバス" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "裁ち落しマージン" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript 入力" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "アルファベットスープ" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "一次元" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "バーコードタイプ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "バーコードデータ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "バーの高さ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "バーコード" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "DataMatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "サイズ (単位正方形):" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "セルサイズ (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR コード" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "詳しい情報は http://www.qrcode.com をご覧ください。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "\"自動\" を選ぶと、バーコードのサイズはテキストの長さおよび誤り訂正レベルに" "よって決定されます。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "誤り訂正レベル:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (約 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (約 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (約 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (約 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "QR コード" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "セルサイズ (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "描画全体(_D)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #, fuzzy msgid "Smooth: neutral" msgstr "滑らかに" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Smooth: greedy" msgstr "滑らかに" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "滑らかに" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "円" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "カスタム..." # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 #, fuzzy msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "正方形" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "グループ化" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "ラックギア" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "ラックの長さ:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "歯の間隔:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "接触角:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "歯車" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "歯の枚数:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "円ピッチ (歯のサイズ):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "圧力角 (度):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "センター穴の直径 (0 で穴なし):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "円ピッチとセンター穴の直径双方の単位です。" #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "フォントの置換" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "フォントの検索と置換" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "フォントの検索と置換" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "置換" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "すべて置換(_R)" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "フォント一覧" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "このタブでは使用している/検出されたフォントの一覧を表示します。" #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "対象:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "描画全体" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "選択オブジェクトのみ" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr " 再スタック" #: ../share/extensions/restack.inx:6 #, fuzzy msgid "Based on Position" msgstr "位置:" #: ../share/extensions/restack.inx:7 #, fuzzy msgid "Restack Direction" msgstr " 再スタック" #: ../share/extensions/restack.inx:9 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "プリセット:" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "左→右 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "下→上 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "右→左 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "上→下 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "外側へ放射状" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "内側へ放射状" #: ../share/extensions/restack.inx:23 #, fuzzy msgid "Object Reference Point" msgstr "基準セグメント:" #: ../share/extensions/restack.inx:24 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "中央" #: ../share/extensions/restack.inx:29 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "最前面" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "最背面" #: ../share/extensions/restack.inx:35 #, fuzzy msgid "Based on Z-Order" msgstr "順番:" #: ../share/extensions/restack.inx:36 #, fuzzy msgid "Restack Mode" msgstr " 再スタック" #: ../share/extensions/restack.inx:37 #, fuzzy msgid "Reverse Z-Order" msgstr "反転" #: ../share/extensions/restack.inx:38 #, fuzzy msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "順番:" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "重ね順" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "ランダムツリー" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "初期サイズ:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "最小サイズ:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 #, fuzzy msgid "Omit redundant segments" msgstr "冗長な style プロパティを除去します" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ゴム状引き伸ばし" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "強さ (%)" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "カーブ (%)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 #, fuzzy msgid "PDF version" msgstr "PDF バージョン制限:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 #, fuzzy msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 #, fuzzy msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 #, fuzzy msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X-3)" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 #, fuzzy msgid "bleed added to each side of the document (mm)" msgstr "ドキュメントからすべてのガイドを削除" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 #, fuzzy msgid "show bleed marks" msgstr "裁ち落しマーク" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 #, fuzzy msgid "show color reference" msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 #, fuzzy msgid "Rendering intent" msgstr "デバイスのレンダリングインテント:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 #, fuzzy msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "PDF 1.5" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 #, fuzzy msgid "Exports the document to PDF using scribus" msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - タイポグラフィキャンバスのセットアップ" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em サイズ:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "アセンダー:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "キャップハイト:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "エックスハイト:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "ディセンダー:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "スピログラフ" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - 円の半径 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - 歯車の半径 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - ペンの半径 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "歯車の配置:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "内側 (内トロコイド)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外側 (外トロコイド)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "品質 (デフォルトは 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "セグメントの直線化" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "パーセント:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "振る舞い:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG 出力" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe の XML グラフィックファイルフォーマット" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 出力" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight 互換の XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "年 (4 桁):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "月 (0 ですべて):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "空の日に翌月の日を表示する" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "週番号を表示する" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "週の開始日:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "週末:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "土曜日と日曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "サイズと位置を自動的に設定する" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "1 行あたりの月数:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "月の幅:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "月のマージン:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "年の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "月の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "平日名の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "日の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "週末の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "翌月の日の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "週番号の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "年の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "フォント" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "平日名の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "日の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "ローカライズ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "名前を他の言語に変更できます:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "月の名前:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "曜日名:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "日 月 火 水 木 金 土" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "週番号カラム名:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "週" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "文字エンコーディング:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 #, fuzzy msgid "Windows - Russian and more" msgstr "ウィンドウ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 #, fuzzy msgid "Windows - Western Europe" msgstr "ウィンドウ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "ウィンドウ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #, fuzzy msgid "Windows - Turkish" msgstr "ウィンドウ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "ウィンドウ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "ウィンドウ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "ウィンドウ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 #, fuzzy msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "システムの文字エンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください。" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG フォントをグリフレイヤーに変換" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 #, fuzzy msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "最初の 30 グリフのみ読み込む (推奨)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig 出力" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig アニメーション (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "sif-file エクスポーターエクステンションを使用して出力する Synfig アニメーショ" "ン" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "レイヤーごとに SVG ファイルにしたコレクション" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "レイヤーごとに分割した SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "各レイヤーを 1 個の SVG ファイルに分割し、Tar ファイルにまとめます" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 #, fuzzy msgid "Business Card" msgstr "穿孔カード" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 #, fuzzy msgid "Business card size:" msgstr "穿孔カード" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 #, fuzzy msgid "Business Card..." msgstr "穿孔カード" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 #, fuzzy msgid "Business card of chosen size." msgstr "名刺 85x54mm" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 #, fuzzy msgid "business card" msgstr "穿孔カード" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 #, fuzzy msgid "Desktop size:" msgstr "デスクトップインテグレーション" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 #, fuzzy msgid "Desktop..." msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 #, fuzzy msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "空のデスクトップサイズのシートです。" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 #, fuzzy msgid "empty desktop" msgstr "レイヤーなし 空" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 #, fuzzy msgid "DVD Cover" msgstr "カバー" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 #, fuzzy msgid "DVD spine width:" msgstr "幅(_W):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "通常(_N)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 #, fuzzy msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "裁ち落し/マージン (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "カバー" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 #, fuzzy msgid "dvd cover" msgstr "カバー" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "エンベロープ" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "エンベロープ" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 #, fuzzy msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "空のデスクトップサイズのシートです。" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 #, fuzzy msgid "Generic Canvas" msgstr "キャンバス" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 #, fuzzy msgid "Custom Width:" msgstr "カスタム..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 #, fuzzy msgid "Custom Height:" msgstr "カスタム..