msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: sensu iun \n" "Language-Team: \n" "Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "스마트 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "무광택 젤리와 동일하나 더 많은 제어" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "금속 주물" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "금속 마감처리의, 부드러운 물방울 같은 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "환영" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "가장자리를 부분적으로 흐림처리함" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "직소퍼즐 조각" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "낮은, 선명한 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "고무 도장" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "중첩" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "안쪽을 무작위로 소거" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "잉크 번짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "돌출" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "개체 밑의 잉크 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "불" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "개체 가장자리가 불타는 모습" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "개화" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "무광택 강조의 부드럽고 쿠션같은 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "이랑진 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "안쪽 경사의 날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "왜곡" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "가장자리의 수평 잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "듬성등성한 반투명 반점으로 개체를 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "기름띠" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "무지개 색상의 반투명 기름 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "얇은 조각 같은 흰 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "표범 모피" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "재질" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "표범 얼룩 무늬 (개체의 자체 색상을 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "얼룩무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "불규칙한 수직 어두운 줄무늬 (개체의 자체 색상을 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "흩날리고, 솜털 모양이며, 듬성듬성한 흰 구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "선명하게" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "이미지 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "가장자리와 개체 안쪽의 경계를 선명하게, 힘=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "더 선명하게" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "가장자리와 개체 안쪽의 경계를 선명하게, 힘=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "유화" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "이미지 칠하기 및 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "유화 형태를 모방합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "색상 경계선을 검출하고 회색톤으로 다시 따라 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "청사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "색상 경계선을 검출하고 청색으로 다시 따라 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "바랜 사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "바랜 사진을 모방합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "유기 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "부풀고, 마디가 있고, 매끈한 3D 표면" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "철조망 철사" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "물방울 그림자가 있는, 회색 빗면 철사" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "스위스 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "무작위의 내부 빗면 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "블루 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "대리석 같은 푸르스름한 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "단추" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "부드러운 빗면. 약간 중간을 낮춤" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "좁히기" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "그림자와 빛남" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "그림자가 있는 외부 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "흘러 내림" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "아래 방향의 무작위 페인트 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "잼 바르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "빛나는 덩어리진 잼 바르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "화소 문지르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "비트맵용 반 고흐 칠하기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "금간 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "금간 유리 밑" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "거품 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "얼마간의 변위가 있는, 유연한 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "빛나는 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "능선" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "굴절 및 빛남이 있는, 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "네온" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "네온 빛 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "녹은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "개체의 부분들을 함께 녹이기. 광택 빗면 및 발광이 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "프레스 강" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "가장자리가 말린, 압착 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "무광택 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "부드럽고, 파스텔 색상이고, 흐린 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "비누막 같이 얇음" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "무광택 능선" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "부드러운 파스텔 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "발광 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "발광 금속 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "가을에 지면에 있는 이파리, 또는 살아 있는 잎들" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "조명 비춘 반투명 플라스틱 또는 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "무지개색 밀랍" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "색상 채움 변경을 통해 무지개 빛을 유지하는 왁스 같은 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "부식된 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "능선·홈·구멍·융기가 있는, 부식된 금속 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "갈라진 용암" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "다소 가죽 같은, 화산 같은 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "나무 껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "수직 방향의 나무 껍질; 짙은 색상과 함께 사용" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "도마뱀 가죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "정형화된 도마뱀 가죽 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "돌담" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "지나치게 포화되지 않은 색상이 있는, 돌담 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "비단 카펫" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "비단 카펫 질감, 수평 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "굴절 겔 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "빛 굴절이 있는 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "굴절 겔 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "강한 굴절이 있는 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "금속화된 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "부드러운 빛이 있는 금속화 효과. 가장자리에서 약간 반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "드라제" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "진주 광택의 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "이랑진 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "평면 주위에 높이 올린 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "금속화된 능선" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "위쪽에 금속화된 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "조정가능한 혼란 필터가 있는, 지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "블랙홀" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "검정 빛을 안쪽과 바깥쪽에 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "6면체" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "흩어진 6면체; 크기를 다양하게 하려면 형태 원형을 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "벗겨짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "벽의 페인팅을 벗김" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "금 흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛 강조가 있는, 흩뿌린 주조 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "황금 풀" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛 강조가 있는, 기름 발린 주조 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "구겨진 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "녹은 가장자리가 있는, 구겨진 무광택 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "에나멜 보석류" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "약간 갈라진 에나멜 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "거친 종이" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "개체와 마찬가지로 이미지에 사용할 수 있는, 수채화 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "거칢과 윤남" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "개체와 마찬가지로 이미지에 사용할 수 있는, 구겨진 윤나는 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "안과 바깥" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "내부 색상화된 그림자, 외부 검은 그림자" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "에어 스프레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "어느 정도 두께가 있는 작은 흩어진 입자로 변환" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "따뜻한 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "흐려진 색상화된 윤곽, 채워진 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "차가운 바깥쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "흐려진 색상화된 윤곽, 빈 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "전자 현미경" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "전자 현미경 이미지 같이, 빗면·조잡한 빛·색없앰·빛남이 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "타탄격자" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "체크무늬 타탄 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "흔든 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "투명도처럼 내부에 흐름이 있는, 색상화 가능한 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "부드러운 초점 렌즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "흐리게 하지 않고 이미지 내용을 빛나게" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "스테인드 글라스" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "조명 비춘 스테인드 글라스 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "어두운 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "아래에서 나오는 빛으로 비추어진 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL 융기 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL 융기와 같지만 투명한 강조가 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "거품 융기 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "거품 융기와 같지만 투명한 강조가 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "찢긴 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "내용을 변경하지 않고 도형이나 이미지의 바깥을 변위" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "안쪽 거칠게" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "모든 내부 모양을 거칠게" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "사라져 감" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "개체의 내용을 흐리게 하기. 외곽선을 유지하고 가장자리로 가면 점차 투명해집니" "다" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "분필과 스폰지" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "낮은 혼란도는 스폰지처럼 보이고 높은 혼란도는 분필처럼 보임" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "사람" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "군중처럼 보이는, 색상화된 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "스코틀랜드" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "안개 위로 솟은, 색상화된 산 정상" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "기쁨의 정원" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "히에로니무스 보스의 ‘환상의 정원’처럼, 환영 같은 혼란한 다발" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "도려내기 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "오프셋(없을 수 있음)과 채색가능한 부워넣기가 있는, 안과 밖 빛남" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "어두운 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "돋을새김 효과 : 흰색이 검은색으로 바뀌는 3D 부조" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "거품 융기 무광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "거품 융기와 동일하나 정반사광이 아니라 확산광이 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "압지" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "압지의 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "왁스 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "티슈 질감 위의 왁스 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "수채화" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "구름낀 수채화 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "펠트" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "색상 혼란이 있고 가장자리에서 약간 더 어두운, 펠트 같은 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "잉크 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "약간의 혼란한 색상 이동이 있는, 종이 위의 잉크 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "틴트 있는 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "가장자리를 따라 녹고 색상화 가능한, 부드러운 무지개 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "녹은 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "가장자리를 따라 약간 녹은, 부드러운 무지개 색" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "플렉스 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "색상화 가능한, 밝고 광택을 낸 고르지 않은 금속 주물" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "물결 모양 타탄 격자" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "물결치는 변위와 가장자리 둘레에 빗면이 있는, 타탄 격자 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D 대리석" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D 뒤틀린 대리석 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D 목재" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D 뒤틀린, 섬유질 나무 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D 진주모" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D 뒤틀린, 무지개빛 진주색 조개 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "호랑이 모피" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "주름이 있고 가장자리 주변에 빗면이 있는, 호랑이 모피 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "검은 빛" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "밝은 영역을 검은색으로 바꿈" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "거친 필름" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "작은 규모의 입자 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "회반죽 색" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "색칠된 회반죽 엠보싱 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "벨벳 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "벨벳 같은 부드러운 융기를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "코믹 크림" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "비현실적 3D 음영기" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "크림같은 파형의 투명도가 있는, 코믹 음영기" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "츄잉 껌" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "선들의 교차 부분에서 선의 가장자리 위로 매끄럽게 흐르는, 색상화가능한 큰 얼룩" "을 만듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "어둠과 빛남" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "가장자리를 내부 흐림으로 어둡게 하고, 유연한 빛남을 더함" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "뒤틀린 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "가장자리를 따라 뒤틀려지고 채색가능한, 부드러운 무지개 색" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "거칢과 팽창" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "둘레에 난기류 등고선을 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "옛 엽서" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "약간 포스터처럼 만들고, 가장자리를 오래된 인쇄된 엽서처럼 그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "점 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "점묘화 같이 HSL(색조,채도,명도)에 반응하는 투명도를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "캔버스 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "캔버스 천 같은 HSL에 반응하는 투명도를 줍니다." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "문지르기 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "색 경계선 주위에서 회전하는 투명한 난기류로 개체를 칠합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "두터운 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "난기류가 있는, 두터운 페인팅 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "폭발" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "구겨지고 구멍이 있는, 터진 풍선 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "돋을 새김 가죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "HSL 경계선 검출 융기를 가죽 또는 목재 같고 채색 가능한 질감과 조합합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "카니발" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "카니발 가면을 생각나게 하는 흰 큰얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "가소성 부여" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "물결치는 반사하는 표면 효과와 변하는 구김이 있는 HSL 경계선 검출 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "회반죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "HSL 경계선 검출 융기를 무광택이며 구겨진 표면 효과와 조합" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "거친 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "동시에 픽셀을 변위하는 혼란한 투명도를 더합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "구아슈" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "번짐이 있는, 부분적으로 불투명한 수채화 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "알파 새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "거친 선과 채우기로, 투명한 새김 효과를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "알파 그리기, 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "거친 선과 채우기로, 투명한 유동 그리기 효과를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "액체 그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "흐르고 물결치는 인상파 그림 효과를 이미지에 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "대리석 무늬 잉크" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "이미지에서 검출된 경계선에 맞춘, 대리석 무늬 투명도 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "두터운 아크릴" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "큰 질감 깊이가 있는, 두터운 아크릴 칠 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "알파 새김 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "조절가능한 거칢 새김 효과를 비트맵과 재질에 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "철썩임" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "물 잡음 같은 것" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "모노크롬 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "채움 및 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "색상화 가능한 투명한 양화 또는 음화로 변환" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "채도 지도" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "채도 레벨의, 거의 반투명하고 색상화가능한 이미지를 만듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "구멍투성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "표면을 구멍투성이로 만들고 이미지에 융기를 더합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "주름진 유약" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "심도가 높은, 두꺼운 윤나고 투명한 칠 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "캔버스 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "HSL에 반응하는 높이 지도가 있는, 캔버스 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "캔버스 융기, 무광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "캔버스 융기와 같지만, 정반사 광이 아니라 확산 광이 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "캔버스 융기, 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "캔버스 융기와 같지만, 투명한 강조가 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "밝은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "어떠한 색에 대해서도, 밝은 금속 같은 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "짙은 색상 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "짙은 색상의 투명 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "녹은 젤리 무광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "가장자리가 흐린 무광택 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "녹은 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "흐린 가장자리가 있는, 윤나는 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "조합된 조명" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "건물 질감용으로 사용할, 기본 정반사 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "은박지" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "두 조명 유형과 변하는 구김을 조합하는, 금속 박 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "부드러운 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "개체와 이미지 안에, 채색 가능한 가장자리 빛남을 더함" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "볼록판 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "빗면·색 부워넣기·복잡한 조명이 있는, 융기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "빛나는 셀" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "무작위의 둥근 살아있는 세포 같은 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "형광" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "현실 세계에서 형광이 될 수 있는 색상을 과도하게 배어 들게 함" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "픽셀화" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "화소 도구" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "도형 주위의 계단 현상 제거하기를 줄이기 또는 제거" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "기본 확산 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "무광택 엠보싱 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "기본 정반사 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "정반사 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "기본 2광원 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "두 유형의 조명 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "리넨 캔버스" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "캔버스 칠하기 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "찰흙" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "무광택 모델링 돋을새김 붙여 넣기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "거친 캔버스 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "종이 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "종이 같은 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "젤리 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "이미지를 두꺼운 젤리로 변환" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "맞은 편 혼합" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "이미지를 반대편 색조와 혼합" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "색조를 흰색으로" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "색조를 점진적으로 흰색으로 점점 바꿈" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "소용돌이" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "색 경계선을를 둘러싸는 투명한 난기류로 개체를 칠함" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "점묘화" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "혼란한 점묘파 HSL에 반응하는 투명도를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "실루엣 대리석 무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "기본 잡음 투명 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "배경 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "색칠 가능한 불투명 배경 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "투명도 평면화" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "흰 불투명 배경 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "두 배로 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "서로 다른 흐림 양·수정 가능한 혼합·합성이 있는 두 사본을 덧씌웁니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "이미지 그리기 기본" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "1비트 흑백 색상으로 가장자리를 강화하고 다시 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "포스터 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "포스터화된 영역 둘레의 가장자리를 강화하고 다시 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "크로스 잡음 포스터" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "잡음 같이 작은 규모 화면 덧씌우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "크로스 잡음 포스터 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "국지적으로 잡음 같은 작은 규모 화면 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "포스터 색 놀이" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "포스터 거칢" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "포스터 페인트 필터의 두 채널 중 하나에 거칠기를 더합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "알파 모노크롬 갈라짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "기본 잡음 채움 질감; 부워넣기에서 색상 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "알파 난기류" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "난기류 색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "크로스 잡음 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "작은 규모 십자형 거친 입자 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "크로스 잡음" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "거친 입자 같은 작은 규모 화면 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "2색톤 난기류" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "빛 지우개 갈라짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "포스터 난기류" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "타탄격자 스마트" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "구성이 매우 자유로운 체크무늬 타탄 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "빛 윤곽" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "수평 정반사 광을 사용하여 선을 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "액체 같은 투명도가 있는 색상화 가능한 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "알루미늄" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "선명한 붓질한 반사가 있는 알루미늄 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "만화" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "만화 카툰 그리기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "만화 초안" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "유리처럼 보이는, 초벌로 칠해진 만화 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "만화 페이딩" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "가장자리에서 약간 희미해지는, 만화 페인트 스타일" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "붓칠한 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "공단 같은 금속 표면 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "단백석 같은" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "부드러운 음영기의 윤곽선 버전" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "크롬" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "밝은 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "짙은 크롬" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "어두운 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "돋을 새김 음영기" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "공단과 돋을 새김 효과의 조합" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "날카로운 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "어두워진 가장자리가 있는 크롬 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "붓 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "크롬 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "돋을 새김된 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "윤곽 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "공단 같고 돋을 새김된 윤곽 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "선명한 장식" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "선명한 가장자리가 있는, 비현실적 반사 이미지" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "짙은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "짙고 어두운 금속 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "알루미늄 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "돋을 새김이 있는 공단 같은 알루미늄 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "굴절 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "굴절이 있는 유리를 통과해 두 배 반사한 이미지" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "서리낀 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "공단 같은 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "융기 새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "조각 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "다색석판 교대" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "오래된 다색 석판 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "둘둘 말린 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "둘둘 말린 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "떠오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "도려 내고, 안에 그림자를 더하고, 이미지의 몇몇 부분을 색상화 합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "석판" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "2색 석판 효과를 만듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "채널 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "세 개의 색 채널을 따로따로 색상화합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "포스터화된 빛 지우개" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "반투명한 포스터화된 이미지를 만듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "3색" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "2색 효과와 같지만 세 가지 색을 사용" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY 모방" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "색상화 가능한 배경이 있는, 청록·자홍·노랑 채널을 만들어 냅니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "등고선화 테이블" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "개체용의, 흐려진 다수 등고선" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "포스터화된 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "흐려진 등고선을 포스트화된 단계적 그림으로 반듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "등고선화 개별" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "개체용의, 선명한 다수 등고선" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "검정" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "흰색" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "밤색 (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "빨강 (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "올리브 (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "노랑 (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "초록 (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "라임 (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "짙은 청록" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "아쿠아 (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "네이비 (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "파랑 (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "자주색 (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "후크시아 꽃(#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "검정 (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "희미한 회색 (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "회색 (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "어두운 회색 (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "은색 (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "밝은 회색 (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "밝은 청회색 (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "흰 연기 (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "흰색 (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "장미빛 갈색 (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "인디언 레드 (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "갈색 (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "내화 벽돌 (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "밝은 산호 (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "밤색 (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "어두운 빨강 (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "빨강 (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "눈 (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "안개낀 장미 (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "연어 (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "토마토 (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "어두운 연어 (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "산호 (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "오렌지 빨강 (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "밝은 연어 (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "시에나 (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "바다 조개 (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "초콜릿 (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "안장 갈색 (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "모래빛 갈색 (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "복숭아 퍼프 과자 (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "페루 갈색 (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "아마포 (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "붉으스름한 황색 (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "어두운 오렌지 (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "억센 목재 (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "황갈색 (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "크림빛 흰색" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "오렌지빛 흰색 (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "데친 아몬드 (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "파파야 휘핑 (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "모카신(#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "오렌지 (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "밀 (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "올드 레이스 (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "꽃빛 흰색 (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "어두운 선황색 (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "선황색 (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "옥수수 수염 (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "황금 (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "카키 (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "레몬 시폰파이 (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "옅은 선황색 (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "어두운 카키 (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "베이지 (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "밝은 선황색 (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "올리브 (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "노랑 (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "밝은노랑 (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "상아색 (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "짙은 황록색 (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "노란 초록 (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "어두운 올리브 초록 (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "초록빛 노랑 (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "샤르트뢰즈 (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "잔디밭 초록 (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "어두운 바다 초록색 (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "숲 초록색 (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "라임 초록색 (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "밝은초록 (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "옅은 초록색 (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "어두운 초록 (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "초록 (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "라임색 (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "감로 (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "바다 초록 (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "중간 바다 초록 (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "어린 양배추 (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "민트 크림 (# F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "중간 어린 양배추 (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "중단 아쿠아마린 (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "아쿠아마린 (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "터키석 (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "밝은 바다 초록 (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "중간 터키석 (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "어두운 석판 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "옅은 터키석 색 (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "짙은 청록" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "어두운 청록 (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "청록 (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "밝은 청록 (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "청람색 (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "어두운 터키석 (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "회청색 (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "파우더 블루 (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "밝은 파랑 (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "짙은 하늘색 (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "짙은 하늘색 (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "밝은 하늘색 (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "강철 파랑 (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "옅은 회청색 (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "밝은 청람색 (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "석판 회색 (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "밝은 석판 회색 (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "밝은 강철 회색 (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "옥수수 꽃 파랑 (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "감청색 (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "암청색 (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "라벤더 (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "네이비 (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "어두운 파랑 (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "중간 파랑 (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "파랑 (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "고스트 화이트 (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "석판 파랑 (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "어두운 석판 파랑 (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "중간 석판 파랑 (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "중간 자주색 (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "파란 보라 (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "인디고 (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "어두운 난초 (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "어두운 보라색 (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "중간 난초 (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "엉겅퀴 (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "자두 (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "보라색 (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "자주색 (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "어두운 자홍 (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "자홍 (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "난초 (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "중간 보라빛 빨강" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "진분홍 (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "핫핑크 (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "라벤더빛 홍조 (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "옅은 보라빗 빨강 (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "심홍색 (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "분홍 (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "밝은분홍 (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "레베카 자주색 (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "버터 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "버터 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "버터 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "카멜레온 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "카멜레온 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "카멜레온 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "오렌지 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "오렌지 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "오렌지 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "하늘색 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "하늘색 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "하늘색 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "자두 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "자두 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "자두 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "초콜릿 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "초콜릿 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "초콜릿 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "진홍색 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "진홍색 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "진홍색 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "눈같이 흰색" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "알루미늄 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "알루미늄 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "알루미늄 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "알루미늄 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "알루미늄 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "알루미늄 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "새까만" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "줄무늬 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "줄무늬 1:1 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "줄무늬 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "줄무늬 1:1.5 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "줄무늬 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "줄무늬 1:2 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "줄무늬 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "줄무늬 1:3 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "줄무늬 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "줄무늬 1:4 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "줄무늬 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "줄무늬 1:5 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "줄무늬 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "줄무늬 1:8 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "줄무늬 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "줄무늬 1:10 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "줄무늬 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "줄무늬 1:16 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "줄무늬 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "줄무늬 1:32 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "줄무늬 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "줄무늬 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "줄무늬 2:1 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "줄무늬 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "줄무늬 4:1 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "체커보드" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "체커보드 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "채운 원" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "폴카 점, 작음" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "폴카 점, 작음 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "폴카 점, 중간" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "폴카 점, 중간 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "폴카 점, 큼" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "폴카 점, 큼 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "물결" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "물결 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "위장" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "어민 모피무늬" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "모래 (비트맵)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "옷 (비트맵)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "오래된 칠 (비트맵)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA 상징 기호" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "전화기" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "우편" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "통화 교환" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "통화 교환 - 유로" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "출납원" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "응급 치료" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "분실물 보관소" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "휴대품 보관소" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "수화물 보관함" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "자동계단" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "자동계단 위방향" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "자동계단 아래방향" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "계단" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "계단 아래로" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "계단 위로" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "승강기" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "화장실 - 남자" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "화장실 -여자" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "화장실" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "탁아소" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "분수식 식수대" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "대기실" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "정보" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "호텔 정보" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "항공 운송" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "헬리포트" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "택시" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "버스" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "지상 운송" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "철도 운송" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "수상 운송" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "자동차 임대" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "식당" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "커피숍" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "바" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "샵" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "이발소 - 미용실" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "이발소" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "미용실" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "매표소" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "수화물 수속" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "수화물 찾는 곳" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "세관" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "이민해 옴" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "출발 비행편" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "도착 비행편" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "흡연" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "흡연 금지" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "주차" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "주차 금지" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "개 금지" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "진입 금지" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "출구" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "소화기" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "오른쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "앞쪽 오른쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "위 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "앞쪽 왼쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "왼쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "왼쪽 아래쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "아래 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "오른쪽 아래쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS 휠체어 접근가능 - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS 휠체어 접근가능" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "새 휠체어 접근가능" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "말풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "생각 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "잠꼬대" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "둥근 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "사각 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "전화상으로" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "힙 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "원 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "외침 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "흐름도 기호" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "절차" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "입력/출력" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "문서" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "수동 조작" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "준비 [심벌]" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "결정" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "자기 테이프" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "표시장치" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "보조 작업" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "수동 입력" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "추출" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "단말기/인터럽트" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "천공 카드" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "천공 테이프" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "온라인 저장소" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "키 지정" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "정렬" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "페이지 벗어남 연결자" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "전송 테이프" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "통신 링크" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "대조병합" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "코멘트/주석" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "코어" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "사전정의된 절차" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "자기 디스크 (데이터베이스)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "자기 드럼 (직접 접근)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "오프라인 저장소" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "논리 OR" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "논리 AND" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "지연" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "루프 제한 시간" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "루프 제한 끝" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "논리 기호" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "버퍼" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "버퍼 작음" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "NOT 게이트 작음" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "미국 국립 공원 서비스 지도 기호" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "공항" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "원형극장" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "자전거 자취길" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "보트 띄우기" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "보트 여행" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "버스 정거장" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "캠프파이어" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "야영지" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "카누접근" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "크로스컨트리 스키 자취길" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "활강 스키" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "식수" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "낚시" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "음식 서비스" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "4륜 구동 로드" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "주유소" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "골프" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "승마" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "병원" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "아이스 스케이팅" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "쓰레기통" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "숙박" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "요트 정박지" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "오토바이 자취길" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "냉각기 물" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "재활용" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "애완동물 목줄" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "소풍 영역" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "우체국" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "관리소" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "오락차량 캠프장" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "휴게소" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "세일링" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "위생 처리 역" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "스쿠버 다이빙" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "스스로 안내하는 자취길" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "대피소" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "샤워" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "썰매 타기" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "눈자동차 자취길" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "마구간" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "가게" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "수영" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "비상 전화기" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "자취길입구" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "휠체어 접근가능" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "윈드 서핑" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "공백" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 전단지 3-폴드 롤" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "A4 페이지 셋-접기 롤 서식. 안내선, 인쇄 마크, 마킹된 전단지 페이지가 있음. 안" "쪽 및 바깥쪽 페이지 내용이 각각의 레이어에 들어감." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 전단지 3-폴드" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD 라벨 120mm×120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "디스크 패턴이 있는 간단한 CD 라벨 서식." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD 라벨 120×120 음반 디스크" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX 비머" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "보조하는 격자가 있는 LaTeX 비머 서식." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaText LeTeX latex 격자 비머" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "활판인쇄 캔버스" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "보조하는 격자가 있는 빈 활판인쇄 캔버스." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "격자선 활판인쇄 캔버스" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "레이어 없음" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "레이어 없는 빈 시트" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "레이어 없음 빈" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 숨겼음. 레이어에 그리려면 숨김을 해제하세요." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 잠김. 그리려면 잠김을 해제하세요." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "안내선 이동" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "안내선 삭제" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "안내선: %s" #: ../src/desktop.cpp:839 msgid "No previous transform." msgstr "이전 변형 없음." #: ../src/desktop.cpp:862 msgid "No next transform." msgstr "다음 변형 없음." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "격자 단위(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "원점 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "기본 격자의 X 좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "원점 Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "격자 원점의 Y 좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "여백 Y(_Y)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 축의 기본 길이" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "X 각도:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "각도 Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "보조 격자선 색(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Minor grid line color" msgstr "보조 격자선 색" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "보조 격자선 색" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "주 격자선 색상(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "선" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "사각 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "마름모 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "새 격자 만들기" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "활성화됨(_E)" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "격자를 캔버스에서 작업할 수 있게 합니다." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "보이는 격자선에만 붙이기(_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "축소시, 전체 격자선이 보이지 않음, 보이는 선만 붙이기 됨" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "보임(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "격자가 보일지를 결정. 개체는 보이지 않는 격자에 계속 붙여집니다." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정하면, 격자선 대신 격자점을 표시합니다" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "페이지에 정렬:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "여백 X(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "수직 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "수평 격자선 사이 거리" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "미정의" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "격자선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "격자 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "격자선 (직교)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "안내선 원점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "안내선 (직교)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "격자-안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "날카로운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "경로 (직교)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "경로 (접선)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "안내선-경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "자르기 경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "마스크 경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "경계 상자 귀퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "경계 상자의 변" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "개체 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "개체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 변의 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "경계 상자의 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "페이지 모퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "모퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "문자열 기준점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "문자열 기준선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "제한된 각" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "제한된" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "경계 상자 귀퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "경계 상자의 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 변의 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "날카로운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "개체 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "개체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "안내선 원점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "볼록한 덮개 모퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "모퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "문자열 기준점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "겨자 여백의 배수" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " 으로: " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "새 문서 %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "메모리 문서 %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "메모리 문서 %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "이름이 없는 문서 %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[변화없음]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "재실행(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "의존성:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 #, fuzzy msgid "type" msgstr " 유형: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 #, fuzzy msgid "location" msgstr "X 위치" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 #, fuzzy msgid "string" msgstr " 문자열: " #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " 설명: " #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "하나 이상의 확장기능을 불러들일 수 없었" "음\n" "\n" "그 확장기능들은 사용하지 않았습니다. 잉크스케피이는 계속 정상적으로 실행되지" "만 그 확장기능들은 사용할 수 없습니다. 이 문제 해결에 필요한 자세한 사항은, " "다음 위치에 있는 오류 로그를 참조하십시오. 다음 위치: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "시동시 대화창 보이기" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "‘%s’ 작업 중, 기다리세요..." #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " 이 확장기능 용의 부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다. 부적합한 .inx " "파일은 잉크스케이프 설치가 잘못되어서 생길 수 있습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "그 확장 기능은 Windows 전용입니다." #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "그 항목의 XML 설명을 잃어 버렸습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "그 확장기능에 사용할 구현이 정의되지 않았습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "의존성 하나가 충족되지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:326 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "” 불러들이기 실패. 원인은 " #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "확장기능 오류 로그 파일 ‘%s’ 를 작성할 수 없었습니다" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "불러들였음" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "불러들이기 해제됨" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "비활성화됨" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "확장기능의 출력을 구문분석 할 수 없었음." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 " "결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "적응성 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "폭:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "오프셋:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "래스터" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "적응성 임계값을 선택 비트맵에 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "노이즈 더하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "유형:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "균일 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "증가 가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "충격 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "라플라시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "포아송 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "임의 노이즈를 선택한 비트맵에 더하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "반경:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "시그마:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "흐림 선택 비트맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "레이어:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "적색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "녹색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "청색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "청록색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "자홍색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "노랑 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "검정 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "불투명도 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "무광택 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "이미지에서 특정 채널 추출" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "석탄" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "목탄 스타일화를 선택 비트맵에 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "색상화" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "지정한 색으로 선택한 비트맵을 색상화. 주어진 투명도를 사용함" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "조정:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "비트맵에서 색상대비 증가 또는 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "자르기" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "상단 (화소):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "하단 (화소):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "왼쪽 (화소):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "오른쪽 (화소):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵을 자르기" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "양:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "반점 없애기" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵의 반점 노이즈를 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "경계선" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵의 경계선을 강조" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "돋을새김" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "선택 비트맵을 돋을 새김으로; 3D 효과로 가장자리를 강조" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "선택 비트맵 강화; 노이즈 최소화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "선택 비트맵을 균등화 하기; 히스토그램 균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "계수:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵에 가우시안 흐림 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "안으로 파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵의 안쪽으로 파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "검은 점:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "흰 점:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "감마 보정:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "주어진 범위 사이에 오는 값들을 전체 색 범위까지 늘려서 선택한 비트맵을 고르" "게 함" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "레벨(채널가짐)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "채널:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "주어진 범위 사이에 오는 값들을 전체 색 범위까지 늘려서 선택한 비트맵의 지정" "한 채널을 고르게 함" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "원형으로 이웃한 부분에서 매 화소 성분을 중앙값인 색으로 바꿉니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "색조:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "채도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "명도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵의 색조, 채도, 밝기를 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "음화" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵 음화 (반전함)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "일반화" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "선택된 비트맵을 일반화. 색상 범위를 가능한 색상 범위 전체로 확장함" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "유화" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "선택한 비트맵이 유화 물감으로 칠해진 것처럼 보이도록 스타일을 바꿈" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵의 불투명도 채널을 수정" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "올려짐" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "올려진 것처럼 보이도록 선택 비트맵의 경계선 명도를 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "노이즈 감소" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "순서:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "노이즈 피크 제거 필터를 사용하여 선택한 비트맵의 노이즈를 줄입니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "선택한 이미지의 해상도를 주어진 화소 크기로 이미지를 바꾸어서 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "방위:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "고도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "채색된 음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "선택한 비트맵을 모의 원거리 광원으로 음영 처리" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵을 선명하게" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "솔러라이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "사진 필름을 과다 노출한 것 같이, 선택한 비트맵을 솔러라이즈(과다 노출에 의한 " "반전)합니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "떨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "선택한 비트맵에서 원래 위치의 주어진 반경 내에서, 무작위로 화소를 흩뜨립니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "선택한 비트맵을 중심점 주변으로 나선으로 만듭니다" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "문턱값" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "문턱값:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵에 문턱값 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "언샤픈 마스크" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "언샤픈 마스크 알고리즘을 사용하여 선택한 비트맵을 선명하게" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "파동" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "진폭:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "파장:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "사인 곡선을 따라 선택 비트맵을 변경합니다" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "좁히기/넓히기 후광" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "후광의 화소 단위 너비" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "단계 수:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "만들 개체의 좁히기/넓히기 사본의 개수" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "경로로부터 생성" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "다음 PS 레벨로 제한:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "포스트스크립트 레벨 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "포스트스크립트 레벨 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "문자열 출력 옵션:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "글꼴을 내장" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "문자열을 경로로 변환" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF에서 문자열을 생략하고 LaTex 파일을 만들기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "필터 효과 래스터라이즈" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "래스터화 해상도(dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "출력 페이지 크기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "문서의 페이지 크기를 사용" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "내보내는 객체의 크기를 사용" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "도련/여백(mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "다음 ID를 가진 개체로 내보내기를 제한:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "포스트스크립트 (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "포스트스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "인캡슐레이티드 포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "도련/여백(mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "다음 PDF 버전으로 제한:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "출력 페이지 크기:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "페이지 선택자" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "페이지 선택:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i개 중에서" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "미리보기 없음" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 에서 저장된 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 서식 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13에서 저장된 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프레젠테이션 교환 파일 열기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 출력" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "문자열을 경로로 변환" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "유니코드를 Symbol 글꼴로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "유니코드를 Wingdings로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "유니코드를 Zapf Dingbats로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "변환된 문자용으로 MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)를 사용" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT 글꼴 버그를 보상" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "대시 선/점선을 단일 줄로 변환" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "그레이디언트를 색칠된 연속된 다각형들로 변환" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "자체의 사각형 선형 그레이디언트를 사용" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "모든 채움 패턴을 표준 EMF 해치로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "이미지 회전을 무시" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "확산 광" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "매끄러움" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "고도 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "방위 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "조명 색" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "건물 질감용으로 사용할 기본 확산 빗면" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "무광택 젤리" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "부푸는, 무광택인 젤리 커버링" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "정반사 광" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "수평 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "수직 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "내용만 흐리기" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "간단한 수직 및 수평 흐림 효과" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "깨끗한 가장자리" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "강도" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "몇몇 필터를 적용하면 생기는 개체 가장자리 둘레의 빛남과 울퉁불퉁함을 제거하거" "나 줄입니다" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "교차 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "흐릿하게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "어둡게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "곱하기" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "밝게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "수직과 수평 흐림을 조합" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "부드럽게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "내용 변경없이 가장자리에 흐려진 마스크" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "초점을 벗어남" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "팽창" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "침식" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "배경 색상" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "혼합 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "배경으로 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "흰색이나 투명으로 침식된 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "융기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "이미지 단순화" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "융기 단순화" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "융기 출처" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "빨강" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "녹색" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "배경으로부터 융기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "조명 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "정반사" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "확산" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "높이" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "정밀도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "광원" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "광원:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "원거리" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "포인트" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "스폿" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "원거리 광원 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "방위" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "고도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "점광원 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "X 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Y 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Z 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "집중 광원 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X 표적" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y 표적" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z 표적" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "정반사 지수" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "원뿔 각도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "이미지 색상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "색 융기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "다목적 융기 필터" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "왁스 융기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "배경:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "흐려진 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "배경 불투명도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "조명" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "조명 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "강조 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "융기 색상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "융기 복원" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "투명도 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "꼭대기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "안" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "이미지를 젤리로 변화" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "휘도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "과한 채도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "반전됨" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "명도 필터" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "채널 칠하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB를 임의의 색으로 바꾸기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "색 시각장애" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "시각장애 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "막대세포 단색형색각 (이례적 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "원뿔세포 단색형색각 (전형적 생맥)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "녹색 색약 (제2 색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "녹색 색맹 (제2 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "적색 색약 (제1 색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "적색 색맹 (제1 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "청색 색약 (제3 색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "청색 색맹 (제3 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "색맹을 모방" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "색 시프트" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "시프트 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "색조를 회전하고 채도를 없앰" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "강렬한 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "보통 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "듀오톤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "혼합 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "혼합 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "부워넣기 색으로 이미지 또는 개체를 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "요소 전달" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "동일성" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "표" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "개별" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "선형" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "기본 성분 이전 구조" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "적록(테스트)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "형광 레벨" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "스왑:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "스왑 없음" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "색 및 알파" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "색만" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "알파만" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "색상 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "색상 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "휘도 값을 적록(테스트) 팔레트로 변환" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "채널 추출" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "청록색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "자홍색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "노랑" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "배경 혼합 모드:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "채널을 알파로" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "색 채널을 투명한 이미지로 추출" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "검정 또는 흰색으로 점차 변함" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "다음으로 점차 변함:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "검정" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "흰색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "검정 또는 흰색으로 점차 변함" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "회색톤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "회색톤 성분들을 커스터마이즈" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "반전" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "채널 반전:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "반전 없음" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "빨강과 파랑" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "빨강과 초록" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "초록과 파랑" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "빛 투명도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "색조 반전" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "명도 반전" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "투명도 반전" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "색조, 명도, 투명도 반전을 관리" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "그림자" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "빛과 그림자를 따로따로 수정" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "명도-대비" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "명도와 대비를 따로따로 수정" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB 살짝 이동" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "빨강 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "초록 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "파랑 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "RGB 채널을 따로따로 살짝 이동하고 각각 다른 유형의 배경으로 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY 살짝 이동" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "청록색 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "자홍색 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "노랑 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "CMY 채널을 따로따로 살짝 이동하고 각각 다른 유형의 배경으로 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "4색톤 환상" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "색조 분포 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "두 색상으로 색조 치환" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "단순 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Blend mode:" msgstr "혼합 모드:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "차이" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "광도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Overlay" msgstr "덧씌우기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Dodge" msgstr "색 닷지" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Color Burn" msgstr "색 태우기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Hard Light" msgstr "강한 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "색조" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "제외" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "단순 혼합 필터" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "색조 회전 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "달떠오름" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "고전적인 사진 반전(노출에 의한) 효과" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "3색톤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "색조 강화" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "인광" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "색칠된 밤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "색조에서 배경으로" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "전역 굽음:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "백열" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "작열 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "지역적 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "전역 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "색조 분포 (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "추가로 빛남, 혼합 모드가 있고 색조 이동이 있는 맞춤 3색톤 팔레트를 만듭니다" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "펠트 깃털" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "밖" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "윤곽선:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "넓게" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "좁게" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "난기류:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "프랙탈 노이즈" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "난기류" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "수평 빈도수" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "수직 빈도수" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "복잡도" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "변동" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "강도" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "도형과 이미지의 가장자리를 흐리게 하고 변위합니다" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "거칠게" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "난기류 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "가장자리 및 내용에 작은 규모의 거칢" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "묶음" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "경계선 검출" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "검출:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "수직선" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "수평 선" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "색상 반전" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "개체 안의 색상 경계를 검출" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "크로스-부드럽게" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "내부" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "외부" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "폭" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "계단현상 제거" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "내용을 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "도형의 가장자리와 각진 부분을 매끄럽게" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "외곽선" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "이미지 채우기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "이미지 숨기기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "합성 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "위" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "위치:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 msgid "Inside" msgstr "안쪽" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Outside" msgstr "바깥쪽" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "덧씌워짐" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "폭 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "팽창 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "침식 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "폭 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "팽창 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "침식 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "매끄럽게" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "채움 불투명도:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "윤곽선 불투명도:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "색칠 가능한 외곽선 더하기" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "노이즈 채움" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "수평 빈도수:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "수직 빈도:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "복잡도:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "변동:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "팽창:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "침식:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "노이즈 색" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "기본 잡음 채우기 및 투명 질감" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "다색석판" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "그리기 모드" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "그리기 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "들어감" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "알갱이" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "알갱이 모드" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "확장" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "알갱이 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "맞춤가능한 가장자리 그리기와 알갱이짐이 있는 다색석판 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "교차 새김" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "정리" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "길이" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "수직선과 수평선으로 만들어진 새김으로 이미지를 변환" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "단순화" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "지우기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "녹이기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 msgid "Fill color" msgstr "채움 색" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "채움 상의 색" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 msgid "Stroke color" msgstr "윤곽선 색상" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "윤곽선 상의 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "이미지를 변환 적록(테스트) 그림으로 변환" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "전기화" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "효과 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "전기적 사진반전(노출에 의한) 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "네온 그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "선 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "매끄럽게됨" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "대비됨" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "선 두께" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "포스터화 하고 색 도형 주위에 매끄러운 선을 그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "포인트 새김" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "노이즈 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "알갱이 명도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "포인트 색" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "포인트 상에 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "투명 포인트 새김으로 이미지를 변환" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "포스터 칠" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "이전 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "포스터" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "칠하기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "단순화 (1차):" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "단순화 (2차)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "사전-채도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "사후-채도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "계단현상제거 모방" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "포스터 및 칠하기 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "포스터화 기본" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "간단한 포스터화 효과" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "눈덮인 정상" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "쌓인 눈 크기" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "눈이 개체에 내렸음" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "물방울 그림자" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "흐림 반경 (화소)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "수평 오프셋 (화소)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "수직 오프셋 (화소)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "그림자 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "외부 도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "내부 도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "그림자만" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "흐림 색" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "개체의 색상을 사용" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "색칠된 물방울 그림자" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "잉크 얼룩" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "주파수:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "수평 끼워놓기:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "수직 끼워놓기:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "변위:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "포개기" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "외부" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "맞춤" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "맞춤 윤곽선 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "티슈 또는 거친 종이의 잉크얼룩" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "혼합" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "출처:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "개체를 배경 이미지나 자신과 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "채널 투명도" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB를 투명으로 바꾸기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "빛 지우개" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "전역 불투명도" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "개체의 가장 밝은 부분을 점진적으로 투명하게 함" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "투명, 그리고 투명 경계의 강도를 설정" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "실루엣" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "보이는 것은 어떤 것이라도 단색으로 다시 칠하기" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s 비트맵 이미지 가져오기" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "이미지 가져오기 유형:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "독립된, 더 큰 SVG 파일로 결과를 내장합니다. 링크는 이 SVG 문서 바깥의 파일을 " "참조하며 모든 파일은 반드시 함께 이동해야 합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Embed" msgstr "내장" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Link" msgstr "링크" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "이미지 DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "파일에서 정보를 얻거나, 기본설정에서 정한 기본 비트맵 가져오기 해상도를 사용" "합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "파일로부터" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "기본 가져오기 해상도" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "이미지 렌더링 모드:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "이미지가 더 배율이 커질 때, 부드럽게 하기를 적용하거나 투박한 상태(픽셀화됨)" "를 유지합니다. (모든 브라우저에서 작동하지는 않을 것입니다.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "None (auto)" msgstr "없음 (자동)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "부드러움 (화질 최적화)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "투박함 (속도 최적화)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "다음 번에 대화상자를 숨기고, 항상 같은 동작을 적용합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "다시 묻지 않습니다" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 그레이디언트" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 그레이디언트 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "김프에서 사용되는 그레이디언트" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "선 두께:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "수평 간격:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "수직 간격:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "수평 오프셋:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "수직 오프셋:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "렌더" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "격자인 경로를 그리기" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 출력" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX, PSTricks 매크로 있음 (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 파일" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 인쇄" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 그림 출력" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 그림 파일" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "미디어 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "자르기 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "잘림 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "도련 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "아트 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "자르기:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "페이지 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "근접하는 그레이디언트 메시의 정밀도:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "주의: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo 가져오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "외부 라이브러리를 통한 가져오기. 문자열은 복제된 그림글자를 담은 그룹으로 구" "성됩니다. 여기서 각 그림글자는 경로입니다. 이미지는 내부적으로 저장됩니다. 메" "시가 있으면 전체 문서가 래스터 이미지로 렌더링됩니다." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "내부의 가져오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "내부 (Poppler에서 파생된) 라이브러리를 통해 들여옵니다. 문자열은 문자열 그대" "로 저장되지만 흰 공간(인쇄물의 여백)은 없어집니다. 메시는 타일로 변환됩니다. " "타일 개수는 아래에서 설정하는 정밀도에 따라 달라집니다." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "거친" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF 글꼴을 가장 근접한 이름의 설치된 글꼴로 바꿉니다" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "이미지를 내장" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "설정 가져오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 가져오기 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "거친" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "아주 미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "휴대용 문서 형식(PDF) (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Portable Document Format" msgstr "휴대용 문서 형식(PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "AI 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0이나 그 이상 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0이나 그 이상의 버전에서 저장된 파일을 엽니다" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "포브레이 출력" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "포브레이 (*.pov) (경로와 모양만)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "포브레이 Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 입력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG 이미지 가져오기 유형:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "SVG 이미지를 편집가능한 개체로서 현재 파일에 포함" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "SVG 파일을 이미지 태그 안에 내장 (이 문서 안에서 편집불가능)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "SVG 파일을 이미지 태그 안에 링크 (이 문서 안에서 편집불가능)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "SVG(Scalable Vector Graphic) (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "잉크스케이프 자체 파일 형식과 W3C 표준" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 출력 잉크스케이프" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "잉크스케이프 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "잉크스케이프 확장 기능이 있는 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "일반 SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 입력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 잉크스케이프 SVG·(*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 출력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 잉크스케이프의 자체 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 일반 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "VSD 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "마이크로소프트 Visio 다이어그램 (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Microsoft Visio 6나 그 이후에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "VDX 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "마이크로소프트 Viso XML 다이어그램 (*vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Microsoft Visio 2010이나 그 이후에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 드로잉 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Microsoft Visio 2013이나 그 이후에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 드로잉 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 입력" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "윈도우즈 메타파일" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF 출력" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "모든 채움 패턴을 표준 WMF 해치로 매핑" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "윈도우즈 메타파일" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 입력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용되는 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "기존 파일 선택" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "기존 파일 선택" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "기존 폴더 선택" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "기존 폴더 선택" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "파일 이름 고르기" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "폴더 이름 고르기" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "캔버스 상에서 효과 미리보기를 할까요?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "구식 잉크스케이프 파일을 변환" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "잉크스케이프의 이전 버전(90 DPI)에서 만들어졌으며, 우리는 이것을 새로운 버전" "(96 DPI)과 호환되도록 해야 합니다. 우리에게 이 파일에 대해 알려주십시오:\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "이 파일에는 화면 표시용 디지털 아트워크가 포함되어 있습니다. (확실하지 않" "으면 선택)" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "이 파일은 종이 또는 3D 인쇄물과 같은, 실제 출력물을 대상으로 합니다." #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "자르기, 마스크, 필터 및 사본 같은 요소의 모습이\n" "극히 중요합니다. (확실하지 않으면 선택)" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "파일에서 개체의 물리적 단위 크기 및 위치 값의 정확성은 극히 중요 합니다. (실" "험적.)" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "같은 폴더에 백업 파일 만들기." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "더 자세한 내용..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" " 더 나은 브라우저 호환성 때문에 CSS 표준인 96 DPI를 따르려고 ‘잉크스케" "이프’를 업데이트 했습니다. 이전에는 90 DPI를 사용했습니다. 화면 표시용 디지" "털 미술작품은 크기 조정 없이 96 DPI로 변환되므로 영향받지 않을 것입니다. 특" "정 물리적 크기에 맞추어 90 DPI에서 그려진 미술품은 크기 조정 없이 96 DPI로 변" "환하면 너무 작게 될 것입니다. 두 가지 크기 조정 방법이 있습니다:\n" "\n" "전체 문서 크기 조정: 가장 오류가 발생하지 않는 방법이며, 필터 및 마스" "크 위치 등등 미술품의 모습을 보존합니다. 문서 크기에 상대적인 미술작품의 크기" "는 정확하지 않을 수 있습니다.\n" "\n" "미술작품 안의 개별 요소 크기 조정:이 방법은 신뢰성이 떨어지며 결과적으" "로 모습이 바뀔 수 있지만, 정확한 크기와 위치에 의존하는 실제 출력(예: 3D 인" "쇄)에는 더 적합합니다.\n" "\n" "이 변경 사항에 대한 자세한 정보는 잉크 스케이프 FAQ에서 확인할 수 있습니다" #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "문서 업데이트" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "변경된 내용을 잃습니다! 정말 문서 %1을(를) 다시 읽어 올까요?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "문서 되돌려짐." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "문서를 되돌리지 못함." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "열 파일을 선택" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "문서 정리" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "<defs>에서 %i개의 미사용 정의를 제거했습니다." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defsgt;에서 미사용 정의 없음." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "문서 (%s)를 저장할 잉크스케이프 확장 기능이 없음. 이것은 지원되지 않는 파일 " "확장명 때문일 수 있습니다." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "문서가 저장되지 않았음." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "파일 %s가 쓰기 보호되어 있습니다. 쓰기 보호를 제거하고 다시 시도해 보세요." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "파일 %s을 저장할 수 없었습니다." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "파일을 저장할 수 없었음:\n" "ID '%s'인 개체를 찾지 못함." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "파일 %s을(를) 저장할 수 없었음.\n" "\n" "다음 추가 정보가 출력 확장기능으로부터 반환되었음.\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "문서 저장됨." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "그리기" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "그리기-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "사본을 저장할 파일 선택" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "저장할 파일 선택" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "저장해야 할 변경이 없음." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "문서 저장..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "ko" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "요청한 파일 %s를 읽어오지 못 함" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "들여올 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1469 msgid "Import Clip Art" msgstr "Clip Art 가져오기" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "색상 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "합성" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "말림 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "확산 광" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "변위 지도" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "부워넣기" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "정반사 조명" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "타일" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "원본 그래픽" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "원본 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "배경 이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "배경 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "채움 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "윤곽선 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Soft Light" msgstr "부드러운 빛" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "채도" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "색조 회전" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "명도를 알파로" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "제거" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "출력 방향" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "대상이 위로(Over)" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "대상만 안에(In)" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "대상만 밖에(Out)" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "대상에서 겹침만 위에(Atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "더 밝게" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "산술" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "부본" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "감싸기" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "부식" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "팽창" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "프랙탈 노이즈" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "원거리 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "점 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "집중 광원" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "그레이디언트 색을 반전" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "그레이디언트를 거꾸로" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "색상판 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "선형 그레이디언트 시작" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "선형 그레이디언트 " #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "선형 그레이디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "방사 그레이디언트 중심" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "방사 그레이디언트 반경" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "방사 그레이디언트 초점" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "방사 그레이디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "방사 그레이디언트 모퉁이" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "메시 그레이디언트 핸들" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "선형 그레이디언트 텐서" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "패치 행 또는 열을 더했습니다" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "그레이디언트 핸들 병합하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "그레이디언트 핸들 이동하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "그레이디언트 조절점 삭제하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%3$s%4$s용 %1$s %2$d; Ctrl 드래그 -- 오프셋 붙이기; Ctrl+Alt 클" "릭 -- 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (윤곽선)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%2$s%3$s용 %1$s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%2$s%3$s용 %1$s Ctrl+끌기 -- 각도 붙이기, Ctrl+Alt -- 각도 유" "지, Ctrl+Shift --중심을 기준으로 배율 변경" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "방사 그레이디언트 중심초점; Shift -- 초점 분리" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d개의 그레이디언트에 의해 공유된 그레이디언트 점; Shift -- 분" "리하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "그레이디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "그레이디언트 중간 조절점 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "그레이디언트 조절점 삭제" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "자습서 파일이 설치되지 않았습니다.\n" "리눅스인 경우, 'inkscape-tutorials'를 설치해야 할 수도 있습니다. Windows인 경" "우 설치 프로그램을 다시 실행하고 'Tutorials'를 선택하십시오.\n" "자습서는 https://inkscape.org/en/learn/tutorials/ 에서 온라인으로도 찾을 수 " "있습니다." #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "끊어진 링크를 기존 파일을 가리키도록 바꾸었습니다." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "파일1 [파일2 [파일N]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "하나 이상의 파일을 처리(또는 열기)합니다." #: ../src/inkscape-application.cpp:528 msgid "Examples:" msgstr "예제:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "입력 SVG (%1)를 PDF (%2) 형식으로 내보내기:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "입력 파일(%1)을 원래 이름(%2)을 유지하면서 PNG 형식으로 내보내기:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "더 상세한 내용은 %1 및 %2 참조." #: ../src/inkscape-application.cpp:536 msgid "Print Inkscape version" msgstr "잉크스케이프 버전 출력" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 msgid "Print system extension directory" msgstr "시스템 확장 디렉터리 출력" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 msgid "File import" msgstr "파일 가져오기" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "표준 입력(stdin)으로부터 입력 파일 읽기" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PDF page number to import" msgstr "들여올 PDF 페이지 번호" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "페이지" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "명령줄을 통해 들여올 때 포플러(poppler) 사용" #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "필요하면 0.92 이전 문서 DPI를 변환하는 데 사용되는 방법: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "열 때, 0.92 이전 문서의 문자열 기준선 간격을 수정하지 않음" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 msgid "File export" msgstr "파일 내보내기" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "출력 파일 이름(확장명으로 파일 형식을 추측함)" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "내보내기-파일명" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #: ../src/inkscape-application.cpp:550 msgid "Overwrite input file" msgstr "입력 파일 덮어쓰기" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "내보낼 파일 유형 : [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 msgid "Export geometry" msgstr "기하좌표 저장" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 msgid "Area to export is page" msgstr "내보낼 영역이 페이지" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "내보낼 영역이 그림 전체 (페이지 크기 무시)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "내보내기 영역(SVG 사용자 단위로)" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "비트맵 내보내기 영역을 밖으로 가장 근접한 정수값에 붙이기" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "비트맵 및 래스터화된 필터용 해상도; 기본값은 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "비트맵의 화소 단위 너비 (export-dpi 옵션을 무시)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "폭" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "비트맵의 화소 단위 높이 (export-dpi 옵션을 무시)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "높이" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "내보내기 영역 주변 여백: SVG용으로는 페이지 크기 단위, PS/EPS/PDF용으로는 mm" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Export options" msgstr "내보내기 옵션" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "내보낼 개체의 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "개체-ID[;개체-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "내보내기-ID로 선택한 ID가 있는 개체를 빼고 모든 개체 숨기기" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "잉크스케이프만 사용하는 SVG 특성/속성 제거" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "포스트스크립트 레벨(2 또는 3); 기본값은 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "PS-Level" msgstr "PS-레벨" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF 버전 (1.4 또는 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF-버전" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "문자열을 경로로 변환 (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "문자열을 LaTeX 파일로 별도로 내보내기(PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "래스터화 하는 대신 필터 없이 렌더링 (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "--export-id로 선택 개체를 내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "내보내는 비트맵의 배경색 (임의의 SVG 색 문자열)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "색" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "내보내는 비트맵의 배경 불투명도 (0.0부터 1.0, 또는 1부터 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "값" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "개체/문서 기하(좌표정보) 질의" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "조회할 개체의 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "개체-ID[,개체-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "모든 개체의 경계 상자 인쇄" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "그림 또는 (--query-id로 지정한 경우) 개체의 X 좌표" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "그림 또는 (--query-id로 지정한 경우) 개체의 Y 좌표" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "그림 또는 (--query-id로 지정한 경우) 개체의 너비" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "그림 또는 (--query-id로 지정한 경우) 개체의 높이" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "고급 파일 처리하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "문서의 defs 섹션에서 사용되지 않은 정의를 제거" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "개체 선택: 쉼표로 분리된 ID 목록" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "실행할 액션(선택적으로 인수가 있는) 목록" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "액션(:인수)[;액션(:인수)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "List all available actions" msgstr "모든 사용 가능한 액션 나열" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "실행할 동사의 목록" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "동사[;동사]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "모든 사용가능한 동사 나열" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "콘솔 인터페이스만(표시되는 GUI 없음)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "그래픽 사용자 인터페이스와 함께(일부 액션/동사에 필요)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "모든 액션/동사를 실행한 후 GUI 닫기" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "대화식 셸 모드로 잉크스케이프 시작" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "D-버스" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "콘솔 모드에서 D-Bus 메시지에 대한 리스닝 루프로 들어감" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "D-Bus 이름 지정; 기본값은 'org.inkscape'" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-이름" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "자동저장 못 함! 디렉터리 %1을 열 수 없음." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "문서 자동 저장 중..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "자동 저장 못 함! 문서를 저장할 잉크스케이프 확장 기능을 찾을 수 없었습니다." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "자동 저장 못 함! 파일 %s을(를) 저장할 수 없었습니다." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "자동 저장 완료." #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "제목없는 문서" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "잉크스케이프 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "저장하지 않은 문서의 자동 백업본이 다음 위치에 저장되었습니다:\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - SVG 아일 뷰어" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "경로1 [경로2 경로N]]" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "볼 수 있게 하나 이상의 SVG 파일(또는 SVG 파일이 포함된 폴더)을 엽니다." #: ../src/inkview-application.cpp:73 msgid "Print Inkview version" msgstr "InkView 버전 출력" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드로 시작" #: ../src/inkview-application.cpp:75 msgid "Search folders recursively" msgstr "반복해 들어가며 폴더 검색" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "‘수’ 초마다 이미지 변경" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "수" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "계수 ‘수’로 이미지 배율 변경" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Preload files" msgstr "파일 미리-로드" #: ../src/inkview-application.cpp:109 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "볼 파일 또는 폴더 선택" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "배율가변 벡터 그래픽(SVG)" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "No (valid) files to open." msgstr "열 (올바른) 파일이 없음." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "깨진 링크를 고치기" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "노드 또는 핸들 끌기 취소됨." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "핸들 변경" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "핸들 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "개체 안쪽에서 패턴 채움을 이동" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "패턴 채움의 배율 변경; Ctrl -- 동일하게" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "패턴 채움을 회전; Ctrl -- 각도 붙이기 조정" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "개체 안쪽 패턴 윤곽선을 이동" #: ../src/knotholder.cpp:381 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "패턴 윤곽선의 배율 조정; Ctrl로 비례 유지" #: ../src/knotholder.cpp:385 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "패턴 윤곽선을 회전; Ctrl로 각도 붙이기" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "개체 안쪽 해치 채움을 이동" #: ../src/knotholder.cpp:406 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "해치 채움의 배율 조정; Ctrl로 비례 유지" #: ../src/knotholder.cpp:410 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "해치 채움을 회전; Ctrl로 각도 붙이기" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "개체 안쪽 해치 윤곽선을 이동" #: ../src/knotholder.cpp:427 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "해치 윤곽선의 배율 조정; Ctrl로 비례 유지" #: ../src/knotholder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "해치 윤곽선을 회전; Ctrl로 각도 붙이기" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "필터 효과 구역의 크기 바꾸기" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango와 충돌하는, 글꼴 모음 없는 글꼴 무시" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "구부림" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "다른 경로의 곡률을 따라 개체 구부리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "경로의 노드를 기반으로 맞물리는, 구성가능한 톱니바퀴 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "경로 따르는 패턴" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "경로를 따라 다른 경로의 사본을 하나 또는 여러 개 배치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "하위 경로 스티치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "사다리의 가로장처럼 경로의 하위 경로 사이에 수직하는 선 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "폰코크" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "폰코흐 프랙탈 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "매듭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "켈트 매듭에서와 같이 자체 교차점에 간극 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "격자 구성하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "노드 3개인 경로로부터 (원근) 격자 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "나선형 스플라인" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "스파이로 B-스플라인을 사용하여 경로가 철사처럼 말리게 함. 이 효과는 보통 그리" "기 도구들의 스파이로 모드와 함께 캔버스 상에서 직접 사용됨." #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "감싸기 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "네 변에서 경로를 변형하여 개체의 모양을 조정" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "하위 경로 삽입" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "한 경로의 하위 경로 2개 사이에 단계별 전환 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "해치 (거침)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "조정가능한 해칭으로 개체 채우기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "스케치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "연필 스케치에서와 같이 경로를 따라 여러 개의 짧은 선을 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "개체의 윤곽선 스타일을 사용하여 조정가능한 간격으로 눈금자 마크를 개체에 추가" "함." #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgid "Power stroke" msgstr "파워 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "서예 획을 만들고 그것 변화하는 너비와 곡률을 제어. 이 효과는 또한 압력 감지 " "스타일러스와 연필 도구로 캔버스 상에서 직접 사용될 수 있음." #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 msgid "Clone original" msgstr "원본 복제" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "한 개체가 다른 개체의 모양, 채움, 윤곽선 및/또는 다른 특성을 취하도록 함." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "개체를 부드럽게하고 단순화 합니다. 이 효과는 연필 도구의 도구 컨트롤에서도 사" "용할 수 있습니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "라티스 변형 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "5x5 격자를 바탕으로 하여 개체의 모양 뒤틀기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "원근/감싸기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "개체를 늘리거나 3D-원근의 환상을 만들어서, 모퉁이가 4개인 모양에 맞게 개체를 " "변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Interpolate points" msgstr "점들의 사이 보충" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "다른 유형의 선으로 개체의 노드(예: 자료 포인트에 대응하는)를 연결합니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgid "Transform by 2 points" msgstr "두 점으로 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "핸들 두 개로 개체 크기조정, 확장 및 회전" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "개체의 핸들과 노드를 그립니다 (원래 스타일을 검은 획선으로 바꿉니다)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "새 노드를 추가하고 무작위로 이동하여 개체를 거칠게 합니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "B스플라인" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "경로 모퉁이에 몰딩되는 B스플라인을 만듭니다. 이 효과는 보통 그리기 도구의 B스" "플라인 모드를 사용하여 캔버스에서 직접 사용됩니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgid "Join type" msgstr "이음 유형" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "개체의 코너 노드를 위한 다양한 결합 유형 중에서 선택 (마이터, 둥긂, 외삽된 " "호 등)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgid "Taper stroke" msgstr "테이퍼 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "경로의 끝을 첨단(tip)이 될 때까지 좁히기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "미러 대칭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "이동가능한 축을 따라 또는 페이지 중심을 기준으로 개체를 미러링합니다. 미러링" "된 사본은 따로 스타일을 지정할 수 있습니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "복사 회전" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "만화경에서와 같이 개체의 회전된 사본을 여러 개 만듭니다. 사본은 따로 스타" "일을 지정할 수 있습니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgid "Attach path" msgstr "경로 부착" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "현재 경로의 끝을 하나 또는 두 개의 다른 경로 상의 특정 위치에 붙입니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgid "Fill between strokes" msgstr "윤곽선 사이 채우기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "다른 두 개의 열린 경로 사이의 채우기로 경로를 전환합니다(예: PowerStroke가 적" "용된 두 경로 사이)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "다수 항목 사이 채우기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "다른 여러 열린 경로 사이의 채우기로 경로를 전환(예: PowerStroke가 적용된 경" "로 사이)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "5점에 의한 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "원주 상의 5개 노드로부터 타원 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "Bounding Box" msgstr "경계 상자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "경로를 다른 경로를 완전히 포괄하는 경계 상자로 전환" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 msgid "Measure Segments" msgstr "선분 측정" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "노드 사이의 거리를 나타내는 치수 표시 추가 (선택적으로 투영 및 다른 많은 구" "성 옵션 사용)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "모둥글게/모따내기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "경로 모퉁이의 모양을 조정. 지정된 반지름으로 반올림하거나 잘라 버림" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 msgid "Boolean operation" msgstr "불 연산" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "비파괴적으로 한 경로를 다른 경로와 함께 자르기, 합치기, 빼기, 교차하기, 나누" "기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "자수 스티치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 msgid "Power clip" msgstr "파워 클립" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "클립을 반전, 숨기기 또는 평탄화(불 연산처럼 적용)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 msgid "Power mask" msgstr "파워 마스크" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "마스크를 반전 또는 숨기거나, 마스크의 음화를 사용" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 msgid "Ellipse from points" msgstr "점에 의한 타원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "경로 노드를 바탕으로 하여 원, 타원, 호 또는 슬라이스 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "경로를 오프셋. 선택적으로 뾰족한 코너를 뾰족하게 유지함" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 msgid "Dashed Stroke" msgstr "대시 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "대시가 정확히 한 노드에서 끝나는 대시 윤곽선을 추가. 선택적으로 경로 선분 하" "나당 동일한 개수의 노드를 사용" #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "각도 2등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "경로의 처음 세 노드 사이의 각도를 절반으로 나누는 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "원 (중심 + 반지름으로)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "경로의 첫 번째 노드가 중심이고 마지막 노드가 반지름을 결정하는 원을 그립니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3점에 의한 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "원주가 경로의 처음 세 노드를 통과하는 원을 그립니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "밀어내기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "경로를 압출, 각 경로 선분에 대해 면을 만듦" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "직선 선분" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "경로의 첫 번째 및 마지막 노드를 연결하는 직선 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "평행" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "항상 2-노드 경로에 평행한 끌기 가능한 선 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "수직 이등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "시작 노드와 끝 노드를 연결하는 (가상의) 선의 중간에 수직 선을 그립니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "접선을 곡선으로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "가변 길이의 그리고 추가적으로 경로를 따라 이동할 수 있는 각도가 있는 접선 그" "리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 스택 테스트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "LPE 테스트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "동적 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "브러시 각도용 매개변수를 사용하여, 다양한 모양의 끝이 있는 서예 획 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Lattice Deformation" msgstr "라티스 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "4x4 격자를 사용하여 개체를 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "경로 길이" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "한 (곡선) 경로의 총 길이 표시" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Recursive skeleton" msgstr "내부반복 골격" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 msgid "Draw a path recursively" msgstr "경로를 재귀적으로 그립니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "문자열 라벨" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 msgid "Add a label for the object" msgstr "개체용 라벨 추가" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "보입니까?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "체크 표시가 없으면, 효과가 개체에 적용된 채로 유지되지만 일시적으로 캔버스 상" "에 표시되지 않음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "효과 없음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "%2$d 마우스 클릭으로 LPE ‘%1$s’용 인자 경로를 지정해 주세요" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 msgid "Default value: " msgstr "기본 값: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "기본 값 번복됨: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "기본 값: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "설정" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "기본 값 번복됨: 없음\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 msgid "Unset" msgstr "미설정" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr ": 기본 매개변수 설정" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "인자 편집 중 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "캔버스상에서 적용 경로 효과 인자를 편집할 수 없습니다." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length left:" msgstr "길이 왼쪽:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "이등분선의 왼쪽 끝을 지정함" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Length right:" msgstr "길이 오른쪽:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "이등분선의 오른쪽 끝을 지정함" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "이등분선의 \"왼쪽\" 끝을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "이등분선의 \"오른쪽\" 끝을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "시작 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "이 경로의 시작에 부착할 경로" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "시작 경로 위치:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "경로 시작을 부착할 위치" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "시작 경로 곡선 시작:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "시작하는 곡선" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "시작 경로 곡선 끝:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "끝나는 곡선" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "끝 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "이 경로의 끝을 부착할 경로" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "끝 경로 위치:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "경로 끝을 부착할 위치" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "끝 경로 곡선 시작:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "끝 경로 곡선 끝:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "굽히기 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "폭(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "경로의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "길이를 단위로 한 폭(_i)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "그 길이를 단위로 하여 경로 폭의 배율을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "원본(_O) 경로가 수직" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "원본을 90도 회전, 그 다음에 굽힘 경로를 따라서 그것을 휨" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Hide width knot" msgstr "너비 매듭 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "폭을 바꾸기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "합" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "교차" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "차이" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "symmetric difference" msgstr "대칭 차" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "분할" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "cut inside" msgstr "내부 잘라내기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut outside" msgstr "외부 잘라내기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 msgid "even-odd" msgstr "짝수-홀수" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "영-아님" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "positive" msgstr "포지티브" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 msgid "take from object" msgstr "개체로부터 얻기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand path:" msgstr "피연산자 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "불 연산용 피연산자" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Operation:" msgstr "연산:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "불 연산" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "피연산자 맞바꿈:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "피연산자 맞바꿈 (차이용으로 적합)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide Linked:" msgstr "연결된 것 숨김:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide linked path" msgstr "연결된 경로 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Remove inner:" msgstr "내부 제거:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "절단 작업의 경우: 보이지 않는 불필요한 포인트가 없게 하려고 절단 경로의 내부 " "(비 윤곽선) 선을 제거합니다" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type this:" msgstr "이것용 채움 유형:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "이 경로의, 채움 유형(감기 모드)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "채움 유형 피연산자:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "피연산자 경로용 채움 유형(감기 모드)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "링크된 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 자료를 얻을 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "시각적 경계" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "시각적 경계 상자를 사용합니다" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "CTRL 단계:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "CTRL을 눌렀을 때 변경할 단계 수" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "조력자 크기:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "조력자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "중압이 0%이면 변경을 적용" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "중압이 0%보다 크면 변경을 적용" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "선택한 노드만 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "중압 변경 %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "그 효과의 중압 변경 퍼센트" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "기본 중압" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "날카롭게 함" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "기본 중압으로 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "0 중압으로 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "스칼라 인자 변경" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "모양 없음" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "LPE와 함께" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "LPE 없이" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "스파이로 또는 B스플라인만" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "링크된 항목:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "그것으로부터 원본 자료를 얻을 항목" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "모양" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "모양 링크됨" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "변형 허용" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "변형 허용" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "현재 항목에 모양 동기화 없음" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "크기 _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 방향의 격자 크기." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "크기 _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 방향의 격자 크기." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "만화경" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "경로 융합" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "방법:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Rotate methods" msgstr "회전 방법" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "원점" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "회전 원점을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "시작 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "시작 각도를 정할 시작 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "시작 각도를 정하려면 시작 포인트를 조정" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "시작 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "첫 번째 사본의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "회전 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "두 연속된 사본 사이의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "사본 개수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "원본 경로의 사본 개수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "빈틈" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "사본 사이의 틈 간격. 작은 음수 틈을 사용하여 일부 이음을 수정함" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "360° 사본" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "회전 각도 없음. 360°로 고정됨" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror copies" msgstr "사본을 거울 대칭" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "사본 사이 거울 대칭" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "요소를 분리" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "요소를 분할햇, 각 요소가 자신만의 스타일을 가질 수 있게 함" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 msgid "Reset styles" msgstr "스타일 초기화" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "스티치 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "스티치로 사용될 경로." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "경로 개수:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "생성될 경로의 개수." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "시작(_R) 가장자리 변화:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "안내 경로의 안팎으로, 스티치의 시작 점을 이동할한 임의 흩트림의 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "시작(_R) 간격 변화:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "안내 경로를 따라 앞뒤로, 스티치의 시작 점을 이동할 임의 시프팅 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "끝 가장자리 변화(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "안내 경로의 안팎으로, 스티치의 끝점을 이동하는 무작위 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "끝 간격 변화(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "안내 경로를 따라 앞뒤로, 스티치의 끝점을 이동할 임의 시프팅 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "_폭(_W) 배율 변경:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "스티치 경로의 폭을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "길이에 상대적으로 폭의(_W) 배율 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "길이에 상대적으로 스티치 경로의 폭을 배율 변경" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "대시 수" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "구멍 계수" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "선분 사용" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "시작/끝 절반" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "각 선분의 시작 및 끝이 크기가 절반임" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "대시 통합" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "최소 길이 선분을 사용하여 대시 길이를 대략 통합" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "정보 상자" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Important messages" msgstr "중요한 메시지" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "채우기를 추가하려면 \"많은 LPE 사이에 채우기\"를 추가합니다." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "타원을 작도하려면 5개의 포인트가 필요합니다" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "지정한 포인트에 타원이 없습니다" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "순서 바꾸기 없음" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "지그재그" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "지그재그, 제일 먼저 역전" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "최근접" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "가장 가까움, 제일 먼저 역전" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "외판원 2-opt (빠름, 나쁜)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "외판원 3-opt (빠름, 괜찮음)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "외판원 4-opt (초)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "외판원 5-opt (분)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "곧은 선" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "시작으로 이동" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "중간으로 이동" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "끝으로 이동" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "순서 지정 방법" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "하위 경로의 순서를 정하는 데 사용되는 방법" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "연결 방법" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "하위 경로의 종단점 연결 방법" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "스티치 길이" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "0이 아니면, 주어진 스텝 길이로 경로를 선형화합니다" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "최소 스티치 길이 [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "이보다 더 짧은 단계 결합 [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "스티치 패턴" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "다른 스티치 패턴 사이에서 선택" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "스티치 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "스티치를 작은 빈틈으로 표시(검사용 - 출력용으로 사용하지 말 것)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "스티치 빈틈 표시" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "스티치를 표시할 때, 스티치 사이의 빈틈" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "다음보다 더 길면 점프하여 이동" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "다음보다 더 길면 연결을 점프하여 이동" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "상단 굽힘 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 상단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "오른쪽 굽힘 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 오른쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "하단 굽힘 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 하단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "왼쪽 굽힘 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 왼쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "왼쪽 및 오른쪽 경로 활성화(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "좌우 변형 경로를 활성화" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "상단 및 하단 경로 활성화(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "상단 및 하단 변형 경로를 활성화" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "방향" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "밀어내기의 방향과 규모을 정하바니다" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "스파이로 또는 B스플라인으로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 자료를 얻을 경로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "링크된 항목 상의 LPE:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "링크된 항목 상의 LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Fuse coincident points" msgstr "일치하는 포인트 융합" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "하위경로 잇기" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "경로 닫기" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "자동역전" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "2번째 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 자료를 얻을 2번째 경로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "2번째를 거꾸로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "2번째 경로 순서를 역순으로 만듭니다" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 msgid "Auto" msgstr "자동" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "원호를 강제" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "베지어를 강제" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "단위" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "모둥글림/모따냄을 계산할 방법" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "모드, 모둥글림 또는 모따내기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "단위 또는 %로 표시한 반지름" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "모따내기 단계:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "모따내기 단계" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "%로 표시한 반지름" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "유연한 반지름 크기 (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "반지름이 아니라 매듭 거리를 사용" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "매듭 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "반지름이 0이면 변경을 적용" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "반지름이0%보다 크면 변경을 적용" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "모둥글림" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "모둥글림 반전" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "모따내기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "모따내기 반전" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "톱니(_T):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "톱니 수" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "피(φ)(_P):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도). 톱니의 비율은 그대로 둡니다." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "최소 반지름:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "최소 반지름, 값이 작으면 느려질 수 있음" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "궤적:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "그것을 따라 중간 단계가 작성될 경로." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "단계_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "시작에서 끝 경로까지의 단계 수를 결정." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "등거리 간격(_Q)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "참이면, 중간 항목의 간격이 경로의 길이 방향을 따라 일정합니다. 거짓이면, 거리" "는 궤적 경로의 노드 위치에 따라 달라집니다." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "큐빅베지어맞춤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "큐빅베지어요한" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "스피로사이보충기" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "구심 캐트멀-롬" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "사이 보충기 유형:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "경로를 따라 윤곽선 폭을 사이 보충할 때 어떤 종류의 사이 보충기를 사용할지를 " "결정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "빗면 적용됨" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "뾰족 이음" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "뾰족 이음 자르기" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "바깥 사이 보충된 원호" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "바깥 사이 보충된 원호 대체1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "바깥 사이 보충된 원호 대체2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "바깥 사이 보충된 원호 대체3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "뭉툭함" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "정사각형" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "최고점" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "윤곽선의 두께" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "선 캡" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "윤곽선의 끝 모양" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "이음:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "경로의 모퉁이의 모양을 결정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "뾰족이음 한계:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "뾰족부리 이음의 최대 길이 (윤곽선 폭 단위로)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "뾰족이음 강제" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "뾰족부리 한계를 무시하고 이음을 강제." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Gap length:" msgstr "간극 길이(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "윤곽선 폭의 단위로(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "틈 너비는 획선 폭의 배수로 지정됩니다. 선택하지 않으면, 문서 단위가 사용됩니" "다." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Both gaps" msgstr "양쪽 간극(_B)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "양쪽 교차 요소 안에 간극 사용" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "그룹(_G): 반전" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "다른 획선 폭을 사용함. 