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 #, fuzzy msgid "SVG Unit:" msgstr "単位なし" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 #, fuzzy msgid "Canvas background:" msgstr "キャンバス" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "黒地で不透明" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "100% (不透明)" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "白地で不透明" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 #, fuzzy msgid "Hide border" msgstr "隠す(_H)" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "キャンバス" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "レンダリングキャッシュサイズ(_C):" #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "ガイドライン付きの空のタイポグラフィキャンバスです。" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14 #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 #, fuzzy msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 #, fuzzy msgid "empty icon" msgstr "アイコンテーマ: " #: ../share/extensions/template_page.inx:3 #, fuzzy msgid "Blank Page" msgstr "ページ(_P)" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "ページサイズ:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "ページの方向:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 #, fuzzy msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "縦(_P)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 #, fuzzy msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "横(_L)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 #, fuzzy msgid "Page background:" msgstr "ページ" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 #, fuzzy msgid "Blank Page..." msgstr "ページ(_P)" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 #, fuzzy msgid "Empty page of chosen size." msgstr "ページサイズ" #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern" msgstr "パターン" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 #, fuzzy msgid "Custom Width (px):" msgstr "ストローク幅 (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 #, fuzzy msgid "Custom Height (px):" msgstr "高さ(_H):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "パターン" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "パターンを変形する" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "ブライユ点字" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 #, fuzzy msgid "Video Screen" msgstr "ビデオ" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 #, fuzzy msgid "Video size:" msgstr "ビデオ" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "ビデオ" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 #, fuzzy msgid "empty video" msgstr "ビデオ" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "点字に変換" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "抽出" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "テキストの方向:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "左→右" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "下→上" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "右→左" # undo history #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "上→下" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "水平ポイント:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "垂直ポイント:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "大文字小文字の入れ替え" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "大文字小文字" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "小文字化" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "スタイルの維持" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "ランダムで大文字小文字化" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "文頭のみ大文字" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "テキストの分割" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "行" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "頭文字を大文字化" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "大文字化" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "辺長 a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "辺長 b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "辺長 c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "角度 a (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "角度 b (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "角度 c (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "三辺から" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "辺 a、b および角 c から" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "辺 a、b および角 a から" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "辺 a および角 a、b から" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "辺 c および角 a、b から" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 #, fuzzy msgid "Deep Ungroup" msgstr "グループ解除(_U)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 #, fuzzy msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "選択したグループのグループ解除" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 #, fuzzy msgid "Starting Depth" msgstr "深さ:" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 #, fuzzy msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "'上側' から '下側' への幅" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 #, fuzzy msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "ボロノイ図" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "図のタイプ:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "ドロネー三角形分割" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "ボロノイおよびドロネー" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "ボロノイ図のオプション" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "図の境界枠:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "選択オブジェクトから自動" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "境界枠を表示する" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 #, fuzzy msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "ドロネー三角形分割" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 #, fuzzy msgid "Triangles color" msgstr "色" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 #, fuzzy msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "黒のストローク" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 #, fuzzy msgid "Triangles with item color" msgstr "一つのアイテムのみ選択できます" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "複数のオブジェクトを選択してください。それらの重心がボロノイ図の母点になりま" "す。テキストオブジェクトは無視されます。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "インタラクティビティ(_I)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "伝送する時:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "クリックした時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "フォーカスした時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "曖昧な時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "アクティブになった時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "マウスボタンを押した時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "マウスボタンを離した時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "マウスポインターがその上にきた時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "マウスが移動した時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "マウスポインターがその上から離れた時" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "要素が読み込まれた時" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "属性の設定" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "設定する属性:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "設定する時:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "設定する値:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "後で実行" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "先に実行" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "次のパラメーターは 3 つ以上の要素を選択したときに役立ちます" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "設定元と設定先:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "選択したすべてが最後の一つに属性を設定" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "最初の選択がその他すべてを設定" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザー (Firefox など) でのみ見える (また" "は使える) 機能を追加します。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生したとき、一つ以" "上の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ" "い。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "文字:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "属性の伝送" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "伝送する属性:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "伝送元と伝送先:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "選択したすべてが最後の一つへ伝送" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "最初の選択からその他すべてへ伝送" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番" "目に選択された要素へ伝送します。" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "レイアウトグループの設定" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id 属性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML class 属性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "幅の単位:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "ピクセル (固定値)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "高さの単位:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必" "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサー矩形\" を選択してく" "ださい。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "スライサー" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "スライサー矩形の作成" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "サイズ強制:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG " #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 固有オプション" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "画質:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま" "す。" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 固有オプション" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "パレットサイズ:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML " #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML エクスポートオプション" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "配置レイアウト:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "位置固定画像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "位置未指定画像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "左フロート画像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "右フロート画像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "位置アンカー:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "左上" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "上中央" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "右上" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "左中央" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "右中央" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "左下" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "下中央" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "右下" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "ディレクトリがないときに作成する" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML と CSS も作成する" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "すべてのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存されます。" #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "渦" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "渦の量:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "回転は時計回り" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "ワイヤーフレーム球体" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "緯度線の数:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "経度線の数:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "傾斜 (度):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "球体の裏側の線を隠す" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 入力" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "ベクターグラフィックエディター" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "オープンソースのベクターグラフィックエディター、Illustrator、CorelDraw、Xara " "Xなどと似た機能を持ち、W3CスタンダードSVGファイルフォーマット。" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscapeは多くのSVGの特徴(マーカー、クローン、アルファブレンド)をサポート" "し、容易なデザインを界面を作ることを努力します。ノードを変えるこのは簡単であ" "り、、複雑なパスオペレーションをすること、ビットマップをトレースすることなど" "たくさんできます。また、繁栄なユーザーと開発者のコミュニティを保つために、" "オープンに公共的な開発を送ります。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 #, fuzzy msgid "Main application window" msgstr "メインのスペルチェック言語を指定します" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 画像の作成と編集を行います" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 #, fuzzy msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "ベクターグラフィックエディター" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 #, fuzzy msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "新しいベクター画像" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "クローン(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "同じオブジェクトを選択(_M)" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "表示モード(_D)" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "色表示モード(_C)" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "キャンバス方向:" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "表示/非表示(_O)" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Cli_p" msgstr "クリップ(_P)" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Mas_k" msgstr "マスク(_K)" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Patter_n" msgstr "パターン(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:241 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ../share/ui/menus.xml:284 msgid "Filter_s" msgstr "フィルター(_S)" #: ../share/ui/menus.xml:290 msgid "Exte_nsions" msgstr "エクステンション(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:300 msgid "Tutorials" msgstr "チュートリアル" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "Inkscape: ピクセルアートのトレース" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 #, fuzzy msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "HTML と CSS も作成する" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "ポイント" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "ポイント" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "ポイント" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 #, fuzzy msgid "inch" msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します" #: ../share/ui/units.xml:33 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "本の幅 (インチ):" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 #, fuzzy msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "ノギス (インチ)" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "" "ペンの移動速度です。