획선 폭이 다른 그룹에서 유용함" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "전환자 크기(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "방향 지시자/전환자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "교차 부호" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "교차 부호" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "끌기 하여 교차부를 선택, 클릭하여 뒤집기, Shift+클릭 하여 모든 교차부를 변" "경, Ctrl+클릭 하여 모든 교차부를 재설정 및 변경" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "매듭 교차 변경" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "수평 방향 이동을 거울 대칭" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "수직 방향 이동을 거울 대칭" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "둘레길이만 사용" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "매듭을 이동할 동안 업데이트 (느릴 수도 있습니다)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "컨트롤 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 0 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "컨트롤 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 1 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "컨트롤 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 2 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "컨트롤 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 3 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "컨트롤 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 4 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "컨트롤 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 5 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "컨트롤 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 6 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "컨트롤 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 7 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "컨트롤 8×9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 8×9 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "컨트롤 10×11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 10×11 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "컨트롤 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 12 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "컨트롤 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 13 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "컨트롤 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 14 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "컨트롤 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 15 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "컨트롤 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 16 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "컨트롤 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 17 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "컨트롤 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 18 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "컨트롤 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 19 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "컨트롤 20×21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 20×21 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "컨트롤 22×23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 22×23 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "컨트롤 24×26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 24×26 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "컨트롤 25×27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 25×27 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "컨트롤 28×30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 28×30 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "컨트롤 29×31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 29×31 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "컨트롤 32×33×34×35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "컨트롤 32×33×34×35 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 " "이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "격자 초기화" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "포인트 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "포인트 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "닫힘" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "열린 시작" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "열린 끝" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "열린 양쪽" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "끝 유형:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "어느 쪽에서 선 또는 선분이 무한한지 결정합니다." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 msgid "Vertical" msgstr "수직" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "측정 단위" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "선과 라벨의 방향" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Color and opacity" msgstr "색과 불투명도" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "치수의 색과 불투명도를 설정" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Select font for labels" msgstr "라벨용 글꼴 선택" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "십진 소수점 아래의 숫자 개수" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Merge overlaps °" msgstr "겹침 병합 °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "겹치는 치수 선이 하나로 병합되는 최소 각도. 180°를 사용하면 병합을 비활성화" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "위치" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "경로에서 치수 선까지의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Label position" msgstr "라벨 위치" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "치수 선에서 라벨까지의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Help line distance" msgstr "보조선 거리" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "경로에서 수직선까지의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line elongation" msgstr "보조선 연장" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "치수 선에서 수직 선의 끝까지의 거리" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "치수선 폭: DIN 표준: 0.25 또는 0.35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "배율" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Scaling factor" msgstr "배율변경 계수" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label format" msgstr "라벨 형식" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "라벨 문자열 형식, 사용 가능한 변수: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Blacklist segments" msgstr "블랙리스트 선분" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "쉼표로 구분된 측정하면 안 되는 선분의 색인 목록입니다. 다른 매개변수로 다른 " "LPE를 사용하여 이를 측정할 수 있습니다." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Invert blacklist" msgstr "블랙리스트 반전" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "블랙리스트를 화이트리스트로서 사요" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Show segment index" msgstr "선분 색인을 표시" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "블랙리스트 만들기가 더 쉬워지도록 문자열 라벨 안에 선분의 색인을 표시" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Arrows outside" msgstr "화살표 바깥쪽" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "치수 선 바깥쪽에서 맞은편 방향을 가리키는 화살표 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Flip side" msgstr "옆면 뒤집기" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "경로의 다른 쪽에서 치수선과 라벨 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Scale sensitive" msgstr "배율에 반응함" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "경로가 그룹화되고 그 그룹이 크기조정 되면, 치수를 조정합니다." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Localize number format" msgstr "숫자 형식 지역화" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "지역화된 숫자 서식을 사용합니다. 예: 독일어 로캘에서 '1.0' 대신 '1,0'" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Rotate labels" msgstr "라벨 회전" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "라벨은 치수 선과 평행합니다" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide line under label" msgstr "라벨 아래의 선을 숨기기" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "라벨과 겹치는 치수 선 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide arrows" msgstr "화살표 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Don't show any arrows" msgstr "어떠한 화살표도 표시하지 않기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values < 1" msgstr "1보다 작은 값 곱하기" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "1보다 작은 값을 100으로 곱하고 단위를 생략함" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Linked objects:" msgstr "링크된 개체:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "그 노드가 경로에 투영되고 새 측정값을 생성하는 개체" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance" msgstr "거리" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "가장 바깥쪽 노드에서 치수 선까지의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Angle of projection" msgstr "투영 각도" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "90° 단계로 투영의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Activate projection" msgstr "투영 활성화" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Activate projection mode" msgstr "투영 모드 활성화" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Avoid label overlap" msgstr "라벨 겹침 피하기" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "선분이 라벨보다 짧으면 라벨을 회전" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Measure bounding box" msgstr "경계 상자 측정" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자용 측정을 추가" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Only bounding box" msgstr "경계 상자만" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자만 측정" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add object center" msgstr "개체 중심 더하기" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "투영된 개체 중심을 추가" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only max and min" msgstr "최대와 최소만" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "최대/최소 투영 값만 계산" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure segments help" msgstr "선분 측정 도움말" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "일반\n" "치수선과 라벨을 표시하고 위치 정하기\n" "\n" "투영\n" "선택한 항목을 바탕으로 한 측정값과 함께 선을 표시\n" "\n" "옵션\n" "색, 정밀도, 라벨 형식화 및 표시용 옵션\n" "\n" "\n" "맞춤 스타일링: 스타일을 더 커스텀화하려면, use the XML 편집기" "를 사용하여 class나 ID를 찾고 나서, 스타일 대화창을 사용하여 새 스타일을 적" "용.\n" "블랙리스트: 일부 선분 또는 투영 단계를 숨길 수 있게 함.\n" "다중 측정 LPE: 같은 개체 안에서, 블랙리스트와 공조하여, 이것은 " "서로 다른 지향과 추가적은 투영으로 라벨과 측정을 할 수 있게 함.\n" "기본값 설정: 모든 각 LPE에 대해, 기본 값을 하단에서 설정할 수 " "있음." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 msgid "Projection" msgstr "투영" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "비균일 배율 변경" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "수직 페이지 중심" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "수평 페이지 중심" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "자유롭게 정의된거울 선" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "거울 선 중점의 X 좌표" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "거울 선 중점의 Y 좌표" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "모드" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "변형 모드를 설정. 거울 선으로 자유롭게 정의되거나 특정 대칭 점에 구속됩니다." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "원본 경로 버리기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "경로의 거울 대칭된 부분만 유지, 원본은 제거." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "원본 경로와 미러 이미지를 융합하여 단일 경로로 만듦" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "반대편 융합" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "거울 선의 다른 편에 있는 부분을 원본으로 선택." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "원본 이미지와 거울 이미지를 별도의 경로로 분할하여 각각 고유한 스타일을 가질 " "수 있습니다." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "거울 선 시작" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "거울 선의 시작 점" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "거울 선의 시작 점을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "거울 선 끝" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "거울 선 끝 점" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "거울 선의 끝 점을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "거울 선 중점" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "거울 선의 중심 점" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "거울 선의 중심 점을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 msgid "Vertical center" msgstr "수직 중심" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 msgid "Horizontal center" msgstr "수평 중심" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "매듭을 이동할 동안 업데이트 (느릴 수도 있습니다)" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 msgid "Offset point" msgstr "오프셋 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Adjust the offset" msgstr "오프셋 조정" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "평행선의 왼쪽 끝을 지정" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "평행선의 오른쪽 끝을 지정" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "평행선의 \"왼쪽\" 끝을 지정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "평행선의 \"오른쪽\" 끝을 지정" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "단일" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "단일, 늘임" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "반복" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "반복, 늘임" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "패턴 소스:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "뼈대 경로에 따라 놓을 경로" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "패턴의 너비" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "패턴 사본:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "얼마나많은 패턴 사본을 뼈대 경로를 따라 놓을 것인지" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "길이를 단위로 한 폭(_T)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "그 길이를 단위로 하여 패턴 폭의 배율을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "간격(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "패턴 사본들 사이 공간. 음수를 허용하지만 패턴 너비의 -90%로 제한됩니다." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "법선(_R) 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "접선 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "패턴 크기 단위의 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "간격, 접선과 법선 오프셋은 너비/높이의 비로 표현됨" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "패턴이 수직임(_V)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "적용하기 전에 패턴을 90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "가까운 끝 융합(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "이 숫자보다 가까운 끝을 융합, 0은 융합 안 함." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "원근법" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "감싸기 변형" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "오버플로 원근법" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "유형" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "변형 유형을 선택하세요" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "상단 왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "상단 좌측 - Ctrl+Alt+Click: 다시 설정, Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "상단 오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "상단 오른쪽 - Ctrl+Alt+Click: 다시 설정, Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "아래 왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "아래 왼쪽 - Ctrl+Alt+Click: 다시 설정, Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "아래 오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "아래 오른쪽 - Ctrl+Alt+Click: 다시 설정, Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "핸들:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "제거(_C)" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 msgid "Hide clip" msgstr "클립 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 msgid "Inverse clip" msgstr "클립 반전" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip" msgstr "클립 평탄화" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "클립 평탄화. 경로로 변환하고서 채우기 규칙 참조" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "클립을 경로로 변환 후 평탄화 결과가 없으면, 채우기 및 획 대화상자에서 " "채우기 규칙(fill-rull) 짝홀(evenodd)을 사용합니다." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "마스크 반전" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "마스크 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "마스크에 배경 추가" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "배경색과 불투명도" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "배경의 색과 불투명도를 설정" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "큐빅베지어매끄러움" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "나선형" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "오프셋 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "포인트 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "곡선 상에서 오프셋의 시간 값을 따라 오프셋 포인트를 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 msgid "Smoothness:" msgstr "매끄러움:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "큐빅베지어요한 사이보충기용 매끄럼움을 설정; 0 = 선형 사이보충, 1 = 매끄러움" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "폭 배율조정:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "모든 점 폭 배율조정" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "시작 캡:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "경로 시작의 모양을 결정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "이음의 최대 길이 (윤곽 폭을 단위로 하여)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "끝 캡:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "경로 끝의 모양을 결정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Round" msgstr "둥긂" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "폭이 영" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "자동 타원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "정원을 강제" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "등각투영 원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "투시 원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "슈타이너 타원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "슈타이너 내접타원" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "타원을 생성하는 방법\n" "- 자동 타원 : 원 (2개에서 4개의 점) 또는 타원 (적어도 5개의 점)에 꼭맞춤\n" "- 힘 원 : (적어도 2개의 점) 항상 원에 꼭맞춤\n" "- 등각투영 원 : (3개의 점) 처음 두 모서리를 사용\n" "- 투시도법 원 : (4개의 점) 투시도 보기에서 정사각형 안에 원\n" "- 슈타이너 타원 : (3개의 점) 삼각형 위에 타원\n" "- 슈타이너 내접타원 : (3개의 점) 삼각형 내부에 타원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "프레임(등각투영 사각형) (_F)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "타원 주위에 평행사변형 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "투시 정사각형(_P)" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "투시도 뷰에서 원을 둘러싼 정사각형 그리기\n" "(\"투시도법 원\" 방법에서만)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "원호(_A)" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "첫 번째 및 마지막 점을 바탕으로 열린 호(열린 타원) 생성\n" "(\"자동 타원\" 방법 및 \"힘 원\" 방법에서만)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "다른 원호 변(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "호의 변 전환" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "원호를 슬라이스" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "원호를 슬라이스" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "축(_X)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "반-주축과 반-보조축 을 모두 그립니다" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "투시 축" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "투시도 뷰에서 축 그리기\n" "(\"투시도법 원\"에서만)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "축 회전" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "축 회전 각도 [도]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "소스 경로(_P)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "원래의 소스 경로 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "빈도수 무작위도:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "% 단위로 해치 사이 거리의 변화량." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "증가:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "해치 사이 거리의 증가량." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "반회전 매끄러움: 1번째 변, 안:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "‘하단’ 반회전에 도달할 때 경로의 매끄러움/날카로움을 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1번째 변, 밖:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "‘하단’ 반회전을 떠날 때 경로의 매끄러움/날카로움을 설정. 0=날카롭게, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2번째 변, 안:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "‘상단’ 반회전에 도달할 때 경로의 매끄러움/날카로움을 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2번째 변, 밖:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "‘상단’ 반회전을 떠날 때 경로의 매끄러움/날카로움을 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "규모 흩트림: 1번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "크기 변동을 만들어 내려고 ‘하단’ 반회전을 무작위로 이동합니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "크기 변동을 만들어 내려고 ‘상단’ 반회전을 무작위로 이동합니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "평행 흩트림: 1번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "‘하단’ 반회전을 경계에 접선 방향으로 이동하여 방향 무작위도를 더하기." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "‘상단’ 반회전을 경계에 접선 방향으로 이동하여 방향 무작위도를 더하기." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "변화: 1번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "‘하단’ 반회전 매끄러움의 무작위도" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "‘상단’ 반회전 매끄러움의 무작위도" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "두껍고/얇은 경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "다양한 폭을 가진 윤곽선을 모방" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "해치 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "전역 굽음을 해치에 더하기(더 느림)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "두께: 1번째 변에서:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "‘하단’ 반회전에서의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "2번째 변에서:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "‘상단’ 반회전에서의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "2번째에서 1번째 변으로:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "‘상단’에서 ‘하단’까지의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "1번째에서 2번째 변으로:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "‘하단’에서 ‘상단 까지의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "해치 너비와 방향" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "해치 빈도수와 방향을 정의" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "전역 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "참조점의 상대적 위치가 전역 굽히기 방향과 크기를 정의합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "선분 개수로" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "최대 선분 크기로" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "노드를 따라" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "무작위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "움츠리기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "방법" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "분할 방법" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "최대 선분 크기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "선분 개수" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "X축 최대 변위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Y축 최대 변위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "전역 무작위화" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "핸들" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "핸들 옵션" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "노드를 시프트 이동" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "고정된 변위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "고정된 변위, 선분 길이의 3분의 1" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "뿌리기 도구에 친함" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "복사 모드에서 뿌리기 도구와 사용하기 위해" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "노드 더하기는 각 선분 내부를 분할합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "노드를 지터링은 노드/핸들을 이동합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "별도로 거칠게 별도의 거칢 레이어를 더합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "옵션 거칠게 하는 옵션을 수정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "표식(_M) 거리:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "연속된 눈금자 표식 사이의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "단위:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "주(_J) 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "주 눈금자 표식의 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "보조(_R) 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "부 눈금자 표식의 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "주 단계(_S):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "매 ... 단계마다 주 표식 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "표식 위치이동량(_B):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "이만큼 많은 단계씩 표식 시프트 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "표식 방향:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "표식의 방향 (경로를 따라 시작에서 끝을 바로 볼 때)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "오프셋(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "첫째 표식의 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "테두리 표식:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "경로의 시작과 끝에 표식을 그릴지를 선택" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "노드 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "경로 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "노드 중심 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "원본 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "노드와 핸들의 배율 변경" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "“핸들 보이기” 경로 효과는 그것을 적용하는 개체의 어떠한 맞춤 스타일이라도 제" "거합니다. 이것을 하고 싶은 것이 아니라면, ‘취소’를 클릭하세요." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "단계:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "단순화하기 단계의 수를 변경 " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "거칢 문턱값:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "매끄러움 각도:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "매끄럽게 할, 핸들 사이의 최대 각도" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "경로를 따로따로" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "경로 단순화하기 (따로따로)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "합치기만" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "간단히 하기가 합치기만 합니다" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "윤곽선:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "그만큼 많은 근접하는 윤곽선 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "최대 윤곽선 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "근접하는 윤곽선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "윤곽선 길이 변동:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "윤곽선 길이의 임의 변화량 (최대 길이에 상대적임)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "최대 중첩:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "얼마나 많이 연속된 윤곽선이 중첩되어야 할지 (최대길이에 대하여 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "중첩 변동:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "중첩의 무작위 변화량 (최대 중첩에 대하여 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "최대 끝 허용치:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "원본 경로와 근접하는 경로의 끝점 사이 최대 거리 (최대 길이에 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "평균 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "각 윤곽선이 원본 경로에서 떨어진 평균 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "최대 진동:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "최대 진동 크기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "진동 빈도수:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "윤곽선에서 진동 주기의 평균 횟수" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "작도 선:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "얼마나 많은 작도선(접선)을 그릴 것인지" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "배율:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "작도 선의 굽어짐과 길이를 연관짓는 배율 계수 (5*오프셋을 해보세요)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "최대 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "작도선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "길이 변동:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "작도선 길이의 무작위 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "배치 무작위도:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: 균등하게 배분된 작도선, 1: 완전 무작위 배치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_최소:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "최소 굽어짐" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_최대:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "최대 굽어짐" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "각도:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "접선과 곡선 사이이의 추가적 각도" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Location along curve:" msgstr "곡선 따라가는 위치:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "곡선을 따라가는 부착점의 위치 (0.0부터 선분 수 사이)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "접선의 부착점을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "접선의 왼쪽 끝 조정" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "접선의 오른쪽 끝 조정" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "바깥 사이 보충됨" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "윤곽선 폭:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "경로의 (좁아짐 없는) 폭" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "시작 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "경로 시작에서부터 좁아짐 거리" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "끝 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "좁아짐이 끝나는 위치" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Taper smoothing:" msgstr "좁아짐 매끄럽게 하기:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "좁아짐에 적용할 매끄럽게 하기의 양" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "잇기 유형:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "매끄럽지 않은 노드용 잇기 유형" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "뾰족부리 잇기용 한계" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "좁아짐의 시작 점" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "좁아짐의 끝 점" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "탄력적" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "탄력적 변형 모드" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "원본 너비에서" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "길이 잠그기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "길이를 현재 거리로 잠그기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "각도 잠그기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "가로로 뒤집기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "세로로 뒤집기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "끝 점" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "늘이기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "결과를 늘이기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "매듭으로부터 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "첫 번째 매듭" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "마지막 매듭" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "회전 보조기 크기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "매듭의 인덱스를 변경" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "생성 횟수:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "생성하기 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "그 선분이 반복되는 변형을 정의하는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "균일한 변형만 사용(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2. 연속된 선분들은 방향을 뒤집기/유지하기에만 사용됨 (그렇지 않으면, 일반 변" "형을 정의함)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "모든 생성 그리기(_W)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "체크하지 않으면, 마지막 생성만 그립니다" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "참조 선분:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "참조 선분. 기본값은 bbox (경계 상자)의 수평 중간선임." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "최대(_M) 복잡도:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 비활성화" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "불 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "색상 변경 버튼 매개변수" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "열거 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "글꼴 변경 버튼 인자" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "클립보드에 있는 항목에 연계" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 msgid "Link item parameter to path" msgstr "항목 매개변수를 경로에 연계" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 msgid "Link to item" msgstr "항목에 연계" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "원본 선택" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "활성" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 msgid "Link item parameter to item" msgstr "항목 매개변수를 항목에 연결" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 msgid "Remove Item" msgstr "항목 제거" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 msgid "Move item up" msgstr "항목을 위로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 msgid "Move item down" msgstr "항모을 아래로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 msgid "Remove item" msgstr "항목 제거" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "항목배열 매개변수를 항목에 연결" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "클립보드 안의 경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "거꾸로" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "보이는" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "경로 인자를 경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "경로 매개변수 가시성 전환" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "경로 제거" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "경로를 위로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "경로를 아래로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "경로 제거" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "경로배열 매개변수를 경로에 연결" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "캔버스상 편집" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "경로 복사" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "경로 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "경로 인자 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "점 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "윤곽선 폭 조절점: 끌기 -- 윤곽선 폭 변경h. Ctrl+click -- 조절" "점 더하기, Ctrl+Alt+click -- 조절점 삭제, Shift+click --- 폭 대" "화창 열기." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "무작위 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "모따내기: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 " "열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "역 모따내기: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화" "창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "역 모둥글림: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화" "창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "모둥글림: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 " "열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "모따내기: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 " "열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "역 모따내기: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화" "창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "역 모둥글림: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화" "창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "모둥글림: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 " "열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "문자열 매개변수 변경" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "토글버튼 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "벡터 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "단위 인자 변경" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(부적합한 UTF-8 문자열)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "소실점 토글" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "여러 소실점 토글" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "%s(으)로" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "URI 없이" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "슬라이스" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "현" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "원호" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "원" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "흐름 구간" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "흐름 제외 구간" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "유동 문자열" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "연결된 흐름 문자열" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr " [잘림]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d개의 문자%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "페이지 둘레에 안내선 만들기" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "안내선 모두 삭제" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+끌기로 회전, Ctrl+끌기로 원점을 이동, Del로 삭제" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "%s에서, 수직" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "%s에서, 수평" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d 도에서, (%s,%s)를 통하여" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "내장됨" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[잘못된 참조]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "개체 %d개의" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "개체 %d개의" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "그룹 해제" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "개체" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 잘라짐" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 마스크됨" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 필터됨 (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 필터됨" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "선" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "경로 효과를 실행하는 동안 예외가 발생했음." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "링크된 오프셋" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "동적 오프셋" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%2$f pt(포인트)씩 %1$s" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "넓히기" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "좁히기" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", 경로 효과: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i개의 노드%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i개의 노드%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "다각선" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "나선" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "%3f 회전으로" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "%d개의 정점이 있는" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "%d개의 정점이 있는" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "조건 그룹" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "자동-줄바꿈된 문자열" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 msgid "Text in-a-shape" msgstr "모양 안의 문자열" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "문자열" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "경로%s 상에 (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "복제된 문자 자료" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " 에서: " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[고립된]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "문자열 구간" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Symbol" msgstr "심볼" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "복제" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "%s라 불리는" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "이름 없는 심볼" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "의: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "결합할 개체를 선택하세요." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "경로 결합 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "결합" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "선택 영역 안에 결합할 경로 없음." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "분리할 경로를 선택하세요." #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "경로 분리 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "분리" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "선택 영역 안에 분리할 경로 없음." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "경로로 변환할 개체를 선택하세요." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "개체를 경로로 변환 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "개체를 경로로" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "선택 영역 안에 경로로 변환할 개체 없음." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "노드 순서 뒤집을 경로 선택." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "경로 뒤집기..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "경로 뒤집기" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "선택 영역 안에 뒤집을 경로 없음." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "잉크 펜" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "마커" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "붓" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "흔들거림" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "얼룩짐" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "따라 그리기" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "잉크스케이프는 기본 설정으로 실행될 것이지만, 새 설정은 저장되지 않을 것입니" "다. " #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "프로파일 폴더를 만들 수 없습니다 %s." #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "기본설정 파일 %s을(를) 작성하지 못했음." #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "기본설정 파일 %s은(는) 정규 파일이 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "기본설정 파일 %s을(를) 읽을 수 없었습니다." #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "기본설정 파일 %s은(는) 유효한 XML 문서가 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "파일 %s은(는) 올바른 잉크스케이프 기본설정 파일이 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Preferences file was deleted." msgstr "기본설정 파일이 삭제되었습니다." #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "기본설정 파일을 삭제하려는 도중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 저작자표시" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 저작자표시-동일 조건 변경 허락" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 저작자표시-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 저작자표시-비영리" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 저작자표시-비영리-동일조건변경허락" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 저작자표시-비영리-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 퍼블릭 도메인 기증" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "프리아트" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "글꼴 사용권 열기" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "자원에 주어진 이름" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "자원의 생명주기 안에서 사건과 결부된 시간의 시점 또는 기간" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "파일 형식, 물리적 매개체, 또는 자원의 치수" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "자원의 성질 또는 장르" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "제작자:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "그 자원 생성에 1차 책임이 있는 기관" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "권리:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "자원 안에 또는 그 위에, 보유된 권리에 대한 정보" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "발행인:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "그 자원의 이용 활성화에 책임이 있는 기관" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "식별자:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "주어진 문맥 안에서, 자원에 대한 모호하지 않은 참조" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "기술된 자원이 파생되어 온 관련된 자원" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "관계:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "관련된 자원" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "자원의 언어" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "핵심어:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "그 자원의 주제" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "적용범위:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "자원의 공간적 또는 시간적 주제, 자원의 공간적 적용가능성, 또는 자원이 속한 관" "할권" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "그 자원의 간략한 설명" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "기여자:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "그 자원 내용의 기여에 책임이 있는 기관" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "이 문서 사용권의 이름공간 정의로 가는 URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "프래그먼트:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF ‘사용권’ 섹션용 XML 프래그먼트" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "문자열 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "삭제된 것이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "부본을 작성할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 복사" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "전체 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "그룹으로 묶을 개체를 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "그룹에서 꺼낼 선택한 개체 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 msgid "Selection not in a group." msgstr "선택이 그룹 안에 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 msgid "Pop selection from group" msgstr "선택 개체를 그룹에서 꺼내기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "그룹 해제할 그룹을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "선택에서 그룹 해제할 그룹이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "위로 올릴 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "다른 그룹 또는 레이어의 개체를 올리기/내리기 할 수 없음." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "상단으로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "아래로 내릴 개체를 선택하세요." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "아래로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "하단으로 내릴 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "하단으로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "위에 쌓을 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 msgid "We hit top." msgstr "맨 위에 왔음." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "스택 위로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "아래에 쌓을 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgid "We hit bottom." msgstr "맨 밑에 왔음." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "스택 아래로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "되돌릴 작업 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "재실행할 작업이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "활성 경로 효과를 제거할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "활성 경로 효과 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "필터를 제거할 개체 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "필터 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "크기 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "크기를 개별적으로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "위 레이어로 이동시킬 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "다음 레이어로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "위에 레이어가 더 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "아래 레이어로 이동시킬 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "이전 레이어로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "아래에 레이어가 더 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Select object(s) to move." msgstr "아래로 내릴 개체를 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "다음 레어어로 선택 항목 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "내장된 SVG를 변형할 수 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "변형 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90°회전, 반시계방향" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90°회전, 시계방향" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "화소 단위로 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "전체 계수에 의한 배율 변경" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "화소 단위로 수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "화소 단위로 수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "선택된 개체 안에 적용된 경로 효과가 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "사본을 만들 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "복제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "다시 링크할 사본을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "사본을 다시 링크할 개체를 클립보드에 복사." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "선택 영역 안에 다시 링크할 사본이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "사본 다시 링크" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "다시 링크할 사본을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "선택 영역 안에 링크 해제할 사본이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "사본 링크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "반복해 들어가면서 사본 링크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "원본을 찾을 사본을 선택하세요. 원본을 찾을 링크된 오프셋을 선" "택하세요. 경로를 찾을 경로 위의 문자열을 선택하세요. 프레임을 찾을 " "유동 문자열을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "선택할 개체를 찾을 수 없음 (고립된 사본, 오프섹, 문자열경로, 유동 문" "자열?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "선택하려는 개체가 보이지 않음 (<defs> 안에 있음)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "채울 경로를 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "마커로 변환할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "개체를 마커로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "안내선으로 변환할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "개체를 안내선으로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "심볼로 변환할 개체를 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "그룹을 심볼로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "개체를 추출할 심볼을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "심볼 대화창에서 그룹으로 변환하려는 심볼을 하나만 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "심볼로부터 그룹" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "패턴으로 변환할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "개체를 패턴으로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "개체를 추출할 패턴 채움이 있는 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "선택 영역 안에 패턴 채움이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "페턴을 개체로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "비트맵 사본을 작성할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "비트맵 렌더링..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "비트맵 만들기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 작성할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 msgid "Create Clip Group" msgstr "자르기 그룹 만들기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "자르기 경로 또는 마스크를 적용할 ‘마스크 개체’ 및 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "자르기 경로 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "마스크 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "자르기 경로 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "마스크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "캔버스를 맞출 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "페이지를 선택 영역에 맞추기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "개체의 채움과 윤곽선 맞바꿈" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "페이지를 그림 크기에 맞추기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "페이지를 선택 또는 그림에 맞추기" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "루트" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "없음" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s 안" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " 정의 안에 숨겨짐" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 그룹 %s (%s) 안" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " 이름 없는 그룹 (%s) 안" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i개의 부모 (%s) 안" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i개의 레이어 안" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "편집하려면 심볼을 그룹으로 변환하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "심볼을 편집하려면 심볼을 트레이에서 제거하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "원본을 찾으려면 Shift+D를 사용하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "경로를 찾으려면 Shift+D를 사용하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "프레임을 찾으려면 Shift+D를 사용하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "유형이 %2$s인 개체 %1$i개가 선택됨" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d개의 필터 적용된 개체 " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "선택을 축소 또는 확장; Ctrl -- 일정하게 배율 조정; Shift -- 회전 중심을 중심으로 배율 조정" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "선택 항목 배율 조정: Ctrl -- 균일하게 배율 조정; Shift " "-- 회전 중심을 중심으로 배율 조정" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "선택 항목 기울이기: Ctrl -- 각도 붙이기; Shift -- 맞은편" "을 중심으로 기울이기" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "선택 항목 회전; Ctrl --각도 붙이기; Shift -- 반대편 모퉁" "이를 중심으로 회전" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "회전 및 기울이기의 중심: 위치를 바꾸려면 끌기; Shift로 배율 조정하기" "도 이 중심을 사용가능" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "클릭한 변에 개체를 정렬; Shift 클릭으로 변 반전; Ctrl로 " "전체 선택을 그룹화." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "개체를 중심에 정렬; Shift 클릭으로 가로 대신 세로로 중심 정렬." #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "기울이기" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "중심 설정" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "도장" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "중심 초기화" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "배율: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl -- 비율 잠금" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "기울이기: %0.2f°; Ctrl -- 각도 붙이기" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "회전: %0.2f°; Ctrl -- 각도 붙이기" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "중심을 %s, %s로 이동" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "%s, %s씩 이동; Ctrl -- 수평/수직으로 제한; Shift -- 붙이" "기 비활성화" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "내보내기 할 파일명 선택" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "잉크스케이프 단축키 (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "들여올 파일 선택" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "합" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "교차" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "분할" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "경로 잘라내기" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "불 합을 수행하려면 최소한 1개의 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "불 연산을 수행하려면 최소한 2개의 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "개체 중 하나가 경로가 아님. 불 연산을 수행할 수 없음." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "차, Xor, 나누기, 경로 잘라내기 하려고 선택한 개체들의 Z-순서를 결정할 " "수 없음." #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "윤곽선을 경로로 변환할 윤곽선 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "윤곽선을 경로로 변환" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "선택 영역 안에 윤곽선 경로가 없음." #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "선택한 개체가 경로가 아님. 좁히기/넓히기 할 수 없음." #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "링크된 오프셋 만들기" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "동적 오프셋 만들기" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "좁히기/넓히기 할 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "경로 넓히기" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "경로 좁히기" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "선택 영역 안에 좁히기/넓히기 할 경로 없음." #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "경로 단순화 (따로따로):" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "경로 단순화:" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%1$s %3$d개 중 %2$d개의 경로가 단순화됨..." #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d개의 경로를 단순화함." #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "단순화할 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "선택 영역 안에 단순화할 경로 없음." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "경로 위에 문자열을 놓으려면 문자열과 경로를 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "이 문자열 개체는 이미 경로 상에 놓임. 경로에서 먼저 제거하세요. 경로" "를 찾으려면 Shift+D를 사용하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "이 버전에서는 사각형 위에 문자열을 얹을 수 없음. 사각형을 경로로 먼저 변환하" "세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "유동 문자열은 경로상에 얹으려면 보여야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "문자열을 경로에 얹기" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "경로에서 문자열을 제거할 경로 위의 문자열을 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "선택 영역 안에 경로-위의-문자열없음." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "경로에서 문자열 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "글자 이동을 제거할 문자열을 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "수동 글자 이동 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "문자열을 프레임 안에 넣으려면, 한 개 이상의 경로 또는 모양문자열" "을 선택." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "유동 문자열을 모양으로" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "유동을 제거할 유동 문자열을 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "유동 문자열을 유동 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "변환할 유동 문자열을 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "유동 문자열을 글로 변환" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "변환하려면 유동 문자열은 보여야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "선택 영역 안에 변환할 유동 문자열이 없음." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "복제된 문자 자료는 편집할 수 없습니다." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "이미지가 커 보입니다. 처리 시간이 길어질 수 있으므로 계속하기 전에 문서를 먼" "저 저장하는 것이 낫습니다.\n" "이 절차를 계속할까요 (저장하지 않음)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "따라 그리기: %1. %2d개 노드" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "따라 그릴 이미지 하나를 선택하세요" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "따라 그릴 이미지를 한 개만 선택하세요" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "한 개의 이미지와 그 위를 덮은 한 개 이상의 도형을 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "따라 그리기: 활성 바탕화면이 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "부적합한 SIOX(단순상호작용식개체추출) 결과" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "따라 그리기: 활성 문서가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "따라 그리기: 이미지에 비트맵 자료가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "따라 그리기: 따라 그리기 시작..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "비트맵 따라 그리기" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "따라 그리기: 완료. %ld개의 노드를 만듦" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "복사된 것 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "클립보드에 아무 것도 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "스타일을 붙여 넣을 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "클립보드 상에 스타일 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "크기를 붙여 넣을 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "클립보드 상에 크기 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣을 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "클립보드 상에 효과 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "클립보드에 경로가 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "클립보드에 아무 것도 없음." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "부모로 가기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "선택한 개체 숨기기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "아래의 개체 숨김 해제" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "선택한 개체 잠그기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "아래의 개체 잠금 해제" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "그룹 #%1에 들어가기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "선택 항목을 그룹에서 꺼내기(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "개체 속성(_O)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "이것을 선택(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "같은 것 선택" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "채움 및 윤곽선" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "채움 색" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "윤곽선 색상" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "윤곽선 스타일" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "개체 유형" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "레이어로 이동(_M) ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "링크(_L) 만들기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "마스크 설정" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "마스크 해제" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "자르기 그룹(_R) 만들기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "자르기(_I) 설정" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "자르기(_L) 해제" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "그룹(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "링크 만들기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "그룹 해제(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "링크 속성(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "링크 따라가기(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "링크 제거(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "링크 제거" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "이미지 속성(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "외부에서 편집.." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "비트맵 따라 그리기(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "이미지 내장" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "이미지 추출…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "채움/윤곽선(_F)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "문자열/글꼴(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "철자 검사(_G)..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgid "Default interface setup" msgstr "기본 인터페이스 설정" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "맞춤" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgid "Setup for custom task" msgstr "맞춤 작업용 설정" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "넓게" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "와이드스크린 작업용 설정" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 문서 열기(_R)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "잉크스케이프 웹사이트" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "© 2019 잉크스케이프 개발자들" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "오픈 소스 SVG(Scalable Vector Graphics) 편집기\n" "자유롭게 그리세요." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "대하여.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "Sensu Iun (cieltero@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이의, 최소 수평 빈 틈(화소 단위)" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이의, 최소 수직 빈 틈(화소 단위로)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "중첩 제거" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "연결자 네트워크 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "위치 교환" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "응집 제거" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "위치 무작위화" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "문자열 기준선을 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "문자열 기준선을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "다시 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "기준: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "개체의 오른쪽 가장자리를 기준 항목의 왼쪽 가장자리에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "왼쪽 끝 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "수직 축에 중심 맞추기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "오른쪽을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "개체의 왼쪽 가장자리를 기준 항목의 오른쪽 가장자리에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "개체의 하단 가장자리를 기준 항목의 상단 가장자리에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "상단을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "수평 축에 중심 맞추기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "하단을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "개체의 상단 가장자리를 기준 항목의 하단 가장자리에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "문자열 기준선을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "개체 사이의 수평 빈틈을 같게 하기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "왼쪽 끝을 같은 간격으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "중심을 같은 간격으로 수평으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "오른쪽 끝을 같은 간격으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "개체 사이의 수직 빈틈을 같게 하기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "상단 끝을 같은 간격으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "중앙 등거리 수직 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "최하단 끝 등거리 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선을 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "수직으로 문자열 기준선을 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "선택한 연결자 네트워크를 보기 좋게 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "선택한 개체의 위치 교환 - 선택 순서" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "선택한 개체의 위치 교환 - 쌓임 순서" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "선택한 개체의 위치 교환 - 시계방향 회전" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "수평 수직 모두 중심을 무작위화" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "개체 응집 제거: ‘가장자리에서 가장자리’까지의 거리가 같아지도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "경계 상자가 중첩하지 않도록 개체를 가능한한 약간 이동" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "선택 노드를 공통 수평선에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "선택 노드를 공통 수직선에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "선택 노드를 수평으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "선택 노드를 수직으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "마지막 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "처음 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "가장 큰 개체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "가장 작은 개체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "선택 영역" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "선택 영역의 중간" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "최솟값" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "최댓값" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 msgid "Treat selection as group" msgstr "선택 항목들을 그룹처럼 처리" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "캔버스 위 정렬 핸들을 활성화합니다." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "새 특성 추가" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "특성 이름" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "특성 값" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shit+엔터 새 줄" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "편집할 특성을 클릭." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "특성 %s가 선택됨. 저장하려면 편집을 완료했을 때 Ctrl+Enter를 누" "르세요." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "특성 삭제" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 msgid "Rename attribute" msgstr "특성 이름 변경" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 msgid "Change attribute value" msgstr "특성 값 변경" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "프로파일 편집" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "프로파일 더하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "대칭(_S)" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: 간단한 이동" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:·180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 반사" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 미끄러지는 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 반사 + 미끄러지는 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 반사 + 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 반사 +·180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 미끄러지는 반사 +·180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 반사 + 반사 +·180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 회전 + 45° 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 회전 + ° 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 밀집" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 성김" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 반사 + 60° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "타일용 17개 대칭 그룹 중 하나를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "시프트 이동(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "시프트 X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 시프트 이동 (타일 너비의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 시프트 이동 (타일 너비의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 수평 시프트 이동을 무작위합니다" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "시프트 Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "행당 수평 시프트 이동(타일 높이의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "열당 수직 시트트 이동(타일 높이의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 수직 시트프 이동을 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 간격 고르게 (1), 가까워짐 (<1), 또는 멀어짐 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 간격 고르게 (1), 가까워짐 (<1), 또는 멀어짐 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "교대:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "행마다 시프트 이동의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "열마다 시프트 이동의 부호를 교대" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "누적:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "행마다 시프트 이동량을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "칸마다 시프트 이동량을 누적" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "제외 타일:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "시프트 이동에서 제외 타일 높이" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "시프트 이동에서 제외 타일 너비" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "배율(_A)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "배율 X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "행당 수평 배율 변경(파일 너비의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "열당 수평 배율 변경(타일 너비의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "이 퍼섹트씩 수평 배율 변경을 무작위화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "배율 Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "열당 수직 배율 변경(타일 높이의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "열당 수직 배율 변경 (타일 높이의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 수직 배율 변경을 무작위화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "행 배율 변경이 균일(1)한지, 작아지는지 (<1), 또는 커지는지(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 배율 변경이 균일(1)한지, 작아지는지(<1) 또는, 커지는지(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "밑:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "로그 나선용 밑: 사용하지 않음(0), 좁아짐(<) 또는 넓어짐(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "행마다 배율 변경의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "칸마다 배율 변경의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "행마다 배율 변경을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "열마다 배율 변경을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "행마다 이 각도씩 타일을 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "열마다 이 각도씩 타일을 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 회전 각도를 무작위화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "행마다 회전 방향을 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "열마다 회전 방향을 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "행마다 회전량을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "열마다 회전량을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "흐림 & 불투명도(_B)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "흐림:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "행마다 지정한 퍼센트씩 타일을 흐림" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "열마다 지정한 퍼센트씩 타일을 흐림" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 타일 흐림을 무작위화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "행마다 흐림 변경의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "열마다 흐림 변경의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "행마다 이 퍼센트씩 타일 불투명도를 줄입니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "열마다 이 퍼센트씩 타일 불투명도를 줄입니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 타일 불투명도를 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "행마다 불투명도 변경의 부호 교대합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "열마다 불투명도 변경의 부호를 교대합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "색상(_l)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "초기 색상: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "타일 사본의 초기 색상" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "사본의 초기 색상(원본이 채움 또는 윤곽선이 미설정이거나, 뿌리기 도구 상에" "서 복사 모드에서만 작동)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "색:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "행마다 이 퍼센트씩 타일 색조를 변경합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "열마다 이 퍼센트씩 타일 색조를 변경합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 타일 색조를 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "채:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "행마다 지정한 퍼센트씩 색의 채도를 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "열마다 지정한 퍼센트씩 색의 채도를 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 색의 채도를 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "명:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "행마다 이 퍼센트씩 색의 명도를 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "열마다 이 퍼센트씩 색의 명도를 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 색의 명도를 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "행마다 색상 변화의 부호를 교대합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "열마다 색상 변화의 부호를 교대합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "따라 그리기(_T)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "사본/뿌려진 항목 밑의 그림 따라 그리기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "사본/뿌려진 항목마다, 그 위치에 있는 그림에서 값을 추출하여 적용합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 그림에서 추출:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "보이는 색 및 불투명도를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "전체 누적된 불투명도를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "색상의 빨강 성분을 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "색상의 녹색 성분을 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "색상의 파랑 성분을 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "색" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "색상의 색조를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "채" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "색상의 채도를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "명" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "색상의 명도를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 추출한 값을 조정:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "감마-보정:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "선택한 값의 중강 범위를 위쪽(>0)으로 또는 아래쪽(<0)으로 시프트 이동" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "무작위화:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 선택한 값을 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "반전:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "추출한 값을 반전합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 사본의 다음에 그 값을 적용:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "존재함" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "사본마다 그 지점에서 추출된 값으로 결정되는 확률만큼 만들어집니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "매 사본의 크기는 그 지점에서 추출된 값으로 결정됩니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "매 사본이 추출된 색상으로 칠해집니다 (원본은 채움 또는 윤곽선이 미설정이어" "야 합니다)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "매 사본의 불투명도가 그 지점에서 추출된 값으로 결정됩니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "타일 사본에 적용:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 행을" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 열을" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "채워질 사각형의 너비" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "채워질 사각형의 높이" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "행, 열: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "지정한 개수의 행과 열을 만듭니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "너비, 높이: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "타일로 지정한 너비와 너비를 채웁니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "타일의 저장된 크기와 위치를 이용" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "현재 크기를 이용하지 않고, 마지막에 타일 작업했을 때와 타일 크기 및 위치가 " "(있다면) 같다고 가정합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " 만들기(_C) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "선택한 개체의 사본을 만들고 및 타일링 합니다" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " 응집 제거(_U) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "응집을 제거하려고 사본을 펼쳐 놓습니다; 반복적으로 적용 가능합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " 제거(_M) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "선택한 개체의 기존 타일 사본을 제거 (같은 단계의 것만)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " 다시 설정(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "대화창에서 전체 시프트, 배율, 회전, 불투명도 그리고 색상 변경을 0으로 초기화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "선택된 것이 없음." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "두 개 이상의 개체가 선택됨." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "개체에 %d개의 타일 사본이 있음" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "개체에 타일 사본이 없음." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "응집을 제거할 타일 사본이 있는 개체 하나를 선택하세요." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "타일 사본의 응집을 제거" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "제거할 타일 사본이 있는 개체 하나를 선택하세요." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "타일 사본 삭제" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "만약에 여러 개체의 사본을 만들고 싶다면, 그 개체들을 그룹 으로 묶고 " "그룹의 사본을 만드세요." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "타일 사본 만드는 중..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "타일 사본 만들기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "행당:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "열당:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "무작위화:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "색상: %s; 채움 색상을 설정하려면 클릭, 윤곽선 색상을 설정하려" "면 Shift+클릭" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "색상 정의 변경" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "윤곽선 색상 제거" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "채움 색상 제거" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "윤곽선 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "채움 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "색상판에서 채움 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "로그 메시지 저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "로그 메시지 제거" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "문서 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "더블린 코어 엔티티" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "계단현상 제거 사용" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "설정하지 않으면, 그림의 계단 현상을 제거하지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "체커보드 배경" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "설정하면, 캔버스 배경에 체커보드를 사용" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "페이지 테두리 보이기(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "설정하면, 사각형 페이지 테두리가 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "테두리를 그림 위에(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "설정하면, 테두리가 페이지 위에 항상 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "테두리 그림자 보이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "설정하면, 페이지 테두리의 오른쪽과 아래쪽에 그림자가 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "배경색(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "캔버스 배경의 색. 주의: 비트맵으로 내보내기 할 때를 빼고 투명도는 무시됩니다." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "테두리 색상(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "페이지 테두리 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "페이지 테두리의 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "표시 단위(_U):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "안내선 보이기(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "모든 안내선 잠금" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "문서의 모든 안내선 잠그거나 잠금 해제합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "안내선 색상(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "안내선의 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색상(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "강조된 안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "마우스 밑에 있을 때 안내선의 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "페이지 둘레에 안내선 만들기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "안내선 모두 삭제" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "붙이기 거리(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "다음보다 가까울 때만 붙이기(_C)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "화면 픽셀 단위로, 개체에 붙이기용 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "거리에 상관없이, 항상 개체에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "설정하면, 개체가 아래에 지정된 범위 안에 있을 때만 다른 개체에 붙입니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "붙이기 거리(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "다음보다 가까울 때만 붙이기(_ L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "화면 픽셀 단위로, 격자에 붙이기용 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "거리에 상관없이, 항상 격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "설정하면, 개체가 아래에 지정된 범위내에 있을 때만 격자선에 붙입니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "붙이기 거리(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "다음보다 가까울 때만 붙이기(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "화면 픽셀 단위로, 안내선에 붙이기용 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "거리에 상관없이, 항상 안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "설정하면, 개체가 지정된 범위내에 있을 때만 안내선에 붙입니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "자르기 경로에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "경로에 붙일 때, 자르기 경로에 붙도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "마스크 경로에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "경로에 붙일 때, 마스크 경로에 붙도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "수직/수평으로 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "경로 또는 안내선에 붙일 때, 수직/수평으로 붙도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "접선 방향으로 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "경로 또는 안내선에 붙일 때, 접선 방향으로 붙도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "새 격자(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "새 격자를 만듭니다." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "선택한 격자를 제거합니다." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "페이지 크기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "테두리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "개체에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "색상 프로파일 링크" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "링크된 색상 프로파일을 제거합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "링크된 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "이용가능한 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "프로파일을 링크" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "프로파일의 링크 해제" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "외부 스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "내장된 스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "외부 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "현재 파일 이름을 더하거나, 파일을 찾아 봅니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "내장된 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "스크립트 ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "기본값으로서 저장(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "이 메타자료를 기본 메타자료로 저장" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "기본값(_D) 사용" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "이전에 저장된 기본값 메타자료를 여기에 사용합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "외부 스크립트 더하기.." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "불러들일 스크립트를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "내장 스크립트 더하기.." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "내장된 스크립트 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "내장된 스크립트 편집" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "만들기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "정의된 격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "격자 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "기본 표시 단위를 변경했습니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "페이지(_P)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "그리기(_D)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "선택(_S)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "맞춤(_C)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "단위:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "다른 이름으로 내보내기(_E)..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "선택 개체를 모두 일괄 내보내기(_A)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "인터레이싱 사용" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "비트 심도" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "압축" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "선택한 항목 빼고(_L) 모두 숨기기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "완료하면 닫기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "(있으면)내보내기 힌트를 사용하여, 선택한 각 개체를 자신의 PNG 파일로 내보냅니" "다 (주의: 묻지 않고 중첩 쓰기됨!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "내보내는 이미지에서, 선택한 개체만 남기고 개체를 모두 숨기기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "PNG 출력에 아담7 인터레이싱을 사용합니다. 이미지가 약간 더 커지지만, 큰 이미" "지는 파일을 불러들일 때 전체 모습니 더 빨리 보입니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "내보내기가 완료되면, 이 대화창을 닫습니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "내보내기 영역" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "폭(_T):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "높이(_G):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "이미지 크기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "다음에서 픽셀" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "파일이름(_F)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "이 설정으로 비트맵 파일을 만듭니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "png 파일에 대해 물리적 DPI를 강제로 설정할 것입니다. PNG 파일을 포토샵에서 작" "업할 예정이면 이것을 72로 설정하세요" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "%d개의 선택된 개체를 일괄(_A) 내보내기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "내보내기 진행 중" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "선택한 항목 없음." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 파일 내보내기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "파일 %s 내보내기..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "파일명 %s(으)로 내보낼 수 없었습니다.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "파일명 %s으로 내보낼 수 없었습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "%2$d개의 선택한 항목으로부터 %1$d개의 파일을 성공적으로 내보냈" "습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "파일명을 기입해야 합니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "파일명을 기입해야 합니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "내보내기 할 선택 영역이 올바르지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "내보내기 할 선택 영역이 올바르지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "폴더 %s가 존재하지 않거나 폴더가 아닙니다.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 × %3) 을(를) 내보내기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "그림을 %s로 내보냈습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "내보내기 중단됨." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "인자" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 사용" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "기본설정 대화상자의 설정대로 SVG 1.1로 내보내기." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "전체 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "모든 잉크스케이프 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "모든 이미지" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "모든 벡터" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "모든 비트맵" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "확장자에서 추측" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "모든 실행 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "미리보기 보이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "선택된 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "채움(_F)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "윤곽선 칠하기(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "윤곽선 스타일(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정합니다. 각 선은 색상 성분의 하나에 영" "향을 미칩니다. 각 열은 입력의 각 색상 성분을 얼마나 출력에 전달할지 결정합니" "다. 마지막 열은 입력 색상에 의존하지 않습니다. 그래서 상수 성분 값을 조정할 " "때 사용할 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "선택된 SVG 요소" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feImage 입력으로 사용될 이미지를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "이 SVG 필터 효과는 어떤 인자도 필요 없습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "아직까지는 이 SVG 필터 효과를 잉크스케이프에서 사용할 수 없습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "경사" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "가로채기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "진폭" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "새 이전 함수 유형" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "광원:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "도 단위로, XY 평면상에서 광원의 방향 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "도 단위로, YZ 평면에서 광원의 방향 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Points At:" msgstr "다음 위치의 점:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Specular Exponent:" msgstr "정반사 지수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "광원의 초점을 제어하는 지수 값" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Cone Angle:" msgstr "원뿔 각도:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "이것은 집중광 축(즉, 광원과 광원이 가리키는 지점 사이의 축)과 집중광 원뿔 사" "이의 각도입니다. 이 원뿔 밖으로는 어떠한 빛도 투사되지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "새 광원" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "부본(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "이름 바꾸기(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "필터 이름 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "필터 적용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "필터" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "필터 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "필터의 부본 작성" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "효과(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "필터 원형 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "병합 노드 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "필터 원형 순서 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "효과 더하기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "선택된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "선택된 필터 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "효과 인자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "필터 일반 설정" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "좌표:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모퉁이 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모퉁이 Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "치수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 높이" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "행렬 연산의 유형을 나타냅니다. 핵심어 ‘matrix’는 전체 5×4 행렬의 값들이 제공" "될 것임을 나타냅니다. 다른 핵심어는 완전한 행렬을 지정하지 않고 공통으로 사용" "되는 색 연산이 수행되도록 하는 편리한 바로가기를 표현합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "값:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "연산자:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "산술 연산이 선택되면, 각 결과 화소가 공식 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4을 사" "용하여 계산됨. 여기서 i1과 i2는 각각 1번째와 2번째 입력의 픽셀 값임." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 높" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "목표:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표. 합성곱은 이 점 주위의 픽셀에 적용됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표. 합성곱은 이 점 주위의 픽셀에 적용됩니다." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "커널:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "이 행렬은 합성곱 연산을 기술합니다. 그 합성곱 연산은 출력에서의 픽셀 색상을 " "계산하려고 입력 이미지에 적용됩니다. 이 행렬에서 값의 서로 다른 배열의 결과" "로 다양한 가능한 시각적 효과가 만들어집니다. 단위 행렬은 모션 블러 효과 (행" "렬 대각선과 평행함)를 주는 반면, 일정게 영 아닌 값으로 채워진 행렬은 일반적 " "흐림 효과를 줍니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "약수(제수):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "숫자를 만들어 내려고 입력 이미지에 커널행렬을 적용한 다음에는, 최종 목적지 " "색 값을 만들어 내려고 그 숫자가 약수로 나뉩니다. 행렬의 모든 값의 합인 약수" "는 결과물의 전체적인 색상 강도를 고르게 하는 효과를 갖는 경향이 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "편향:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "이 값은 각 성분에 더해집니다. 이것은 일정한 값을 필터의 제로 반응으로 정하는 " "데에 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "가장자리 모드:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "입력 이미지를 어떻게 필요한 만큼 색상 값으로 연장할지를 결정합니다. 그래서 커" "널이 입력 이미지의 가장자리에 또는 그 가까이에 위치했을 때 행렬 연산이 적용" "될 수 있도록 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "알파 보존" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "설정하면, 알파 채널은 이 필터 원형에 의하여 변경되지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "확산 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "광원의 색상을 정의합니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "표면 비율:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의되는, 융기 맵의 높이를 증폭합니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "상수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "이 상수는 퐁 광원 모델에 영향을 미칩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "커널 단위 길이:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "이것은 변위 효과의 강도를 정합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "X 변위:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 방향의 변위를 제어하는 색상 성분" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 변위:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 방향의 변위를 제어하는 위한 색상 성분" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "부워넣기 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "전체 필터 구간은 이 색상으로 채워집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "표준 편차:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "흐림 작업연산을 위한 표준 편차." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "수축: 입력 이미지를 \"얇게\" 함.\n" "팽창: 입력 이미지를 \"두껍게\" 함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "이미지 소스:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "델타 X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" "이것은 입력이미지가 오른쪽으로 얼마나 시프트 이동될 것인지를 나타냅니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "델타 Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "이것은 입력이미지가 아래로 얼마나 시프트 이동될 것인지를 나타냅니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "정반사 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "정반사 항용 지수, 더 크면 더 “밝음”." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "필터 원형이 잡음 또는 난기류 함수를 수행해야 하는지를 나타냅니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "기본 빈도수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "옥타브 개수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "씨앗:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "유사 난수 생성기용 시작 숫자." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "필터 원형을 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "혼합필터효과 필터 원형은 4개의 이미지 혼합 모드를 제공합니다: 화면, 곱" "하기, 어둡게, 밝게." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "색상행렬필터효과 필터 원형은 행렬 변형을 각 렌더링된 화소의 색상에 적" "용합니다. 이것은 개체를 회색톤으로 바꾸기, 색상 채도 수정하기, 그리고 색조 변" "경하기 효과를 가능하게 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "성분전송필터효과 필터 원형은 특별 전송 함수에 따라 입력의 색상 성분(적" "색, 녹색, 청색, 그리고 알파)를 조작하면, 밝기 및 대비 조정, 색상 균형, 그리" "고 임계 값(문턱화) 같은 기능을 가능하게 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "합성필터효과 필터 원형은 SVG 표준에 기술된 Porter-Duff 혼합 모드 중 하" "나 또는 산술 모드를 사용하여 두 이미지를 합성합니다. Porter-Duff 혼합 모드는 " "본질적으로 이미지의 대응하는 화소 값 사이의 논리 연산입니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "말림행렬필터효과는 이미지에 적용될 둘둘말림을 지정할 수 있게 합니다. " "말림행렬을 사용하여 만들어지는 일반적 효과는 흐림, 선명화, 돋을새김, 경계 찾" "기입니다. 이 필터 원형을 사용하여 가우시안 흐림을 만들 수 있지만, 특별 가우시" "안 흐림 원형이 더 빠르며 해상도에 의존적이지 않음에 유의하세요." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "확산광필터효과와 정반사광 필터효과 필터 원형은 “돋을 새김된” 음영을 만" "듭니다. 입력의 알파 채널을 깊이 정보를 제공하려고 사용합니다: 더 높은 불투" "명 영역을 보는 사람 쪽으로 올리고 더 낮은 불투명 영역은 보는 사람쪽으로부터 " "멀어지게 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "변위지도필터효과 필터 원형은 두 번째 입력을 변위지도로 사용하여 첫 번" "째 입력 안의 화소를 변위(위치 변경). 이 변위 지도는 화소가 얼마나 멀리에서 와" "야 하는지를 보여줍니다. 전형적인 예는 소용돌이와 꼬기 효과가 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "부워넣기필터효과 필터 원형은 주어진 색상과 불투명도로 구간을 채웁니" "다. 색상을 그래픽에 적용하려고 다른 필터로의 입력으로 일반적으로 사용됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "가우시안흐림필터효과 필터 원형은 균일하게 입력을 흐리게 합니다. 일반적" "으로 물방울 그림자 효과를 만들려고 오프셋 필터효과와 함께 사용됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "이미지필터효과 필터 원형은 외부 이미지 또는 문서의 다른 부분으로 구간" "을 채웁니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "병합필터효과 필터 원형은 이 필터 원형 안쪽의 몇 개의 임시 이미지를 단" "일 이미지로 합성합니다. 이것을 하려고 이 필터 원형은 일반 알파 합성을 사용합" "니다. ‘일반’ 모드에서 몇 개의 혼합필터효과 원형 또는 ‘오버’ 모드에서 몇 개의 " "합성필터효과 원형을 사용하는 것과 동일함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "형태필터효과 필터 원형은 침식과 팽창 효과를 제공합니다. 단일 색상 개체" "에서 침식은 개체를 얇게 하고 팽창은 두껍게 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "오프셋필터효과 필터 원형은 사용자가 정의 양만큼 이미지를 오프셋을 바꿉" "니다. 예를 들어, 실제 개체보다 약간 다른 위치에 그림자가 있을 때, 물방울 그림" "자용으로 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "확산광필터효과정반사광필터효과 필터 원형은 “돋을 새김” 음영" "을 만듭니다. 입력의 알파 채널을 깊이 정보를 제공하려고 사용합니다: 더 높은 " "불투명도 영역은 보는 사람 쪽으로 올라오고 더 낮은 불투명도 영역은보는 사람으" "로부터 멀어집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "타일필터효과 필터 원형은 입력 그래픽으로 구간을 타일링 합니다. 입력의 " "필터 원형 하위구간에 의해 원본 타일이 정의됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "난기류필터효과 필터 원형은 Perlin 잡음을 만들어 냅니다. 이런 종류의 잡" "음은 구름·불·연기와 같은 일부 자연 현상을 표현하는 데에, 그리고 대리석·화강암" "과 같은 복잡한 질감을 생성하는 데에 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "필터 원형의 부본 작성" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "필터 원형 특성 설정" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "찾기(_I)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "개체를 내용 또는 속성로 찾기 (전체 또는 부분 일치)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "바꾸기(_E):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "일치한 것을 이 값으로 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "모두(_A)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "현재 레이어(_L)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "선택(_C)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "문자열(_T)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "다음에서 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "범위" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "대소문자 구별(_V)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "완벽한 일치(_X)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "숨김 포함(_H)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "잠김 개체 포함(_K)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "특성 이름(_N)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "특성 값(_B)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "스타일(_S)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "글꼴(_O)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "전체 형태" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "사각형" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "타원" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "별" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "나선" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "문자열" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "그룹" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "사본" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "이미지" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "오프셋" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "개체 유형" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "모두 바꾸기 (_R)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "선택 기준과 일치하는 개체를 모두 선택" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "모든 일치 항목을 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "모든 레이어에서 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "찾기를 현재 레이어로 제한" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "문자열 개체에서만 검색" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "개체 속성, 스타일, 특성 및 ID에서 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "대문자/소문자 일치" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "완전한 개체만 일치" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "찾기에서 숨긴 개체 포함" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "찾기에서 잠긴 개체 포함" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "ID 이름 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "특성 이름 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "특성 값 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "스타일 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "글꼴 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "모든 개체 유형 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "사각형 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "타원, 원호, 정원 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "별모양, 다각형 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "나선 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "곡선, 직선, 다각선 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "문자열 개체 검색" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "그룹 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "사본 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "이미지 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "오프셋 개체 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "바꿀 것 없음" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d개의 개체 를 찾음(%d개 중에서), %s 일치." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "정확히" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "부분적" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1개의 일치하는 항목 바꿈" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1개의 개체 찾음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "문자열 또는 속성 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "찾은 것 없음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "개체를 찾을 수 없음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "개체 유형 선택" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "속성을 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "일부 폰트는 이용할 수 없어서 대체 폰트가 사용되었습니다." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "폰트 대체" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "영향 받는 항목을 모두 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "글꼴 ‘%1’이 ‘%2’로 대체되었습니다" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "전체" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "상속됨" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Old Italic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadian Aboriginal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "점자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "선형 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Old Persian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "미부여" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "쐐기꼴" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Bamum. " msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Old Italic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "매개 곡선" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "날카로우" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "선형 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "수정(_M)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Old Persian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "포스터 칠" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "곱하기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "헝가리 어 (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Basic Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Basic Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "여백 수정자 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "결합 구별 표시" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greek and Coptic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillic Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabic Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer Symbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic Extensions" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "음성 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "음성 확장 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "결합 구별 표시 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin Extended Additional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Greek Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "위첨자와 아래첨자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "심볼용 결합 구별 표시" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "문자같은 심볼" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "숫자 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "기타 기술" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "제어 그림" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "둘러싸인 알파벳 및 숫자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "블록 요소" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "기하학적 모양" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 심볼" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "딩뱃" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "기타 수학적 심볼-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "보충 화살표-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "점자 패턴" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "보충 화살표-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "기타 수학적 심볼-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "보충 수학 연산자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "기타 심볼과 화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin Extended-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgian Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopic Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillic Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "보충 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK(한중일) 부수 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radicals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "표의 요약 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK(한중일) 심볼 및 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK(한중일) 획" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana Phonetic Extensions" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "둘러싸인 CJK(한중일) 글자 및 달" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK(한중일) 호환성" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK(한중일) 통합 표의문자 확장 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK(한중일) 통합 표의문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillic Extended-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "어조 수식 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin Extended-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "공통 인도 숫자 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Extended" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "한글 자모 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 음절" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "한글 자모 확장-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "높은 대용물" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "높은 개인 사용 대용물" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "낮은 대용물" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "개인 사용 영역" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK(한중일) 호환 표의문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "알파벳 표현 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍 표현 형식-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "변형 선택자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "수직 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "결합 절반 표시" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK(한중일) 호환 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "작은 형식 변형" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabic Presentation Forms-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "절반 너비 및 전체 너비 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "특수" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "기타 심볼과 화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "모션" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Khmer Symbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "기하학적 모양" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "보충 화살표-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Khmer Symbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "스크립트: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "구간: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "덧붙이기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "문자열 덧붙이기" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "격자 안에 배열" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "열 사이 수평 간격." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "줄 사이의 수직 간격." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "줄(_ R):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "줄 개수" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "같은 높이(_H)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "설정하지 않으면, 각 행은 그 안에서 가장 큰 개체의 높이를 가집니다" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "열(_C):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "열 개수" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "같은 폭(_W)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "설정하지 않으면, 각 열은 그 안에서 가장 넓은 개체의 너비를 가집니다" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "정렬:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "선택 상자에 맞추기(_F)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "간격 설정(_S):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "잠김(_C)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "상대적 변경(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "라벨(_L):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "선택적으로 이 안내선에 이름을 붙입니다" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "각도(_A):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "안내선의 이동을 잠급니다" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "현재 설정에 상대적으로 안내선 이동 및/또는 회전" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "안내선 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "노드의 부본 작성" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "안내선 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "현재: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "확대됨:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "실제 크기:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "선택(_C)" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "선택 영역만 또는 전체 문서" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "선택 큐 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "선택 개체에 선택 큐를 표시할지를 지정(선택자처럼)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "그레이디언트 편집하기 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "선택 개체에 그레이디언트 편집 조절점을 표시할지를 지정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "안내선 변환은 경계상자가 아니라 가장자리를 사용합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "개체를 안내선으로 변환하하기는 경계 상자가 아니라, 개체의 진짜 가장자리를 따" "라 안내선을 놓습니다(개체 모양을 모방)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "× 현재 윤곽선의 폭" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+클릭으로 만들어지는 점의 크기 (현재 윤곽선의 폭에 상대적임)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "기반 단순화:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "동적 LPE 단순화 위에" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "동적 LPE 기반한 단순화의 기반 단순화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "스타일을 얻을 선택한 개체가 없음." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "두 개 이상의 개체가 선택됨. 다수 개체에서 스타일을 얻을 수 없음." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "새 개체의 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "마지막 사용한 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "개체에 마지막으로 설정한 스타일을 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "이 도구의 자체 스타일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "각 도구는 새로 만들어지는 객체에 적용할 자신의 고유의 스타일을 저장합니다. 설" "정하려면 아래의 버튼을 사용하세요." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "선택에서 얻기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "이 도구의 새 개체 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "(첫 번째) 선택한 개체의 스타일을 이 도구의 스타일로 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "사용할 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "시각적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 폭, 마커, 필터 여백 등을 포함합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "안내선으로 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "안내선으로 변환하더라도 개체를 남겨 두기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "개체를 안내선으로 변환할 때, 변환한 다음에 개체를 삭제하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "단일 개체처럼 그룹 취급" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "안내선으로 변환할 때, 그룹의 각 자식 개체를 개별적으로 변환하지 않고 그룹을 " "단일 개체로 취급함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "전체 스케치 평균" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "폭이 절대 단위임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "새 경로를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "연결자를 문자열 개체에 붙이지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "선택자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "변형할 때, 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "개체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 실제 개체 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "상자 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환할 때 개체의 상자 외곽선만 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "개체당 선택 큐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "개체당 선택 표시 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "표식" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "선택한 각 개체의 상단 왼쪽 모퉁이에 마름모 표식이 나타남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "선택된 각 개체가 자신의 경계 상자를 표시함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "경로 외곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "경로 외곽선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "경로 외곽선 표시에 사용할 색상을 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "항상 외곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "보이지 않는 경로뿐만 아니라, 모든 경로의 외곽선을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "노드를 끌 때 외곽선 업데이트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "노드를 끌거나 변형랄 때 외곽선을 업데이트; 이것을 끄면, 외곽선은 끌기를 완료" "했을 때만 업데이트 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "노드를 끌 때 경로를 업데이트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "노드를 끌거나 변형랄 때 경로를 업데이트; 이것을 끄면, 경로는 끌기를 완료했을 " "때만 업데이트 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "외곽선 위에 경로 방향 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "외곽선의 매 선분마다 중간에 작은 화살표를 그려서 선택한 경로의 방향을 시각화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "임시 경로 외곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "경로 위로 움직일 때, 잠깐 외곽선을 나타냄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "선택한 경로의 임시 외곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "편집하려고 경로가 선택되었을 때에도 임시 외곽선을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "플래시(_F) 시간:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "마우스가 위에 올라온 다음에 경로 외곽선이 얼마나 오랫동안 표시되는지를 지정합" "니다(밀리초,1/1000초); 0을 지정하면 마우스가 경로를 벗어나기 전까지 외곽선이 " "표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "기본설정 편집하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "단일 노드용 변형 핸들 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "노드 하나만 선택했을 때에도 변형 핸들 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "노드 삭제하기는 모양을 유지합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "삭제한 노드 옆의 핸들을 움직여서 원래의 모양을 최대한 유지합니다; Ctrl를 같" "이 사용하면 반대로 동작합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "개체 칠 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "측정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "첫 번째와 마지막 지점을 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "측정 도구 조절 선의 시작과 끝은 길이를 계산할 때 포함시키지 않을 것입니다. 실" "제 곡선 교차부분만 사이의 길이만 표시될 것입니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "모양" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "스케치 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "설정하면, 스케치 결과는 모든 스케치 모드의 일반 평균이 됩니다. 이전 결과와 " "새 스케치의 평균을 사용하지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "펜" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "서예" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "설정하면, 펜의 폭은 확대/축소와 상관없이 절대값 단위입니다. 그렇지 않으면 펜" "의 폭은 확대/축소에 따라 달라지면 어떤한 확대/축소 상태에서도 눈에 보이는 폭" "은 같습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "설정하면, 새로 만든 개체가 선택한 상태가 됩니다 (이전의 선택을 취소합니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "문자열" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "드롭다운 목록에서 글꼴 샘플 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "문자열 막대의 드롭다운 목록 안에, 글꼴 샘플을 글꼴 이름 옆에 표시합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "글꼴 대체 경고 대화창 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "요구한 글꼴이 시스템에 없을 때 글꼴 대체 경고 대화창을 표시합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2 자동-흐름 문자열 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "SVG2 자동-흐름 문자열을 SVG1.2 자동-흐름 문자열 대신 사용. (권장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "폰트 디렉터리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "잉크스케이프의 글꼴 디렉터리 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "잉크스케이프의 전역 \"share\" 디렉터리에 있는 \"fonts\" 디렉터리에서 추가 글" "꼴 로드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "사용자의 글꼴 디렉터리 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "잉크스케이프의 사용자 구성 디렉터리에 있는 \"fonts\" 디렉터리에서 추가 글꼴 " "로드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "추가 폰트 디렉터리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "맞춤 위치에서 추가 글꼴 로드(줄당 경로 하나)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "뿌리기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "지우개" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "그레이디언트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "그레이디언트 정의의 공유를 막음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "켜 놓으면, 공유되는 그레이디언트 정의가 변경할 때 자동으로 나누어짐; 체크하" "지 않으면 그레이디언트를 공유하며 개체 하나를 편집하면 같은 그레이디언트를 사" "용하는 다른 개체에도 영향을 미칩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "구식 그레이디언트 편집기 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "켜 놓으면, ‘채움 및 윤곽선’ 대화상자의 ‘그레이디언트 편집’ 버튼을 누를 때 구" "식 ‘그라언트 편집’ 대화창이 표시됩니다. 끄면, ‘그레이디언트 도구’가 사용됩니" "다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "선형 그레이디언트 각도(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "도 단위로, 새 선형 그레이디언트의 기본 각도 (수평선에서부터 시계방향으로)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "색상 추출기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "켜 놓으면, 연결자 부착 지점이 문제열 개체에는 표시되지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "심볼릭 아이콘용 색:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "심볼릭 성공 아이콘용 색:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "심볼릭 경고 아이콘용 색:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "심볼릭 오류 아이콘용 색:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "시스템 기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "알바니아 어 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "아라비아 어 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "아르메니아 어 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Assamese (as)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "아제르바이잔 어 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "바스크 어 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "벨라루시 어 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "불가리아 어 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "인도어 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bodo (brx)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "브레튼 어 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "카탈로니아 어 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "발렌시아 카탈로니아어 (ca@vlencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "중국어/중국 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "중국어/타이완 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "크로아티아 어 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "체코 어 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "덴마크 어 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "네델란드 어 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "종카 어 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "독일어 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "그리스 어 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "영어 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "영어/호주 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "영어/캐나다 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "영어/그레이트 브리튼 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "에스페란토 어 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "에스토니아 어 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "핀란드 어 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "프랑스 어 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "갈라시아 어 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "히브리 어 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "헝가리 어 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "인도네시아 어 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "아일랜드 어 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "이탈리아 어 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "일본어 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kannada (kn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "크메르 어 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "킨야르완다 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani (kok)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "한국어 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "리투아니아 어 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "마케도니아 어 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "몽골 어 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "네팔 어 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "노르웨이 보크몰 어 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "노르웨이 뉘노르스크 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "펀잡 어 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "폴란드 어 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "포르투갈 어 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "브라질 어 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "로마 어 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "러시아 어 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali (sat)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "세르비아 어 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "세르비아 어 라틴스크립트 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "슬로바키아 어 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "슬로베니아 어 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "스페인 어 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "스페인 어/멕시코 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "스웨덴 어 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Tamil (ta)" msgstr "타밀 어 (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "태국어 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "터키 어 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "우크라이나 어 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "베트남 어 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "언어 (재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "메뉴와 숫자 형식용 언어를 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "색상 슬라이더가 표시되지 않는 문제를 피해 가기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "켜 놓으면, 색 슬라이드를 표시하는 특정 GTK 테마에서의 버그를 피해 갑니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "목록 비우기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "최근 문서(_R) 목록의 문서 최대 개수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "파일 메뉴의 최근 문서 목록의 최대 길이를 설정하거나, 목록을 비웁니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "확대/축소(_Z) 보정 계수 (% 단위):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "화면의 눈금자 길이가 실제 길이와 같아질 때까지 슬라이더를 조정하세요. 이 정보" "가 1:1, 1:2 등으로 확대/축소할 때, 실제 크기로 개체를 표시하려고 사용됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "불완전한 부분의 동적 레이아웃 바꾸기 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "켜 놓으면, 완전히 끝나지 않은 구성요소의 동적 레이아웃이 리팩터링되는 것을 허" "용합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "필터 원형 정보상자 보이기 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "필터 효과 대화창에서 필터 원형의 아이콘 및 요약을 가능하면 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "아이콘만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "문자열만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 문자열" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "도크막대 스타일 (재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "도크바 상의 수직 막대에 문자 라벨이나 아이콘, 또는 둘다 표시할지를 선택합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "전환자 스타일(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "도크막대 전환자에 문자 라벨이나 아이콘, 또는 둘다 표시할지를 선택합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "y축은 아래쪽을 향는 왼쪽 위의 원점(다시 시작해야 함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "끄면 원점이 왼쪽 아래 모퉁이에 있고 y축이 위쪽을 향함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Theme changes" msgstr "테마 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Use system theme" msgstr "시스템 테마 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "GTK 테마 변경:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "어두운 테마 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Display icons" msgstr "아이콘을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "Use system icons" msgstr "시스템 아이콘 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Change icon theme:" msgstr "아이콘 테마 변경:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "심볼릭 아이콘 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Use default colors for icons" msgstr "아이콘에 기본 색상 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Icon color" msgstr "아이콘 색" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "아이콘용 바탕색. 일부 아이콘 변경은 재로드가 필요함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "Highlights" msgstr "강조" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "색을 강조 표시, 일부 심볼릭 아이콘 테마는 그것을 사용합니다. 일부 아이콘 변경" "사항은 다시 로드해야 함" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "테마 색상을 재설정, 일부 기호 아이콘 테마를 사용합니다. 일부 아이콘 변경 사항" "은 다시 로드해야 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "더 크게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "더 작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "도구상자 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "도구 아이콘 크기 설정 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Control bar icon size:" msgstr "제어 막대 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "명령어 제어 막대에 사용할 아이콘 크기 설정 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "2차 도구막대 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "2차 도구막대에 사용할 아이콘 크기 설정 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Theme decides" msgstr "테마가 결정함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "메뉴에 아이콘 표시:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "메뉴의 모든 아이콘을 활성화 또는 비활성화할 수 있습니다. 기본적으로 테마가, " "해당 테마의 'menus.xml' 파일에서 'show-icons' 특성을 사용하여, 표시할 아이콘" "을 결정합니다. (다시 시작해야 함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "테마" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "문서마다 창 크기 및 위치를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "창 위치 및 크기를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "창 크기 및 위치를 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "대화창 상태를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "대화창 상태를 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dockable" msgstr "도킹가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "부동하는" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "자체 열기/저장 대화창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK 열기/저장 대화창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "작업막대에서 대화창 숨김" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "문서 뷰포트(보이는 부분)를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "창 크기가 바뀌었을 때 확대/축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "공격적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "최대화됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Default window size:" msgstr "기본 창 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Set the default window size" msgstr "기본 창 크기를 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "창 좌표(크기 및 위치) 저장하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "창 관리자가 모든 창의 배치를 결정하도록 허용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "마지막 창 크기 및 위치를 저장 및 복원 (좌표를 사용자 기본설정에 저장합니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "문서마다 창 크기 및 위치를 저장 및 복원 (문서에 창 좌표 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Saving dialogs status" msgstr "대화창 상태 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "대화창 상태를 저장 및 복원 (마지막에 닫았을 때 열려 있던 창 대화상자)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "대화창 작동방식 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Desktop integration" msgstr "바탕화면 통합" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Widdows 같은 열기 및 저장 대화창 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK 열기 및 저장 대화창 사용 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "다음 위에 대화창:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "대화창을 일반 창처럼 취급합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "대화창이 문서창의 위에 머무름" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "‘일반’과 같지만 몇몇 창 관리자와 더 잘 작동할 수 있습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Dialog Transparency" msgstr "대화창 투명도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "포커스가 왔을 때의 불투명도(_O):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "포커스 나갔을(_U) 때의 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "불투명도 변경 애니메이션의 시간(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨지는지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "문저 창의 크기가 바뀌었을 때 그림을 축대/확대해서 같은 영역이 보이도록 합니" "다. (이것이 기본값이며 어떤 창에서라도 오른쪽 스크롤막대 위쪽의 버튼을 사용해" "서 바꿀 수 있습니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "문자 뷰포트(확대/축소 및 이동 위치)를 저장. 버전 컨트롤된 파일을 공유할 때는 " "끄는 것이 낫습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "축소 보기할 때의 선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "격자선은 보조 격자선 색상으로 표시될 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "격자선은 주 격자선 색상으로 표시될 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "기본 격자 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "격자 단위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "원점 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "원점 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "여백 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "여백 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Minor grid line color:" msgstr "보조 격자선 색:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "보통 격자선에 사용할 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "주 격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "주 (강조 표시되는) 격자선의 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복 간격:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "선이 아니라 점으로 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정하면, 격자선이 아나라 격자점을 표시합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 msgid "Input/Output" msgstr "입력/출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "“다른 이름으로 저장 ...”에 현재 폴더 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "이 옵션을 켜면, “다른 이름으로 저장...” 및 “사본 저장...” 대화창은 항상 현" "재 열린 문서가 있는 폴더에서 열립니다. 끄면, 각각 그 대화창을 사용해서 마지막" "에 파일을 저장한 폴더에서 열립니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "켜 놓으면, 주석을 무형식(raw) 출력에 더해서, 라벨이 있는 개체에 대한 표시를 " "렌더링된 출력에 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "기본 메타자료를 새 문서에 더하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "기본 메타자료를 새 문서에 더합니다. 기본 메타자료는 ‘문서 속성 → 메타자료’에" "서 설정할 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "잡기(_G) 민감도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "화소 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "화면상에서 마우스로 잡으려면 마우스 포인터가 개체에 얼마나 가까워야 하는지 " "(화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "클릭(_C)/끌기 문턱값:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "화소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "끌기가 아니라 클릭으로 간주되는, 최대 마우스 끌기 거리(화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Handle size:" msgstr "핸들 크기(_H):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "노드 핸들의 상대적 크기를 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 태블릿 사용 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "태블릿이나 다른 압력 감지 기기의 기능을 사용. 태블릿에 문제가 있을 때만 비활" "성화 (여전히 마우스로서 사용 가능)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "태블릿 기기에 기반한 도구로 전환 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "태블릿에서 다른 기기를 사용할 때 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Input devices" msgstr "입력 장치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "이름 있는 색상 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "설정하면, 수치 값이 아니라 색상의 CSS 이름을 가능하면 기록합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "XML 형식화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Inline attributes" msgstr "인라인 특성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "요소 태그와 같은 줄에 특성을 놓습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "들여쓰기, 칸 수(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "중첩된 요소 들여쓰기에 사용할 빈 칸의 개수; 0으로 설정하면 들여쓰지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Path data" msgstr "경로 자료" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "절대적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Relative" msgstr "상대적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "최적화됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "경로 문자열 형식:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "경로 자료는 다음 중 하나로 기록되어야 합니다: 절대 좌표로만, 상대적 좌표로" "만, 또는 문자열 길이에 최적화된 상태(절대 좌표와 상대 좌표를 섞음)로" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "명령을 강제로 반복" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "같은 ‘경로 명령’을 강제로 반복(예를 들어 ‘L 1,2 3,4’가 아니라 ‘L 1,2 L 3,4’ " "출력)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "_Numeric precision:" msgstr "수치(_N) 정밀도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG 파일에 기록되는 값의 유효숫자 개수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "최소 지수(_E):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "SVG에서 기록되는 가장 작은 숫자는 10의 이 지수 곱임 ; 더 작은 숫자는 0으로 기" "록됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "부적합한 특성 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Print warnings" msgstr "인쇄 경고" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "잘못되었거나 사용 효과가 없는 특성이 발견되면 경고를 출력합니다. 자료베이스 " "파일은 잉크스케이프_자료_폴더/attributes에 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 msgid "Remove attributes" msgstr "특성 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "잘못되었거나 사용 효과 없는 특성을 요소(엘리먼트) 태그에서 삭제합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "부적합한 스타일 속성 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "부적합한 스타일 속성(예를 들어 에 설정된을 ‘font-family’)을 찾으면 경고" "를 출력합니다. 자료베이스 파일은 잉크스케이프_자료_폴더/attributes에 있습니" "다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Remove style properties" msgstr "스타일 속성 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "부적합한 스타일 속성을 삭제합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "사용 효과 없는 스타일 속성 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "중복된 스타일 속성을 찾으면(예를 들어 한 속성이 기본값이고 다른 값이 상속되" "지 않았거나 값이 상속될 값과 같으면) 경고를 출력합니다. 자료베이스 파일은 잉" "크스케이프_자료_폴더/attributes에 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "중복된 스타일 속성 삭제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "특성과 스타일 속성을 ‘켬 ’으로 체크 표시합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Reading" msgstr "읽기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "SVG 파일을 읽을 때 특성과 스타일 속성을 점검 (시동 시간을 느리게 하는 것이면 " "잉크스케이프 내부적인 것도 포함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Editing" msgstr "편집하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "SVG 파일을 편집할 때 특성과 스타일 속성을 점검 (잉크스케이프가 느려질 수 있지" "만, 디버깅할 때 대부분 유용함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Writing" msgstr "쓰기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "특성과 스타일 속성을 SVG 파일을 기록할 때 점검" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "문자열 안에 SVG 1.1 폴백을 삽입." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "메시 그레이디언트 자바스크립트 polyfill을 삽입." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "해치 페인트 서버 자바스크립트 polyfill을 삽입." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "비 SVG2 렌더러용 폴백 옵션을 추가합니다." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "메시를 렌더하도록 자바스크립트 polyfill을 추가." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "해치를 렌더하도록 자바스크립트 polyfill을 추가 (선형 및 절대 경로)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2를 SVG 1.1로" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "마커를 'auto_start_reverse'로 교체." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "'context_paint' 또는 'context_fill'을 사용하여 마커를 교체." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "SVG 2를 사용하면 경로의 시작에서 마커를 자동으로 뒤집힐 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "SVG 2를 사용하면 마커가 스트로크 색상과 자동으로 일치하도록 합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG export" msgstr "SVG 내보내기" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "지각적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "상대적 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "절대적 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(주의: 색상 관리가 이 빌드에서는 불가능합니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "디스플레이 조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "디스플레이 출력의 측정에 사용할 ICC 프로파일\n" "찾아 본 폴더:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "프로파일 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "디스플레이로부터 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "XICC를 통하여 디스플레이에 부착된 프로파일로부터 프로파일을 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "디스플레이이 부착된 프로파일로부터 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "디스플레이 렌더일 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "디스플레이 출력을 측정하려고 사용할 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "인쇄색 교정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "화면상에 출력을 모방" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "대상 기기의 출력을 모방" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "범위 벗어난 색상에 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "대상 기기에 대하여 범위 밖인 색을 강조" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "‘범위 밖임 경고’ 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "‘범위 밖임 경고’에 사용할 색을 선택합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "기기 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "기기 출력의 모방에 사용할 ICC 프로파일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "기기 렌더링 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "기기 출력의 측정에 사용할 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "검은 점 보상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "검은 점 보상 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "검은색 보존" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 또는 그 이상 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK → CMYK 변형에서 K 채널 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "<없음>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "자동저장 사용 (재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간 간격으로 저장. 이것은 프로그램이 멈" "추었을 때의 손실을 최소화 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "자동저장 폴더(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "자동저장본이 기록될 폴더. 절대 경로(유닉스에서는 /로, 윈도우즈에서는 C: 처럼 " "드라이브 문자로 시작합니다.)이어야 합니다. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "간격(_Y)(분 단위):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "문서가 자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "자동 저장본의 최대(_M) 개수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "자동 저장되는 파일의 최대 개수. 이것을 사용해서 사용되는 저장 공간을 제한하세" "요" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "자동저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리 서버(_S) 이름:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "오픈 클립 아트 라이브러리(OACL) webdav 서버의 서버명; OCAL 함수로 들어오기 " "및 내보내기에서 사용됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리 사용자명(_U):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 로그인하기 위한 사용자명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리 암호(_P):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리에 접속하기 위한 암호" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Open Clip Art" msgstr "오픈 클립 아트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Behavior" msgstr "작동방식" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "단순화 문턱값:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "기본값으로 노드 도구의 단순화 명령의 강도. 이 명령을 빠른게 연속해서 여러 번 " "호출하면, 더욱 공격적으로 동작합니다. 잠깐 멈춘 뒤에 다시 호출하면 기본 문턱" "값으로 복원됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "기본 제공 마커를 개체와 같은 색으로 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "맞춤 마커를 개체와 같은 색으로 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "개체의 색을 바꿀 때마다 마커 색을 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "모든 레이어에서 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "현재 레이어에서만 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "숨긴 개체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "잠긴 개체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "레이어 바꾸면 선택을 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "현행 레이어를 바꾸어도 현재의 개체 선택을 유지하려면, 이 항목에서 체크 표시 " "제거 하세요" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, 탭, Shift+탭" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "키보드 선택 명령이 모든 레이어의 개체에서 작동하게 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "키보드 선택 명령어이 현재 레이어에의 개체에만 작동하게 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "키보드 선택 명령이 현재 레이어와 그 하위 레이어 모두의 개체에 작동하게 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "숨겨진 개체(그 자체가 숨겨졌거나 숨겨진 레이어에 있는)를 선택할 수 있게 하려" "면 이 항목의 체크 표시를 제거하세요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "잼긴 개체( 그 자체가 잠겼거나 잠겨진 레이어에 있는)를 선택할 수 있게 하려면 " "이 항목의 체크 표시 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "개체를 Z-순서로 순환할 때 끝이면 처음과 끝을 맞물리기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+휠 스크롤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "개체를 Z-순서로 순환할 때 처음과 끝을 맞물리기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "윤곽선의 폭을 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "사각형에서 둥근 모퉁이 배율 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "그레이디언트를 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "패턴 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "예약됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "개체의 배율을 변경할 때, 동일 비율로 윤곽선 폭의 배율을 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "사각형의 배율을 변경할 때, 둥근 모퉁이의 반경이 같이 변함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "개체와 함께 (채움 또는 윤곽선의) 그레이디언트를 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "개체와 함께 (채움 또는 윤곽선의) 패턴을 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Store transformation" msgstr "변형 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "가능하다면 ‘transform=’ 특성을 더하지 않고 개체에 변형을 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "개체에 ‘transform=’ 특성으로 변환을 항상 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "획선으로 대시 배율조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "획선 폭을 바꾸면, 대시 배열 크기조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "Dashes" msgstr "대시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "마우스 휠 이동량:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "마우스 휠을 한 번 움직임이면 화면 픽셀 단위로 이 거리만큼 이동시킴 (수평으로 " "이동하려면 Shift 사용)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+방향키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Sc_roll by:" msgstr "스크롤 양:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+화살표 키를 누르면 이 거리만큼 이동 (화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 스크롤 속도 증가 (0은 가속 없음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "자동 스크롤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "캔버스 가장자리를 넘도록 마우스를 끌 때 자동 스크롤이 얼마나 빠를지를 나타냄" "(0은 자동 스크롤 꺼짐)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "_Threshold:" msgstr "문턱값(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "얼마나 멀리(화면 픽셀 단위로) 가장자리에서 떨어졌을 때 자동 스크롤이 시작될" "지 결정;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Space를 누르고 마우스를 움직이면 캔버스 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "켜 놓으면, 스페이스 바를 누른 채 마우스를 끌면 캔버스 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "기본값으로 마우스 휠은 화면 확대/축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "켜 놓으면, Ctrl을 같이 누르면 마우스 휠로 확대/축소, 아니면 캔버스 이동; 꺼 " "놓으면, Ctrl을 같이 누르면 확대/축소 되고, 아니면 캔버스 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 msgid "Snap defaults" msgstr "붙이기 기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "새 문서에서 붙이기(snapping) 활성화" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "새 문서 및 잉크스케이프 아닌 SVG에서 붙이기(snapping)의 초기 상태. 붙이기 상" "태는 이후에 문서마다 저장됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Snap indicator" msgstr "붙이기 지시자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "붙이기 지시자 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에 기호가 표시됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "붙이기 지시자 지속 (초 단위로):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "붙이기 지시자 메시지가 표시되는 시간 길이를 조절합니다. 이 시간 후에 사라집니" "다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "무엇이 붙을지를" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "포인터에 가장 근접한 노드만 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "처음에 마우스 포인터에 가장 가까웠던 노드만 붙이기시도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "_Weight factor:" msgstr "중압(_W) 계수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "다중 붙이기 해를 찾았으면, (0으로 설정하면) 가장 근접한 것에 붙이기를 먼저 시" "도하거나, (1로 설정하면) 처음에 가장 가까웠던 노드에 붙이기를 먼저 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "구속된 매듭을 끌 때 마우스 포인터 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "구속 선을 따라서 매듭을 끌 때, 매듭이 구속 선에 투영된 곳에 붙이지 않고 마우" "스 포인터의 위치를 붙입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "Delayed snap" msgstr "지연된 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "지연 (초 단위):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "마우스를 움직이고 있을 때 붙이기를 연기하고, 몇 분의 1초만큼 추가로 기다립니" "다. 이 추가적인 지연을 여기에서 지정합니다. 0 또는 매우 작은 수로 설정하면 붙" "이기는 즉시 실행됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "화살표 키 이동량(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "화살표 키를 누르면 이 거리만큼 선택한 개체 또는 노드를 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> 키 및 < 키 배율 변경량(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "> 또는 < 키를 누르면 지정한 증가 값만큼 선택한 항목의 배율을 높이거나 낮춥니" "다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "좁히기/넓히기 양 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "좁히기 및 넓히기 명령은 경로를 이 거리 만큼 변위합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "각도를 나침반처럼 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "켜져 있을 때, 각도는 북쪽 0도, 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향; 꺼져 있" "을 때 동쪽 0도, -180도에서 180도까지, 양의 값은 반시계방향" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "다음 각도마다 회전 붙이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl을 누른 채 회전하면 지정된 각도마다 붙입니다; 또한 [ 또는 ] 키를 누르면 " "이양만큼 회전합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "안내선 각도의 상대적 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "켜 놓으면, 안내선을 돌릴 때 붙이기 각도는 원래 각도에 상대적인 값이 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "확대/축소량(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "확대/축소 도구 클릭, +/- 키 누르기, 그리고 중간 버튼 클릭할 때 이 곱수만큼 확" "대/축소 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "캔버스 회전량:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "캔버스를 시계 방향, 반시계 방향으로 이 크기만큼 회전." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "단계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "평행 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "이동하지 않고 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "변형에 따른 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "링크해제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "원본: 사본 및 연결된 오프셋 이동하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "사본을 원본과 같은 벡터를 사용하여 옮깁니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "원본을 이동할 때 사본의 위치를 바꾸지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "사본마다 자신의 ‘transform=’ 특성의 값에 따라서 이동합니다; 예를 들어, 회전" "된 사본은 그 원본과 다른 방향으로 이동할 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Deleting original: clones" msgstr "원본: 사본 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "고립된 사본을 정규 개체로 변환합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "고립된 사본을 원본과 함께 삭제합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "원본+사본/연결된 오프셋의 부본을 작성합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "부본인 사본을 다시 연결" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "사본과 그 원본이 (아마도 그룹 안에) 들어 있는 선택 영역을 등사할 때, 부본 " "작성으로 만든 사본을 예전 원본이 아니라 복사된 원본에 다시 연결합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Unlinking clones" msgstr "사본 링크 해제 중" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "경로 작업이 클론의 링크 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "다음 경로 작업이 클론의 링크를 제거: 획선을 경로로, 개체를 경로로, 불 연산, " "조합, 해체" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "사본" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "적용할 때, 선택한 개체 중 맨 위에 놓인 것을 자르기 경로나 마스크로서 사용합니" "다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "이 항목의 체크를 해제하면 선택한 개체 중 맨 밑에 놓인 개체를 자르기 경로 또" "는 마스크로 사용합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "적용 후, 자르기 경로나 마스크를 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "적용 후, 자르기 경로 또는 그리기 마스크로 사용된 개체를 그림에서 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Before applying" msgstr "적용 전" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "자르기/마스크 개체 그룹화하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "모든 자른/마스크한 개체를 자체 그룹 안에 넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "모든 자르기/마스크 한 개체를 한 그룹에 넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "자르기경로/마스크를 모든 개체마다 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "자르기경로/마스크를 개체를 하나만 있는 그룹에 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "자르기경로/마스크를 모든 개체를 포함하는 그룹에 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "After releasing" msgstr "해제 후에" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "만들어진 그룹을 자동으로 그룹 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "자르기/마스크를 설정할 때 만들어진 그룹을 그룹 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Clippaths and masks" msgstr "자르기 경로와 마스크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "윤곽선 스타일 마커" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "윤곽선 색을 개체와 같게, 채움 색은 개체 채움 색 또는 마커 채움 색과 같게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Markers" msgstr "마커" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Document cleanup" msgstr "문서 정리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "문서 정리를 할 때 사용되지 않은 색상판을 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Cleanup" msgstr "정리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Number of _Threads:" msgstr "스레드 개수(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "필터를 렌더링할 때 사용할 프로세서/스레드 수를 구성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "렌더링 캐시(_C) 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "그림에서 렌더링된 부분을 나중에 다시 사용하려고 저장하는 데에 사용되는, 문서" "당 메모리의 양을 설정; 영으로 설정하면 캐싱을 사용하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "렌더링 타일 곱수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "현대적 하드웨어 상에서, 이 값(기본값 16)을 올리면 드로잉 안에 필터 적용된 개" "체(흐림과 혼합 모드 포함)를 가진 큰 영역이 있을 때 성능 개선에 도움이 됩니" "다. 필터가 거의 또는 전혀 없는 드로잉 안에서 보급형 하드웨어 상에서 적절한 영" "역에서의 확대/축소 보기 및 패닝을 빠르게 하려면 이 값을 내리십시오." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "렌더링 X레이 반지름:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "X레이 모드 반지름 미리보기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "최고 화질(아주 느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "높은 화질(느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "평균 화질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "낮은 화질 (더 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "최저 화질(아주 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "디스플레이용 가우시안 흐림 화질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "최고 화질, 확대/축소 비율이 높으면 아주 느리게 표시됨 (비트맵 내보내기는 항" "상 최고 화질을 사용)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "높은 화질이지만, 더 느리게 표시됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "평균 화질, 표시 속도가 적당" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "낮은 화질(약간의 흠결)이지만, 더 빠르게 표시됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "아주 낮은 화질이지만 (눈에 띄는 흠결), 가장 빠르게 표시됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "화면표시용 필터 효과 화질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Automatically reload images" msgstr "자동으로 이미지 다시 읽어오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "파일이 디스크상에서 변경되면 링크된 이미지를 자동으로 다시 읽어 오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "비트맵 편집기(_B):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "_SVG editor:" msgstr "SVG 편집기(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Default export _resolution:" msgstr "기본 내보내기 해상도(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "내보내기 대화창의 기본 이미지 해상도 (인치당 도트 수)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "비트맵 사본(_C) 작성용 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "비트맵 복사 명령에 사용되는 해상도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "비트맵 이미지를 들여올 때 연계하기 및 배율 변경에 대해 묻기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "비트맵 이미지를 들여올 때 연계하기 및 배율 변경 대화창을 표시합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "SVG 이미지를 들여올 때 연계하기 및 배율 변경에 대해 묻기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "SVG 이미지를 들여올 때 연계하기 및 배율 변경 대화창을 표시함." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "비트맵 가져오기/열기 모드:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Include" msgstr "포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG 가져오기 모드:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "이미지 배율 (이미지 렌더링):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "Default _import resolution:" msgstr "기본 가져오기 해상도(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "비트맵 및 SVG 가져오기용 기본 가져오기 해상도 (인치당 도트 수)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Override file resolution" msgstr "파일 해상도 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "파일에서 얻은 정보 대신 사용할 기본 비트맵 해상도 (DPI)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "외곽선 모드일 때 이미지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "활성화하면 외곽선 모드일 때 X 표시가 있는 빨간 상자가 아니라 이미지를 그립니" "다. 수동으로 따라 그리기 할 때 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Imported Images" msgstr "가져온 이미지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "미리 정의된 바로가기가 있는 파일을 선택하세요. 작성한 맞춤 바로가기는 따로따" "로 더해집니다 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "바로가기 파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "찾기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "바로가기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "사용자 맞춤 키보드 바로가기를 모두 제거합니다. 그리고 위에 나열한 것을 바로가" "기 파일 안의 바로가기로 되돌립니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 msgid "Import ..." msgstr "가져오기 ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "맞춤 키보드 바로가기를 파일에서 들여옵니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Export ..." msgstr "내보내기 ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "맞춤 키보드 바로가기를 파일로 내보냅니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로가기" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "키보드 바로가기 \"%1\"\n" "은(는) 이미 \"%2\"에 할당됨" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "단축키 재설정?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "정말 이 단축키를 재설정할까요?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "주요 철자 검사 언어 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "2번째 언어:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "두 번째 철자 검사 언어를 선택; 검사는 고른 “모든” 언어에서 미지의 단어에서만 " "중지될 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "3번째 언어:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "3번째 철자 검사 언어를 설정; 검사는 고른 “모든” 언어에서 미지의 단어에서만 중" "지될 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "숫자 있는 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "숫자 있는 단어 무시. 예: “R2D2”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "“모두 대문자”인 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "모두 대문자인 단어 무시. 예: “IUPAC”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "철자검사" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Latency _skew:" msgstr "잠재 왜곡(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "이벤트 시계를 실제 시간으로부터 왜곡할 때 사용하는 계수(일부 시스템 상에서 " "0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "명명된 아이콘을 미리 렌더링" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "켜져 있으면, 이름 있는 아이콘은 UI가 보이기 전에 렌더링 될 것입니다. 이것을 " "GTK+의 명명된 아이콘 통지에서의 버그를 피해 가려고 사용하는 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "시스템 정보" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Reset Preferences" msgstr "기본설정 재설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User preferences: " msgstr "사용자 기본설정: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "사용자의 기본설정 파일의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Open preferences folder" msgstr "기본설정을 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "사용자 구성: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "사용자 구성의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Open extensions folder" msgstr "확장기능 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User extensions: " msgstr "사용자 확장기능: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "사용자의 확장기능의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Open themes folder" msgstr "테마 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "User themes: " msgstr "사용자 테마: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "사용자 테마 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Open icons folder" msgstr "아이콘 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "User icons: " msgstr "사용자 아이콘: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "사용자 아이콘의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Open templates folder" msgstr "템플릿 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "User templates: " msgstr "사용자 템플릿: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "사용자 템플릿의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Open symbols folder" msgstr "심볼 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "User symbols: " msgstr "사용자 심볼: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "사용자 심볼의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "Open paint servers folder" msgstr "페인트 서버 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "User paint servers: " msgstr "사용자 페인트 서버: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "사용자의 페인트 서버 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Open palettes folder" msgstr "팔레트 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "User palettes: " msgstr "사용자 팔레트: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "사용자 팔레트의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "키보드 바로가기 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "User keys: " msgstr "사용자 캐시: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "사용자 키보드 매핑 파일의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Open user interface folder" msgstr "사용자 인터페이스 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "User UI: " msgstr "사용자 UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "사용자의 사용자 인테페이스 서술 파일의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "사용자 캐시: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of user’s cache" msgstr "사용자 캐시의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "임시 파일: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "자동저장에 사용되는 임시 파일의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Inkscape data: " msgstr "잉크스케이프 자료: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "잉크스케이프 자료의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "잉크스케이프 확장기능: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "잉크스케이프 확장 기능의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "시스템 자료: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "시스템 자료의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "아이콘 테마: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Locations of icon themes" msgstr "아이콘 테마의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "미사용" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "테스트 영역" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "축" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "구성" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "링크:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "축 개수:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "축:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "단추 개수:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "타블렛" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "패드" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 태블릿 사용(_U) (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "축" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "기기는 ‘비활성화’ 되거나, 그 좌표가 전체 ‘화면’에, 또는 단일 (보통 포커스된) " "‘창’에 매핑됩니다" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X 틸트" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y 틸트" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "색상판" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "위치 X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "위치 Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "매듭 위치 수정" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "이동(_M)" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "위치 X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "위치 Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "레이어 이름:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "레이어 더하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "현재보다 위" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "현재보다 아래" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "현재의 하위 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "레이어 이름 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "레이어 이름 바꾸기" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "이름 바꾼 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "레이어 더하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "더하기(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "새 레이어 만들어짐." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "다음 레이어로 이동" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "레이어 보이기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "레이어 숨기기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "레이어 잠그기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "레이어 잠금 해제" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "레이어 단독 토글" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "다른 레이어 잠그기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "레이어 이동" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "새 레이어" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "맨 아래" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "아래" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "위" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "맨 위" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "총애가 아직 없음. 총애 별을 비활성화하십시오" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "이것은 사용자의 총애 효과입니다" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "검색의 결과가 비었습니다. 다시 시도하십시오" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "경로 효과 더하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "현재 경로 효과 삭제" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "현재 경로 효과 올리기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "현재 경로 효과 내리기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "미지의 효과가 적용됨" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "효과를 더하려면 버튼을 클릭" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "사본을 변환하려면 더하기 버튼을 클릭" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "경로 또는 모양을 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "한 항목만 선택할 수 있음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "미지의 효과" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "경로 효과 만들기 및 적용하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "‘원본 경로 복제’ 효과 만들기 및 적용하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "경로 효과 제거" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "경로 효과를 위로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "경로 효과를 아래로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "경로 효과를 활성화" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "경로 효과 비활성화" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "반지름 (화소):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "모따내기 하위분할:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "모둥글림/모따냄을 수정" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "수정(_M)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "반지름" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "반지름 어리잡음" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "매듭 거리" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "위치 (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "매듭 위치 수정" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "힙" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "사용 중" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "메모리 사용량" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "합계" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "조합" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "다시 계산" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "로그 메세지 제거" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "준비." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "로그 캡처 시작됨." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "로그 캡처 중지됨." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "템플릿으로 만들기" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "템플릿으로 새로 만들기" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "역할:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "보이기:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "작동하기:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "이미지 렌더링(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "숨기기(_H)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "잠금(_O)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "비율 유지" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "상호작용(_I)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "‘id=’ 특성(문자, 숫자, 그리고 .-_ : 만 허용됨)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "개체용 자유양식 라벨" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "개체를 안 보이게 하려면 체크" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "개체를 반응이 없게 (마우스로 선택할 수 없게) 하려면 체크" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "이미지의 종횡비를 유지하려면 체크하십시오" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "설정(_S)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "참조" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "ID 잘못됨! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "ID 존재함! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "개체 ID 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "개체 라벨 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "개체 제목 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "이미지 DPI 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "개체 설명을 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "이미지 렌더링 옵션 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "개체 잠금" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "개체 잠금 해제" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "비율 유지 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "개체 숨기기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "개체 보이기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "ID없음" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "개체 숨김 해제" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "개체 숨기기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "개체 잠그기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "개체 숨김 해제" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "레이어를 그룹으로" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "그룹을 레이어로" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "움직인 개체" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 msgid "Rename object" msgstr "개체 이름 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "개체 강조색을 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "개체 불투명도를 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 msgid "Set object blend mode" msgstr "개체 혼합 모드를 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 msgid "Set object blur" msgstr "개체 흐림을 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "보" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "잠" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "유" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "클마" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "강" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "라벨" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "레이어, 그룹, 또는 개체의 가시성 토글." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "레이어, 그룹, 또는 개체의 잠금 토글." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "유형: 레이어, 그룹, 또는 개체. 레이어 또는 그룹 아이콘 위에서 클릭하면, 그 " "두 유형 사이에서 전환합니다." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "개체가 자르기 및/또는 마스크 되었습니까?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "노드 도구에서 외곽선의 강조색. 설정하려면 클릭. 알파가 영이면, 상속된 색상을 " "사용합니다." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "레이어/그룹/개체 라벨 (inkscape:label). 설정하려면 이중 클릭. 기본 값은 개체 " "‘id’." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 msgid "Add layer..." msgstr "레이어 더하기..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 msgid "Remove object" msgstr "개체 제거" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 msgid "Move To Bottom" msgstr "하단으로 이동" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgid "Move To Top" msgstr "상단으로 이동" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 msgid "Select Highlight Color" msgstr "강조 색을 선택" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "클립아트 찾았음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "이미지 다운로드 하기..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "이미지를 다운로드할 수 없었습니다" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "클립아트 다운로드에 성공했습니다" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "섬네일 파일을 다운로드할 수 없었습니다" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "설명 없음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "클립아트 검색하기..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리에 연결할 수 없었음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "검색 결과를 분석할 수 없었습니다" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "이름이 %1인 클립아트를 찾지 못했음." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "모든 핵심어(keyword)가 스펠링이 정확한지 확인하세요. 또는 다른 핵심어로 시도" "하세요." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "모든 페인트 서버" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "현재 문서" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "서버" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "변경" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "채움" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Stroke" msgstr "윤곽선" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "중심의 Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "중심의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "반지름의 Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "반지름의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "끝나는 각도" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "시작 각도" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "앵커 포인트:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "개체의 경계 상자:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "개체의 회전 중심" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "다음 상에 배열:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "첫 번째로 선택된 정원/타원/원호" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "마지막 선택된 정원/타원/원호" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "매개변수화됨:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "중심 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "반지름 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "각도 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "개체를 회전" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "타원을 선택 영역에서 찾을 수 없었습니다" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "타원 상에 배열" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 문서" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "비트맵 출력용 임시 PNG 파일을 열 수 없었읍니다" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "문서을 설정할 수 없었읍니다" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext를 설정하지 못했습니다" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "템플릿으로 문서 저장" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "이름: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "저작자: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "설명: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "핵심어: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "기본 템플릿으로 설정" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 msgid "Edited style element." msgstr "스타일 요소를 편집함." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 msgid "CSS selector" msgstr "CSS 선택자" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "더하기" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "잘못된 CSS 선택자." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "수용(_A)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "한번 무시(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "더하기(_D)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "제안:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "선택된 제안을 수용" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "이 단어를 한 번만 무시" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "이 세션에서 이 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "이 단어를 선택한 사전에 더하기" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "기본설정" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "검사 중지" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "검사 시작" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "완료됨, %d개의 단어가 사전에 더해짐" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "종료됨, 이상이 없습니다" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "사전에 없음: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "검사하기..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "철자 고침" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "전체 스타일시트 편집" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 msgid "property" msgstr "속성" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 msgid "value" msgstr "값" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 698 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 #, fuzzy msgid "This value is commented" msgstr "이 값은 주석 처리 되었음" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 msgid "Invalid property set" msgstr "부적합한 속성 세트" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "다음에서 사용 " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG 글꼴 특성을 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "글자 이동 값을 조정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "폰트 특성" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "수평 진행폭 X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "각 글자가 차지하는 수평 공간의 평균 크기." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "수평 원점 X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "각 글자의 수평 원점 위치의 평균." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "수평 원점 Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "각 글자의 수직 원점 위치의 평균." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "폰트 페이스 특성" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "글꼴 모음 이름:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "글꼴 선택자와 CSS font-family(글꼴 모음) 속성에 나타나는 것과 같은 글꼴의 이" "름." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "em당 단위수" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "각 글자가 차지하는 표시 단위의 수." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "어센트:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "'h' 글자의 꼬리와 같은 어센더가 차지하는 공간의 크기." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "디센트:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "'g' 글자의 꼬리와 같은 디센더가 차지하는 공간의 크기." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "캡 높이:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "'H'나 'I' 같은 대문자의 기준선 위의 높이." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "x 높이:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "'x' 같은 소문자의 기준선 위의 높이." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "그림글자" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "그림글자의 곡선을 정의할 경로를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "선택한 개체에 경로 설명이 없음." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 글꼴 대화창에 선택한 그림글자 없음." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "그림글자 곡선 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "‘누락됨-그림글자’ 초기화" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "그림글자 이름 편집" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "그림글자 유니코드 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "그림글자 진행폭 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "글꼴 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "그림글자 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "글자이동 쌍 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "누락됨 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "선택으로부터..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "그림글자 이름" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "문자열 일치하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "진행폭" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "선택에서 곡선 얻기..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "글자이동 쌍 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1번째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2번째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "쌍 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "1번째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "2번째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "커닝 값:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "글꼴 모음 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "글꼴" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "글꼴 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "글꼴(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "전역 설정(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "그림글자(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "글자이동(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "샘플 문자열" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "미리보기 문자열:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 msgid "Too large for preview" msgstr "미리보기에는 너무 큼" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "그레이디언트 조절점 더하기" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "채움 설정" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "윤곽선 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "변환" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "목록" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "아주 작음" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "거대한" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "너비" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "더 좁게" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "좁게" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "넓게" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "더 넓게" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "테두리" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "단색" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "넓게" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "감싸기" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "모든 기호 세트" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "기호 세트" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "시작 검색으로 되돌아감." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "현재 문서로부터 기호 더하기." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "현재 문서에서 기호를 제거." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "한 줄에 아이콘을 더 많이 표시." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "한 줄에 아이콘을 더 적게 표시." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "아이콘 공간에서 ‘fit’(맞추기) 기호를 토글." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "보기 축소해서 기호를 더 작게 함." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "보기 확대해서 기호를 더 크게 함." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "검색 중..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "모든 기호 로드 중..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "모든 기호 세트에서 검색..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "첫 번째 검색은 느릴 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "찾은 결과 없음" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "다른 검색어를 사용해 보십시오." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "다른 검색어를 사용해 보십시오.\n" "또는 다른 기호 세트로 전환하십시오." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "찾은 심볼 없음" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "현재 문서에 기호가 없습니다.\n" "다른 기호 세트 선택\n" "또는 새 기호를 추가하십시오." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "이름 없는 기호" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "제목없음_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "제목 없는 기호" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "더 많은 정보" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "선택한 서식 없음" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "저작자" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "핵심어" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "기능(_F)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "기본값(_D)으로 설정" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "문자열 스타일 설정" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "사각형 격자" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "극 좌표" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "배열(_A)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "선택 개체를 배열" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 msgid "Brightness cutoff" msgstr "밝기 컷오프" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 msgid "Edge detection" msgstr "경계선 검출" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 msgid "Color quantization" msgstr "색상 양자화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 msgid "Autotrace" msgstr "자동추적" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "중심선 추적하기 (자동추적)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 msgid "Brightness steps" msgstr "명도 단계" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 msgid "Grays" msgstr "회색" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "자동추적(더 느림)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "수평(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수평 변위(상대적) 또는 위치(절대적)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "수직(_V):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수직 변위(상대적) 또는 위치(절대적)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "수평 크기 (절대값 또는 현재 값의 퍼센트)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "수직 크기 (절댓값 또는 현재 값의 퍼센트)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "각도(_N):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "회전 각도(양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향), 또는 절댓값 변위, 또는 퍼센트값 변" "위" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "수직 기울이기 각도 (양의 값= 시계방향), 또는 절대적 변위, 또는 퍼센트 변위" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "변형 행렬 요소 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "변형 행렬 요소 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "변형 행렬 요소 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "변형 행렬 요소 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "변형 행렬 요소 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "변형 행렬 요소 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "상대적(_T) 이동" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "비례를 유지하면서 배율(_S) 변경" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "각 개체에 따로따로 적용(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "현재 행렬 편집(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "지정된 상대적 변위를 현재 위치에 더하기; 그렇지 않으면, 현재 절대 위치를 직" "접 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "배율 변경된 개체의 너비/높이 비를 유지" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "비율/회전/기울이기를 각 개체에 따로따로로 적용; 그렇지 않으면, 선택한 것 모두" "를 하나로 보고 변형" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "현재 변형=행렬 편집; 아니면, ‘transform=’ 특성 뒤에 이 행렬을 곱하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "배율(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "기울이기(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "행렬(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "현재 탭의 값을 모두 기본값으로 초기화" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "변형을 선택 영역에 적용" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "반시계 방향으로 회전" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "시계 방향으로 회전" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "변형 행렬이 특이행렬임, 사용되지 않음." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "변형 행렬 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "회전 각도(양의 값 = 시계 방향)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "노드의 순서를 바꾸려면 끌기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "새 요소 노드" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "새 문자열 노드" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "노드의 부본 작성" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "노드 내어놓기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "노드 들여놓기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "노드 내리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "특성 보이기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "노드를 선택하려면 클릭, 다시 배열하려면 끌기." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML 하위트리 끌기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "새 요소 노드 만들기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "새 문자열 노드 만들기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "노드의 부본 작성" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "노드 내리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "노드 들여놓기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "노드 내어놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "색상 내려놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "그레이디언트 상에 색상을 내려놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG 자료를 구문 분석 할 수 없었음" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG 내려놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "심볼 내려놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "비트맵 이미지 내려놓기" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 그" "것을 바꾸시겠습니까?\n" "\n" "“%s”에 파일이 이미 있습니다. 바꾸면 내용을 덮어쓸 것입니다." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "수평 둥글기 반지름 조정, Ctrl -- 수직 반지름을 동일하게 조정" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "수직 둥글기 반지름 조정, Ctrl -- 수평 반지름을 동일하게 조정" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "직사각형의 너비과 높이를 조정; Ctrl-- 비율을 잠그거나 한 쪽 방" "향에서만 늘임" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "사각형을 제거하려면 끌기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "X/Y 방향으로 상자 크기 변경; Shift - Z축을 따라 ; Ctrl -- 가장" "자리나 대각선 방향으로 제한" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Z축을 따라 상자 크기 변경; Shift: X/Y 방향 , Ctrl: 가장자리나 " "대각선 방향으로 제한" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "원근에 맞추어 상자 이동" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 너비 조정, Ctrl -- 정원 만들기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 높이 조정, Ctrl-- 정원 만들기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "원호나 부채꼴의시작 점 위치; Shift -- 끝 점과 함께 이" "동; Ctrl -- 각도 붙이기; 타원 안쪽으로 끌면 원호, 바깥쪽" "으로 끌면 부채꼴" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "원호나 부채꼴의끝 점 위치; Shift -- 시작 점과 함께 이" "동; Ctrl -- 각도 붙이기; 타원 안쪽으로 끌면 원호, 바깥쪽" "으로 끌면 부채꼴" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "타원을 이동하려면 끌기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "별이나 다각형의 정점 반지름 조정; Shift -- 둥글게 하기 ; " "Alt -- 무작위화" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "별의 기본 반지름을 조정; Ctrl -- 별 모양을 방사형으로 유지(기울" "임 없음), Shift -- 둥글게 하기 ; Alt -- 무작위" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "별을 이동하려면 끌기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "나선을 이동하려면 끌기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "안쪽으로부터 나선 감기/풀기; Ctrl -- 각도 붙이기; Alt " "-- 확대/축소" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "바깥쪽부터 나선 감기/풀기; Ctrl -- 각도 붙이기; Shift " "-- 배율/회전 변경; Alt -- 반지름 고정" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "오프셋 거리 조정" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "문자열의 직사각형 영역을 조정합니다." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "문자열의 인라인 크기 (줄 높이) 조정." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "유동 문자열 프레임 크기를 바꾸려면 끌기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "곡선 끌기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: 끌어서 B스플라인 핸들 열기 또는 이동" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: 선분 선택을 토글하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: 노드를 삽입하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "B스플라인 선분: 선분의 모양을 바꾸려면 끌기, 노드를 삽입하려면 이중 클" "릭, 선택하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "선형 선분: 베지어 선분으로 변환하려면 끌기, 노드를 삽입하려면 이중 클" "릭, 선택하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "베지어 세그먼트: 선분의 모양을 바꾸려면 끌기, 노드를 삽입하려면 이중 " "클릭, 선택하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "핸들 숨기기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "노드 유형 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "선분 곧게 하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "선분을 곡선으로 바꾸기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "극값 노드 더하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "노드의 부본 작성" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "노드 잇기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "노드 나누기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "노드를 수평으로 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "노드를 수직으로 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "노드 회전" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "균일하게 노드 배율 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "노드 배율 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "수평으로 노드 배율 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "수직으로 노드 배율 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "수평으로 노드를 기울이기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "수직으로 노드를 기울이기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "노드를 수평으로 뒤집기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "노드를 수직으로 뒤집기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Corner node handle" msgstr "코너 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "매끄러운 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "대칭 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "자동-매끄러움 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "노드 제어 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: 길이 유지하고 회전 각도를 %g°씩 증가해 붙이면서 양쪽 " "핸들을 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: 길이 보존하고 회전 각도를 %g°씩 증가하여 붙이기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: 핸들 길이 유지 및 양 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: 끌 동안 핸들 길이 유지" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "Shift+Ctrl: 회전각을 %g°씩 증가시켜 붙이고 양쪽 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: B스플라인 실시간 경로 효과 안에 정의된 단계에 핸들을 붙이기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: 회전각을 %g°씩 증가하여 붙이기, 클릭은 들여 넣기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: 같은 각도로 양쪽 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: 핸들 이동" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 639 #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "%s: 끌기하면 매끄럽게 됨, " #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "B스플라인 노드 핸들 (%.3g 파워): Shift-끌기하면 이동, 더블 클릭하면 재" "설정. (더: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "알 수 없는 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "%s, %s씩 핸들 이동; 각도 %.2f°, 길이 %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: 핸들을 끌어 내기, 선택을 토글하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: 선택을 토글하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: 핸들 선을 따라 이동, 노드를 삭제하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: 축을 따라 이동, 노드 유형을 바꾸려면 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: 노드를 조각" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "B스플라인 노드 (%.3g 파워): " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "%s, %s씩 노드 이동" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 msgid "Corner node" msgstr "코너 노드" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "대칭 노드" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "자동-매끄러움 노드" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "노드 더하기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "핸들 배율 변경" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "핸들 회전" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "노드 유형 순환" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "핸들 끌기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "핸들 축소" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: 회전 중심을 중심으로 동일하게 배율 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl:: 동일하게 배율 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: 회전 중심을 중심으로 정수비를 사용하여 배율을 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: 회전 중심으로부터 배율을 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: 정수비를 사용하여 배율을 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "비율 핸들: 선택 항목의 배율을 바꾸려면 끌기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "%.2f%% x %.2f%%만큼 배율 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl:반대편 모퉁이를 중심으로 회전하고 각도를 %f°씩 증가하며 붙" "이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: 반대편 모퉁이를 중심으로 회전" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 각도를 %f°씩 증가하여 붙이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "회전 핸들: 회전 중심을 줌심으로 선택 항목을 회전하려면 끌기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "%.2f°씩 회전" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: %f°씩 증가하여 붙이면서 회전 중심을 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: 회전 중심을 중심으로 하여 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 기울임 각도를 %f°씩 증가하여 붙이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "기울이기 핸들: 반대 핸들을 중심으로 선택 항목을 기울이려면 끌기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "%.2f°씩 수평 기울임" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "%.2f°씩 수직 기울임" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "회전 중심: 변형 원점을 바꾸려면 끌기" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "신규:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "원, 타원, 원호의 수평 반지름" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "원, 타원, 원호의 수직 반지름" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "단위" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "시작:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "수평선에서부터 원호 시작점까지의 각도(일반각으로)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "끝:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "수평선에서부터 원호 끝점까지의 각도(일반각으로)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "슬라이스(두 개의 반지름 선이 있는 닫힌 모양)로 전환" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "원호 (열림)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "원호로 전환 (닫히지 않은 모양)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "현(닫힌 모양)으로 전환" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "온전하게 하기" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "원호나 부채꼴이 아니라, 온전한 타원으로 바꾸기" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "타원: 반지름 변경" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "원호: 시작/끝 변경" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "원호: 원호 유형을 변경했음" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "변경:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X방향의 원근선 각도" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 방향의 소실점 상태" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’(=평행) 사이에서 X 방향 소실점 토글" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "각도 Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 방향 원근선 각도" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 방향 소실점 상태" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’(=평행) 사이에서 Y 방향 소실점 토글" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 방향 원근선 각도" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 방향 소실점 상태" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’(=평행) 사이에서 Z 방향 소실점 토글" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축의 각도)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "사전설정을 고르세요" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "프로파일 더하기/편집" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "새 서예 프로파일 더하기 또는 편집하기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(머리털선)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(기본값)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(넓은 윤곽선)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "서예 펜의 폭 (보이는 캔버스 영역에 상대적임)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "펜의의 폭을 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용합니다" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "배경 따라 그리기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "펜의 폭을 바꾸어서 배경의 명도를 따라 그립니다 (흰색 - 최소 폭, 검정 - 최대 " "폭)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선 확장)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(약간 넓어짐)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(일정한 폭)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(약간 얇음, 기본)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "얇게 하기:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(왼쪽 가장자리 위로)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(수평)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(오른쪽 가장자리 위로)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "펜촉 각도 (일반각으로; 0 = 수평; 고정하기 = 0이면 효과 없음)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "기울임" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "펜촉의 각도를 변경하는 데에 입력 장치의 경사를 이용합니다" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(윤곽선에 수직, “붓”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(거의 고정됨, 기본값)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(각도로 고정, “펜”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "고정하기:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "각도 작동방식 (0 = 펜촉이 윤곽선 방향에 항상 수직, 100 = 각도 고정)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(뭉뚝한 캡, 기본)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(약간 팽창)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(거의 둥긂)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(길게 돌출한 캡)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "캡:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "윤곽선 끝에서 캡을 더 돌출하게 하려면 증가(0 = 캡 없음, 1 = 둥근 캡)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(매끄러운 선)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(약한 떨림)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(눈에 띄는 떨림)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(최대 떨림)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "떨림:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "윤곽선을 거칠고 떨리게 하려면 높임" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(흔들림 없음)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(약간 편향)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(거친 파동과 곱슬)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "흔들림:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "펜이 흔들리고 불규칙하게 하려면 값을 높임" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(관성 없음)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(약간 매끄러움, 기본)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(뚜렷이 더딤)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(최대 관성)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "질량:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "관성에 의해 느려지는 것처럼, 펜이 뒤에서 끌리도록 하려면 높임" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "사전설정 없음" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "피하기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "연결자가 선택한 개체를 피하도록 합니다" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "연결자가 선택한 개체를 무시하도록 합니다" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "직교" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "연결자를 직교형 또는 다각선으로 바꾸기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "곡률:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "연결자 곡률 양" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 개체 주변에 남는 공간의 양" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "그래프" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "레이아웃이 적용될 때 연결자의 이상적인 길이" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "아래 방향" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "끝-마커(화살표) 있는 연결자가 아래 방향을 가리키게 함" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "모양을 겹치는 것을 허용하지 않음" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "연결자 형태 설정: 직교" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "연결자 형태 설정: 폴리라인" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "연결자 곡률 변경" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "연결자 간격 변경" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "추출" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "커서 밑의 색상과 알파(투명도)를 추출; 그렇지 않으면, 알파를 미리 곱한 보이는 " "색상만 추출" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "부여" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "알파가 추출되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도로 선택에 부여" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "지우개에 접촉되는 개체를 삭제" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "경로와 모양에서 도려내기" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Clip" msgstr "자르기" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "개체에서 자르기" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(폭 없음)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "지우개 펜의 폭 (보이는 캔버스 영역에 상대적임)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "지우개 압력" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "속도가 윤곽선을 얼마나 얇게 할지(0 보다 크면 빠를수록 윤곽선 얇게, 0보다 작으" "면 넓게 , 0은 속도와 무관)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "관성에 의해 느려지는 것처럼, 지우개가 뒤에서 끌리도록 하려면 높임" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "잘라낸 항목들을 분리" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "그레이디언트 없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "선택 없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "다수 그레이디언트" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "새로 만들기:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "선형" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "선형 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "방사형" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "채움" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "채움 안에 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "윤곽선" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "윤곽선 안에 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "연관된 그레이디언트를 모두 바꾸려면 그레이디언트를 연계" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "그레이디언트의 방향을 뒤집기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgid "Repeat: " msgstr "반복 " #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "반사됨" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "직접" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "그레이디언트 벡터의 끝 너머를 평면 색상으로 채울지(spreadMethod=\"pad\"), 아" "니면 같은 방향으로 그레이디언트를 반복할지 (spreadMethod=\"repeat\"), 아니면 " "교대로 맞은편 방향에서 그레이디언트를 반복할지 (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "조절점 없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "조절점" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "오프셋:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "선택한 조절점의 오프셋" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "새 조절점 삽입" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "조절점 삭제" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "그레이디언트를 개체에 부여" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "그레이디언트 반복을 설정" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "그레이디언트 조절점의 오프셋을 변경" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "그레이디언트에 조절점 없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "다수 조절점" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "전체 비활성" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "활성화된 기하학적 도구가 없음" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "제한 경계 상자 보이기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "경계상자 보이기 (무한한 선을 잘라 내려고 사용함)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "선택으로부터 제한 경계 상자 얻기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "제한 경계 상자를 현재 선택 영역의 경계상자로 설정하기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Choose a line segment type" msgstr "선분 유형 선택" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "측정하기 정보 표시" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "선택 항목에 대한 크기 정보 보이기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE 대화창 열기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE 대화창 열기(수치로 인자를 고쳐 쓰려면)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "측정 라벨에 사용할 글꼴 크기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "정밀도:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "측정의 소수 정밀도" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "배율 %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "결과의 배율 변경" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "측정에 사용할 단위" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "선택한 것만 측정" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "첫 번째와 마지막을 무시" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "항목 사이의 측정값 표시" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "숨긴 교차 보이기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "모든 레이어 측정" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "측정을 거꾸로" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "팬텀 측정" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "안내선으로" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "항목으로 변환" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "마크 치수" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "치수 오프셋을 표시" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "선택한 항목만 측정함." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "모두 측정." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "시작 및 끝 측정값 비활성." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "시작 및 끝 측정값 활성." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "모든 요소를 계산." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "최대 길이를 계산." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "모든 교차부분 표시." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "보이는 교차부분 표시." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "측정에 모든 레이어 사용." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "측정에 현재 레이어를 사용." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "정상" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "메시 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "원뿔형" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "원뿔형 그레이디언트 작성" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Rows:" msgstr "줄:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "새 메시의 줄 개수" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgid "Columns:" msgstr "칸:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "새 메시의 칸 개수" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "채움 편집" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "메시 채움 편집" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "윤곽선 편집" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "메시 윤곽선 편집" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "사이드 토글" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "베지어와 선 사이에서 선택한 사이드를 토글." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "타원형으로 바꾸기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "핸들의 길이를 바꾸어서 선택한 사이드를 타원형으로 바꿉니다. 핸들이 이미 타원" "에 근접할 때 가장 잘 작동합니다." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "색상 추출:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "메시 밑으로부터 선택한 모퉁이 노드용 색상을 추출합니다." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "다음 경계 상자까지 메시 배율 변경:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "경계 상자 안쪽에 맞도록 메시 배율 변경." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "경고: 메시 SVG 구문 형식은 바뀔 수 있습니다" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "매끄럽게:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "쿤스" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "바이큐빅" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "쿤스: 매끄럽게 하지 않음. 바이큐빅: 패치 경계에 걸쳐서 매끄럽게 하기." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "메시 그레이디언트는 SVG 2의 일부입니다:\n" "* 구문 형식이 바뀔 수 있습니다\n" "* 웹 브라우저의 지원이 보장되지 않습니다.\n" "\n" "웹용: 비트맵으로 변환 (편집 → 비트맵 사본 만들기).\n" "인쇄용: PDF로 내보내기." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "메시 유형 설정" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "노드 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "최소 X 위치에 노드 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "선택 선분들 안으로 최소 X 위치에 새 노드를 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "최대 X 위치에 노드 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "선택 선분들 안으로 최대 X 위치에 새 노드를 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "최소 Y 위치에 노드 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "선택 선분들 안으로 최소 Y 위치에 새 노드를 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "최대 Y 위치에 노드 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "선택 선분들 안으로 최대 Y 위치에 새 노드를 삽입" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "선택한 노드 삭제" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "선택한 노드 잇기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "선분으로 잇기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "새 선분으로 선택한 끝 노드들을 잇기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "세그먼트 삭제" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이의 선분 삭제" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "노드 날카롭게" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "선택한 노드를 모퉁이 노드로 바꿉니다" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "노드 매끄럽게" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "선택 노드를 매끄러운 노드로 바꿉니다" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "노드 대칭" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "선택 노드들을 대칭 노드로 바꿉니다" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "노드 자동" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "선택 노드를 자동-매끄러움 노드로 바꿉니다" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "노드 직선" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "선택 선분을 직선으로 바꿉니다" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "노드 곡선" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "선택 선분을 곡선으로 바꿉니다" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 X 좌표" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "선택한 노드의 Y 좌표" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "선택된 개체의 자르기 경로 보이기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "마스크 편집" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "선택된 개체의 마스크 보이기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "변형 핸들 보이기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "선택된 노드의 변형 핸들 보이기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "외곽선 보이기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "경로 외곽선 보이기(경로 효과 없이)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "다음으로 채움:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "채움에 넣어질 수 있는, 클릭한 화소와 이웃하는 화소 사이에 허용되는 최대 차이" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "키우기/줄이기 양:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "만들어지는 채움을 키울(+값) 또는 줄일(-값) 양" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "여백 닫기:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "페인트통 인자를 기본값으로 재설정 (기본값을 변경하려면 ‘잉크스케이프 기본설" "정 → 도구’를 사용)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "압력 입력 사용" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "최소:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Min percent of pressure" msgstr "압력의 최소 퍼센트" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "최대:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "압력의 최대 퍼센트" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(다수 노드, 거칢)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(노드 적음, 매끄러움)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "선에 적용되는 매끄러움(단순화)의 양" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "LPE 기반 대화식 단순화" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE 단순화 평면화" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "이 도구로 그린 새 선의 모드" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "베지어" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "정규 베지어 경로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "나선형 경로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "B스플라인 경로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "지그재그" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "연속된 직선 선분 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "축평행" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "연속된 축평행선 선분 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "LPE 스파이로 또는 B-스플라인 평탄화" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "모양:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "끝 흘림" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "처음 흘림" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "클립보드로부터" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "클립보드로부터 굽힘" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "마지작 적용된 것" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "이 도구로 그린 새 경로의 형태" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "뭉툭함" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "파워스트로크 압력용 캡" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "사각형의 너비" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "사각형의 높이" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "둥근 모퉁이의 수평 반지름" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "둥근 모퉁이의 수직 반지름" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "모퉁이 직각 유지" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "사각형 변경" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "선택 항목의 수평 좌표" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "선택 항목의 수직 좌표" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "너:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "선택 항목의 너비" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "폭과 높이를 잠금" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "잠그면, 같은 비율로 너비와 높이를 모두 변경" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "높:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "선택 항목의 높이" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "둥근 모퉁이 배율 변경" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "그레이디언트 이동" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "패턴 이동" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "도구막대로 변형" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "이제 개체의 배율이 변할 때 윤곽선 폭배율이 변함." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "이제 개체의 배율이 변할 때 윤곽선 폭배율이 변하지 않음." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "이제 사각형의 배율이 변할 때 둥근 사각형 모서리배율이 변함." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "이제 사각형의 배율이 변할 때 둥근 사각형 모퉁이배율이 변하지 않" "음." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "이제 개체를 변형(이동, 배율, 회전, 기울이기 등)할 때 개체와 함께 그레이디" "언트변형됨." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "이제 개체를 변형(이동, 배율, 회전, 기울이기 등)할 때 그레이디언트가 " "고정된 채로 유지됨." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "이제 개체를 변형(이동, 배율, 회전, 기울이기 등)할 때 개체와 함께 패턴" "가 변형됨." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "이제 개체를 변형(이동, 배율, 회전, 기울이기 등)할 때 패턴고정된 " "채로 유지됨." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "경계 상자" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "경계 상자 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "경계 상자의 가장자리에 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "경계 상자 모퉁이" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "경계 상자 모퉁이에 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "경계상자 가장자리 중점" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "경계 상자의 중점을 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "경계상자 중심" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "경계 상자의 중심 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "노드, 경로, 핸들을 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "경로에 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "경로 교차" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "경로 교차점에 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "노드로" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "사각형 코너 포함해서 날카로운 노드에 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "매끄러운 노드" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "매끄러운 노드 및 타원의 4등분 점을 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "선 중점" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "선분의 중점을 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "기타" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "기타 지점 붙이기 (중심, 안내선 원점, 그레이디언트 핸들 등등)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "개체 중심" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "개체 중심을 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "회전 중심" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "항목의 회전 중심을 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "문자열 기준선" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "문자열 기준점 및 기준선을 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "페이지 테두리" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "페이지 테두리에 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "안내선을 붙이기" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "단지 곡선 하나" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "한 바퀴 전체 회전" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "회전수:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "회전수" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "원" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "가장자리가 더 조밀" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "가장자리가 조밀" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "짝수" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "중앙이 더 조밀" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "중앙이 훨씬 더 조밀" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "확산:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/성긴가; 1= 균일" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "중심으로부터 시작" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "중간에서 시작" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "가까운 가장자리에서 시작" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "안쪽 반지름:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "가장 안쪽 회전의 반지름(나선 크기에 상대적)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "기본값으로 도형 인자 초기화(기본값을 변경하려면 ‘잉크스케이프 기본설정 → 도" "구’ 사용)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "나선 변경" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "사본으로 뿌리기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "처음 선택 항목의 사본 뿌리기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "사본으로 뿌리기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "처음 선택 항목의 사본 뿌리기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "단일 경로 뿌리기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "단일 경로 안에 개체 뿌리기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "뿌린 항목 삭제" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "선택 영역에서 뿌린 항목을 삭제" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(좁게 뿌리기)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(넓게 뿌리기)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "뿌리기 영역의 너비(볼 수 있는 캔버스 영역에 상대적임)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "뿌리기 영역의 너비를 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(낮은 개체수)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(높은 개체수)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "클릭당 뿌려지는 항목의 개수 조정" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "뿌려진 개체의 양을 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(높은 회전 변화량)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "회전:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "뿌려진 개체의 회전 변화량. 0%는 원래 개체와 같은 회전 양임" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(높은 크기 변화량)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "배율:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "뿌려진 개체의 배율 변동; 0%는 원래 개체와 같은 배율" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "새 항목의 배율을 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(최소 흩뿌리기)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(최대 흩뿌리기)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "흩뿌리기:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "뿌려진 개체를 흩어 놓으려면 높임" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(최대 평균)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "초점:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "한 지점에 뿌리려면 0; 링 반지름을 크게 하려면 증가" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "불투명한 영역에 적용" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "투명한 영역에 적용" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "색상 사이에 겹침 없음" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "개체 겹침을 방지" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(최소 오프셋)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(최대 오프셋)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "오프셋 %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "개체를 더 떼어 놓으려면 높임(퍼센트 단위)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "그림에서 색상을 추출. 