センチメートルかミリメートルになります (プロッターの機種" "によります)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無" "視します。(デフォルト: 0)" #: ../share/ui/units.xml:43 #, fuzzy msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "オーバーカット (mm):" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "センチメートル" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "" "ペンの移動速度です。センチメートルかミリメートルになります (プロッターの機種" "によります)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無" "視します。(デフォルト: 0)" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "ペンの速さ (cm/s または mm/s):" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "度" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "放射" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "放射" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "放射" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "放射" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 #, fuzzy msgid "turn" msgstr "明るい領域を黒くします" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "回転:" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "フォント高さ" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "フォント高さ" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "フォント高さ" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "エックスハイト:" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "_X:" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "字間:" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 #, fuzzy msgid "half-em" msgstr "Em サイズ:" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 #, fuzzy msgid "half-ems" msgstr "半記号" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 #, fuzzy msgid "Half of font height" msgstr "フォント" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "このエクステンションは Windows 専用です。" #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "クリップアートのインポート" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "自動保存に失敗しました! ディレクトリ %1 を開けません。" #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "ドキュメントを自動保存しています..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "自動保存完了。" #, fuzzy #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "バムン文字" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "ダイアログの透過" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "フォーカスがあるときの不透明度(_O):" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "フォーカスがないときの不透明度(_U):" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間(_T):" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Open Clip Art Library サーバー名(_S):" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Open Clip Art Library WebDAV サーバー名です。これは OCAL のインポートおよ" #~ "びエクスポート機能で使用されます。" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Open Clip Art Library ユーザー名(_U):" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるユーザー名です" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Open Clip Art Library パスワード(_P):" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "クリップアートが見つかりました" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "画像をダウンロードしています..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "画像をダウンロードできませんでした" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "画像をダウンロードできました" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "サムネイルファイルをダウンロードできませんでした" #~ msgid "No description" #~ msgstr "説明なし" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "クリップアートを検索しています..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Open Clip Art Library に接続できませんでした" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "検索結果を解析できませんでした" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "%1 という名前のクリップアートは見つかりませんでした。" #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "キーワードに誤字脱字がないか確認してください。もしくは別のキーワードで試し" #~ "てください。" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "L" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)" #, fuzzy #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "L" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "クリップアートのインポート..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Open Clip Art Library からクリップアートをインポートします" #~ msgid "Please select an object." #~ msgstr "オブジェクトを選択してください。" #~ msgid "Need at least 2 paths selected" #~ msgstr "2 個以上のパスを選択しなければなりません" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "id '{0}' のノードは適切なテキストノードではないため無視されます。\n" #~ "\n" #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}次のスライドへ/からのトランジション: {1} ({2!s} 秒)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}次のスライドへ/からのトランジション: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "この名前の複数のレイヤーが見つかりました。\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "" #~ "2 個以上のオブジェクトが選択されています。オブジェクトを 1 個だけ選択して" #~ "ください。\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "id %s の style 属性が見つかりませんでした" #~ msgid "" #~ "The total length of the pattern is too small :\n" #~ "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" #~ msgstr "" #~ "パターンの全長が短すぎます :\n" #~ "もっと大きなオブジェクトを選ぶか、「コピー間の間隔」を 0 より大きくしてく" #~ "ださい。" #~ msgid "" #~ "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero " #~ "width :\n" #~ "Please edit the pattern width." #~ msgstr "" #~ "'引き伸ばし' オプションではパターンの幅は 0 以外でなくてはなりません :\n" #~ "パターンの幅を編集してください。" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "ポートをオープンできませんでした。プロッターが起動しているかどうか、正しく" #~ "接続されているかどうか、設定が正しいかどうか確認してください。" #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。" #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "モデルファイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n" #~ msgid "No edge data found in specified file." #~ msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステ" #~ "ンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系シス" #~ "テムならば sudo apt-get install python-numpy)。" #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれているこ" #~ "と、およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でイン" #~ "ポートされていることを確認してください。\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n" #, fuzzy #~ msgid "There is no selection to restack." #~ msgstr "補間対称となる選択範囲がありません" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n" #~ "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。" #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n" #~ "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n" #~ "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "グループ化する前に \"スライサー矩形\" を作成および選択してください。" #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):" #, fuzzy #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "ページの境界を表示する(_B)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "このタブでは使用している/検出されたフォントの一覧を表示します。" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "この三角のプロパティを報告する" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latin 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "紙の厚さ:" #, fuzzy #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "ビットマップをパスに変換しています..." #, fuzzy #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91/ja" #, fuzzy #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "現在のドキュメントからシンボルを削除" #~ msgid " location: " #~ msgstr " 場所: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "エクステンション \"" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "楕円ペン" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "スクリプト 1 ストローク (代替)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "ペンのタイプを選択してください" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "ペンの幅:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "ストロークの最大幅です" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "ペンの丸さ:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "最小/最大幅の比率です" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "最も太いストロークの方向です (反対が最も細くなります)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "視点のキャップのタイプを選択してください" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "終点のキャップのタイプを選択してください" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "増加量:" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "ストロークの始点からの幅増加量です" #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "減少量:" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "ストロークの終点への幅減少量です" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "終点を丸くする" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "ストロークの終点を丸くします" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "キャップ:" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "左のキャップです" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "コントロールハンドル 0" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "コントロールハンドル 0" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "コントロールハンドル 11:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "コントロールハンドル 1" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "コントロールハンドル 2" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "コントロールハンドル 2" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "コントロールハンドル 3" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "コントロールハンドル 3" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "コントロールハンドル 4" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "コントロールハンドル 4" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "コントロールハンドル 5" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "コントロールハンドル 5" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "コントロールハンドル 6" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "コントロールハンドル 6" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "コントロールハンドル 7" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "コントロールハンドル 7" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "コントロールハンドル 8" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "コントロールハンドル 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "コントロールハンドル 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "コントロールハンドル 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "コントロールハンドル 10" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "コントロールハンドル 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "コントロールハンドル 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "コントロールハンドル 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "コントロールハンドル 12" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "コントロールハンドル 12" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "コントロールハンドル 13" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "コントロールハンドル 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "コントロールハンドル 14" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "コントロールハンドル 14" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "コントロールハンドル 15" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "コントロールハンドル 15" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "単位を表示する" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "パスの長さのあとに単位を表示します" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "反復:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "再帰性です" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "実数パラメーター" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "1.4 のように実数を入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "スタックステップ:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "ポイントパラメーター:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "パスパラメーター:" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "ラベル(_L):" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "パスに付けるテキストラベルです" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "パイカ" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "ミリメートル" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "センチメートル" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "EM スクエア" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "テキスト単位:" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "テキストサイズは常に単位 px で出力する" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "'image-rendering' プロパティでは画像が拡大表示されるときの方式を指定しま" #~ "す:\n" #~ "\t'auto' 初期値なし\n" #~ "\t'optimizeQuality' 平滑化\n" #~ "\t'optimizeSpeed' そのまま拡大\n" #~ "この挙動は SVG 1.1 仕様では定義されていないため、すべてのブラウザーで解釈" #~ "されるとは限らないので注意してください。" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "ノードを削除" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "ノードを削除" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "ID が定義されていません。" #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "名前が定義されていません。" #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンション" #~ "に関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリス" #~ "トで尋ねてみてください。" #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "ピクセルアートのトレース" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "テキストサイズの単位:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "テキストツールバーおよびテキストダイアログで使用するサイズの単位を設定しま" #~ "す" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "パターンを縦にする" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "パス: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "作成: " #, fuzzy #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "影のような外側のベベルです" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "行間:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "行の高さ" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "相対座標" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "アルファの調整" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "テキスト: 方向の変更" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "テキスト: 行間隔の変更" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "オフセット" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "クリップアートを検索しています..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "しきい値" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "しきい値" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Inkscape ビットマップトレーシングは\n" #~ "Peter Selinger が開発した Potrace\n" #~ "をベースにしています。\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "均等" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "曲線をドラッグ" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "パスへリンク" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "名前を変更(_R)" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "表示:" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "すべて表示" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "他のレイヤーをロック" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "すべてのロックを解除" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "前面" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "左上" #, fuzzy #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "クリップを設定(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "クリップを設定(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "マスクを設定" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "隙間の閉じ" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "圧力角 (度):" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指" #~ "し示していません! 画像を埋め込めません。" #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n" #~ "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パス" #~ "になります。" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "センチメートル" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "デバッグ情報を表示する" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、実際にプロッターに送られた情報以外の詳細情" #~ "報 (データダンプなど) を出力します。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "ボロノイ図(_V)" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "B-スプライン曲線に変換(_B)" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "スムーズな曲線(_S)" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski アルゴリズム" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "すべての設定をデフォルトにリセットします" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "実行中のトレースを中止" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "トレースを実行" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "ピクセルアートのトレース" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "しきい値(_H):" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "減色数" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "色数(_C):" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "スキャン回数(_A):" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "色数(_L)" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "与えられた減色数でトレースします" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "平滑化(_M)" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "スキャンを積み重ねる(_K)" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "モード(_M)" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "スペックルを抑制(_S)" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "サイズ(_I):" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "パスを最適化(_A)" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "許容値(_L):" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "オプション(_P)" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX 前景選択(_F)" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "ライブプレビュー" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレー" #~ "スせずに表示" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "ピクセルアートのトレース..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Kopf-Lischinski アルゴリズムを使用してピクセルアート (ドット絵) をベクター" #~ "化します" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "black (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "gray (#808080)" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "アイコン 16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "アイコン 32x32" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "アイコン 48x48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "アイコン 64x64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "編集する属性をクリックしてください。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Hershey テキストについて" #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "色をコピー" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "シリアルポート:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "星座記号" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "QR コード" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "ギリシャ文字拡張" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "QR コード" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "ダイアログ" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "IPA 拡張" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "IPA 拡張" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "IPA 拡張" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "アイコンのみ" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "ゴシック ドイツ語" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "ゴシック イタリア語" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "ギリシャ語 1 ストローク" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "ギリシャ語 ミディアム" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Hershey テキスト" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "カーニング" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "文字の回転" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "文字間隔" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "行の高さ" # undo history #~ msgid "Lower" #~ msgstr "下限" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "ルーラーの下限です" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "数学記号 (小文字)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "数学記号 (大文字)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "最大サイズ" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "ルーラーの最大サイズです" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "気象記号" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音楽記号" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "追加(_A)" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "レベル" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "ルーラー上のマークの位置です" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "%s属性が選択されました。編集が終わったらCtrl+Enterで変更を反" #~ "映します。" #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "テキストのレンダリング" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "選択ツール" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "サンセリフ ボールド" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "スクリプト 1 ストローク (代替)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、" #~ "フィルはピクセル全体にスナップされます。" #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "シンボル" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "ルーラーの方向です" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このエクステンションはプロッター出力用の \"Hershey\" \n" #~ "フォントで文字列をレンダリングします。このフォントは\n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" #~ "に由来しています。\n" #~ "\n" #~ "これは従来の \"アウトライン\" フォントではなく、\n" #~ "\"単一ストローク\" からなるフォントか、ストローク\n" #~ "のみで構成された (フィルのない) \"エングレービング\"\n" #~ "フォントです。\n" #~ "\n" #~ "詳しくは以下をご覧ください:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "下付き文字の切り替え" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "上付き文字の切り替え" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "入力された文字列の生成" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "ルーラーの単位です" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "上限" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "ルーラーの上限です" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "垂直シフト" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "垂直シフト (px)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "単語間隔" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "グリフテーブルの書き出し" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "属性の設定" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "ノード" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "スタイル(_S)" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "ノードを追加" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "ウィンドウを複製(_A)" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "アラビア文字" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "カリア文字" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "ブギス文字" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "一次元" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "白と黒のみ" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "マーカーの色" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "彩度を除去" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "グレースケール" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "前彩度" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "前彩度" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "目に見えるランダム化" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "置き換える色" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "オフセットなし" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "破線に変換" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "カスタム" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "キリル文字" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "キリル文字" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "寸法線" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "三角形から描画" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "アウトライン" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "ja" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "画像を埋め込む" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "空の名刺のテンプレートです。" #, fuzzy #~ msgid "empty_page.py" #~ msgstr "空のページ" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "画像の抽出" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "押し出し" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "ストロークの最大幅です" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "ベジエ曲線の平坦化" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "折りたたみ箱" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "フラクタル化" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "ギリシャ文字" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "ガイドクリエーター" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "ギロチン" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "ギロチン" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "ハンドル" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "ヘブライ文字" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.ja.html" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.ja.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "イ文字" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "DataMatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "三角形" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "ワイヤーフレーム球体" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "画像" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "インライン属性を使用する" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "画像" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "継承" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "トランジション" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "ノードを揺らす" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "週" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "ギリシャ文字" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "三角形" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "計測" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Unicode 文字:" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "ンコ文字" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "平滑化 (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "そのまま拡大 (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Inkscape マニュアル (英語)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape: 基本(_B)" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "前面" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "パラメトリック曲線" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "閉じたパス" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "無線綴じカバーテンプレート" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "透視図" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "ピクセル、" #, fuzzy #~ msgid "plotter.py" #~ msgstr "パターン" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "3D 多面体" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "プリントマーク" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "ダイレクト" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "フォントの置換" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr " 再スタック" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "ゴム状引き伸ばし" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "ブライユ点字" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - タイポグラフィキャンバスのセットアップ" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "スライサー" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "スピログラフ" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "グリッドライン" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "カレンダー" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Synfig 