복제타일러 따라그리기 대화창을 사용해서 고급 효과를 낼 " "수 있습니다. 복제 모드에서 원본의 채움 또는 윤곽선은 미설정 상태이어야 합니" "다." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "추출한 색상을 채움에 적용" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "추출한 색상을 윤곽선에 적용" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "반전된 추출 값, 고급 따라그리기 모드에서 색상을 보유" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "평균 영역이 아니라 중심에서 추출." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "별 대신에 (한 개의 핸들이 있는) 다각형" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "다각형 대신에 (한 개의 핸들이 있는) 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "3각형/3-점 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "4각형/4-점 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "5각형/5-점 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "6각형/6-점 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "모퉁이:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "다각형 또는 별의 모퉁이 개수" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "얇은-빛살 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "5각별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "6각별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "7각별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "8각별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "정규 다각형" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "빛살 비율:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "밑 반지름 대 끝 반지름 비율" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "늘임" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "꼬임" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "약간 꼬집기" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "약간 둥긂" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "잘 보이게 둥긂" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "꽤 둥긂" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "매우 둥긂" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "확대" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "둥긂:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "모퉁이가 얼마나 둥근지 (0이면 날카로움)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "무작위화되지 않음" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "약간 불규칙" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "가시적으로 무작위화됨" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "강하게 무작위화됨" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "무작위됨:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "무작위로 모퉁이와 각도를 흩뜨림" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "다각형으로 바꾸기" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "별로 바꾸기" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "별: 모퉁이 개수 변경" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "별 : 빛살 비율 변경" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "별: 둥근 정도 변경" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "별: 무작위화 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "글꼴 모음" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "글꼴 모음 선택 (표시하려면 Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "이 글꼴-모음인 모든 글을 선택" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "시스템에서 글꼴을 찾을 수 없음" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font Style" msgstr "글꼴 스타일" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font style" msgstr "글꼴 스타일" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "더 작은 간격" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "더 큰 간격" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 msgid "Spacing between baselines" msgstr "기준선 사이 간격" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "중심 정렬" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "양끝 맞춤" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "배분정렬(유동 문자열만)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Text alignment" msgstr "문자열 정렬" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "위첨자 토글" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 msgid "Toggle subscript" msgstr "아래첨자 토글" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Negative spacing" msgstr "음의 간격" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Positive spacing" msgstr "양의 간격" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Letter:" msgstr "글자:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "글자 사이 간격 (화소)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Word:" msgstr "단어:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "단어 사이 간격(화소)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Kern:" msgstr "글자이동:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "수평 글자이동(화소)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vert:" msgstr "수직:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "수직 커닝(화소)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Rot:" msgstr "회전:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "문자 회전 (도)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "수평 문자열" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical — RL" msgstr "수직 — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "수직 문자열 — 선: 오른쪽에서 왼쪽" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical — LR" msgstr "수직 — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "수직 문자열 — 선: 왼쪽에서 오른쪽" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Writing mode" msgstr "그리기 모드" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "블록 진행" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "자동 그림글자 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright" msgstr "똑바로" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "똑바른 그림글자 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "비스듬한" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "비스듬한 그림글자 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "문자열 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "수직 문장열에서 문자열 (그림글자) 방향." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "왼쪽부터" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "Left to right text" msgstr "오른쪽으로 써 가는 문자열" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "오른쪽부터" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "Right to left text" msgstr "왼쪽으로 써 가는 문자열" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 msgid "Text direction" msgstr "문자열 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "일반적으로 수평인 문자열의 글 방향." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "문자열: 위첨자 또는 아래첨자 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "문자열: 정렬 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "문자열: 쓰기 모드 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "문자열: 방향 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 msgid "Text: Change direction" msgstr "문자열: 방향 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "문자열: 선-높이 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "문자열: 선 높이 단위 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "문자열: 단어-간격 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "문자열: 문자-간격 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "문자열: dx 변경(글자이동)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "문자열: dy 변경" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "문자열: 회전 변경" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(꼬집기 조정)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(넓히기 조정)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "조정 영역의 너비(보이는 캔버스 영역에 상대적임)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(최소 힘)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(최대 힘)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "힘:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "조절 동작의 힘" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "조정 동작의 힘을 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "이동 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "임의 방향으로 개체 이동" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "안/밖으로 이동 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 개체 이동; Shift -- 커서로부터 개체 이동" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "이동 흩트림 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "임의방향으로 개체 이동" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "배율 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "개체 축소, Shift는 확대" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "회전 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "개체를 회전, Shift는 반시계방향" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "부본/삭제 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "개체의 부본 작성, Shift는 삭제" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "밀기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "임의 방향으로 경로의 일부분 밀기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "축소/확대 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "경로의 일부분 줄이기 (좁히기), Shift는 키우기 (넓히기)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "유인/반발 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift는 밀쳐내기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "거칢 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "경로 부분을 거칠게" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "색상 칠하기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "선택 개체에서 도구 색상 칠하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "색상 흩트림 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "선택 개체 색상을 조금씩 변하게 함" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "흐림 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "선택 개체를 더 흐리게; Shift는 덜 흐리게" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(거칢, 단순화됨)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(세밀, 많은 노드)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "충실도:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "낮은 충실도는 경로를 단순화함; 높은 충실도는 경로의 특징을 보존하지만 새 노드" "를 많이 생성할 수 있음" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "색" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "색상 모드에서, 개체의 색조에 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "채" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "색상 모드에서, 개체의 채도에 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "명" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "색상 모드에서, 개체의 명도에 작동" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "불" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "색상 모드에서, 개체의 불투명도에 작동" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "클릭 -- 개체 선택 및 변형, 끌기 -- 여러 개체 선택." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "선택된 경로 포인트 (노드) 를 직접 수정." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "밀어서 경로를 조정하려면, 경로를 선택하고 그 위에서 끄세요." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "끌기, 클릭 또는 클릭 및 휠돌리기 - 선택한 개체들을 뿌리" "기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "사각형을 작성하려면 끌기, 모퉁이를 둥글게 하고 크기를 바꾸려면 제어" "점을 끌기. 선택하려면 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D 상자를 만들려면 끌기. 원근을 유지하고 크기를 바꾸려면 제어점 끌" "기. 선택하려면 클릭 (단일 면 선택은 Ctrl+Alt 누른 채 클릭)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "타원을 만들려면 끌기. 원호나 부채꼴을 만들려면 제어점 끌기. 선" "택하려면 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "별을 만들려면 끌기. 별 모양을 편집하려면 제어점 끌기. 선택하려" "면 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "나선을 만들려면 끌기. 나선 모양을 편집하려면 제어점 끌기. 선택" "하려면 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "자유곡선을 만들려면 끌기. 선택된 경로에 덧붙이려면 Shift, 스케" "치 모드를 활성화하려면 Alt." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "경로를 시작하려면 클릭 또는 클릭과 끌기. 선택된 경로를 더하려" "면 Shift 누름. 단일 점을 만들려면 Ctrl+클릭(직선 모드에서만)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "서예 획을 그리려면 끌기. 안내선을 뒤따르려면 Ctrl, 너비(왼쪽/오" "른쪽) 및 각도(위/아래)를 조정하려면 화살표 키를 사용." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "문자열을 선택하거나 만들려면 클릭, 유동 문자열을 만들려면 끌기; 그리고서 입력." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "선택한 개체의 그레이디언트를 만들하려면 끌기 또는 이중 클릭, 그" "레이디언트를 조정하려면 핸들 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "선택 개체의 메시를 만들려면 끌기 또는 이중 클릭, 메시를 조정하" "려면 핸들 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "보기 확대하려면 클릭 또는 영역 주변 끌기, 보기 축소하려면 " "Shift+클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "개체의 치수를 측정하려면 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "채움을 설정하려면 클릭, Shift+클릭- 윤곽선 설정; 끌기 - " "영역 안의 색 평균을 구하기 ; Alt - 역전 색상을 추출하기 ; Ctrl+C- 마우스 밑의 색상을 클립보드에 복사" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "연결자를 만들려면 모양 사이에서 클릭 및 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "막힌 영역을 칠하려면 클릭, 새 채우기를 현재 선택과 합하려면 Shift+ " "클릭, 클릭한 개체의 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 바꾸려면 Ctrl+ 클릭" "." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "지우려면 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "도구막대에서 하위도구 선택" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: 원이나 정수비의 타원을 만들기, 원호/부채꼴의 각도를 붙이기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 시작점을 중심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "타원: %s × %s (%d:%d 비로 고정); Shift -- 시작점을 중심으로 하" "여 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (1.618 : 1 황금비로 고정); Shift -- 시작점을 중" "심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (1 : 1.618 황금비로 고정); Shift -- 시작점을 중" "심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "타원: %s × %s; Ctrl -- 정원, 사각형 또는 정수비 타원 만들기; " "Shift -- 시작점을 중심으로 해서 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "타원 만들기" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "원근 바꾸기 (원근선 각도)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D 상자; Shift -- Z축을 따라서 밀어내기" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "3D 상자 만들기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "안내선 경로가 선택됨; Ctrl -- 안내선 따라서 그리기를 시작" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Ctrl는 뒤따라갈 안내선 경로 선택" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "뒤따르기: 안내 경로로의 연결을 잃었음!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "안내선 경로를 뒤따르기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "서예 획 그리기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "서예 획 그리기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "새 연결자 만들기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "연결자 끝점 끌기 취소됨." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "연결자 루트 바꾸기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "연결자 만들기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "연결자 마치기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "연결자 끝점: 루트를 바꾸거나 새 모양으로 연결" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "최소 1개의 비-연결자 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "추출한 색상을 설정" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 알파 %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", 반지름 %d로 평균을 냄" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " 커서 밑" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "색을 설정하려면 마우스를 놓기." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "보이는 색상" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "작음" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "큼" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "너무 많은 좁히기, 결과가 비었음." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "영역 채워짐, %d개의 노드가 있는 경로가 만들어지고 선택 항목과 함께 합" "해짐." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "영역 채워짐, %d개의 노드가 있는 경로가 만들어짐." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "영역이 막히지 않았음, 채울 수 없음." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "경계 영역의 보이는 부분만 채워졌음. 영역 전체를 채우려면, 취소한 다음 " "보기를 축소하고 다시 채우세요." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "막힌 영역 채우기" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "개체 상에 스타일 설정" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "채움에 더할 영역위에서 끌기, Alt - 접촉 채우기" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "경로 닫힘." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "경로 닫기." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "경로 그리기" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "단일 점 만들기" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "단일 점 만들기" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 선택됨" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d개의 그레이디언트 핸들 중에서" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d개의 선택 개체 상에서" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "%d개의 제어점(Shift+끌기 -- 분리하기)을 병합하는 한 개의 핸들이 선택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%2$d개 중에서 %1$d개의 그레이디언트 핸들이 선택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "선택한 %2$d개의 개체 상의 %1$d개 중에서 선택된 그레이디언트 핸들이 없음" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "그레이디언트 단순화" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "기본 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "핸들을 선택하려면 핸들 주변에서 끌기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 그레이디언트 각도를 붙이기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 시작점을 중심으로 그레이디언트 그리기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "%d개의 개체용 그레이디언트; 각도를 붙이려면 Ctrl를 사용" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "그레이디언트를 작성할 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "도구 막대에서 작도 도구 고르기." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "측정 시작, Shift+Click - 위치 대화창" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "측정 끝, Shift+Click - 위치 대화창" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "측정" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "기반" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "측정 도구로부터 안내선 더하기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "참조용으로, 마지막 측정값을 캔버스 상에 유지" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "측정값을 항목으로 변환" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "전역 측정선 더하기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "선택함" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "선택 없음" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "그룹 안으로 들어가 측정하려면 'CTRL' 누르기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "교차 %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " %d개의 메시 핸들 중에서" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%2$d개 중에서 %1$d개의 메시 핸들이 선택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "%2$d개의 선택 개체 상의 %1$d개 중에서 선택된 메시 핸들이 없음" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "메시 줄/칸 분리" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "토글된 메시 경로 유형." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "메시 변용 근접하는 원호." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "토글된 메시 텐서." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "매끄럽게 한 메시 모퉁이 색." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "추출한 메시 모퉁이 색." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "삽입한 새 줄 또는 칸." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "경계 상자 안쪽에 메시 맞추기." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "메시 만들기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "Shift: 노드를 선택에 더하려면 끌기, 개체 선택을 토글하려면 클릭" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: 노드를 선택에 더하려면 끌기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%2$u개 중 %1$u개의 노드가 선택됨." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s 끌기로 노드 선택, 클릭으로 이 개체만 편집 (더: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s 끌기로 노드 선택, 클릭으로 선택 해제" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "노드를 선택하려면 끌기, 이 개체만 편집하려면 클릭" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "노드를 선택하려면 끌기, 선택을 제거하려면 클릭" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "편집 개체를 선택하려면 끌기, 이 개체를 편집하려면 클릭(더: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "편집 개체를 선택하려면 끌기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "그리기 취소됨" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "선택 경로 계속하기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "새 경로 만들기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "선택 경로 더하기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "경로를 닫고 끝내려면 클릭 또는 클릭 및 끌기." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "클릭 또는 클릭하고 끌기로 경로를 닫고 끝내기. Shift+Click은 날" "카로운 노드로 바꾸기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "이 점에서부터 경로를 계속하려면 클릭 또는 클릭 및 끌기." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "클릭 또는 클릭하고 끌기로 이 점에서부터 경로를 계속하기. Shift" "+Click은 날카로운 노드로 바꾸기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "곡선 선분: 각도 %3.2f° ; Shift+클릭 -- 날카로운 노드로, " "ALT 이전 이동, Enter 또는 Shift+Enter -- 경로를 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "직선 선분: 각도 %3.2f°; Shit+Ctrl -- 날카로운 노드, ALT " "이전 이동, Enter 또는 Shift+Enter -- 경로 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "곡선 선분: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl -- 각도 붙이기; " "Enter 또는 Shift+Enter -- 경로를 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "직선 선분: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl -- 각도 붙이기; " "Enter 또는 Shift+Enter -- 경로를 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl -- 각도 붙이기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "곡선 핸들, 대칭: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl -- 각도 붙이기, " "Shift -- 이 핸들만 이동" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl -- 각도 붙이기, " "Shift -- 이 핸들만 이동" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "그리기 끝남" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "경로를 닫고 끝내려면 여기에서 버튼 떼기." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "자유곡선 경로 그리기" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "자유곡선 마치기" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "스케치 모드: Alt 누른 채 -- 스케치되는 경로의 사이 보충. " "Alt를 놓으면 끝남." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "자유곡선 스케치 마치기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: 정사각형 또는 정수비 사각형을 만들기, 둥근 모퉁이를 정원으로 고" "정하기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (%d:%d 비로 고정); Shift -- 시작 점을 중심으로 " "그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (1.618 : 1 황금비로 고정); Shift -- 시작점을 중" "심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (1 : 1.618 황금비로 고정); Shift -- 시작점을 중" "심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s; Ctrl -- 정사각형, 정수비 또는 황금비 사각형 만" "들기; Shift -- 시작점을 중심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "사각형 만들기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "배율/회전 핸들을 토글하려면 선택 영역을 클릭 (또는 Shift+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "선택된 개체가 없음. 선택하려면 개체 위에 클릭, Shift+클릭, Alt+마우스 스크롤 " "또는 개체 주변으로 끌기." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "이동 취소됨." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "선택 취소됨." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "선택하려면 개체 위로 끌기; Alt 해제: 고무줄 선택으로 변경" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "개체를 선택하려면 개체주위에서 끌기; Alt -- 접촉 선택으로 전환" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:그룹에서 선택하려면 클릭; 수평/수직으로 이동하려면 끌기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: 선택을 토글하려면 클릭; 고무줄 선택을 하려면 끌기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: 클릭 -- 밑 항목 선택; 휠 돌리기 -- 선택 순환; 끌기 -- 선택 항목 " "이동 또는 접촉하여 선택" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "선택된 개체가 그룹이 아님. 들어갈 수 없음." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: 나선 반지름 잠금" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "나선: 반지름 %s, 각도 %5g°; Ctrl -- 각도 붙이기" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "나선 만들기" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i개의 개체가 선택됨" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것이 없음" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. 초기 선택 항목의 사본을 뿌리려면, 끌기 · 클릭 · 또는 클릭하고 휠" "돌리기." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. 초기 선택 항목의 사본을 뿌리려면 끌기, 끌기 · 클릭 · 또는 클릭하" "고 휠돌리기." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. 초기 선택 항목의 단일 경로안에 뿌리려면, 끌기 · 클릭 · 또는 클릭하" "고 휠돌리기." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "선택된 것 없음! 뿌릴 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "단일 경로 안에 뿌리기" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기; 빛살을 방사형으로 유지" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "다각형: 반지름 %s, 각도 %5g°; 각도를 붙이려면 Ctrl" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr ": 반지름 %s, 각도 %5g°;각도를 붙이려면 Ctrl을 사용" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "별 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "문자열 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "인쇄불가 문자" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "유니코드 문자 삽입" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "유니코드(마치려면 Enter): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "유니코드 (마치려면 Enter): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "유동 문자열 프레임: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "문자열을 편집하려면 클릭, 문자열의 부분을 선택하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "유동 문자열을 편집하려면 클릭, 문자열 부분을 선택하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하려면 Enter." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "유동 문자열이 만들어짐." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "유동 문자열 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "프레임이 현재 글꼴 크기에 비하여 너무 작음. 유동 문자열을 만들 수 없" "음." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "개행-없음 공백" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "개행-없음 공백 삽입" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "진하게" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "이탤릭으로" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "새 선" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "왼쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "오른쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "위로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "아래쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "반시계 방향으로 회전" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract line spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand line spacing" msgstr "줄 간격 확대" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "문자 간격 확대" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "문자열 붙여넣기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "유동 문자열 입력 또는 편집 (%d 문자%s); 새 문단을 시작하려면 Enter." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "문자열 입력 또는 편집(%d 문자%s); 새 줄을 시작하려면 Enter." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "문자열 입력" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Space+마우스 이동으로 캔버스 이동" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. 이동하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. 안으로 이동하려면 끌기 또는 클릭; 밖으로 이동하려면 Shift " "사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. 임의방향으로 이동하려면 끌기 또는 클릭." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. 축소하려면 끌기 또는 클릭; 확대 하려면 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. 시계방향 회전하려면 끌기 또는 클릭; 반시계방향 회전은 " "Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. 부본을 작성하려면 끌기 또는 클릭; 삭제하려면 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. 경로 밀기 하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. 경로 좁히기 하려면 끌기 또는 클릭; 경로 넓히기 하려면 " "Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. 경로 끌어당기기 하려면 끌기 또는 클릭; 경로 밀쳐내기 하려" "면 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. 경로 거칠게하려면 끌기 또는 클릭." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. 색상으로 개체 칠하기 하려면 끌기 또는 클릭." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. 색상을 임의로 바꾸기 하려면 끌기 또는 클릭." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. 흐림 증가 하려면 끌기 또는 클릭; 흐림 감소 하려면 Shift 이" "용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "선택된 것 없음! 조정할 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "이동 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "안으로/밖으로 이동 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "이동 흩트림 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "배율 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "회전 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "부본/삭제 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "경로 밀기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "경로 줄이기/키우기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "경로 끌어당기기/밀쳐내기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "경로 거칠게 하기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "색상 칠하기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "색상 흩트림 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "흐림 조정" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "그 색의 16진수 RGBA 값" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "회색" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "고정" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-color() 값에 맞도록 RGB 대체 색상을 고치기." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "알파 (불투명도)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "색상 관리됨" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "범위 벗어남!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "너무 많은 잉크!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "이미지에서 색상 추출" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "대시 패턴" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "패턴 오프셋" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur (%)" msgstr "흐림 (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "불투명도 (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "이 폰트 모음인 모든 문자열을 선택" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "시스템에서 글꼴 찾기 실패: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "글꼴 모음" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "합자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "공통" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "자유 재량의" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "역사적" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "문맥적" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "아래 첨자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "위 첨자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "대문자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "모두 작음" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "매우 작은" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "모두 매우 작게" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "대소동격" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "제목박기" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "숫자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "라이닝" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "옛 스타일" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "기본 스타일" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "비례" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "표로 된" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "기본 너비" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "대각선의" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "쌓인" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "기본 분수" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "서수" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "사선 그은 영" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "동아시아" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "단순화된" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "전통적" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "전체 너비" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "루비" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "기능 설정" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "선택 항목의 기능 설정이 다릅니다!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "공통 합자. 기본값은 켬. 오픈타입 표: ‘liga’, ‘clig’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "자유재량적 합자. 끔이 기본값. 오픈타입 표: ‘dlig’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "역사적 합자. 기본값은 끔. 오픈타입 표: ‘hlig’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "문맥적 꼴. 기본값은 켬. 오픈타입 표: ‘calt’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "정상 위치." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "아래 첨자. 오픈타입 표: ‘subs’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "위 첨자. 오픈타입 표: ‘sups’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "정상 대문자화." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "작은 대문자 (소문자). 오픈타입 표: ‘smcp’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "모두 작은 대문자(대문자 및 소문자). 오픈타입 표: ‘c2sc’ 와 ‘smcp’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "매우작은-대문자 (소문자). 오픈타입 표: ‘pcap’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "모두 매우작은-대문자 (대문자와 소문자). 오픈타입 표: ‘c2sc’와 ‘pcap’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "단일형문자 (대문자용 작은 대문자, 소문자용 정상). 오픈타입 표: ‘unic’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "기울인 대문자 (제목용을 쓰는 lighter-weight(굵기가 더 얇은) 대문자). 오픈타" "입 표: ‘titl’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "정상 스타일." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "라이닝 숫자. 오픈타입 표: ‘lnum’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "올드 스타일 숫자. 오픈타입 표: ‘onum’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "정상 너비." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "비례하는 너비 숫자. 오픈타입 표: ‘pnum’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "같은 너비 숫자. 오픈타입 표: ‘tnum’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "정산 분수." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "대각선 분수. 오픈타입 표: ‘frac’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "쌓인 분수. 오픈타입 표: ‘afrc’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "서수 (올려진 ‘th’ 등). 오픈타입 표: ‘ordn’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "사선 그은 영. 오픈타입 표: ‘zero’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "기본 변형꼴." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 양식. OpenType 테이블: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 양식. OpenType 테이블: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 양식. OpenType 테이블: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 양식. OpenType 테이블: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "단순화된 양식. OpenType 테이블: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "전통적 양식. OpenType 테이블: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "기본 너비." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "전각 변형꼴. OpenType 테이블: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "비례 폭 변형꼴. OpenType 테이블: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "루비 변형꼴. OpenType 테이블: 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "CSS 형태로 특징 설정(예: \"wxyz\" 또는 \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "현재 레이어 가시성 토글" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "현재 레이어" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(루트)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "독점 소유" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "문서 사용권 업데이트됨" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "흐림/혼합 효과 변경" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "불투명도 변경" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "단위(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "종이 너비" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "종이 높이" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "여백 잠그기(_K)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "여백 잠그기" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "상단(_O):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "상단 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "왼쪽(_E):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "왼쪽 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "오른쪽(_G):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "오른쪽 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "하단(_M):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "하단 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "배율 _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "배율 X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "배율 _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "SVG가 비균일 배율변경을 허용하지만 잉크스케이프에서 균일 배율변경만 사용할 것" "을 권장합니다. 비균일 배율변경을 설정하려면, ‘viewBox’(보기상자) 특성을 직접 " "설정하세요." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "페이지 파일 작성 실패." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "방향:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "가로방향(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "세로방향(_P)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "사용자 크기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "페이지를 내용에 맞도록 크기 바꾸기(_Z)..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "페이지를 드로잉이나 선택에 맞도록 크기 바꾸기(_R) (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택, 또는 선택이 없을 때는 전체 그림에 맞게 크기 바꾸기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "보기상자(_V)..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "페이지 크기 설정" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "다음 당 사용자 단위: " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "페이지 배율 설정" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "‘viewBox’ 설정하기" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "찾아보기(B)..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "비트맵 편집기 선택" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "난수 생성기의 씨앗 값을 다시 설정; 이것은 난수의 다른 연속열을 만듭니다." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "백엔드" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "벡터" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "비트맵 옵션" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "우선하는 렌더링 해상도, 인치당 도트수(dpi)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "카이로 벡터 연산을 사용하여 렌더링. 출력 이미지는 보통 파일 크기가 더 작고 " "마음대로 배율 변경할 수 있지만, 일부 필터 효과는 정확히 렌더링되지 않을 것입" "니다." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "비트맵으로 모든 것을 렌더링. 출력 이미지는 보통 파일 크기가 더 크지만 화질 " "손실 없이 마음대로 배율 변경할 수 없지만, 모든 개체가 정확히 표시되는 대로 렌" "더링될 것입니다." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "채움:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "불:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "불가" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "선택 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "채움 없음, 가운데 버튼 클릭으로 검정 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "윤곽선 없음, 가운데 버튼 클릭으로 검정 획" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "패턴 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "해치" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch fill" msgstr "해치 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch stroke" msgstr "해치 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "선형 그레이디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "선형 그레이디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "방사 그레이디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "방사 그레이디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "메시 그레이디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "메시 그레이디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "다름" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "다른 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "다른 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "미설정" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "채움 미설정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "윤곽선 미설정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "평면 색상 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "평면 색상 윤곽선" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "채움을 선택한 개체들의 평균으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "윤곽선을 선택한 개체들의 평균으로 함" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "다수의 선택한 개체가 같은 채움을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "다수의 선택한 개체가 같은 윤곽선을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "채움 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "윤곽선 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "마지막 설정 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "마지막 선택된 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "색상 복사" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "색상 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "채움과 윤곽선 맞바꿈" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "채움을 불투명하게 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "윤곽선을 불투명하게 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "윤곽선 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움에 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선에 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "마지막 선택 색상을 채움에 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선에 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "채움 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "윤곽선 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "흰색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "흰색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "검정 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "검정 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "채움 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "윤곽선 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "윤곽선 폭 바꾸기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", 끌기 해서 조정, 가운데-클릭 으로 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "윤곽선 폭: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (평균냄)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (투명함)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (불투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "알파를 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "알파 조정하기: %.3g이었고, 지금은 %.3g (차이 %.3g); Ctrl -- 명도 조정, Shift -- 채도 조정, 단독 -- 색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "채도를 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "채도 조정하기: %.3g이었음, 현재 %.3g (차 %.3g) ; Ctrl -- 명도 " "조정, Alt -- 알파 조정 , 없음 -- 색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "명도를 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "명도 조정하기: %.3g이었음, 현재 %.3g (차이 %.3g); Shift " "-- 채도 조정, Alt -- 알파 조정, 단독 -- 색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "색조를 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "색조 조정하기: %.3g이었음, 현재 %.3g (차 %.3g); Shift " "-- 채도 조정, Alt -- 알파 조정, Ctrl -- 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "윤곽선 폭을 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "윤곽선 폭 조정: %.3g이었고, 현재 %.3g (차이 %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "연계" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "방사형 그레이디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "채움: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "윤곽선: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "윤곽선 없음" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "윤곽선 폭: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "불: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "불투명도: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "소실점 갈라 놓기" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "소실점 병합" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D 상자: 소실점 이동" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "%d개의 상자에 의해 공유된 무한 소실점; Shift+끌기 -- 선" "택한 상자들을 분리" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "%d개의 상자에 의해 공유된 무한 소실점; Shift+끌기 -- 선" "택한 박스들을 분리" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "%d개의 상자가 공유; 선택한 상자를 분리하려면 Shift+끌기" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "문맥" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "대화창" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "다음 레이어로 전환됨." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "이전 레이어로 전환됨." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "현재 레이어 없음." #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "올린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "레이어를 맨 위로" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "레이어 올리기" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "내린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "레이어를 맨 밑으로" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "레이어 내리기" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "레이어를 더 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "레이어의 부본 작성" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "부본인 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "레이어 삭제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "삭제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "모든 레이어 보이기" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "모든 레이어 숨기기" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "모든 레이어 잠그기" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "모든 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "수평방향 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "수직방향 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어의 모든 개체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "모든 레이어의 모든 개체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어의 모든 개체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "모든 레이어의 모든 개체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "아무 작업도 하지 않음" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "기본 템플릿으로 새 문서 만들기" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "원래대로(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "문사를 마지막 저장한 상태로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "새 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "사본 저장(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "새로운 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Save Template..." msgstr "서식 저장 …" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "문서의 사본을 템플릿으로 저장" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Clean _Up Document" msgstr "문서 정리(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "문서의 <def>에서 사용하지 않은 정의 (그레이디언트 또는 경로 자르기 등)" "를 제거" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "가져오기(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "비트맵 또는 SVG 이미지를 이 문서로 가져오기" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "클립 아트 가져오기..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "오픈 클립 아트에서 클립아트 가져오기" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "다음 창(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "다음 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "이전 창(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "이전 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "이 문서 창 닫기" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "잉크스케이프 종료" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "New from _Template..." msgstr "템플릿으로(_T) 새로..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "템플릿으로 새 프로젝트 만들기" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 되돌리기" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "마지막 작업 재실행" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 잘라냅니다" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 복사합니다" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "클립보드의 개체를 마우스 위치에 붙여 넣거나, 문자열을 붙여 넣습니다" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "스타일 붙여 넣기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "복사한 개체의 스타일을 선택에 적용합니다" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "크기 붙여넣기(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "복사한 개체의 크기에 일치하도록, 선택 영역의 배율을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "너비 붙여넣기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "복사한 개체의 너비에 일치하도록, 수평으로 선택 영역의 배율을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "높이 붙여넣기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사한 개체의 높이에 일치하도록, 수직으로 선택 영역을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "따로따로 크기 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "복사한 개체의 크기에 일치하도록, 선택한 각 개체의 배율을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "따로따로 너비 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "복사한 개체의 너비에 일치하도록, 수평방향으로 선택한 각 개체의 배율을 변경합" "니다" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "따로따로 높이 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "복사한 개체의 높이에 일치하도록 수직방향으로, 선택한 각 개체의 배율을 변경합" "니다" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "제자리에 붙여넣기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "클립보드의 개체를 원래 위치에 붙여 넣습니다" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "복사한 개체의 경로 효과를 선택 영역에 적용합니다" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "경로 효과를 제거(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "선택한 개체의 경로 효과를 모두 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "필터 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "선택 개체의 필터를 모두 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "선택 항목을 삭제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "부본(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "선택한 개체의 부본을 작성합니다" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "사본 만들기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "선택된 개체의 사본(원본에 링크된 사본)을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "사본 링크해제(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "선택한 사본에서 원본으로의 링크를 끊습니다. 사본은 독립된 개체가 됩니다" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "반복해 들어가며 사본 링크(_R) 해제" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "선택 영역 안에서 모든 복제복의 링크를 끊습니다. 그룹 안에 있더라도 마찬가지입" "니다." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "사본으로 다시 링크" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "현재 클립보드에 있는 개체로 선택한 사본을 다시 링크합니다" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "원본 선택(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "선택한 사본이 링크된 개체를 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "원본 경로 복제 (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "새 경로를 만들고, 원본 복제 LPE (실시간경로효과)를 적용하고, 선택한 경로를 참" "조하게 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "개체를 마커로(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "선택 항목을 선 마커로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "개체를 안내선으로(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "선택한 개체를 그 가장자리에 정렬된 일단의 안내선으로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "개체를 패턴으로(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "선택 항목을 타일 패턴 채움이 있는 사각형으로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "패턴을 개체로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "타일 패턴 채움으로부터 개체를 추출합니다" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "그룹을 기호로" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "그룹을 기호로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "기호를 그룹으로" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "기호로부터 그룹 추출합니다" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "모두 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "문서에서 모든 개체를 삭제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "모두 선택(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "모든 개체 또는 모든 노드를 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "모든 레이어에서 모두 선택(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "보이면서 안 잠긴 모든 레이어에서 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "채움 및 윤곽선(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "선택한 개체와 같은 채움 및 윤곽선이 있는 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "채움 색(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "선택한 개체와 같은 채움이 있는 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "윤곽선(_S) 색상" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "선택한 개체와 같은 윤곽선이 있는 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "윤곽선 스타일(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "선택한 개체와 같은 윤곽선 스타일(폭, 대시, 마커)이 있는 개체를 모두 선택합니" "다" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "개체(_O) 유형" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "선택한 개체와 개체 유형(사각형, 원호, 문자열, 경로, 비트맵 등)이 같은 개체를 " "모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "선택 반전" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "선택 영역 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것을 모두 선택)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "모든 레이어에서 반전" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "보이면서 안 잠긴 모든 레이어에서 선택을 반전합니다" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "다음 선택" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "다음 개체 또는 노드 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "이전 선택" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "이전 개체 또는 노드 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "선택 해제(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "선택 개체나 노드를 모두 선택 해제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "문서의 안내선을 모두 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock All Guides" msgstr "모든 안내선 잠그기" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "페이지 둘레에 안내선 만들기(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "페이지 테두리에 맞추어 4개의 안내선을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "다음 편집 가능한 경로 효과 인자를 보입니다" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "맨 위(_T)로 올리기" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "선택한 개체를 맨 위로 올립니다" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "맨 밑(_B)으로 내리기" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "선택한 개체를 맨 밑으로 내립니다" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "올리기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "선택한 개체를 한 단계 위로 올립니다" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "내리기(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "선택한 개체를 한 단계 아래로 내립니다" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Stack up" msgstr "위로 쌓기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Stack selection one step up" msgstr "선택한 항목를 한 단계 위에 쌓습니다" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Stack down" msgstr "아래에 쌓기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Stack selection one step down" msgstr "선택한 항목를 한 단계 아래에 쌓습니다" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "선택한 개체를 그룹화" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "선택한 그룹을 그룹해제" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "선택한 개체를 그룹에서 꺼내기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "선택한 개체를 그룹에서 꺼냅니다" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "경로상에 놓기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "경로에서 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "수동 글자이동(_K) 제거" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "글 개체에서 모든 수동 글자이동과 그림글자 회전을 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "합(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "선택 경로의 합을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "교차(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "선택 경로의 교차를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "차(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "선택 경로의 차를 만듭니다(아래 경로에서 위 경로)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "제외(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "선택한 경로의 XOR를 만듭니다 (한 경로에만 속하는 부분들)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "분할(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "아래 경로를 각 부분으로 잘라냅니다" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "경로 잘라내기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "아래 경로 윤곽선을 각 부분으로 잘라내고 채움을 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Grow" msgstr "키우기(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "선택한 개체를 더 크게 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Grow on screen" msgstr "화면상에서 키우기(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "화면에 상대적으로 선택한 개체를 더 크게 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Double size" msgstr "두 배(_D) 크기" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "선택한 개체의 크기를 두 배로 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "줄이기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "선택 개체를 더 작게 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "화면상에서 줄이기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "화면에 상대적으로 선택한 개체를 더 작게 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "_Halve size" msgstr "크기를 반으로(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "선택한 개체의 크기를 절반으로 만듭니다" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "넓히기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "선택한 경로를 넓힙니다" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 넓히기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 넓히기" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 경로 넓히기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택한 경로 좁히기" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "좁히기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "선택한 경로 좁히기" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 좁히기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로를 좁힙니다" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 경로 좁히기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택한 경로를 좁힙니다" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "동적 오프셋(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "동적 오프셋 개체를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "연결된 오프셋(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "원래 경로에 연결된 동적 오프셋 개체를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "윤곽선을 경로로(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "선택한 개체의 윤곽선을 경로로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "윤곽선을 경로로 구식(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "선택한 개체의 윤곽선을 구식 모드로 경로로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "단순화(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "거꾸로(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "선택된 경로의 방향을 뒤집습니다(마커를 뒤집을 때 유용)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "비트맵 이미지를 따라 그려서 하나 이상의 경로를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "비트맵 사본 만들기(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "선택 영역을 비트맵으로 내보내고 문서에 삽입합니다" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "결합(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "여러 경로를 하나로 결합" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "분리(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "선택된 경로를 하위경로로 분리합니다" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "배열(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "표 또는 원 안에 선택한 개체들을 배열합니다" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "레이어 추가(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "새 레이어를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "레이어 이름 바꾸기(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "현재 레이어의 이름을 바꿉니다" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "위 레이어로 전환(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "아래 레어어로 전환(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "현재 레이어의 아래 레이어로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "위(_V) 레어어로 선택 항목 이동" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "현재 레이어보다 위 레이어로 선택 항목을 이동합니다" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "아래(_O) 레이어로 선택 항목 이동" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "현재 레이어보다 아래 레이어로 선택 항목을 이동합니다" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "다음 레어어로 선택 항목 이동..." #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "레이어를 맨 위로(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "현재 레이어를 맨 위로 올립니다" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "레이어를 맨 밑으로(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "현재 레이어를 맨 밑으로 내립니다" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "레이어 올리기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "현재 레이어를 위로 올립니다" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "레이어 내리기(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "현재 레이어를 아래로 내립니다" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "현재 레이어의 부본 작성(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "기본 레이어의 부본을 작성합니다" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "현재 레이어 삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "현재 레이어를 삭제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "현재 레이어를 단독으로 보이거나/숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Show all layers" msgstr "전체 레이어 보이기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "모든 레이어를 보이게 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "_Hide all layers" msgstr "모든 레이어 숨기기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "모든 레이어를 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock all layers" msgstr "모든 레이어 잠그기(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "모든 레이어를 잠급니다" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "다른(_O) 레이어 잠금/잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "다른 레이어를 모두 잠급니다" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Unlock all layers" msgstr "모든 레이어 잠금(_U) 해제" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "모든 레이어의 잠금을 해제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "현재 레이어 잠금(_L) 또는 잠금해제" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "현재 레이어를 잠그거나 잠금해제 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "현재 레이어 보이기/숨기기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "현재 레이어의 가시성을 토글합니다" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "시계방향 _90°회전" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "선택 항목을 시계방향으로 90° 회전 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "반시계방향 9_0°회전" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "선택개체를 90도 반시계방향으로 회전 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "변형 제거(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "개체로부터 변형을 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "개체를 경로로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "선택 개체를 경로로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "문자열을 프레임(경로 또는 모양)에 삽입. 프레임 개체에 연계되어 유동하는 문자" "열을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "프레임에서 제거(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "문자열을 프레임에서 제거합니다(줄 하나인 문자열 개체를 만듭니다)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "문자열로 변환(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "문자열을 정규 문자열 개체로 변환합니다(형태를 유지합니다)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "수평 뒤집기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "선택한 개체를 수평으로 뒤집습니다" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "수직 뒤집기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "선택한 개체를 수직으로 뒤집습니다" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "마스크를 선택한 영역에 적용합니다(최상위 개체를 마스크로 사용합니다)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "반전 설정(_S) (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "마스크를 선택한 영역에 적용(최상위 개체를 마스크로 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "마스크 편집" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "해제(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "선택 항목의 마스크를 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "자르기 경로를 선택 영역에 적용 (최상위 개체를 자르기 경로로 사용합니다)" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "자르기 경로를 선택 영역에 적용 (최상위 개체를 자르기 경로로 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "자르기(_I) 그룹 만들기" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "선택한 개체를 기반으로 사용하여 자르기 그룹을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "선택 항목으로부터 자르기 경로 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "개체를 선택하고 이동합니다" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "경로를 노드로 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "조정" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "조각하기 또는 칠하기로 개체 모양을 조정합니다" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "뿌리기" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "조각 또는 칠 하여 개체를 뿌립니다" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "사각형 및 정사각형을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D 상자를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "원, 타원, 원호를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "별과 다각형을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "나선" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "나선을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "자유곡선을 그립니다" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "펜" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "베지어 곡선과 직선을 그립니다" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "서예" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "서예 또는 브러시 획을 그립니다" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "문자열 개체를 만들고 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "그레이디언트" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "그레이디언트를 만들고 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "메시" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "메시를 만들고 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "보기를 확대하거나 축소합니다" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "측정 도구" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "색상 추출기" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "도표 연결자를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "막힌 영역을 채웁니다" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE 편집" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "‘경로 효과’ 인자를 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "지우개" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "기존 경로를 지웁니다" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "기하학적 작도를 수행합니다" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "선택자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "선택자 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "노드 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "노드 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "조정 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "조정 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "뿌리기 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "뿌리기 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "사각형 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "사각형 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D 상자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D 상자 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "타원 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "타원 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "별 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "별 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "나선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "나선 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "연필 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "연필 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "펜 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "펜 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "서예 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "서예 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "문자열 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "문자열 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "그레이디언트 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "그레이디언트 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "메시 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "메시 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "확대/축소 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "확대/축소 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "측정 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "측정 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "추출기 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "추출기 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "연결자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "연결자 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "페인트통 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "페인트통 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "지우개 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "지우개 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "다음 확대/축소율(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "다음 확대/축소율(확대/축소 내역에서)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "이전 확대/축소율(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "이전 확대/축소율(확대/축소 내역에서)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:1 기본(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 기본" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:2로 축소(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 로 축소" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1로 확대(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "창 안에 페이지가 맞도록 확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "페이지 너비(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "창 안에 페이지 너비가 맞게 확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "창 안에 그림이 맞게 확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "창 안에 선택 영역이 맞게 확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "_Center Page" msgstr "페이지를 중심으로(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Center page in window" msgstr "페이지를 창의 중심으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "캔버스를 시계 방향으로 회전" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "반시계 방향으로 회전" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "캔버스를 반시계 방향으로 회전" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset Rotation" msgstr "회전 재설정" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "캔버스 회전을 0으로 재설정" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip Horizontally" msgstr "가로로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "캔버스를 가로로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip Vertically" msgstr "세로로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "캔버스를 세로로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Reset Flip" msgstr "뒤집기 재설정" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "어떠한 플립도 실행취소" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "눈금자(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "캔버스 눈금자 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "스크롤 막대(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "스크롤 막대를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "페이지 격자(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "페이지 격자를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "안내선(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "안내선을 보이거나 숨깁니다(안내선을 만들려면 눈금자에서부터 끄세요)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "붙이기 활성화" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Commands Bar" msgstr "명령 막대(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "명령 막대를 보이거나 숨깁니다(메뉴 아래)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "붙이기(_A) 제어 막대" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "도구 제어 막대를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "도구(_O) 제어 막대" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "도구 제어 막대를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "도구상자(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "도구상자(왼쪽에 있음)를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "팔레트(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "색상 팔레트를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 막대(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "상태 막대를 보이거나 숨깁니다(창의 최하단)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체화면(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "전체화면 및 초점 모드" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "집중 모드 토글(_F)" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "그리기에 집중하려면 여분의 도구막대를 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "창의 부본 작성(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "같은 문서를 새 창에서 열기" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "정상(_N)" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "정상 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "필터 없는 정상 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "외곽선(_O)" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "외곽선 (철사틀) 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "보이는 헤어라인(_H)" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "헤어라인이 항상 볼 수 있을 정도로 두껍게 그려지도록 하십시오" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "토글(_T)" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "정상과 윤곽선 표시 모드 사이에서 토글합니다" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "정상 색상 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "회색톤(_G)" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "회색톤 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "정상과 회색톤 색상 표시 모드 사이에서 토글합니다" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "_Split View Mode" msgstr "보기 분할 모드(_S)" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "외곽선을 보이기 위해 캔버스를 둘로 분할" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "_XRay Mode" msgstr "엑스레이 모드(_X)" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "XRay around cursor" msgstr "커서 주위에 X레이" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "색상-관리된 보기" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "이 문서창용 색상-관리된 표시를 토글합니다" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "아이콘 미리보기(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "개체를 서로 다른 아이콘 해상도에서 미리보는 창을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "프로토타입..." #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "프로토타입 대화창" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "기본설정(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "잉크스케이프 전체 기본설정을 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "문서 속성(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "이 문서의 속성을 편집합니다 (이 문서와 함께 저장됩니다)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "문서 정보(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "문서 정보 편집 (문서와 함께 저장됩니다)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "개체의 색상, 그레이디언트, 화살촉, 채움 및 윤곽선 속성 편집..." #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "유니코드 문자(_U)..." #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "팔레트로부터 유니코드 문자를 선택" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "색상판(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "색상판 팔레트에서 색상을 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "기호(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "기호 팔레트에서 기호를 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "_Paint Servers..." msgstr "페인트 서버(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "컬렉션에서 페인트 서버 선택" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "변형(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "개체의 변형을 정밀하게 제어합니다" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "정렬과 배분(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "개체를 정렬 및 배분합니다" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "뿌리기 옵션(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "뿌리기용 옵션을 설정합니다" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "작업내역 되돌리기" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 글 속성을 보고 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML 편집기(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "문서의 XML 트리를 보고 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "선택기 및 CSS (_S) ..." # # File: ../src/verbs.cpp, line: 3111 #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSS 선택자와 스타일을 보고 편집" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "찾기/바꾸기(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "문서 안의 개체를 찾습니다" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "문서에서 문자열의 철자 검사" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "메시지(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "디버그 메세지 보기" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "대화창(_i) 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "열린 대화창을 모두 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "타일 사본 만들기..