出力" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "コンテキスト" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "テキストベースライン" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "小文字化" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "文頭のみ大文字" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "三角形" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "渦" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "ワイヤーフレーム球体" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディター" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に" #~ "置くこともできます。" #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "JavaFX 出力" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX レイトレーサーファイル" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディター" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "方向" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "選択ツール" # undo history #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "上→下" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "フォーマット:" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "黒" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "週番号を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "文字の回転" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "リンクされたパス:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "計測値で使用される単位" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "対称ノード" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "ソースの左エッジ" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "ソースの上エッジ" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "ソースの右エッジ" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "ソースの下エッジ" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "ソースの幅" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "ソースの高さ" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "出力先の幅" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "出力先の高さ" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "アンチエイリアス" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "アムハラ語 (am)" #, fuzzy #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "同じ属性用のグループを生成する" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "カーニングセットアップ" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "もっと: Ctrl、Alt" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "自動ノードハンドル: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "繰り返し" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "上マージン(_O):" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "文字列の検索と置換(_R)..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "辺長 'a' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "辺長 'b' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "辺長 'c' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "角度 'A' (ラジアン): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "角度 'B' (ラジアン): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "角度 'C' (ラジアン): " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "周長の半分 (px): " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "面積 (px^2): " #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクス" #~ "テンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくだ" #~ "さい。" #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "エラー: エクスポートするレイヤーに '名前がマッチするもの' を選択した場合" #~ "は 'マッチするレイヤー名' フィールドにレイヤー名を指定しなければなりませ" #~ "ん。" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "レイヤー '%s' が見つかりませんでした!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "画像の抽出先: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "画像データが見つかりません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "X 軸の間隔をゼロにはできません。'始点の X 値' か '終点の X 値' を変更して" #~ "ください" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "Y 軸の間隔をゼロにはできません。'上部の Y 値' か '下部の Y 値' を変更して" #~ "ください" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "矩形を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "" #~ "2 個以上のオブジェクトが選択されています。オブジェクトを 1 個だけ選択して" #~ "ください。\n" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければな" #~ "りません。" #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければな" #~ "りません。" #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "XCF ファイルの処理中にエラーが発生しました。" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "スライスされたビットマップは以下の通り保存されました:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Inkscape コマンドが見つかりませんでした。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "numpy モジュールのインポートに失敗しました。これらはこのエクステンションで" #~ "必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば " #~ "sudo apt-get install python-numpy)。" #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "ファイルを置けませんでした: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "認識できない DataMatrix のサイズです" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "不正なビット値です、これはバグです!" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "文字列を入力してください" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "テキストを入力してください" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "エラー: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません。" #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "\"%s\" htmml-id の要素が 2 個以上あります。" #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "経度線の数を偶数で入力してください。" #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Dia 入力" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スク" #~ "リプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインス" #~ "トールに何か問題がある可能性があります。" #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければな" #~ "りません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Sketch 入力" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.ja.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "パスエフェクトの追加" #~ msgid "Pen Width" #~ msgstr "ペンの幅" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "ストロークの幅変化" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "ペンの角度" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "固定度" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "丸いキャップ" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "ストロークの震え" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "ペンのうねり" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "ペンの質量" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "コネクター曲率" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "コネクター間隔" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "コネクター長" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "行数" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "列数" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "スムージング" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "フォーカスモードの切り替え(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "斜体にする" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "フィルの色が同じ" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "デフォルトメッシュの作成" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "フォーカス" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "散らばり" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "量" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "回転" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "サイズ変動" #, fuzzy #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "オフセット" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.ja.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.ja.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.ja.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.ja.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.ja.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.ja.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "シンボルのサイズをアイコンスペースに合わせる" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "未知の VERB \"%s\"" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "垂直半径" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "X 軸方向の角度" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Y 軸方向の角度" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Z 軸方向の角度" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "ストロークの幅変化" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "丸いキャップ" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "ストロークの震え" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "消しゴム" #, fuzzy #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "挿入" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "X 軸最小位置に挿入" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "X 軸最大位置に挿入" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Y 軸最小位置に挿入" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Y 軸最大値に挿入" #~ msgid "Join" #~ msgstr "連結" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "X 座標:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Y 座標:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "塗り色" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "塗りのしきい値" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "拡縮量" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "隙間の閉じ" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "筆圧" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "筆圧" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "スムージング:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "鉛筆のパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、" #~ "Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y 位置" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "回転数" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "発散" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "角" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "スポーク比" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "ランダム化" #~ msgid "Force" #~ msgstr "強さ" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "忠実度" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "要素ノードの新規作成..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "X サーバーを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバーの利用を試みる" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "SVG ユーザー単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優" #~ "先)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他はすべてエクスポートしな" #~ "い (export-id 指定の場合のみ)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しな" #~ "い)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しな" #~ "い)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "エクスポートに使用する PostScript レベルを選択してください。レベル 2 (デ" #~ "フォルト) と 3 が使用可能です。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "指定されたバージョンの PDF でエキスポートする。(ヒント: PDF エキスポートダ" #~ "イアログで確認できる正確な文字列を指定すること。例: \"PDF 1.4\" は PDF-a " #~ "に準拠)" # --help #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファ" #~ "イルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX に" #~ "は \\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "ドキュメントを拡張メタファイル (EMF) にエクスポート" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "ドキュメントを Windows メタファイル (WMF) にエクスポート" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "ドキュメントを拡張メタファイル (EMF) にエクスポート" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "すべてのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Inkscape の すべての VERB の ID を一覧表示" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERB-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJECT-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[オプション...] [ファイル...]\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Inkscape エクステンション: " #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "デフォルトグリッド設定" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません。" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "ファイルを置けませんでした: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Open HPGL プロッター ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "半径 (px):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "X 軸を反転する" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "X 軸方向の角度" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "X 軸方向の角度" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "固定幅(_X):" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "ストローク幅を加える(_R)" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "交差ストローク幅を加える(_C)" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "テキストをパスに変換する" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "ビットマップのリンク:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "ビットマップ" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "画像のレンダリング:" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "変動" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "標準" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr "、ドラッグで調整" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "新規のビュー/プレビュー" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "グリフ(_Y)..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "ぼかしの変更" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "不透明度の採取" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "不透明度の割り当て" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "テキストノードでのテキスト入力" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge." #~ "net/ から最新のバージョンをダウンロードしてください。" #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "subprocess モジュールのインポートに失敗しました。バグとして報告をおねがい" #~ "します。連絡先: https://bugs.launchpad.net/inkscape" #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Python のバージョン: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "このエクステンションには優れた libxml2 ラッパーの lxml が必要です。http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびインストール" #~ "するか、パッケージマネージャーでインストール (Debian 系ならば apt-get " #~ "install python-lxml) してください。