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "선택한 개체의 사본을 여러 개 만들기. 사본을 패턴으로 배열하거나 흩어놓습" "니다" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "개체 특성(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "개체 특성 편집..." #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 개체 속성을 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "입력 장치(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "그래픽 태블릿과 같은 확장 입력 장치를 구성합니다" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "확장기능(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "확장 기능에 대한 정보를 조회합니다" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "레이어 목록(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "레이어보기" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "개체(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "개체 보기" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "스타일 대화창..." #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "스타일 대화창 보기" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Path E_ffects..." msgstr "경로 효과(_f)..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "경로 효과를 관리, 편집, 적용합니다" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "필터 편집기(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG 필터를 관리, 편집, 적용합니다" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 글꼴 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG 글꼴을 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "인쇄 색상..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "‘인쇄 색상 미리보기’ 렌더모드에서 렌더링할 색상 분리를 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "PNG 이미지 내보내기..." #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵 이미지로 내보냅니다" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "확장 기능에 대하여(_X)" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "잉크스케이프 확장기능에 대한 정보" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "메모리 사용량(_M)" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "메모리 사용 정보" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "잉크스케이프에 대하여(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "잉크스케이프 버전, 저자, 사용권" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "잉크스케이프: 기본(_B)" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "잉크스케이프 시작하기" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "잉크스케이프: 모양(_S)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "모양 만들기 및 편집하기 위해 모양 도구를 사용하기" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "잉크스케이프: 고급(_A)" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "고급 잉크스케이프 주제" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "잉크스케이프: 따라그리기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "비트맵 따라그리기 사용" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "잉크스케이프: 픽셀 아트 따라그리기" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "픽셀 아트 따라그리기 대화창을 사용하기" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "잉크스케이프: 서예(_C)" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "서예 펜 도구를 사용하기" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "잉크스케이프: 사이보충(_I)" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "사이 보충 확장기능 사용하기" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "디자인 요소(_E)" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "자습서 양식의 디자인 원리" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "팁과 요령(_T)" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "작은 팁과 요령" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "이전 확장(_N) 기능" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "같은 설정으로 마지막 사용한 확장기능을 반복합니다" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "이전(_P) 확장 기능 설정..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "새 설정으로 마지막 확장 기능을 반복합니다" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "페이지를 현재 선택 영역에 맞추기" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "페이지를 그림에 맞추기" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "페이지를 선택 영역에 맞추기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택 영역에 맞추거나 선택한 것이 없으면 그림에 맞추기" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "모두 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "모든 레이어에서 모두 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "모두 숨김 해제" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "모든 레이어에서 모두 숨김 해제" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC 색상 프로파일을 링크" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "색상 프로파일 제거" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "외부 스크립트 더하기" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "외부 스크립트 더하기" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "외부 스크립트 더하기" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "내장 스크립트 더하기" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "내장 스크립트 편집" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "내장 스크립트 편집" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "내장된 스크립트 제거" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "내장 스크립트 제거" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "개체의 가장자리를 기준 항목의 왼쪽 위 모퉁이에 정렬" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "개체의 가장자리를 기준 항목의 오른쪽 위 모퉁이에 정렬" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "개체의 가장자리를 기준 항목의 오른쪽 아래 모퉁이에 정렬" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "개체의 가장자리를 기준 항목의 왼쪽 아래 모퉁이에 정렬" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "중심을 수평 및 수직 축 위로" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "창 크기가 바뀌면 그림을 확대/축소해 보기" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "잉크스케이프에 어서 오세요! 개체를 만들려면 모양이나 자유곡선을 사용하" "세요; 개체를 이동 또는 변형하려면 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "회전 (Ctrl+Shift+휠스크롤)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "커서 좌표" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "외곽선" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "visible hairlines" msgstr "보이는 헤어라인" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "회색톤" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "인쇄 색상 미리보기" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "모든 안내선 잠금" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "모든 안내선 잠금 해제함" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "색상 관리 표시가 이 창에서 활성화됨" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "색상 관리 표시가 이 창에서 비화성화됨" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "문서 “%s”을(를) 닫기 전에 변경된 내용" "을 저장하시겠습니까?\n" "\n" "저장하지 않고 닫으면, 변경된 내용이 무시됩니다." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "이 파일 “%s”은(는) 자료 손실을 야기할 " "수 있는 형식으로 저장되었습니다!\n" "\n" "이 파일을 잉크스케이프 SVG로 저장할까요?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "잉크스케이프 SVG로 저장(_S)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "주의:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 msgid "Centre Page" msgstr "페이지 중심맞추기" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "안내선 만들기" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "제거" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "채움 규칙 변경" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "채움 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "윤곽선 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "채움에 그레이디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "윤곽선에 그레이디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on fill" msgstr "채움에 메시 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "윤곽선에 메시 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "채움 패턴 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "윤곽선에 패턴 설정" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "부본 그레이디언트를 만들기" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "그레이디언트 편집" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "색상판" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "그레이디언트 이름 바꾸기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "선택한 문서 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "문서에 그레이디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "선택한 그레이디언트 없음" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "조절점 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "다른 제어 조절점을 그레이디언트에 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "그레이디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "조절점 색상" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "그레이디언트 편집기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "그레이디언트 조절점의 색상을 변경" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "평면 색상" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "방사형 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "메시 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "미설정 칠(정의되지 않게 해서 상속될 수 있게 함)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "경로 자체-교차 또는 하위 경로가 채움 안에 빈 곳을 만듭니다 (채움 규칙: 짝홀)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 빈 곳 없음(채움 규칙: 0이 아님)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "개체 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "다수 스타일" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "칠하기가 정의되지 않음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "칠 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "평면 색상" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "방사형 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "메시를 수정하려면 메시 도구를 사용." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 msgid "Mesh fill" msgstr "메시 채움" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "캔버스에서 패턴의 위치, 배율, 회전을 조정하려면 노드 도구를 사용하세" "요. 선택 항목으로부터 새 패턴을 만들려면 개체 → 패턴 → 개체를 패턴으로" "을 사용하세요." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 msgid "Hatch fill" msgstr "해치 채움" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 msgid "Swatch fill" msgstr "색상판 채움" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "특성 설정" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "윤곽선 폭" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "폭(_W):" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "대시:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "마커:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "시작 마커는 경로 또는 모양의 처음 노드 위에 그려짐" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "중간 마커는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에 그려짐" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "끝 마커는 경로 또는 도형의 마지막 노드 위에 그려짐" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "둥근 이음" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "빗면 이음" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "뾰족부리 이음" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "캡:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "뭉툭한 캡" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "둥근 캡" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "사각 캡" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "채움, 윤곽선, 마커" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "윤곽선, 채움, 마커" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "채움, 마커, 윤곽선" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "마커, 채움, 윤곽선" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "윤곽선, 마커, 채움" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "마커, 윤곽선, 채움" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "마커 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "윤곽선 스타일 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "마커 색 설정" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "색상판 색상 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "색상 조정에 사용되는 색상/불투명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "새 별의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "새 사각형의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "새 3D 상자의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "새 타원의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "새 나선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "연필 도구로 만든 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "펜 도구로 만든 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "새 서예 획의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "추후 결정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "‘페인트통’ 개체 채움의 스타일" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "실시간 경로 효과 선택기" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "실험적 기능 보이기" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPE이름" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "실험적" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" "이 대화상자를 사용하면 래스터 그래픽을 벡터 경로로 자동으로 변환할 수 있습니" "다. 여러 사용 사례에 대해 다음과 같은 몇 가지 옵션을 사용할 수 있습니다.\n" " * \"밝기 컷오프\"는 임곗값보다 어두운 영역을 검출하고 이를 둘러싸는 경로를 " "만듭니다(potrace 사용).\n" " * \"경계선 검출\"은 색상 패치의 밝기에서 주어진 임곗값보다 큰 변경 부분을 검" "출하고 이를 분리해서 경로를 만듭니다(potrace 사용).\n" " * \"색상 양자화\"는 이미지를 지정된 색상 수로 분리하고 경로로 분리합니다. " "(potrace 사용)\n" " * \"자동 추적\"은 주어진 옵션으로 자동 추적 알고리즘을 사용합니다.\n" " * \"중심선 추적하기\"은 선 그리기를 벡터화를 시도합니다(자동 추적으로).\n" " * \"다중 스캔\"옵션은 밝기, 색상 분리 또는 회색 수준에 따라 이미지를 여러 스" "캔으로 분리하고 각 스캔에 대응하는 경로를 만듭니다. 또한 자동 추적을 사용할 " "수도 있습니다.\n" " * \"픽셀 아트\" 탭에서 픽셀 아트 이미지를 벡터화하는 픽셀화제거 알고리즘을 " "사용할 수 있습니다.\n" "\n" "* 주의 사항 :\n" " 1) 추적하기 전에 작업을 저장하십시오\n" " 2) 픽셀 수를 살펴보십시오: \"픽셀 아트 추적\"은 픽셀당 하나의 경로를 만듭니" "다. 픽셀 아트가 아닌 이미지는 사용하지 않는 것이 좋습니다.\n" " 3) 자동추적은 potrace보다 느리며 큰 이미지에는 권장되지 않습니다. 대비를 높" "이기 위해 이미지를 사전 처리하는 것이 좋습니다.\n" " 4) 당신의 목표가 얼마 안 되는 노드와 좋은 정밀도를 얻는 것이라면, 수동 추적" "이 항상 최선의 선택입니다.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "단일 경로 만들기 또는 경로 그룹 만들기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 msgid "Brightness threshold" msgstr "밝기 임곗값" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 msgid "Edge threshold" msgstr "경계선 임곗값" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 msgid "Filter iterations" msgstr "필터 반복" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 msgid "Error threshold" msgstr "오류 임곗값" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 msgid "Invert image" msgstr "이미지 반전" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "검은색과 흰색 구간을 반전" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 msgid "Single scan" msgstr "단일 스캔" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "따라 그리기 전에 가우시안 흐림을 비트맵에 적용" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 msgid "Stack" msgstr "쌓임" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "타일링하는(보통 빈틈이 있음) 대신, 스캔 부분을 다른 스캔 부분 위에 쌓습니다" "(빈틈 없음)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 msgid "Remove background" msgstr "배경 제거" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "완료시 맨 밑 (배경) 레이어를 제거합니다" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "스캔 수" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "스캔 개수" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 msgid "Multiple scans" msgstr "다중 스캔" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 msgid "Speckles" msgstr "반점" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "비트맵에서 작은 점 (반점) 무시" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 msgid "Smooth corners" msgstr "매끄러운 모퉁이" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "따라 그리기의 날카로운 모퉁이를 매끄럽게" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 msgid "Optimize" msgstr "최적화" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "인접한 베지어 곡선 선분을 이어서 경로 최적화 시도" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "이만큼까지 많은 화소의 반점은 감추어집니다" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "모퉁이를 더 매끄럽게 하려면 이 값을 올림" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "더욱 공격적인 최적화로 따라 그리기에서의 노드 수를 줄이려면 이 값을 높이세요" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "휴리스틱\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "긴 곡선의 부분인 연결이 우선함" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "곡선 (곱수)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "단일 비연결 픽셀을 피하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 msgid "Islands (weight)" msgstr "섬 (무게)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "배경색의 부분인 연결이 우선함" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "성긴 픽셀\n" "(창 반지름)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "성긴 픽셀\n" "(곱수)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "발견법(휴리스틱)으로 계산된 투표를 이 값으로 곱합니다" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 msgid "A constant vote value" msgstr "상수 투표 값" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "분석되는 창의 반지름" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "출력\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 msgid "Voronoi" msgstr "보로노이" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "곧은 선으로 구성된 출력" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 msgid "B-splines" msgstr "B-스플라인" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "계단처럼 보이는 결함을 보존" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 msgid "Pixel art" msgstr "픽셀 아트" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "전경으로 선택하고 싶은 영역을 덮으세요" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "변환되지 않은 개체의 총 개수: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "개체를 선택하세요." #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "유형이 POLYLINE(다각선)인 %d개의 ENTITIY(엔티티)와 마주쳤고 무시되었음. QCad" "를 사용해서 Release 13 형식으로 변환을 시도해 보세요." #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "파일을 찾을 수 없음 \"{}\". 이미지 내장 불가." #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s의 유형이 image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, 또는 " "image/x-icon 이 아닙니다" #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "적어도 경로 2개를 선택해야 함" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 msgid "Please select an object" msgstr "개체를 선택하세요" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "이 확장 기능은 적어도 1개의 비지 않은 레이어가 필요함." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 msgid "Movements" msgstr "움직임" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 msgid "Pen " msgstr "펜 " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 msgid "No HPGL data found." msgstr "찾은 HPGL 자료 없음." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL 자료에 미지의(미지원의) 명령이 들어 있습니다. 그림에 일부 내용이 빠져 있" "을 가능성이 있습니다." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "경로가 발견되지 않았습니다. 원하는 개체를 경로로 변환하십시오." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "면적이 0이고, 무게 중심을 계산할 수 없습니다" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} 은(는) 폐기예정이며 제거해야 합니다" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} 또는 'optparse'은 폐기예정되었으며 'argparser'로 대체되었습니다. `self." "OptionParser.add_option`를 `self.arg_parser.add_argument`로 바꾸어야만 합니" "다; 인수는 비슷합니다." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} 메서드는 이제 필수 메서드입니다. 아무 것도 하지 않더라도 {cls}에서 만들어" "야 합니다." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{}는 이제 svg 안의 메서드입니다. 대신 `self.svg.get_current_layer()`를 사용하" "십시오." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" "{}는 이제 svg 안의 메서드입니다. 대신 `self.svg.get_center_position()`를 사용" "하십시오." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "{}은(는) 이제 svg 안의 dict입니다. `self.svg.selected`를 사용하십시오." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{}은(는) 이제 svg 문서 안의 메서드입니다. 대신`self.svg.get_ids()`를 사용하십" "시오." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "{} 및 `doc_ids` 대신 `self.svg.get_ids()` 를 사용하십시오." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "{}은(는) 제거되었습니다" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{}은(는) 이제 svg 안의 메서드입니다. 대신`self.svg.getElementById(eid)`를 사" "용하십시오." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{}는 이제 svg 문서 안의 새로운 메서드입니다. 대신 `self.svg.getElement(경" "로)` 를 사용하십시오" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{}은(는) 더는 사용되지 않습니다. 대신 lxml .getparent() 메서드를 사용하십시" "오." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{}은(는) 이제 svg의 속성입니다. 이 요소에 접근하려면 `self.svg.namedview` 를 " "사용하십시오" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{}은(는) 이제 namedview 요소 개체의 메서드입니다. 대신 `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))`를 사용하십시오" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{}이(가) 이제 `Effect.run()`입니다. `출력` 인수가 변경되었습니다." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1]는 이제 self.options.input_file입니다" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file은 이제 self.options.input_file입니다" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} 은(는) 이제 svg 문제 안에서 메서드입니다. 대신 `self.svg." "get_unique_id(old_id)` 사용하십시오." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} 은(는) 이제 svg 문제 안에서 속성입니다. 대신 `self.svg.width` 사용하십시" "오." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{}은(는) 이제 svg 문서의 속성입니다. 대신 `self.svg.height` 를 사용하십시오." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{}은(는) 이제 svg 문서의 속성입니다. 대신 `self.svg.unit`를 사용하십시오." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{}은(는) 이제 svg 문서의 메서드입니다. 대신 `self.svg.unittouu(str)`를 사용하" "십시오." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{}은(는) 이제 svg 문서의 메서드입니다. 대신`self.svg.uutounit(값, 단위)`를 사" "용하십시오." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{}은(는) 이제 svg 문서의 메서드입니다. 대신 `self.svg.add_unit(값)`을 사용하" "십시오." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "숫자 필드에 대한 잘못된 값: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "'기타'를 선택했습니다. 보간할 특성을 입력하십시오." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "사이 보충할 선택한 개체가 없음" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk 스크립트가이 SVG 파일에 설치되어 있지 않거나 JessyInk 확장 기능과 다" "른 버전입니다. JessyInk 스크립트를 설치하거나 업데이트하려면 “확장 기능” 메뉴" "의 “JessyInk” 하위 메뉴에서 \"설치/업데이트 ...”를 선택하십시오.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "효과를 부여하려면, 개체를 선택하세요.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "ID가 ‘{0}’인 노드가 적합한 문자열 노드가 아니므로 무시되었습니다.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "선택한 개체가 없습니다. 효과를 부여할 개체를 선택하고 적용을 누르세요.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "레이어를 찾을 수 없습니다. 현재 마스터 슬라이드 선택을 제거했습니다.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "이 이름을 가진 둘 이상의 레이어가 발견되었습니다. 현재 마스터 슬라이드 선택" "을 제거했습니다.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "JessyInk 스크립트 버전 {0}이(가) 설치되었습니다." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk 스크립트가 설치되었습니다." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "마스터 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "슬라이드 {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}레이어 이름: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}전환, 안: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}전환, 안: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}전환, 밖: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}전환, 밖: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}자동-문자열:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t“{1}” (개체 ID “{2}”)는 “{3}”로 교체될 것입니다." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}초기 효과 (순서 번호 {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}효과 {1!s} (순서 번호 {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\t보기는 개체 “{1}”에 따라 설정될 것입니다" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t개체 “{1}”" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " 나타날 것임" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " 사라질 것임" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " 효과 “{0}”를 사용하여" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " 안 {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "레이어 찾지 못 함.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "이 이름을 가진 둘 이상의 레이어가 발견되었습니다.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "레이어 이름을 기입하세요.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "동영상 요소 포함용으로 선택한 레이어를 가져올 수 없었습니다.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "두 개 이상의 개체가 선택됨. 한 개체만 선택하세요.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "선택한 개체가 없습니다. 보기를 할당할 객체를 선택한 다음 적용을 누르세요.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "다음 ID용 스타일 특성을 찾을 수 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "다음 마커의 위치를 알 수 없음: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "이 확장 기능에는 2개의 선택한 경로가 필요합니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "패턴의 전체 길이가 너무 작음:\n" "더 큰 개체를 선택하거나 '사본 사이의 공간'을 0보가 크게 설정하십시오" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "‘늘이기’옵션을 사용하려면 패턴의 너비가 0이 아니어야 함:\n" "패턴 너비를 편집하십시오." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "우선 개체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "numpy 또는 numpy.linalg 모듈을 들여오지 못 함. 이 모듈들은 이 확장 기능에 필" "요합니다. 다시 설치하십시오. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령어 sudo apt-" "get install python-numpy 로 수행할 수 있습니다." #: ../share/extensions/perspective.py:58 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "이 확장 기능을 사용하려면 두 번째 경로가 4 노드 길이라야 합니다." #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "두 번째로 선택한 개체가 경로가 아니라 그룹입니다.\n" "‘개체 → 그룹 해제’ 를 사용해 보세요." #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "두 번째로 선택한 개체가 경로가 아닙니다.\n" "‘경로 → 개체를 경로로’ 절차를 사용해 보세요." #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "첫 번째로 선택한 개체가 경로가 아닙니다.\n" "‘경로 → 개체를 경로로’ 절차를 사용해 보세요." #: ../share/extensions/plotter.py:69 msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "경로가 발견되지 않았습니다. 개체를 경로로 변환하십시오." #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "포트를 열 수 없었습니다. 플로터가 작동 중이며 연결되어 있고 설정이 올바른지 " "확인하십시오." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "지정된 파일에서 면 자료 찾을 수 없음." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "‘모델 파일’ 탭에서 “모서리 지정됨”을 선택해 보십시오.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "지정된 파일에서 모서리 자료를 찾을 수 없음." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "‘모델 파일’ 탭에서 “면 지정됨”을 선택해 보십시오.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "numpy 모듈을 들여오지 못했했습니다. 이 모듈은 이 확장 기능에 필요합니다. 설치" "하고 다시 실행해 보세요. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령 ‘sudo apt-get " "install python-numpy’ 로 수행할 수 있습니다." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "면 자료를 찾을 수 없습니다. 파일에 면 자료가 포함되어 있는지 확인하고, “모델 " "파일” 탭에서 “면 지정됨”으로 파일을 들여 왔는지 점검하십시오.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "내부 오류. 선택된 보기 유형 없음\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "기본 프린터를 열지 못했습니다" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "그 글꼴을 사용하는 것을 찾지 못했습니다. 맞춤법과 띄어쓰기가 올바른지 확인하" "십시오." #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "이 문서/선택에서 어떤 글꼴을도 찾지 못했습니다." #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "다음 글꼴만 발견함: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "다음 글꼴을 발견함:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 msgid "There was nothing selected" msgstr "선택한 것이 없었음" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "찾기 난에 검색 문자열을 넣으세요." #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "바꾸기 난에 대체 글꼴을 넣으세요." #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "모두 바꾸기 난에 대체 글꼴을 넣으세요." #: ../share/extensions/restack.py:65 msgid "There is no selection to restack." msgstr "다시 쌓을 선택 항목이 없음." #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하려면 경로 두 개를 선택해야 합니다. \n" "두 번째 경로는 정확히 4 노드 길이이어야 합니다." #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "첫 번째 선택한 개체의 유형은 ‘%s’입니다.\n" "‘경로 → 경로를 개체로’ 절차를 사용해 보십시오." #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하려면 두 번째 선택한 경로가 4 노드 길이 이어야 합니다." #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "두 번째로 선택한 개체가 경로가 아니라 그룹입니다.\n" "‘개체 → 그룹 해제’ 절차를 사용해 보세요." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 msgid "Please select objects!" msgstr "개체를 선택하세요!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "최소 2개의 요소를 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "그룹화를 시도하기 전에 “슬라이서 사각형”을 만들고 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "“슬라이서 직사각형” 또는 다른 “레이아웃 그룹”을 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "아차차... “%s” 요소가 웹 슬라이서 레이어에 없습니다" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "슬라이스를 내보낼 디렉토리를 제공해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 msgid "No slicer layer found." msgstr "찾은 슬라이서 레이어 없음." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "JPG 및 GIF를 얻으려면 ImageMagick을 설치해야 합니다." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "Division method:" msgstr "분할 방법:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "최대 세그먼트 길이" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "세그먼트 개수:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "경로 수정" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 입력" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "열기 전에 Adobe 일러스트레이터 SVG에서 불필요한 것 제거" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL 조정" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Hue (°)" msgstr "색조 (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random hue" msgstr "임의 색조" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "채도 (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "임의 채도" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Lightness (%)" msgstr "명도 (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 msgid "Random lightness" msgstr "임의 명도" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "선택한 개체 색상의 HSL 표현에서 색조, 채도, 명도를 조정합니다.\n" "옵션:\n" " * 색조: 도 단위로 회전합니다 (순환합니다).\n" " * 채도: 더하기/빼기 % (최소 = -100, 최대 = 100).\n" " * 명도: 더하기/빼기 % (최소 = -100, 최대 = 100).\n" " * 임의 색조/채도/명도: 매개 변수의 값을 무작위화합니다.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "검은색과 흰색" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "문턱값 색상 (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "더 밝게" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Red Function:" msgstr "빨강 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Green Function:" msgstr "초록 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Blue Function:" msgstr "파랑 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "입력 (r,g,b) 색 범위:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "0 ~ 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "0 ~ 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "각 채널에 대해 서로 다른 함수를 계산할 수 있게 합니다.\n" "r, g, b는 빨강, 초록, 파랑 채널의 정규화 된 값입니다. 결과 RGB 값은 자동으로 " "클램핑됩니다.\n" " \n" "예 (빨강을 절반으로, 초록과 파랑 맞교환) :\n" "   빨강 함수: r * 0.5\n" "   초록 함수: b\n" "   파랑 함수: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "어둡게" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "무채색화" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "회색톤" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "더 적은 색조" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "더 적은 빛" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "더 적은 채도" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "더 많은 색조" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "더 밝은 빛" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "더 많은 채도" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "음화" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "무작위" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Hue range (%)" msgstr "색조 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Saturation range (%)" msgstr "채도 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Lightness range (%)" msgstr "명도 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 msgid "Opacity range (%)" msgstr "불투명도 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "색조, 채도, 명도 및/또는 불투명도를 무작위화합니다 (개체 및 그룹에 대해서만 " "불투명도 무작위화). 원래 색상과 무작위 색상 사이의 거리를 제한하려고 범위 값" "을 변경합니다." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "파랑 제거" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "초록 제거" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "빨강 제거" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "교체 색상" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "교체 색상 (RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "바꿀 색" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "색상으로 (RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "새로운 색" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 배럴" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "대시로 변환" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW 파일 입력" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo 파일 (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD Digimemo로부터의 파일 열기" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "치수" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "X 오프셋:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Y 오프셋:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Bounding box type:" msgstr "경계 상자 유형:" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "기하학적" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "시각적" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "경로 시각화" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC 정보" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "Show page info" msgstr "페이지 정보 보이기" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "DPI Switcher를 적용하기전에 페이지 정보를 보려면 이 탭을 선택하십시오." #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "숫자 노드" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "점 크기:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "시작하는 점 번호:" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "단계:" #: ../share/extensions/dots.inx:14 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "이 확장 기능은 선택 항목의 노드를 다음 옵션에 따라 번호가 매겨진 도트로 바꿉" "니다.\n" " * 글꼴 크기: 노드 번호 라벨의 크기 (20px, 12pt ...).\n" " * 점 크기: 경로 노드에 배치된 점의 지름 (10px, 2mm ...).\n" " * 시작하는 점 번호: 경로의 첫 번째 노드에 부여된, 수열의 첫 번째 숫자.\n" " * 단계: 두 노드 사이의 번호 매기기 단계." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 ~ 96" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "DPI 전환" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "90에서 96으로 DPI 전환" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 ~ 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "96에서 90으로 DPI 전환" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "삼각형에서 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "공통 개체" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "외접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "외심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "내접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "내심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Contact Triangle" msgstr "내접 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "방접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Excentres" msgstr "방심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Extouch Triangle" msgstr "방접점 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Excentral Triangle" msgstr "방심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "수심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Orthic Triangle" msgstr "수심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Altitudes" msgstr "높이" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Angle Bisectors" msgstr "각도 2등분선" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "기하중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "9-점 중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "9-점 원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedians" msgstr "대칭중선" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "대칭중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "대칭중심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "제르곤 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 msgid "Nagel Point" msgstr "나겔 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Points and Options" msgstr "맞춤 점과 설정" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "다음으로 지정된 맞춤 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "3축 좌표" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "삼각 함수" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Point At:" msgstr "다음에 있는 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "이 점에 마커 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "이 점을 중심으로 원 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "반지름 (화소):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "등각 공액 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "등각 공액 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "이 삼각형의 속성을 보고" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "이 확장 기능은 선택한 경로의 처음 세 노드에 의해 정의된 삼각형 주위로 작도합" "니다. 미리 설정된 개체 중 하나를 선택하거나 자신의 개체를 만들 수 있습니다.\n" "            \n" "모든 단위는 잉크 스케이프의 픽셀 단위입니다. 각도는 모두 라디안입니다.\n" "삼선형 좌표 또는 삼각형 중심 함수로 점을 지정할 수 있습니다.\n" "변 길이 또는 각도의 함수로 입력하십시오.\n" "삼선형 요소는 ‘:’ (콜론)으로 구분해야 합니다.\n" "변 길이는 's_a', 's_b', 's_c'로 표시됩니다.\n" "이들에 대응하는 각도는 'a_a', 'a_b', 'a_c'입니다.\n" "삼각형의 반-둘레와 면적을 상수로 사용할 수 있습니다. 상수는 'area' (면적)또" "는 'semiperim'(반둘레)를 사용하십시오.\n" "\n" "\n" "표준 파이썬 수학(math) 함수를 사용할 수 있습니다:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "역 삼각 함수도 사용할 수 있습니다.\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "수식을 사용하여 맞춤 점을 중심으로 하는 원의 반지름을 지정할 수 있습니다. 수" "식에는 변 길이, 각도 등이 포함될 수 있습니다. 또한 점의 등각 및 등절 켤레점" "을 플로팅 할 수 있습니다. 이로 인해 특정한 점에서는 ‘0으로 나누기’ 오류가 발" "생할 수 있음을 유념하십시오.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 출력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 입력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "배율변경 방법:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Manual scale" msgstr "수동 배율조정" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "A4 크기에 자동으로 배율조정" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 msgid "Read from file" msgstr "파일로부터 읽기" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual scale factor:" msgstr "수동 배율조정 계수:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "수동 X-축 원점 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "수동 Y-축 원점 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools 호환 포인트 가져오기" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 msgid "Character encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "문자열 글꼴:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 릴리스 13 이상.\n" "- 수동 크기 조정에서는, dxf 드로잉이 mm 단위라고 가정합니다.\n" "- svg 드로잉이 픽셀 단위(96 dpi에서)라고 가정합니다.\n" "- 축척 계수 및 원점은 수동 축척에만 적용됩니다.\n" "- '자동 크기 조정'은 A4 페이지의 너비에 맞춥니다.\n" "- '파일로부터 읽기'는 변수 $MEASUREMENT를 사용합니다.\n" "- 레이어는 ‘파일 → 열기’에서만 유지됩니다. 가져오기에서는 안 됩니다.\n" "- BLOCKS 지원이 제한적이므로, 필요하면 AutoCAD ‘블록 분해’를 사용하십시오." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "오토캐드 DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD의 DXF(문서 교환 형식) 가져오기" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "스플라인 출력의 ROBO-Master 유형 사용" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "선 출력의 LWPOLYLINE 유형 사용" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "기반 단위:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "레이어 내보내기 선택영역:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "모두(기본)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "보이는 것만" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "이름으로 일치" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "레이어 일치 이름:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Release 14 DXF 형식.\n" "- 기반 단위 매개변수는 좌표가 출력되는 단위를 지정합니다 (96 픽셀 = 1 인" "치).\n" "- 지원되는 요소 유형\n" "     - 경로 (선 및 스플라인)\n" "     - 직사각형\n" "     - 사본 (원본과의 상호 참조가 손실됨)\n" "- ROBO-Master 스플라인 출력은 Inkscape가 아닌 ROBO-Master 및 AutoDesk 뷰어로" "만 읽을 수 있는 특별한 스플라인입니다.\n" "- LWPOLYLINE 출력은 다중으로-연결된 다각선이므로, LINE 출력의 구식 버전을 사" "용하려면 비활성화하십시오.\n" "- 모든 레이어를, 보이는 레이어만을, 또는 이름이 일치하는 것만을 내보낼지 선택" "할 수 있습니다 (대소문자 구분 없음. 분리 기호로 쉼표 ‘,’사용)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "데스크톱 커팅 플로터" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "가장자리 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Illumination Angle:" msgstr "조명 각도:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Shades:" msgstr "음영:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 msgid "Only black and white:" msgstr "검정과 흰색만:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "흐림 표준편차:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur width:" msgstr "흐림 너비:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 msgid "Blur height:" msgstr "흐림 높이:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "내장된 이미지" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "선택한 이미지만 내장" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "선택한 이미지를 내장" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "명함" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 msgid "Business card size:" msgstr "명함 크기:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (유럽)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (호주, 인도, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (일본)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (중국, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (인도, 러시아, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (미국, 캐나다)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 msgid "Business Card..." msgstr "명함..." #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 msgid "Business card of chosen size." msgstr "선택한 크기의 명함." #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 msgid "business card" msgstr "명함" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 msgid "Desktop size:" msgstr "바탕화면 크기:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Width:" msgstr "맞춤 너비:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 msgid "Custom Height:" msgstr "맞춤 높이:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 msgid "Desktop..." msgstr "바탕화면..." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "선택한 크기의 빈 바탕화면." #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 msgid "empty desktop" msgstr "빈 바탕화면" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD 표지" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD 책등 높이:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 msgid "Normal (14mm)" msgstr "일반 (14mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "슬림 (9mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "슈퍼 슬림(7mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "얼트라 슬림 (5mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD 표지 도련 (mm):" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD 커버..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "선택한 크기의 DVD 커버." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "DVD 커버" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "두르기" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 msgid "Envelope size:" msgstr "봉투 크기:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 msgid "Envelope..." msgstr "봉투..." #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "선택한 크기의 빈 봉투." #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "범용 캔버스" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG 단위:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 msgid "Canvas background:" msgstr "캔버스 배경:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 msgid "Black Opaque" msgstr "검정 불투명" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 msgid "Gray Opaque" msgstr "회색 불투명" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "흰색 불투명" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 msgid "Hide border" msgstr "테두리 숨기기" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 msgid "Generic canvas..." msgstr "범용 캔버스..." #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "선택한 크기의 범용 캔버스." #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 msgid "empty generic canvas" msgstr "빈 범용 캔버스" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 msgid "Icon size:" msgstr "아이콘 크기:" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "아이콘..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "선택한 크기의 빈 아이콘." #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "빈 아이콘" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "빈 페이지" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 msgid "Page size:" msgstr "페이지 크기:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "페이지 방향:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Page background:" msgstr "페이지 배경:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 msgid "Blank Page..." msgstr "빈 페이지..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "선택한 크기의 빈 페이지." #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "동영상 화면" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 msgid "Video size:" msgstr "동영상 크기:" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 msgid "Video..." msgstr "동영상..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "선택한 크기의 비디오 화면." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "빈 동영상" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 입력" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "이미지를 추출" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Extract only selected images" msgstr "선택한 이미지만 추출" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "이미지를 저장할 경로:" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "선" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "다각형" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 입력" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "베지어 평면화" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 msgid "Flatness:" msgstr "평평한 정도:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "접을 수 있는 상자" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "깊이:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "종이 두께:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 msgid "Tab Proportion:" msgstr "탭 비율:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "안내선 더하기" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "프랙털화" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "하위분할:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "프레임" #: ../share/extensions/frame.inx:8 msgid "Stroke Color:" msgstr "윤곽선 색상:" #: ../share/extensions/frame.inx:11 msgid "Fill Color:" msgstr "채움 색:" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Width(px)" msgstr "폭(px)" #: ../share/extensions/frame.inx:21 msgid "Corner Radius" msgstr "코너 반지름" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "함수 플로터" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "시작 X 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "끝 X 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi (π)로 X 범위를 곱하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "사각형 하단 Y 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "사각형 상단 Y 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "샘플 개수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "전방향 동일 배율변경" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "설정되면, 전방향 동일 배율 변경은 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위 중에서 작은 값" "을 사용함" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "극좌표 사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "확장기능을 호출하기 전에 사각형을 선택하십시오.\n" "그 사각형이 X와 Y 스케일을 결정합니다. 영역을 채우려면 x-축 끝점을 추가하십시" "오.\n" "\n" "극좌표인 경우 :\n" "   시작 및 끝 X 값은 각도 범위를 라디안 단위로 정합니다.\n" "   X 축척은 직사각형의 왼쪽 및 오른쪽 변이 +/-1 이 되도록 설정됩니다.\n" "   전방향동일 축척변경은 비활성화됩니다.\n" "   1차 도함수는 항상 수치적으로 결정됩니다." #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "함수" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "표준 파이썬 수학 함수를 사용할 수 있습니다 :\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "상수 pi 및 e도 사용할 수 있습니다." #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "함수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "수치로 1차 도함수를 계산" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "1차 도함수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 msgid "Clip with rectangle" msgstr "사각형으로 자르기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "사각형 제거" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "축 그리기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "X 축 끝점 더하기" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "정보" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools는 잉크스케이프 경로에서 간단한 Gcode를 만들려고 개발되었습니다. " "Gcode는 대부분의 CNC 기계에서 사용되는 특별한 형식입니다. 그래서 Gcodetools" "는 잉크스케이프를 CAM 프로그램으로 사용할 수 있게 해줍니다.\n" "매우 많은 유형의 기계에서 사용할 수 있음:\n" " 밀링\n" " 선반\n" " 레이저 및 플라스마 커터 및 조각기\n" " 밀링 조각기\n" " 플로터\n" " 등등.\n" "더 많은 정보를 얻으려면 http://www.cnc-club.ru/gcodetools 에서 개발자 페이지" "를 방문하십시오" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools 플러그인: 경로를 Gcode(원형 보간법 사용)로 변환하고, 오프셋 경로" "를 만들고, 원추형 커터를 사용하여 날카로운 모서리를 조각합니다. \n" "이 플러그인은 필요한 경우 원형 보간 또는 선형 모션을 사용하여 경로에 대해 " "Gcode를 계산합니다.\n" "\n" "자습서, 매뉴얼 및 지원은 다음 위치에서 찾을 수 있읍니다.\n" "영어 지원 포럼:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "그리고 러시아 어 지원 포럼:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "공헌: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 버전 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "영역" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "최대 면적 절삭 곡선:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area width:" msgstr "영역 너비:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "영역 도구 겹침 (0 ~ 0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "“영역 오프셋 만들기”: 원본 경로의 영역을 “영역 반지름” 값까지 채울 여러 개의 " "잉크스케이프 경로 오프셋을 만듭니다.\n" "\n" "외곽선은 “1/2 D”부터 시작해서 “영역 너비” 전체 너비까지 “D”번의 단계로 진행합" "니다. 여기서 D는 가장 가까운 도구 정의(“도구 지름” 값)에서 얻습니다.\n" "“영역 너비”가 “1/2 D”와 같으면 하나의 오프셋만 만들어집니다.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Fill area" msgstr "채움 영역" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill angle" msgstr "영역 채움 각도" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Area fill shift" msgstr "영역 채움 시프트 이동" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Filling method" msgstr "채우기 방법" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "지그재그" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "영역 흠결" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "흠결 지름:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "행동:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "화살표 있는 마크" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "mark with style" msgstr "스타일 있는 마크" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "삭제" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "사용법: \n" "1. 모든 영역 오프셋 (회색 외곽선)을 선택\n" "2. 개체/그룹해제(Shift + Ctrl + G)\n" "3. ‘적용’을 누름.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Path to Gcode" msgstr "Gcode로의 경로" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "이중 원호 사이보충 허용치:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "쵀대 분리하기 깊이:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Cutting order:" msgstr "커팅 순서:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "하위경로 나란히" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Path by path" msgstr "경로 나란히" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "패스 나란히" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Depth function:" msgstr "깊이 함수:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "급속한 거리를 줄이려고 경로를 정렬" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "바이아크 보간 허용오차는 경로와 그 근사값 사이의 최대 거리입니다.\n" "경로 선분과 그 근사값 사이의 거리가 바이아크 보간 허용오차를 초과하면 선분이 " "두 선분으로 분할됩니다.\n" "깊이 함수에서: c=0.0(흰색)에서 1.0(검정)까지의 색상 강도, d - 지향 점으로 정" "의된 깊이, s - 지향 점으로 정의된 면.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Z축의 배율:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Z축의 오프셋:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "아무 것도 선택하지 않았으면 모든 경로 선택" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "최소 원호 반지름:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "코멘트 Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "개체의 속성에서 추가 주석을 얻음" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "파일:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "파일이름 뒤에 숫자를 더하기" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "폴더:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "공백 위로 G00 이동에 사용할 Z 안전 높이:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "단위 (mm 또는 in)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "사후-처리기:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Gcode를 매개변수화" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "y 축을 뒤집고 Gcode를 매개 변수화" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "모든 값을 4 자리로 반올림" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "빠른 미리 침투" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "추가 사후-처리기:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "로그 파일을 생성" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "로그 파일의 전체 경로:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "DXF points" msgstr "DXF 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "선택한 개체를 드릴 포인트로 변환합니다(dxf_import 플러그인이 하는 것처럼). 또" "한 원래 모양을 저장할 수 있습니다. 각 곡선의 시작점만 사용됩니다.\n" "\n" "또한 수동으로 개체를 선택하고, XML 편집기(Shift+Ctrl+X)를 열고 임의의 값으로 " "XML 태그 ‘dxfpoint’를 추가하거나 제거할 수 있습니다.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "선택 반전:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "dxfpoint로 설정하고 도형 저장" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "dxfpoint로 설정하고 화살표 그리기" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxfpoint 사인 제거" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "새기기" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "이 값과 180도 사이의 매끄러운 볼록한 모서리:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "새김용 최대 거리 (mm/인치)" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "정확성 계수 (2 낮음에서 10 높음까지):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "새김 경로를 보려고 추가 그래픽을 그립니다" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "이 함수는 글자를 새길 경로나, 날카로운 각도로 모양을 만듭니다.\n" "반지름의 함수인 커터의 깊이는 해당 도구로 정합니다.\n" "깊이는 임의의 파이썬 수식을 사용할 수 있습니다. 예:\n" "원뿔....(45도)......................: w\n" "원뿔....(높이/지름=10/3).......: 10*w/3\n" "구.......(반지름 r)..................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "타원....(단축 r, 장축 4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "그라피티" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Maximum segment length:" msgstr "최대 선분 길이 (화소):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "최소 연결자 반지름:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Start position (x;y):" msgstr "시작 위치 (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create preview" msgstr "미리보기 만들기" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Create linearization preview" msgstr "선형화 미리보기 만들기" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's size (px):" msgstr "미리보기의 크기(px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "미리보기의 페인트 방출 (ptss) :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "Orientation type:" msgstr "지향 유형:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-포인트 모드 (이동 및 회전, 종횡비 X/Y 유지됨)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-포인트 모드 (이동 · 회전 · 거울 대칭, 다른 X/Y 배율)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "graffiti points" msgstr "그라피티 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 msgid "in-out reference point" msgstr "안-밖 참조 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "Z 면:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 msgid "Z depth:" msgstr "Z 깊이:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "지향 점은 경로의 변형(XY 평면에서 오프셋 · 배율 · 거울 대칭 · 회전)을 계산하" "는 데 사용됩니다.\n" "3점 모드에만 해당: 세 점을 모두 한 직선에 두지 마십시오(대신 2-점 모드를 사용" "하세요).\n" "\n" "Z 면 및 Z 깊이 값은 나중에 문자열 도구(3차 좌표)를 사용하여 수정할 수 있습니" "다.\n" "\n" "현재 레이어 안에 지향 점이 없으면 위쪽 레이어에서 가져옵니다.\n" "\n" "지향 점을 그룹 해제하지 마십시오! 이중 클릭하여 그룹으로 들어가거나, Ctrl+클" "릭을 사용해서 지향 점을 선택할 수 있습니다.\n" "\n" "이제 제어점을 만들려면 적용을 누르세요(각 레이어마다 독립적인 집합).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 msgid "Lathe" msgstr "선반" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 msgid "Lathe width:" msgstr "선반 너비:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut width:" msgstr "미세 컷 너비:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Fine cut count:" msgstr "미세 컷 개수:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Create fine cut using:" msgstr "다음을 사용하여 미세 컷 만들기:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Move path" msgstr "경로 이동" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "오프셋 경로" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "선반 X 축 다시 매핑:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "선반 Z축 다시 매핑:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "Lathe modify path" msgstr "선반 경로 수정" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " 이 기능은 직사각형 커터로 절단할 수 있도록 경로를 수정합니다.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "지향 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "지향 점은 경로의 변형(XY 평면에서 오프셋 · 배율 · 거울 대칭 · 회전)을 계산하" "는 데 사용됩니다.\n" "3점 모드에만 해당: 세 점을 모두 한 직선에 두지 마십시오(대신 2-점 모드를 사용" "하세요).\n" "\n" "Z 면 및 Z 깊이 값은 나중에 문자열 도구(3차 좌표)를 사용하여 수정할 수 있습니" "다.\n" "\n" "현재 레이어 안에 지향 점이 없으면 위쪽 레이어에서 가져옵니다.\n" "\n" "지향 점을 그룹 해제하지 마십시오!\n" "이중 클릭하여 그룹으로 들어가거나, Ctrl+클릭을 사용해서 지향 점을 선택할 수 " "있습니다. 이제 제어점을 만들려면 적용을 누르세요(각 레이어마다 독립적인 집" "합).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools 플러그인: 경로를 Gcode(원형 보간법 사용)로 변환하고, 오프셋 경로" "를 만들고, 원뿔형 커터를 사용하여 날카로운 모서리를 조각합니다. 이 플러그인" "은 필요한 경우 원형 보간 또는 선형 이동을 사용하여 경로에 대한 Gcode를 계산합" "니다.\n" "\n" "자습서, 매뉴얼 및 지원은 영어 지원 포럼에서 찾을 수 있읍니다 http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "공헌: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "플라스마용으로 경로 준비" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "플라스마 또는 레이저 커터용으로 경로 준비" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "Create in-out paths" msgstr "안-밖 경로 만들기" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path length:" msgstr "안-밖 경로 유형:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "참조 포인트까지 안-밖 경로 최대 거리:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "In-out path type:" msgstr "안-밖 경로 유형:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Perpendicular" msgstr "수직" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 msgid "Tangent" msgstr "접선" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "둥근 경로에 대해 안-밖 경로 지름:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Replace original path" msgstr "원본 경로 바꾸기" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "안-밖 참조 포인트를 더하지 않습니다" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Prepare corners" msgstr "모퉁이 준비" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "모퉁이용 스텝아웃 거리:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "모퉁이용 최대 각도 (0~180도):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "도구 라이브러리" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "도구 유형:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "기본" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "원기둥" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "원뿔" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "plasma" msgstr "플라스마" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "tangent knife" msgstr "접선 칼" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "선반 커터" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "그라피티" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "도구를 단지 점검" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "선택한 도구 유형이 적절한 기본값을 채웁니다. 나중에 문자열 도구를 사용하여 " "이 값을 변경할 수 있습니다.\n" "\n" "활성 레이어의 최상위(z 순서) 도구가 사용됩니다. 현재 레이어 안에 도구가 없으" "면 위쪽 레이어에서 가져옵니다.\n" "\n" "새 도구를 만들려면 적용을 누르세요.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools 플러그인: 경로를 Gcode(원형 보간법 사용)로 변환하고, 오프셋 경로" "를 만들고, 원추형 커터를 사용하여 날카로운 모서리를 조각합니다. \n" "이 플러그인은 필요한 경우 원형 보간 또는 직선 이동을 사용하여 경로에 대해 " "Gcode를 계산합니다.\n" "\n" "자습서, 매뉴얼 및 지원은 다음 위치에서 찾을 수 있읍니다.\n" "영어 지원 포럼:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "그리고 러시아 어 지원 포럼:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "공헌: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 버전 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "보로노이 패턴" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "셀의 평균 크기(화소):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "테두리의 크기 (화소):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "보로노이 셀로 이루어진무작위 패턴을 생성합니다. ‘채움 및 윤곽선’ 대화창에서 " "패턴에 접근할 수 있습니다. 개체 또는 그룹을 선택해야합니다.\n" "\n" "테두리 값이 0이면 패턴이 가장자리에서 불연속이 됩니다. 가장자리에서 패턴을 매" "끄럽게 연결하려면, 양수 테두리 값(셀 크기보다 크면 좋습니다)을 사용하세요 . " "패턴의 크기를 줄이고 빈 테두리를 만들려면, 음수 테두리 값을 사용하세요." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "김프 XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "안내선 저장" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "격자 저장" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "배경 저장" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 msgid "File Resolution:" msgstr "파일 해상도:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "이 확장 기능은 다음 옵션에 따라 김프 XCF 형식으로 문서를 내보냅니다.\n" "   * 안내선 저장: 모든 안내선을 김프 안내선으로 변환.\n" "   * 격자 저장: 첫 번째 직사각형 격자를 김프 격자로 변환 (김프에 표시될 때 기" "본 잉크스케이프 격자는 매우 좁다는 점에 유의하십시오).\n" "   * 배경 저장: 변환된 레이어마다 문서 배경을 추가합니다.\n" "   * 파일 해상도: DPI 단위의 XCF 파일 해상도.\n" "\n" "첫 번째 레벨의 레이어마다 김프 레이어로 변환됩니다. 하위 레이어들은 합쳐되고 " "첫 번째 레벨 부모 레이어와 함께 단일 김프 레이어로 변환됩니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "김프 XCF 레이어 포함 (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "직교 격자" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness:" msgstr "테두리 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "테두리 두께 단위:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "X 축" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Divisions:" msgstr "주 X 분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "주 X 분할 간격:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "주 X 분할 간격 단위:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "주 X 분할 당 하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 X 하위분할. (밑은 위의 난에서 주어짐)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X 하위분할 당 2차하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "X 2차하위분할을 절반을. ‘n’ 하위분할 후 빈도수 (log만):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "주 X 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "보조 X 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "하위보조 X 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X 분할 두께 단위:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "Y 축" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "주 Y 분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "주 Y 분할 간격:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "주 Y 분할 간격 단위:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "주 Y 분할 당 하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 Y 하위분할. (밑은 위의 난에서 주어짐)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y 하위분할 당 2차하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Y 2차하위분할을 절반으로. ‘n’ 하위분할 후 빈도수 (log만):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "주 Y 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "보조 Y 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "하위보조 Y 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y 분할 두께 단위:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "마름모 격자" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X 분할 [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y 분할 [x2] [X 분할의 1/2보다 큼]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "분할 간격 (화소):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "주 분할 당 하위분할:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "하위분할 당 2차하위분할:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "주 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "부 분할 두께 (화소)" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "하위보조 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "테두리 두께(화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "극좌표 격자" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "중앙 점 지름(화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "원주 라벨:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "도" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "원주 라벨 크기(화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "원주 라벨 넓히기 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Circular Divisions" msgstr "원형 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "주 원형 분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "주 원형 분할 간격 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "주 원형 분할 당 하위분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 하위분할. (밑은 위의 난에서 주어짐)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "주 원형 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "부 원형 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angular Divisions" msgstr "각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions:" msgstr "각도 분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "중심에서 각도 분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "부 각도 분할 끝 ‘n’ 분할. 다음 중심 전에:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "주 각도 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "부 각도 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "안내선 작성기" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Regular guides" msgstr "사각형 안내선" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Guides preset:" msgstr "안내선 사전설정:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "맞춤..