\n" #~ "\n" #~ "詳細技術情報:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "指定されたファイルを開けませんでした: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "オブジェクトメンバーファイルを開けません: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "式にマッチするノードがありません: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "" #~ "申し訳ありません、これは Windows でのみ動作します。終了しています..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "UniConvertor のインストールが必要です。\n" #~ "GNU/Linux: python-uniconvertor パッケージをインストールしてください。\n" #~ "Windows: 以下からダウンロードしてください。\n" #~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" #~ "そして Inkscape で使用するの Python の場所にインストールしてください。\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "AI 8.0 入力" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 入力 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW テンプレート入力 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "" #~ "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "AutoCAD プロット入力" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "AutoCAD プロット出力" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "プロッター用ファイルの保存" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Win32 ベクター印刷" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで保存されたファイルを開く" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで使用するファイル形式" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Windows メタファイル入力" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。" #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。" #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モ" #~ "ジュールはロードされません。" #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルターはロードされません。" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "自動保存に失敗しました! ディレクトリ %1 を作成できません。" #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "計測" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "フィルの塗り" #, fuzzy #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "始点と終点を無視する" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "単位" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "ガイドの原点" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "精度" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "位置" # undo history #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "上→下" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "テキストの割り付け" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "テキストの割り付け" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "スナップ距離(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "重なりを除去" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "文字の回転" #, fuzzy #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "クリップパスにスナップする" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "彩度" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+矢印キー" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "デフォルトとして保存(_S)" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "PS/EPS/PDF のみ、エキスポート領域周辺のマージンを mm で設定 (デフォルトは " #~ "0)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "キーボードディレクトリ (%s) は利用できません。" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "扇形" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Inkscape について" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "スプラッシュ(_S)" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "翻訳者(_T)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "ライセンス(_L)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "ダイアログに「閉じる」ボタンを表示する" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "ダイアログウィンドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape " #~ "の再起動が必要です)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "縦書き" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "パス上テキストのオフセット" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "ぼかし:" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "閉じた弧" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "開いた弧" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", グレースケール" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", 印刷色プレビュー" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "フェイス" #~ msgid "on:" #~ msgstr "対象:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "グラデーションの選択" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "選択:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "現在のグラデーションの色フェーズの選択" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "色フェーズ:" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "画像ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "ストロークの貼り付け" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "グループ化" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "赤のオフセット" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "面積" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/" #~ "pstoedit を参照してください。" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "マスター" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "" #~ "ドックバー・ウィジットが取り付けられている GdlDockMaster オブジェクトです" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "ドックバーのスタイル" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "ドックバーに表示するアイテムのスタイルです" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "このドックをアイコン化します" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "このドックを閉じます" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "コントロールするドッキング・アイテム" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "このグリップを所有している組み込みアイテムです" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "サイズ変更可能" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、GtkPanel 型のウィジェットの中にドッキングしたらアイテムの大" #~ "きさを変更できます" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "アイテムの挙動" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "ドッキングするアイテムの一般的な挙動 (可動式か、固定式か) を設定します" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "ロック" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、ドッキングしたアイテムをドラッグできなくなり、把手も表示しま" #~ "せん" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "優先する幅" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "ドッキングするアイテムで優先する幅です" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "優先する高さ" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "ドッキングするアイテムで優先する高さです" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "ドック・オブジェクト(%p 種類:%s) を %s の中に追加できません。GdlDock もし" #~ "くは他の複合型のドック・オブジェクトを利用してください。" #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "%s のウィジェットを %s に追加しようとしていますが、これは同時に一つのウィ" #~ "ジェットしか保持できません; すでに %s のウィジェットを保持しています" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "" #~ "%2$s のドック・オブジェクトは %1$s のドッキング形式をサポートしていません" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "ロック解除" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ロック" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "未バインドのアイテム %p のバインドを試みます" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "新しく生成した可動式のドックのデフォルトのタイトル" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "1 に設定すると、マスターにバインドされているすべてのドッキング・アイテムが" #~ "固定されます; 0 の場合は、すべてのドッキング・アイテムの固定は解除されま" #~ "す; -1 の場合、アイテムが整列して表示されなくなります" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "スイッチャーのスタイル" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "スィッチャー・ボタンのスタイルです" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。その名前を持" #~ "つアイテム (%p) がすでに存在します。" #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "新しいドック・コントローラー %p は自動です。手動のドック・オブジェクトの" #~ "み、コントローラーに名前を付けてください。" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "現在のページのインデックスです" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "ドック・オブジェクトを特定するためのユニークな名前です" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "人間が判読できるドック・オブジェクトの名前です" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "ストック・アイコン" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "ドック・オブジェクトのストック・アイコンです" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Pixbuf アイコン" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコンです" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "ドック・マスター" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "このドック・オブジェクトがバインドされるドック・マスターです" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプは %s) 内で gdl_dock_object_dock " #~ "を呼び出しましたが、このメソッドは実装されていません" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "ドック操作はバインドされていないオブジェクト %p を要求しました。アプリケー" #~ "ションがクラッシュするかもしれません。" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "異なるマスターに所属しているので、 %p を %p にドックできません" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "%p にすでにバインドされているドックオブジェクト%p (現在のマスター: %p) を" #~ "バインドしようと試みています" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "区切りの位置 (ピクセル単位)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "スティッキー" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "ホストが再度ドックされたとき、プレースホルダーがホストに付いていくかヒエラ" #~ "ルキーを上がっていくか設定します" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "このプレースホルダーが張り付いているドックオブジェクト" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "次の配置" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "ドックするリクエストがあったとき、アイテムがドックされる場所を指定します" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "ドックを格納したときのウィジェットの幅です" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "ドックを格納したときのウィジェットの高さです" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "可動式のトップレベル" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "トップレベルのドックを取り外す際にドックを格納する部分を表示するかどうかで" #~ "す" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "取り外したドックを表示する位置 (X座標) です" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "取り外したドックを表示する位置 (Y座標) です" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "" #~ "バインドされていないプレースホルダーにドックオブジェクトをドックしてみます" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "オブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りましたが、このオブジェクト" #~ "はこれのホスト %p ではありません\"" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "%p の子の配置を親 %p から取得しているときに、何か奇妙なことが発生しました" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "タブラベルを '持つ' ドックアイテム" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "ドックを取り外してウィンドウ上を移動できるかどうかです" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "新しく生成した可動式ドックのデフォルトのタイトルです" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "ドックを取り外したときの幅です" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "ドックを取り外したときの高さです" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "可動時の X 座標" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "取り外したドックの X 座標です" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "可動時の Y 座標" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "取り外したドックの Y 座標です" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "ドック #%d" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "幅:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "行間隔 (フォントサイズのパーセント)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "デフォルトメッシュの作成" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "線形グラデーション" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための 2 個だけのパスを選択" #~ "してください。" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "feTile フィルタープリミティブは、入力グラフィックを領域内にタイル表" #~ "示します。" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "角結合の限界(_L):" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "選択されたオブジェクトはパスではありません。\n" #~ "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #~ msgid "" #~ "pySerial is not installed.\n" #~ "\n" #~ "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/" #~ "pypi/pyserial\n" #~ "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: " #~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Restart Inkscape." #~ msgstr "" #~ "pySerial がインストールされていません。\n" #~ "\n" #~ "1. pySerial をダウンロードしてください (\".exe\" ではありません!): http://" #~ "pypi.python.org/pypi/pyserial\n" #~ "2. zip ファイルを展開し、サブフォルダー \"serial\" を次のフォルダーに移動" #~ "してください: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Inkscape を再起動してください。" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "HSL に変換し、色相および/または彩度および/または明度をランダム化し、RGB に" #~ "戻します。" #~ msgid "Tool offset (mm):" #~ msgstr "ツールオフセット (mm):" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "文字の方向: " #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "角度 [固定角の場合のみ] (°):" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "固定角" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "正規分布を使用" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "任意の角度" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "グループを整理する" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "XML インデント (pretty-printing):" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "未使用の要素 ID 名を除去する" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "指定した ID 名を維持する (カンマ区切り):" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "ヘルプ (オプション)" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化しま" #~ "す:\n" #~ " * カラー名を短縮する: すべての色指定を #RRGGBB または #RGB 形式に変換" #~ "します。\n" #~ " * CSS 属性を XML 属性に変換する: style 属性を style タグおよびインライ" #~ "ンの style=\"\" 宣言から XML 属性に変換します。\n" #~ " * グループを整理する: 無用な g 要素を除去し、その内容を 1 レベル上げま" #~ "す。\"未使用の要素 ID 名を除去する\" の指定が必要です。\n" #~ " * 同じ属性用のグループを生成する: 要素に共通して少なくとも一つの属性が" #~ "続くように g 要素を生成します (例: フィルの色、ストロークの不透明度な" #~ "ど)。\n" #~ " * ラスター画像を埋め込む: ラスター画像を base64 エンコードデータ URL " #~ "として埋め込みます。\n" #~ " * エディターデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、あるいは Adobe " #~ "Illustrator 要素および属性を除去しません。\n" #~ " * メタデータを除去する: metadata タグとともにそれらのすべての情報、ラ" #~ "イセンスメタデータ、SVG 未対応ブラウザー用代替バージョンなどを除去しま" #~ "す。\n" #~ " * コメントを除去する: コメントタグを除去します。\n" #~ " * レンダリングバグを回避する: 多少大きな SVG データになりますが、Eye " #~ "of GNOME やその他様々なアプリケーションで使用されている librsvg のレンダ" #~ "ラーのバグに対処します。\n" #~ " * viewBox を有効にする: 画像のサイズを 100%/100% にし、viewBox を導入" #~ "します。\n" #~ " * 座標の有効桁数: すべての座標はこの有効桁数で出力されます。例えば、3 " #~ "が指定された場合、座標 3.5153 は 3.51 として出力され、座標 471.55 は 472 " #~ "として出力されます。\n" #~ " * XML インデント (pretty-printing): 'なし' でインデントなし、'スペー" #~ "ス' でネストレベルごとにスペース 1 個を使用、'タブ' でネストレベルごとにタ" #~ "ブ 1 個を使用します。" #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "ヘルプ (ID)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "ID 指定オプション:\n" #~ " * 未使用の要素 ID 名を除去する: 未使用の ID 属性をすべて除去します。\n" #~ " * ID を短縮する: すべての ID 属性の長さを短くします。最も参照される要" #~ "素は最も短く、例えば #linearGradient5621 が 100 回参照される場合、ID は " #~ "#a になります。\n" #~ " * 手動で生成された数字で終わらない ID を維持する: 通常、最適化 SVG 出" #~ "力ではこれらは除去されますが、参照の必要がある場合 (例: #middledot)、この" #~ "オプションを使用してください。\n" #~ " * 指定した ID 名を維持する (カンマ区切り): 維持する ID を ID 名で指定" #~ "したい場合はここに入力してください。\n" #~ " * 指定した文字列で始まる ID を維持する: 通常、最適化SVG出力は未使用の " #~ "ID をすべて除去しますが、指定した文字列で始まる ID (例: #flag-mx、#flag-" #~ "pt) を維持したい場合はこのオプションを使用してください。" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成する" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "Poppler を使用してインポートする" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "テキストの扱い:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "テキストをテキストとしてインポート" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "ブーリアン演算" #, fuzzy #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "シャープノード" #, fuzzy #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "グラデーションの色フェーズの変更" # tooltip #, fuzzy #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "チェックを開始します" #, fuzzy #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "第 2 パス:" #, fuzzy #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "扇形" #, fuzzy #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "ノードを削除" #, fuzzy #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "拡大縮小ハンドル" #, fuzzy #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "ハンドルを表示" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ_(Japanese)" #, fuzzy #~ msgid "Custom Width (px.):" #~ msgstr "ストローク幅 (px):" #, fuzzy #~ msgid "Custom Height (px.):" #~ msgstr "右 (px):" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "朝食付きホテル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "ユースホステル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "モーテル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "ホテル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "ホステル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "別荘" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "キャラバンパーク" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "山小屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "ベンチや公園" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "遊び場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "噴水" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "図書館" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "タウンホール" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "裁判所" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "消防署" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "警察署" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "刑務所" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "公共建築物" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "測量点" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "料金所" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "引き上げ式ゲート" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "階段" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "踏み段" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "キスゲート" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "門扉" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "入口" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "自転車ゲート" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "キャトルガード" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "ボラード" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "大学" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "高校・中学校" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "小学校" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "幼稚園" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "パブ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" #~ msgstr "スウィーツ店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "ファストフード店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "水飲み場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "喫茶店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "ビアガーデン" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "ワインバー" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "めがね店/眼科医院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "歯科医院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "動物病院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "調剤薬局" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "薬局" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "救急救命センター" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "医院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "低木地" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "沼" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "丘陵" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "草地" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "落葉樹林" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "混交林" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "針葉樹林" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "教会または礼拝所" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "銀行" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "物見やぐら" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "電波塔" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "村" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "町" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "集落" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "市" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "山頂" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "山道" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "鉱山" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "軍事施設" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "大使館" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "おもちゃ屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "スーパーマーケット" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "宝石店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "美容院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "八百屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "みやげ屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "園芸用品店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "花屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "不動産店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "金物屋 / DIY ショップ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "店舗" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "お菓子屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "コンピューターショップ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "衣料品店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "修理工場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "カーディーラー" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "食肉解体業者" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "肉屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "パン屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "酒屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "テニス" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "屋外プール" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "屋内プール" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "スキー" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "レジャーセンター" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "乗馬" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "ロッククライミング" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "体育館" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "アーチェリー" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "動物園" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "難破船" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "水車" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "史跡名勝" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "劇場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "記念建築" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "浜" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "戦地" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "遺跡" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "歩道" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "電車" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "地下鉄" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "レンタサイクル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "カープール" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "水門" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "船着き場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "身体障がい者用駐車場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "有料駐車場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "駐輪場" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "A4 横ページ" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "空の A4 横長シートです。" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "A4 紙 シート 空 横長" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "空の A4 シートです。" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "A4 紙 シート 空" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "黒地で不透明な空のページ" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "黒地 不透明 空" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "白地で空のページ" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "白地 不透明 空" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "名刺 空 85x54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "名刺 90x50mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "名刺 空 90x50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "CD カバー 300dpi" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "空の CD ボックスカバーです。" #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "CD カバー ディスク 300dpi ボックス" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "DVD カバー 標準 300dpi " #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "DVD 標準サイズのカバー (両面) のテンプレートです。" #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "DVD カバー 標準 300dpi" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "DVD カバー スリム 300dpi " #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "DVD スリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。" #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "DVD カバー スリム 300dpi" #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "DVD カバー スーパースリム 300dpi " #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "DVD スーパースリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。" #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "DVD カバー スーパースリム 300dpi" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "DVD カバー ウルトラスリム 300dpi " #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "DVD ウルトラスリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。" #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "DVD カバー ウルトラスリム 300dpi" #~ msgid "Desktop 1024x768" #~ msgstr "デスクトップ 1024x768" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "デスクトップ 1024x768 壁紙" #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "デスクトップ 1600x1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "デスクトップ 1600x1200 壁紙" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "デスクトップ 640x480 壁紙" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "デスクトップ 800x600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "デスクトップ 800x600 壁紙" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Fontforge グリフ" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "フォント fontforge グリフ 1000x1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "小さな 16x16 アイコンのテンプレートです。" #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "アイコン 16x16 空" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "32x32 アイコンのテンプレートです。" #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "アイコン 32x32 空" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "48x48 アイコンのテンプレートです。" #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "アイコン 48x48 空" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "64x64 アイコンのテンプレートです。" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "アイコン 64x64 空" #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "手紙 横" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "標準的な手紙の横長シート (792x612) です。" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "手紙 横長 792x612 空" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "手紙" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "標準的な手紙のシート (612x792) です。" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "手紙 612x792 空" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "枠なし" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "枠なしで空のシートです。" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "枠なし 空" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "ビデオ HDTV 1920x1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "解像度 1920x1080 の HDTV ビデオ用テンプレートです。" #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "HDTV ビデオ 空 1920x1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "ビデオ NTSC 720x486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "解像度 720x486 の NTSC ビデオ用テンプレートです。" #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "NTSC ビデオ 空 720x486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "ビデオ PAL 728x576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "解像度 728x576 の PAL ビデオ用テンプレートです。" #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "PAL ビデオ 空 728x576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "ウェブバナー 468x60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "468x60 の空のウェブバナーテンプレートです。" #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "ウェブ バナー 468x60 空" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "ウェブバナー 728x90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "728x90 の空のウェブバナーテンプレートです。" #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "ウェブ バナー 728x90 空" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "クローンを作成するパスを 1 つ選択してください。" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "クローンを作成するパスを 1 つ選択してください。" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<名前が見つかりません>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "デフォルトの単位(_U):" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "ファイルに保存時にテキストのサイズを常に単位 px に変換します" #~ msgid "" #~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your " #~ "document before continue.\n" #~ "\n" #~ "Continue the procedure (without saving)?" #~ msgstr "" #~ "画像が大きすぎます。処理に時間がかかるのでその前にドキュメントの保存をおす" #~ "すめします。\n" #~ "\n" #~ "(保存せずに) 続行しますか?" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" #~ msgstr "カード" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" #~ msgstr "直接アクセスストレージ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "太矢印" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "次の処理" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" #~ msgstr "流れ線" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "繰り返し線" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF・poppler-cairo 経由 (*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "ドキュメント" #~ msgid " Action: " #~ msgstr " 処理: " #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "描画%s" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交差" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "減算 A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "恒等 A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "減算 B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "恒等 B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "オリジナルパスがブーリアン演算されるパス" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "適用する演算を指定してください" #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "反射線:" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "鏡映の軸とする線です" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "曲線からのオフセットの距離を制御するハンドルです" #~ msgid "Color" #~ msgstr "配色" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "整列" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "行と列(_W)..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "グリッド(_G)" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "解像度の設定" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "オブジェクトの境界枠内を塗りつぶします" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:" #~ msgid "Scale image preference (image-rendering):" #~ msgstr "アップスケール設定 (画像レンダリング):" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "描画-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "二等分線の \"左\" の終点を調整します" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "二等分線の \"右\" の終点を調整します" #~ msgid "No groups converted to symbols." #~ msgstr "シンボルに変換するグループがありません。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch on the X axis " #~ "- Try different settings to find the one that fits your plotter (Default: " #~ "1016.0)" #~ msgstr "" #~ "カッターが X 軸上を 1 インチ移動する時のステップ数です。さまざまな値を試し" #~ "てみてプロッターの合った値を見つけてください。(デフォルト: 1016.0)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " #~ "- Try different settings to find the one that fits your plotter (Default: " #~ "1016.0)" #~ msgstr "" #~ "カッターが Y 軸上を 1 インチ移動する時のステップ数です。さまざまな値を試し" #~ "てみてプロッターに合った値を見つけてください。(デフォルト: 1016.0)" #~ msgid "" #~ "Check this to mirror the X axis - Try different settings to find the one " #~ "that fits your plotter (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると X 軸を反転します。プロッターに応じて指定して" #~ "ください。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "" #~ "Check this to mirror the Y axis - Try different settings to find the one " #~ "that fits your plotter (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します。プロッターに応じて指定して" #~ "ください。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "" #~ "Rotation of the drawing - Try different settings to find the one that " #~ "fits your plotter (Default: 0°)" #~ msgstr "" #~ "描画を回転します。プロッターに応じて指定してください。(デフォルト: 0°)" #~ msgid "Overcut & Tool Offset" #~ msgstr "オーバーカット & ツールオフセット" #~ msgid "Use overcut" #~ msgstr "オーバーカットを使用する" #~ msgid "" #~ "Check this to use the overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is " #~ "unused (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にするとオーバーカットを使用します。無効にした場" #~ "合、'Overcut' パラメーターは使用されません。(デフォルト: 有効)" #~ msgid "" #~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool " #~ "offset' and 'Precut' parameters are unused (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、ツールオフセット修正を使用します。無効にする" #~ "と 'Tool offset' および 'Precut' パラメーターは使用されません。(デフォル" #~ "ト: 有効)" #~ msgid "" #~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot " #~ "away from the zero point by the length in mm specified by the tool offset." #~ msgstr "" #~ "ツールオフセット修正を使用すると、ツールオフセットで指定した長さ (mm) の分" #~ "だけゼロ点から移動してプロットすることに注意してください。" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "X 軸オフセット (mm)" #~ msgid "" #~ "The offset to shift your plot away from the zero point in mm (Default: " #~ "'0.00')" #~ msgstr "" #~ "プロットをゼロ点からずらすオフセット量を mm で指定します (デフォルト: " #~ "'0.00')" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Y 軸オフセット (mm)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The command language to use - Try different settings to find the one that " #~ "fits your plotter (Default: HPGL)" #~ msgstr "" #~ "1インチあたりのステップ数です。プロッターの説明書を参照するか、実際に試し" #~ "てみて値を指定してください。(デフォルト: '1016')" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Default: " #~ "'0.00')" #~ msgstr "" #~ "プロットをゼロ点からずらすオフセット量を mm で指定します (デフォルト: " #~ "'0.00')" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "オーバーサンプルビットマップ:" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "常に埋め込み" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "常にリンク" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "尋ねる" #~ msgid "(%d characters%s)" #~ msgstr "(%d 個の文字%s)" #~ msgid "Resolution (dpi):" #~ msgstr "解像度 (dpi):" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting " #~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')" #~ msgstr "" #~ "プロットする方向です。プロッターが垂直方向にプロットする場合はこの値を変更" #~ "してください。(デフォルト: '90°')" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in " #~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Y 軸を反転します。一部のプロッターで必要になります。プロッターの説明書を参" #~ "照するか実際に試してみて確認してください。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "" #~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the " #~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual " #~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "描画の中心をゼロ点にしなければならない場合に指定します。一部のプロッターで" #~ "必要になります。プロッターの説明書を参照するか実際に試してみて確認してくだ" #~ "さい。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "ツールオフセットを修正する" #~ msgid "Return Factor:" #~ msgstr "リターンファクター:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is " #~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is " #~ "performed, you can only determine this value by experimentation " #~ "(Standard: '2.50')" #~ msgstr "" #~ "リターンファクターは、オーバーカットが施されたあとツールがオリジナルのパス" #~ "に戻るためのガイドとして使用される長さで、ツールオフセットによって増加しま" #~ "す。この値は実際に試してみなければ正しい値は得られません。(デフォルト: " #~ "'2.50')" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "非表示のレイヤーも描画する" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "非表示のレイヤーも描画します (デフォルト: 無効)" #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "プロッターにも送信する" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "作成した HPGL データをシリアルポートを介してプロッターにも送ります (デフォ" #~ "ルト: 無効)" #~ msgid "Baud Rate:" #~ msgstr "ボーレート:" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "テキストアウトライン入力" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Text 入力" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "テキストファイル (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "ASCII テキスト" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "流し込みテキスト (%d 文字%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "リンク付き流し込みテキスト (%d 文字%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "3D ボックス" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "パーセント" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "メートル" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "メートル" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "フィート" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "フィート" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "EM スクエア" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "EX スクエア" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "EX スクエア" #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "ポリライン" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "クローン" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、 種類: %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、種類: %s%s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "" #~ "%i 個のオブジェクト、種類: %s%s%s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、種類: %i" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "%s にリンク" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "楕円" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "無効な画像参照: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "直線" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "リンクオフセット、%s、%f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "ダイナミックオフセット、%s、%f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "パス (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "パス (%i 個のノード)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "矩形" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "多角形 (%d 個の頂点)" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "孤立したクローン文字データ" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "属性付きテキスト" #, fuzzy #~ msgid "'%s' Symbol" #~ msgstr "シンボルのクローン" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "クローン 対象: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "孤立したクローン" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "相対座標を許可する" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "チェックマークをつけると、パスデータに相対座標を使用できます" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "切り落とし:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "赤:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "緑:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "青:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "明るさ:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "アルファ:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "レベル:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "コントラスト:" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "このドキュメントの公式に認知される名称" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "このドキュメントの作成に関連する日付 (YYYY-MM-DD)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIME タイプ)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "ドキュメントタイプ (DCMI タイプ)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "知的所有権や著作権、財産権などに関する情報" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-" #~ "JP')" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "このドキュメントに関するキーワード、フレーズ、または分類 (カンマ区切りで記" #~ "述)" #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "このドキュメントの適用範囲あるいは領域" #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "シンボルに変換するグループを 1 つだけ選択してください。" #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "シンボルに変換するオリジナル (Shift+D) を選択してください。" #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "まずにシンボルに変換するグループを選択してください。" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "Javascript の実行(_E)" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "Pythonを実行(_E)" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "Ruby の実行(_E)" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "プレビュー縮尺:" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "全体を合わせる" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "スクリプト(_C)..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "スクリプトを実行します" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "始点マーカー(_S):" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "中間マーカー(_M):" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "終点マーカー(_E):" #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "可視レイヤーのみ維持する" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "垂直ガイド間隔:" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "水平ガイド間隔:" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "y 関数:"