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "황금비율" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "삼등분 법칙" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "가장자리에서 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "대각선 안내선" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "위 왼쪽 귀퉁이" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "위 오른쪽 귀퉁이" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "아래 왼쪽 모퉁이" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "아래 오른쪽 모퉁이" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "여백 사전설정:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "왼쪽 책 페이지" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "오른쪽 책 페이지" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Header margin:" msgstr "머릿글 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 msgid "Footer margin:" msgstr "바닥글 여백(_O):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 msgid "Left margin:" msgstr "왼쪽 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 msgid "Right margin:" msgstr "오른쪽 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "기존 안내선 삭제" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "재단기" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Directory to save images to:" msgstr "이미지를 저장할 폴더:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "이미지 이름 (확장명 없이):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "이 설정을 무시하고 내보내기 힌트를 사용" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "핸들 그리기" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey 문자열" #: ../share/extensions/hershey.inx:12 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey 문자열n\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" "문자열을 윤곽선 글꼴로 교체하는 도구\n" "\n" "버전 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 msgid "Font face:" msgstr "글꼴 페이스:" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey 산스 1-획" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans 중간" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey 세리프 중간" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey 세리프 중간 이탤릭" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey 세리프 굵게" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey 세리프 굵게 이탤릭" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey 스크립트 1-획" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey 스크립트 중간" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey 고딕 영어" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "기타 (아래에 주어짐)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "SVG 글꼴 이름 또는 경로 (\"기타\"를 위에서 선택한 경우):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 msgid "Name/Path:" msgstr "이름/경로:" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "원래 문자열을 유지" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey 문자열 유틸리티 기능\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "Generate font table" msgstr "글꼴 테이블을 생성" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "선택한 글꼴 안에 글리프 테이블 생성" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "글꼴 테이블을 생성할 때 사용할 글 샘플:" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "문자열:" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 85 #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "이 확장기능은 문서 안의 모든 문자열(또는 선택한 모든 문자열)을.\n" "플로터용으로 디자인된 전용 \"스트로크\" 또는\"조각\"\n" "글꼴로 렌더링합니다. \n" "\n" "정규 \"외곽선\" 글꼴(예: TrueType)은\n" "보이지 않는 외곽선 안쪽의 영역을 채워서 작업하지만,\n" "조각 글꼴은 개별 라인 또는 스트로크로만\n" "작업합니다; 사람의 손글씨에 더욱 가깝습니다.\n" "\n" "조각 글꼴은 컴퓨터로 제어되는 드로잉 및 커팅 기계(펜 플로터부터\n" "CNC 라우터까지)가 효과적으로 뒤따라갈 수 있는 글 경로를\n" "만드는데 사용됩니다\n" "\n" "완전한 사용자 안내선는 다음에서 다운로드할 수 있습니다.\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" " \n" "확장된 도움말을 보려면 이 탭을 선택한 채 \"적용\"을 클릭하십시오.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "공헌" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "포함된 고전적 Hershey 글꼴은 A. V. Hershey 박사의\n" "작품으로부터 파생되었습니다.\n" "\n" "이 배포판 안에 추가된 현대적 \"EMS\" 글꼴들은\n" "SIL 오픈 폰트 라이선스 아래 라이선스가 부여된\n" "글꼴로부터 생성된 파생된 것입니다.\n" "\n" "전체 크레디트 및 라이선스 정보에 대해서는\n" "이 배포판과 함께 포함된 SVG 글꼴 안에 내장된 크레디트를\n" "읽으십시오.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL 입력" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "잉크스케이프에서 작성한 HPGL 파일만 열 수 있으며, 다른 HPGL 파일을 열려면 파" "일 확장명을 .plt로 변경하고 UniConverter가 설치되어 있는지 확인한 다음 다시 " "여십시오." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "해상도 X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "플로터가 X축에서 1인치 이동할 때, 플로터가 이동하는 단계의 크기 (기본값: " "1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "해상도 Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "플로터가 Y축에서 1인치 이동할 때, 플로터가 이동하는 단계의 크기 (기본값: " "1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Show movements between paths" msgstr "경로 사이에 움직임 보이기" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "경로 사이에 움직임을 보이려면 여기에 체크하십시오. (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일을 가져오기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 출력" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "저장하려는 모든 개체가 경로로 변환되었는지 확인하십시오. 직렬 연결을 통해 직" "접 플롯하려면 플로터 확장기능(확장기능 메뉴)을 사용하십시오." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Plotter Settings" msgstr "플로터 설정" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen number:" msgstr "펜 번호:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "사용할 펜 (도구)의 번호 (표준: ‘1’)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "펜 힘 (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "펜을 내리 누르는 힘의 그램 단위의 크기, 명령을 생략하려면 0으로 설정; 대부분" "의 플로터는 이 명령을 무시합니다 (기본값: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "펜 속력 (cm/s 또는 mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "초당 센티미터 또는 초당 밀리미터 단위로 펜이 움직이는 속도 (플로터 모델에 따" "라 다름), 명령을 생략하려면 0으로 설정; 대부분의 플로터는이 명령을 무시합니" "다 (기본값: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "회전 (°, 시계방향):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "그림의 회전 (기본값: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror X axis" msgstr "X축을 거울 대칭" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "X축을 거울 대칭하려면 여기에 체크 (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y축을 미러 대칭" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Y축을 미러 대칭하려면 여기에 체크 (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "Center zero point" msgstr "영 점을 중심으로" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "플로터가 중심에 온 영 점을 사용하면 여기에 체크 (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "펜 플로터에서 여러 개의 펜을 사용하려면 각 펜용으로 하나의 레이어를 만들고, " "레이어 이름을 “펜 1”, “펜 2” 등으로 하고, 그림을 해당 레이어에 놓으세요. 이렇" "게 하면 위의 펜 번호 옵션은 무시됩니다." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Plot Features" msgstr "플롯 기능" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "오버컷 (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "열린 경로를 방지하려고 경로의 시작 위에서 절단되는 mm 단위의 거리, 명령을 생" "략하려면 0.0으로 설정 (기본값: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "도구 (칼) 오프셋 정정 (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "도구 끝에서 도구 축까지의 오프셋 (mm 단위), 명령을 생략하려면 0.0으로 설정 " "(기본값: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Precut" msgstr "미리 절단" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "실제 그림이 도구 지향을 바르게 정렬하기 전에 작은 선을 절단하려면 이 옵션에 " "체크. (기본값: 체크함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Curve flatness:" msgstr "곡선 평탄도:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "곡선은 선들로 나누어지며, 이 숫자는 곡선이 얼마나 미세하게 재현될 것인지를 제" "어합니다. 더 작을수록 더 미세합니다 (기본값: ‘1.2’)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "Auto align" msgstr "자동 정렬" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "그림을 영점에 자동 정렬하려면 이 난에 체크(공구 오프셋이 사용된 경우 그것도 " "추가됨). 체크하지 않으면 그림의 모든 부분이 문서 테두리 안에 있는지 확인해야" "합니다. (기본값: 체크함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "Convert objects to paths" msgstr "개체를 경로로 변환" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" "플로팅하기 전에 모든 개체를 경로로 자동으로(비파괴적으로) 변환하려면 체크 표" "시합니다(기본값: 체크 표시됨)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "이 모든 설정은 사용하는 플로터에 따라 다름, 더 많은 정보는 플로터 설명서 또" "는 홈페이지에서 참조." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "이미지 특성 설정" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 msgid "Basic" msgstr "기본" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "모든 비트맵 이미지를 예전 Inskcape 버전처럼 렌더링. 사용 가능한 옵션:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "비균일 배율변경 지원" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "이미지를 투박하게 렌더링" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "이미지 종횡비" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserveAspectRatio(종횡비 유지) 특성:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "범위:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "선택 이미지만 변경" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Change all images in selection" msgstr "선택 영역 안의 모든 이미지를 변경" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Change all images in document" msgstr "문서 안의 모든 이미지를 변경" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "이미지 렌더링 화질" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "이미지 렌더링 특성:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "선택 항목의 부모 그룹에 특성을 적용" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "특성을 SVG 루트에 적용" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "html5 캔버스로 변환" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 캔버스 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 캔버스 코드" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "링크 따라가기" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "저희게 물어보세요" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "명령줄 옵션" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "키와 마우스 참조사항" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "잉크스케이프 매뉴얼" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "이 버전의 새로운 내용" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "버그 보고" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 스펙" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "삽입" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "사이 보충 단계:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "사이 보충 방법:" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "끝경로의 부본 작성" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "사이 보충 스타일" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Use Z-order" msgstr "Z 순서 사용" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "실시간 미리보기 주기에서 순서가 역순으로 선택되는 문제에 대한 임시 해결 방편" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "그룹 안에서 특성을 보간" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "보간할 특성:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "X 옮김" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "Y 옮김" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "Other Attribute" msgstr "다른 특성" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "위에서 “기타”를 선택했으면, 여기서 이 “기타”에 대한 세부사항을 지정해야 합니" "다." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "다른 특성:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "예: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "다른 특성 유형:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "정수" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "부동소수점 수" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "다음에 적용:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "변형" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Values" msgstr "값" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "시작 값:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "예: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "끝 값:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "단위 없음" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "이 효과는 선택한 그룹 안의 모든 요소, 또는 다중 선택 안의 모든 요소에 보간 가" "능한 모든 특성 값을 적용합니다." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "자동-문자열" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "자동-문자열:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "없음 (제거)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "슬라이드 제목" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "슬라이드 번호" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "슬라이드 개수" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션용 자동-문자열을 설치, 업데이트 " "및 제거 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시" "오." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 msgid "JessyInk" msgstr "제시잉크" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 msgid "Built-in effect" msgstr "빌트-인 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "지속 시간(초 단위):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "없음 (기본)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "나타남" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 msgid "Fade in" msgstr "점점 뚜렷해짐" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "팝" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "빌드-아웃 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 msgid "Fade out" msgstr "점차 흐려짐" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션용 개체 효과를 설치, 업데이트 " "및 제거 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시" "오." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "제시잉크 압축 pdf 또는png 출력" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 브라우저에서 내보내기 레이어를 한번 생성하면 " "JessyInk 프레젠테이션을 내보낼 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/" "jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "제시잉크 zip-압축된 pdf 또는png 출력 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "JessyInk 프레젠테이션에 있는 모든 슬라이드의 pdf 또는 png를 포함하는 zip 파일" "을 만듭니다." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "설치/업데이트" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 SVG 파일을 프레젠테이션으로 변환할 JessyInk 스크립트" "를 설치하거나 업데이트 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/" "jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "키 바인딩" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "슬라이드 모드" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "뒤로 (효과 있음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "다음 (효과 없음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "뒤로 (효과 없음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "다음 (효과 없음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "첫 번째 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "마지막 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "인덱스 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "그리기 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "지속시간 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "슬라이드 더하기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "진행 막대 토글:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "타이머 초기화:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "프레젠테이션 내보내기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "슬라이드 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "경로의 폭을 기본값으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "경로의 폭을 1로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "경로의 폭을 2로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "경로의 폭을 3으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "경로의 폭을 7로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "경로의 폭을 9로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "경로 색색을 파랑으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "경로 색상을 청록색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "경로 색상을 초록으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "경로 색을 검정으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "경로 색상을 자홍색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "경로 색상을 오렌지색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "경로 색상을 빨강으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "경로 색상을 흰색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "경로 색상을 노랑으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "마지막 경로 선분을 취소:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "인덱스 모드" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "왼쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "오른쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "위쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "아래쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "이전 페이지:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "다음 페이지:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "칸 수 줄이기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "칸 수 늘리기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "칸 수를 기본값으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 키 바인딩을 사용자 정의할 수 있" "습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "마스터 슬라이드" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "레이어 이름:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "레이어 이름이 없으면, 마스터 슬라이더는 설정되지 않습니다." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 마스터 슬라이드를 변경할 수 있" "습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "마우스 핸들러" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "마우스 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "클릭-없음" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "끌기/확대·축소" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 마우스 핸들러를 사용자 정의 할 " "수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 이 SVG 파일에 포함된 JessyInk 스크립트, 효과 및 전환" "에 대한 정보를 얻을 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 " "참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "전환" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "전환 들어옴 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "점차 변함" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "전환 나감 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 선택한 레이어에 사용하되는 전환을 변경" "할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "설치삭제/제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "설치삭제/제거하기 원하는 제시잉크의 부분을 선택하세요." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "스크립트 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "효과 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "마스터 슬라이드 배정 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "전환 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "자동-문자열 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "보기 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 설치한 JessyInk 스크립트를 삭제할 수 있습니다. 자세" "한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "동영상" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능은 JessyInk 동영상 요소를 현재 슬라이드 (레이어)에 넣습니다. 이 " "요소를 사용하면 동양상을 JessyInk 프레젠테이션에 통합할 수 있습니다. 자세한 " "내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "보기 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "슬라이드의 초기 보기를 설정하려면, 순서 번호 0을 선택하세요." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션용 보기를 설정, 업데이트 및 제" "거 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "노드 흩트림" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X축 최대 변위 (화소):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y축 최대 변위 (화소):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "노드 핸들 시프트 이동" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "변위의 분포:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Uniform" msgstr "균일" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "파레토" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Gaussian" msgstr "가우시안" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 msgid "Log-normal" msgstr "로그 정규" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - 그림글자 레이어를 SVG 글꼴로 변환" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 msgid "Typography" msgstr "활판 인쇄" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N개-올림 레이아웃" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 msgid "Page dimensions" msgstr "페이지 치수" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size X:" msgstr "크기 X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Size Y:" msgstr "크기 Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 msgid "Page margins" msgstr "페이지 여백" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "상단:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "하단:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "왼쪽:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "오른쪽:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Layout dimensions" msgstr "레이아웃 치수" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Cols:" msgstr "열:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "레이아웃 크기를 자동 계산" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 msgid "Layout padding" msgstr "레이아웃 패딩" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 msgid "Layout margins" msgstr "레이아웃 여백" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "마크" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Place holder" msgstr "자리 표시자" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Cutting marks" msgstr "커팅 마크" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Padding guide" msgstr "패딩 안내선" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Margin guide" msgstr "여백 안내선" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Padding box" msgstr "패딩 상자" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 msgid "Margin box" msgstr "여백 상자" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "매개변수:\n" " * 페이지 크기: 폭 및 높이.\n" " * 페이지 여백: 각 페이지 주위의 여분의 공간.\n" " * 레이아웃 줄과 칸.\n" " * 레이아웃 크기: 폭 및 높이, 하나가 0이면 자동으로 계산됨.\n" " * 레이아웃 크기 자동 계산: 레이아웃 크기 값들을 사용하하지 않음.\n" " * 레이아웃 여백: 레이아웃의 각 부분 주위의 공간.\n" " * 레이아웃 패딩: 레이아웃의 각 부분의 안쪽 메움.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-시스템" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "공리 및 규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "공리:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "규칙:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "단계 길이 (화소):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "단계 무작위화 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "왼쪽 각도:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "오른쪽 각도:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "각도 무작위화 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "경로는 공리에 대체 규칙을 적용해서\n" "생섭됩니다. 다음 명령이 공리와 규칙에서\n" "인식됩니다.\n" "\n" "A, B, C, D, E, F 중 하나: 앞으로 그리기\n" "\n" "G, H, I, J, K, L 중 하나: 앞으로 이동\n" "\n" "+ : 좌회전\n" "\n" "-: 우회전\n" "\n" "|: 180도 회전\n" "\n" "[: 지점을 기억\n" "\n" "]: 기억 된 지점으로 돌아가기\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "로렘 입숨" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "문단 개수:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "문단당 문장:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "문단 길이 변화 (문장 개수 단위):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "이 효과는 표준 “Lorem Ipsum” 유사라틴 자리표시자 문자열을 만듭니다. 유동 글" "을 선택하였으면, Lorem Ipsum이 추가됩니다; 그렇지 않으면, 새 유동 문자열 개체" "를 -- 페이지의 크기로 -- 새로운 레이어에 만듭니다. 도형(경로 같은)을 선택했으" "면, 유동 글은 페이지 대신 그 도형 안으로 흘러들어 갑니다." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "색 마커" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "From object" msgstr "개체로부터" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "Marker type:" msgstr "마커 유형:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "단색" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 msgid "filled" msgstr "채워짐" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "채움 및 윤곽선 색상 반전" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 msgid "Assign alpha" msgstr "알파 부여" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Assign fill color" msgstr "채움 색상 부여" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Assign stroke color" msgstr "윤곽선 색상 부여" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "측정 경로" #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Measurement Type:" msgstr "측정 유형:" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "영역" #: ../share/extensions/measure.inx:9 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:12 msgid "Text Presets" msgstr "문자열 사전설정" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Start" msgstr "경로상 문자열, 시작" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "경로상 문자열, 중간" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Text on Path, End" msgstr "경로상 문자열, 끝" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "고정된 문자열, 경로의 시작" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "고정된 문자열, 경계상자의 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:20 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "고정된 문자열, 무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:23 msgid "Text on Path" msgstr "경로 위의 문자열" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Offset (%)" msgstr "오프셋 (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Text anchor:" msgstr "문자열 기준점:" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Left (Start)" msgstr "왼쪽 (시작)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Center (Middle)" msgstr "중심 (가운데)" #: ../share/extensions/measure.inx:29 msgid "Right (End)" msgstr "오른쪽 (끝)" #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Fixed Text" msgstr "고정된 문자열" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Start of Path" msgstr "경로의 시작" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of BBox" msgstr "경계상자의 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:36 msgid "Center of Mass" msgstr "무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:38 msgid "Angle (°):" msgstr "각도 (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:41 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "이 효과는 선택한 경로의 길이, 면적 또는 질량 중심을 측정합니다. 길이와 영역" "이 선택된 단위로 문자열 개체로 추가됩니다. 무게 중심은 열십자 기호로 표시됩니" "다.\n" "\n" "   * 문자열 표시 형식은 ‘경로 상 문자열’, 또는 지정된 각도의 독립된 문자열일 " "수 있습니다.\n" "   * 유효 자릿수는 정밀도 난으로 제어할 수 있습니다.\n" "   * 오프셋 난은 문자열에서 경로까지의 거리를 제어합니다.\n" "   * 축척 계수는 축척된 그림에서 측정을 하는 데에 사용할 수 있습니다. 예를 들" "어, 그림의 1cm가 실제 세계에서 2.5m 라면, 축척을 250으로 설정해야 합니다.\n" "   * 면적을 계산할 때, 다각형과 베지어 곡선용에 대한 결과는 정확할 것입니다. " "원이 사용되면, 면적이 0.03 % 차이까지 지나치게 커질 수 있습니다." #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "글꼴 크기(화소):" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "오프셋 (화소):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "배율 계수 (그림:실제 길이) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:54 msgid "Length Unit:" msgstr "길이 단위:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "미디어와 함께 압축된 잉크스케이프 SVG 내보내기" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Image zip directory:" msgstr "이미지 zip-압축 폴더:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 msgid "Add font list" msgstr "글꼴 목록 더하기" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "미디어와 함께 압축된 잉크스케이프 SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Zip으로 압축되고 모든 미디어 파일을 포함하는 잉크스케이프의 자체 파일 형식" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "스타일을 CSS 안으로 병합" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "선택한 모든 노드가 함께 그룹화되고 그 공통 스타일 특성이 새 클래스를 만들며, " "이 클래스는 기존의 인라인 스타일 특성을 대체합니다. 최상의 효과를 얻으려면 개" "체들의 종류와 그 공통 맥락을 가장 잘 설명하는 이름을 사용하세요." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "새 클래스 이름:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 msgid "Stylesheet" msgstr "스타일시트" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "모션" #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "규모:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - 그림글자 레이어 더하기" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 msgid "Unicode character:" msgstr "유니코드 문자:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "다음 그림글자 보기" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "자료" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Data from file" msgstr "파일의 자료" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "CSV 파일로의 전체 경로를 기입:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Delimiter:" msgstr "구분 문자:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "키를 포함하는 칼럼:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "Column that contains the values:" msgstr "이 값을 포함하는 칼럼:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "파일 인코딩 (예: utf-8)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "첫 행이 표제(헤딩)를 포함함" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Direct input" msgstr "직접 입력" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "쉼표로 분리된 값들을 입력:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(이 같은 형식: 사과:3, 바나나:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "자료:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Labels" msgstr "라벨" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 msgid "Font color:" msgstr "글꼴 색상:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Draw horizontally" msgstr "수평으로 그리기" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar length:" msgstr "막대 길이:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Bar width:" msgstr "막대 너비:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Pie radius:" msgstr "파이 반지름:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Bar offset:" msgstr "막대 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "차트와 라벨 사이의 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "차트와 차트 제목 사이의 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "계단현상 효과를 피하는 임시 방편 (겹치는 부분을 만듦)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Color scheme:" msgstr "색채 배합:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 msgid "Custom colors:" msgstr "맞춤 색상:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Reverse color scheme" msgstr "색채 배합 역전" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 msgid "Drop shadow" msgstr "물방울 그림자" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 msgid "Show values" msgstr "값 보이기" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Chart type:" msgstr "차트 유형:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Bar chart" msgstr "막대 차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart" msgstr "파이 차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "파이 차트 (퍼센트)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 msgid "Stacked bar chart" msgstr "누적 막대 차트" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "최적화된 SVG 출력" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "좌표의 유효 자릿수:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "좌표에서 출력해야 하는 유효 자릿수를 지정합니다. 유효 숫자는 소수의 개수가 " "《아니라》 출력의 전체 숫자(문자) 개수입니다. 예를 들어 “3” 값을 지정하면, 좌" "표 3.14159가 3.14로 출력되고 좌표 123.675는 124로 출력됩니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "색상 값들을 짧게" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "모든 색상 스펙을 #RRGGBB (또는 적용 가능하면 #RGB) 형식으로 변환합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS 특성을 XML 특성으로 변환" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "스타일 태그와 인라인 style=\"\" 선언으로부터의 스타일을 XML 특성으로 변환합니" "다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "그룹 축약" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "쓸모없는 그룹을 제거하고 내용을 한 단계 위로 높입니다. “사용하지 않은 ID 제" "거”를 설정해야 합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "유사한 특성용 그룹 만들기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "하나 이상의 공통 특성(예: fill-color(채움 색상),stroke-opacity(윤곽선 불투명" "도)...)가 있는 요소가 연속되어 있으면 그룹으로 만듭니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "편집기 자료 유지" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "편집기 고유의 요소와 특성을 제거하지 않습니다. 현재 지원됨: 잉크스케이프, " "Sodipodi, 어도비 일러스트레이터." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "참조되지 않는 정의 유지" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "SVG에서 현재 사용되지 않는 ‘요소 정의’를 유지" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "렌더러 버그 임시 회피" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "약간 더 큰 SVG 파일을 사용하여 일부의 공통 렌더러 버그(주로 libRSVG)를 임시" "로 회피합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "문서 옵션" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML 선언 제거" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "(선택적이지만, 특히 문서에서 특수 문자가 사용되는 경우, 제공해야 하는) XML 선" "언을 파일 헤더에서 제거합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "문서정보 제거" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "포함된 모든 정보와 함께 메타데이터 태그를 제거합니다. 여기에는 라이선스 및 작" "성자 정보, SVG를 지원하지 않는 브라우저용 대체 버전 등이 포함될 수 있습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "코멘트 제거" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "모든 XML 코멘트를 출력에서 제거." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "래스터 이미지 내장" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "래스터 이미지에 대한 외부 참조를 해결하여 Base64로 인코딩된 데이터 URL로 포함" "시킵니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "보기상자(viewboxing) 활성화" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "페이지 크기를 100%/100% (표시 영역의 전체 너비 및 높이)로 설정하고 그리기 치" "수를 지정하는 viewBox(보기상자)를 도입합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "프리티-프린팅" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "줄바꿈과 들여쓰기로 출력을 형식화" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "줄 바꿈을 포함하여 잘 형식화된 출력을 만들어 냅니다. SVG 파일을 수작업으로 편" "집하지 않는다면, 명료성이 떨어지더라고 파일 크기를 줄이려면 이 옵션을 비활성" "화할 수 있습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "들여쓰기 문자:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "출력에서 중첩의 각 수준에 사용되는 들여 쓰기 유형입니다. 들여쓰기를 비활성화" "하려면 “없음”을 지정하십시오. 이 옵션은 “줄바꿈 및 들여쓰기로 출력 형식화”가 " "비활성화되면 아무 효과가 없습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "빈칸" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "탭" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "들여쓰기 깊이:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "선택한 들여쓰기 유형의 깊이입니다. 예: “2”를 선택하면 출력에서 모든 중첩 수준" "은 추가적인 두 개의 빈칸/탭으로 들여쓰기 됩니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "루트 SVG 요소에서 “xml:space” 특성 제거" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "입력 파일의 루트 SVG 요소에, SVG 편집기에게 문서의 공백문자를 절대 변경하지 " "않도록 지시하는 “xml:space ='preserve'”가 지정되었을 때 유용합니다 (따라서 위" "의 옵션들보다 우선함)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "사용하지 않는 ID 제거" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "참조되지 않은 ID를 요소에서 제거합니다. 렌더링할 때 필요하지 않습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID 단축" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "소문자만들 사용해서 ID의 길이를 최소화하며, 가장 짧은 값을 제일 많이 참조되" "는 요소에 부여합니다. 예를 들면, “linearGradient5621”가 제일 많이 사용되는 요" "소이면 “a”가 됩니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "다음으로 단축된 ID 앞에 접두어 붙임:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "단축된 ID 앞에 지정한 접두어를 붙입니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "숫자로 끝나지 않는 수동으로 만든 ID를 보존" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "특정 요소 또는 그룹을 참조하거나 그것에 레이블을 지정하려고 수동으로 만든 설" "명적인 ID(예: #arrowStart, #arrowEnd 또는 #textLabels)는 유지되는 반면, 번호 " "붙인 ID(Inkscape를 비롯한 대부분의 SVG 편집기에서 생성됨)는 제거/단축됩니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "다음 ID를 보존:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "쉼표로 분리된, 보존되어야 할 ID의 목록." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "다음으로 시작하는 ID를 보존:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "지정한 접두어로 시작하는 모든 ID를 보존합니다(예: “flag-mx”, “flag-pt” 등을 " "보존하려면“flag”를 지정)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "최적화된 SVG 출력이 다음에서 제공됨" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "자세한 내용은 다음을 참조" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "이 확장 기능의 버전은 다음을 위해 고안됨" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "이전 버전의 Scour에 대한 경고 표시" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "최적화된 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "매개 곡선" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "시작 t-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "끝 t-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "2*pi로 t 범위를 곱하기" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "사각형 왼쪽 X 값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "사각형 오른쪽 X 값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "사각형의 하단 Y-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "사각형의 상단 Y-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "샘플:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "확장기능을 호출하기 전에 사각형을 선택하세요. 사각형이 X와 Y의 축척을 결정합" "니다. \n" "1차 도함수는 항상 수치적으로 결정됩니다." #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "X-Function:" msgstr "X 함수:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-함수:" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "메시-그레이디언트를 경로로" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 msgid "Patches" msgstr "패치" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "면" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 msgid "Mesh to path" msgstr "메시를 경로로" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "선택한 메시그레이디언트의 기하구조를 경로 데이터로 변환" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 msgid "Mesh" msgstr "메시" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "경로를 메시-그레이디언트ㄹ" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "선택한 각 경로를 1x1 메시로 변환" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 msgid "Path to mesh" msgstr "경로를 메시로" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "선택한 경로(4개의 모퉁이)의 기하구조를 메시그레이디언트로 변환" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "경로 따르는 패턴" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "패턴 복사 개수:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "변형 형태:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "뱀" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "리본" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "사본 사이 공백:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "법선 오프셋:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "접선 오프셋:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "패턴이 수직임" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "왜곡변형하기 전에 패턴의 부본 작성" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "이 효과는 임의의 “뼈대” 경로를 따라 패턴을 흩트리거나 구부립니다. 패턴은 선" "택 영역에서 맨 위에 있는 개체입니다. 경로, 모양 또는 사본을 사용할 수 있습" "니다." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "경로 방향을 따라가기" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "뼈대 길이에 맞도록 빈칸을 늘이기" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "원래 패턴은 다음이 됨:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "이동됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "복사됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "복제됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "패턴이 그룹이면, 그룹의 멤버를 선택" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "그룹의 멤버 선택:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "무작위로" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "연속적으로" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "이 효과는 임의의 “뼈대” 경로를 따라 패턴을 흩트립니다. 패턴은 선택 영역에서 " "맨 위에 있는 개체이어야 합니다. 경로, 모양 또는 사본의 그룹을 사용할 수 있" "습니다." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX 입력:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "부가 패키지 (쉼표로 분리):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "수학" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "무선제본 표지 서식" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "책 속성" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "책 너비(인치):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "책 높이(인치):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 개수:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "안쪽 페이지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "종이 두께 측정:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "인치당 페이지(PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "종이 두께(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "본드 용지 무게 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "폭을 지정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "값:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "표지 두께 측정:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "도련 (인치):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "주의: 본드용지 무게 # 계산은 최선을 다해 추측하는 추정입니다." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "화소붙이기" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "선택한 경로, 이미지 및 사각형을 픽셀 경계에 붙입니다. 0이 아닌 홀수 폭을 가" "진 스트로크는 중간점에 붙여지므로 올바르게 정렬됩니다" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "선택되지 않은 조상 항목의 이동물(그룹, 레이어, 문서 높이)을 먼저 붙입니다" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "선택되지 않은 조상 항목의 변형물을 기준으로 오프셋 계산(문서 높이 오프셋 포" "함)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "곧은 것으로 간주할 최대 경사 (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "플롯" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "플롯하려는 모든 개체트가 경로로 변환되었는지 확인하십시오." #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Connection Settings" msgstr "연결 설정" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Port type:" msgstr "포트 유형:" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Serial" msgstr "직렬" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Parallel port:" msgstr "병렬 포트:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "병렬 연결 포트. Windows에서는 현재 지원되지 않음. Linux에서는 다음과 같은 " "것: '/dev/usb/lp2' (기본: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial port:" msgstr "직렬 포트:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "직렬 연결된 포트, Windows에서는 ‘COM1’ 같은 것, Linux에서는 ‘/dev/ttyUSB0’ 같" "은 것 (기본값: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "Serial baud rate:" msgstr "직렬 보 레이트:" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "직렬 연결의 보 레이트 (기본값: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "Serial byte size:" msgstr "직렬 바이트 크기:" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "직렬 연결의 바이트 크기, 플로터 중 99%가 기본 설정을 사용합니다 (기본값: 8비" "트)" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "Serial stop bits:" msgstr "직렬 스톱 비트:" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "직렬 연결의 스톱 비트 크기, 플로터 중 99%가 기본 설정을 사용합니다 (기본값: 1" "비트)" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "Serial parity:" msgstr "직렬 패리티:" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "직렬 연결의 패리티, 플로터 중 99%가 기본 설정을 사용합니다 (기본값: 없음)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Serial flow control:" msgstr "직렬 흐름 제어:" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "직렬 연결의 소프트웨어 / 하드웨어 흐름 제어 (기본값 : 소프트웨어)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "소프트웨어 (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "하드웨어 (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "하드웨어 (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "Command language:" msgstr "명령 언어:" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "사용할 명령 언어 (기본값: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK 플로트 (HPGL 변종)" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "특정 상황에서 잘못된 설정을 사용하면 잉크스케이프가 정지할 수 있습니다. 플로" "팅 하기 전에 항상 작업을 저장하십시오!" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "이것은 물리적 직렬 연결 또는 USB-대-직렬 브리지일 수 있습니다. 필요하면 플로" "터 제조업체에 드라이버에 대해 문의하십시오." #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "병렬 (LPT) 연결은 지원되지 않습니다." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "초당 센티미터 또는 초당 밀리미터 단위로 펜이 움직이는 속도 (플로터 모델에 따" "라 다름), 명령을 생략하려면 0으로 설정; 대부분의 플로터는이 명령을 무시합니" "다 (기본값: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "회전 (°, 시계방향):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 다면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "모델 파일" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "개체:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "깍은 정6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "다음은 정6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "6면8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "4면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "깍은 4면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "깍은 8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "깍은 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "작은 등각6변 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "깍은 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "다음은 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "큰 별형 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "파일에서 읽어오기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "파일 이름:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "개체 유형:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "면-지정됨" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "모서리-지정됨" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "시계방향으로 감겨진 개체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "다음을 중심으로 회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "X-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "회전 (일반각):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "그리고서 다음을 중심으로 회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "배율 요소:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "채움 색상, 빨강:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "채움 색상, 초록:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "채움 색상, 파랑:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "채움 불투명도(%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "윤곽선 불투명도 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "윤곽선 폭 (화소):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "음영" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "빛 X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "빛 Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "빛 Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "변(모서리)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "꼭짓점" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "후면 다면체 그리기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-정렬 면:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "평균" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "사전처리 파일 다른 이름으로 저장 ..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "이전 그림글자 보기" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 벡터 인쇄" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "인쇄 마크" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "자르기 표식" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "도련 표시" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "등록 마크" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "별 표적" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "색상 막대" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "페이지 정보" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "위치" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "자르기 표식을 다음에 설정:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "캔버스" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "도련 여백" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "포스트스크립트 입력" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "알파벳 수프" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "고전적" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "바코드 유형:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "바코드 자료:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "막대 높이:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "바코드" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "자료행렬" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "크기, 단위 제곱으로:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "정사각형 크기 (화소):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR 코드" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "자세한 내용은 http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html을 참조하세요" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "“자동”인 경우 바코드의 크기는 문자열의 길이와 오류 수정 수준에 따라 다릅니다" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "오류 수정 수준:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (약 7 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (약 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (약 25 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (약 30 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR 코드 반전:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Square size (px):" msgstr "정사각형 크기 (화소):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Drawing type:" msgstr "그리기 유형:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: neutral" msgstr "매끄러움: 중립적인" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: greedy" msgstr "매끄러움: 탐욕스러운" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Smooth: proud" msgstr "매끄러움: 자랑스러운" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: simple" msgstr "경로: 단순" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: circle" msgstr "경로: 원" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Path: custom" msgstr "경로: 맞춤" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "정사각형 날카로움: 폐기됨" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" "경로의 경우: 상대 좌표로 경로를 맞춤 설정. (0,0)=(왼쪽, 위). 정사각형 크기 " "1.0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "경로 문자열(경로: 맞춤) 또는 기호 #url:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "랙 기어" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Rack Length:" msgstr "랙 길이:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "톱니 간격:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 msgid "Contact Angle:" msgstr "접촉 각도:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "톱니" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "톱니 개수:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "원주 피치 (톱니 크기):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "압력 각도(°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "센터 홀의 지름 (영이면 없음):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "원주 피치 또는 중심 지름의 측정 단위." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "글꼴 바꾸기" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "글꼴 찾기 및 바꾸기" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Find font:" msgstr "찾을 글꼴:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 msgid "Replace with:" msgstr "다음으로 바꾸기:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "모든 글꼴을 다음으로 바꾸기:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "모든 글꼴 나열" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "사용된/발견된 글꼴 목록을 보려면 이 탭을 선택하세요." #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "작업 대상:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "그림 전체" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "선택한 개체만" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "다시쌓기" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Based on Position" msgstr "위치에 기반함" #: ../share/extensions/restack.inx:8 msgid "Restack Direction" msgstr "다시쌓기 방향" #: ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Presets" msgstr "사전설정" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "하단에서 상단으로 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "상단에서 하단으로 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "방사형 바깥쪽으로" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "방사형 안쪽으로" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Object Reference Point" msgstr "개체 참조 포인트" #: ../share/extensions/restack.inx:25 msgid "Horizontal:" msgstr "수평:" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "중간" #: ../share/extensions/restack.inx:30 msgid "Vertical:" msgstr "수직:" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "상단" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "하단" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Z-순서에 기반함" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Restack Mode" msgstr "다시 쌓기 모드" #: ../share/extensions/restack.inx:39 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Z-순서 역전" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Z-순서 섞기" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "이 확장 기능이 캔버스에서의 위치 또는 현재 z-순서에 따라 개체들의 z-순서를 변" "경합니다. 선택: 이 확장 기능이 하나의 선택한 그룹 안의 개체들, 또는 현재 도" "면 레벨(레이어 또는 그룹)에서 선택한 여러 개체를 다시 쌓습니다." #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "배열" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "무작위 나무" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "초기 크기:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "최소 크기:" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Omit redundant segments" msgstr "중복된 선분 생략" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "되돌아가는 단계에서는 펜 떼기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "고무 늘이기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "강도 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "곡선 (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "접합선 없는 패턴" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Width (px):" msgstr "맞춤 폭 (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 msgid "Custom Height (px):" msgstr "맞춤 폭 (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "이 확장 기능은 현재 문서에 덮어 씁니다" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "접합선 없는 패턴 절차적" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "접합선 없는 패턴..." #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 msgid "Create seamless patterns." msgstr "접합선 없는 패턴." #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 msgid "live seamless patterns" msgstr "실시간 접합선 없는 패턴" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - 조판 캔버스 설정" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Em-size:" msgstr "Em-크기:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Ascender:" msgstr "어센더:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "Caps Height:" msgstr "캡 높이:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "X-Height:" msgstr "X 높이:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 msgid "Descender:" msgstr "디센더:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "스파이로그래피" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - 링 반지름 (화소):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - 톱니바퀴 반지름 (화소):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - 펜 반지름 (화소):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "톱니바퀴 배치:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "화질 (기본값 = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "선분 펴기" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Percent:" msgstr "퍼센트:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "작동방식:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG 출력" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "플래시 XML 그래픽 (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe의 XML 그래픽 파일 형식" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 출력" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight 호환 XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "연도 (4 글자):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "월 (0이면 모두):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Show week number" msgstr "주 번호 보이기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 msgid "Week start day:" msgstr "주 시작일:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "주말:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "토요일과 일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "Automatically set size and position" msgstr "자동으로 크기 및 위치 설정" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "아래 옵션들은 위 난을 체크하면 아무런 영향이 없습니다." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "줄당 달 수:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "달 너비:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "달 여백:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "연도 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "달 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "평일 이름 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "날짜 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "주말 날짜 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "다음 달 날짜 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 msgid "Week number color:" msgstr "주 번호 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Year font:" msgstr "연도 글꼴:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Month font:" msgstr "달 글꼴:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Weekday name font:" msgstr "평일 이름 글꼴:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 msgid "Day font:" msgstr "날짜 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "지역화" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "다른 언어용으로 이름을 변경할 수 있음:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "달 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "요일 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "일 월 화 수 목 금 토" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "요일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Week number column name:" msgstr "주 번호 칸 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "주" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "라틴 - iso-8859-15 - 서유럽" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - 중부 및 동부 유럽" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - 러시아 어 등등" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - 서유럽" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - 그리스 어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - 터키 어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - 히브리 어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - 아랍 어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - 발트 어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - 베트남 어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - 모든 언어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - 모든 언어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - 모든 언어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "시스템 인코딩을 선택하세요. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings를 참조하세요." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG 글꼴을 그림글자 레이어들로 변환" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "첫 번재 30개의 그림글자만 로드하기 (권장됨)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig 출력" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig 애니메이션 (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "sif-file 익스포터 확장 기능을 사용하여 작성된 Synfig 애니메이션" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "SVG 파일 모음, 루트 레이어당 하나" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "레이어마다 별도의 SVG로 (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "레이어마다 자체 svg 파일로 분리되고 수집되어 ‘테이프 아카이브’ (tar 파일)이 " "됩니다." #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "점자로 반전" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "추출" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Text direction:" msgstr "문자열 방향:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Left to right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Bottom to top" msgstr "하단에서 상단" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Right to left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 msgid "Top to bottom" msgstr "상단에서 하단" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Horizontal point:" msgstr "수평 점:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Vertical point:" msgstr "수직 점:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "대소문자 뒤바꿈" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 msgid "Change Case" msgstr "대소문자 변경" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "소문자" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 msgid "Keep style" msgstr "스타일 유지" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "임의 대소문자" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "문장 대소문자" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "문자열 분리" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "분리:" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "줄" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "단어" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "글자" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "이 효과는 문자열을 여러 줄, 단어 또는 글자로 나눕니다." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "제목 대소문자" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "대문자" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "변 길이 a (화소):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "변 길이 b (화소):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "변 길이 c (화소):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "각도 a (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "각도 b (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "각도 c (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "세 변으로부터" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "변 a, b 및 각도 c로부터" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "변 a, b 및 각도 a로부터" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "변 a 및 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "변 c 및 각도 a, b로부터" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "깊은 그룹 해제" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "선택된 개체 안의 모든 그룹을 그룹 해제." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Starting Depth" msgstr "시작하는 깊이" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "멈추는 깊이 (상단으로부터)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "유지할 깊이 (하단으로부터)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "보로노이 도표" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "도표 유형:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "델로네 삼각분할" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "보로노이와 델로네" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "보로노이 도표용 옵션" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "도표의 경계 상자:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "선택한 개체로부터 자동적" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Show the bounding box" msgstr "경계 상자 보이기" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "델로네 삼각분할용 옵션" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Triangles color" msgstr "삼각형 색상" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "기본값(윤곽선 검정, 채움 없음)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color" msgstr "항목 색상이 있는 삼각형" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "항목 색상이 있는 삼각형 (적용할 때 무작위)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "개체 집합을 선택하세요. 그들의 도심(圖心,centroid)은 보로노이 도표의 입지로 " "사용됩니다. 문자열 개체는 처리되지 않습니다." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "쌍방향 실척모형" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "When to transmit:" msgstr "전송할 때:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "클릭할 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "포커스 올 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "나갈 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "활성화될 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "마우스를 누를 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "마우스를 뗄 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "마우스가 위에 올 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "마우스가 이동할 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "마우스가 떠날 때" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "요소를 로드했을 때" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "이 효과는 웹 브라우저 같은 뷰어 안에 상호작용을 추가함." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "한 위치에서 다른 위치로 뷰박스로 변경하여 링크 효과를 만듭니다." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "개체를 선택할 때, 마지막 개체가 점프해 갈 개체." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "특성 설정" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "Attribute to set:" msgstr "설정할 특성:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "설정이 완료되어야 할 때:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "값 목록은 특성 목록과 같은 크기이어야 합니다." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 msgid "Value to set:" msgstr "설정할 값:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "이 이벤트에 대한 미리보기 코드와의 호환성:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "다음 후에 실행" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "다음 전에 실행" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "다음 인자는 요소를 3개 이상 선택할 때 유용합니다" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "다음 설정의 소스와 목적지:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "선택된 것들 모두가 마지막 한 개에 안에 특성을 설정" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "첫 번째 선택한 것이 다른 모든 것들 안에 특성 하나를 설정" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "이 효과는 SVG 지원 웹 브라우저(파이어폭스처럼)에서만 보이는(즉 사용가능한) 특" "징을 더합니다." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "이 효과는 두번째 선택된 요소에 하나 이상의 특성을 설정합니다. 그리고 이 때, " "정의된 이벤트가 첫번째 선택된 요소에서 발생합니다." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "두 개 이상의 특성을 설정하려면, 빈칸으로 이것을 분리하여야 합니다. 오직 빈칸 " "하나씩만 사용해야 합니다." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 msgid "JavaScript" msgstr "자바스크립트" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "특성 전송" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "전송할 특성:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "다음 전송의 소스와 목적지:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "선택한 것을 모두 마지막 한 개에 전송" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "첫 번째로 선택한 것이 다른 모든 것에 전송됨" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "이 효과는 이벤트가 발생할 때 첫 번째 선택된 요소에서 두 번째 요소로 하나 이상" "의 특성을 전송합니다." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "두 개 이상의 특성을 전송하려면, 빈칸으로 이것을 분리하여야 합니다. 오직 빈칸 " "하나씩만 사용해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "레이아웃 그룹 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id 특성:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML 클래스 특성:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "너비 단위:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "화소(고정)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "퍼센트 (부모 크기에 상대적)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "정의되지 않음 (부동하지 않는 내용 크기에 상대적)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "높이 단위:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "배경 색상:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "레이아웃 그룹은 더 나은 코드 생성을 도우려는 것일 뿐입니다 (필요한 경우). 이" "것을 사용하려면, 먼저 “슬라이서 직사각형”을 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "슬라이서" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "슬라이서 사각형 만들기" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "힘 치수:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "힘 치수는 <너비>x<높이>로 설정되어야만 함" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "설정하면, 이것은 DPI를 바꿉니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 고유 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "Quality:" msgstr "화질:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "0은 최저 화질 및 최고 압축률. 그리고 100은 최고 화질이지만 최저 압축률" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 고유 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "팔레트 크기:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML 내보내기용 옵션" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "레이아웃 배열:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "배경으로 이미지가 있는, 위치 정해진 HTML 블록 요소" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "타일형식 배경(부모 그룹 위에)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "배경 - 수평으로 반복(부모 그룹 위에)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "배경 - 수직으로 반복(부모 그룹 위에)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "배경 - 반복 없음(부모 그룹 위에)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "위치 정해진 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "위치 정하지 않은 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "왼쪽 유동 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "오른쪽 유동 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "위치 기준점:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "상단 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "상단 및 중심" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "상단 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "중간 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "중간 및 중심" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "중간 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "하단 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "하단 및 중심" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "하단 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "레이아웃 조각과 HTML+CSS 코드 내보내기" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Directory path to export:" msgstr "내보낼 폴더 경로:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "폴더가 없으면 만들기" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML과 CSS로" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "모든 슬라이스된 이미지 -- 그리고 선택적으로 코드 -- 는 사용자가 구성하여 하나" "의 디렉터리에 저장한 대로 생성됩니다." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "회오리" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Amount of whirl:" msgstr "회오리 양:" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "회전은 시계방향임" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "철사틀 구" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "위도선:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "경도선:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "기울임 (도):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "구 뒤의 선을 숨김" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 입력" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "잉크스케이프" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "벡터 그래픽 편집기" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "열린 소스 벡터 그래픽 편집기. 일러스트레이터·코렐드로·Xara X 등과 비슷한 작업" "을 할 수 있음. W3C 표준 스케일러블 벡터 그래픽(SVG) 파일 형식을 사용함." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "잉크스케이프는 많은 고급 SVG 기능(마커, 복제복, 알파 혼합 등등)을 지원합니" "다. 그리고 간소화된 인테페이스를 설계하는 데에 대단히 주의에 기울였습니다. 노" "드를 편집하고, 복잡한 경로 작업을 수행하고, 비트맵을 따라 그리는 것 그리고 이" "외에 더 많은 것을 하는 것이 매우 쉽습니다. 우리는 또한, 열린·공동체-지향의 개" "발을 사용하여 번창하는 사용자 및 개발자 공동체를 유지하는 것을 목표로 하고 있" "습니다." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "주 애플리케이션 창" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 이미지 만들기 및 편집하기" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "이미지;편집기;벡터;그리기;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "새 그림" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "사본(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "같은(_M) 것 선택" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "확대/축소(_Z)" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr "표시 모드(_D)" #: ../share/ui/menus.xml:119 msgid "_Color Display Mode" msgstr "색(_C) 표시 모드" #: ../share/ui/menus.xml:127 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "캔버스 방향(_C)" #: ../share/ui/menus.xml:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "보이기(_O)/숨기기" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "레이어(_L)" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "개체(_O)" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "자르기(_P)" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "마스크(_K)" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "패턴(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "경로(_P)" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "필터(_S)" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "확장기능(_N)" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "자습서" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "퍼센트" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "픽셀" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS 픽셀 (96/인치)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "포인트" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "포인트" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "포스트스크립트 포인트 (72/인치)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "파이카" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "파이카" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 포인트" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "인치" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 33 #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "인치" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "인치 (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "밀리미터" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "밀리미터" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 43 #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "밀리미터 (25.4mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "센티미터" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "센티미터" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "센티미터 (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "도" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "라디안" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "라디안" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "라디안 (180/pi 도/라디안)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "그라디안" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "그라디안" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "그라디안(360/400 도/그레이드)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "회전" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "회전" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "회전 (360 도/회전)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "글꼴-높이" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "글꼴-높이" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "글꼴 높이" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-높이" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-높이" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "글자 'x'의 높이" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "반-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "반-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "글꼴 높이의 절반" #~ msgid " location: " #~ msgstr " 위치: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "확장기능 “" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "‘image-rendering’ (이미지 렌더링) 속성은 비트맵의 배율이 커지는 방법에 영" #~ "향을 줄 수 있습니다:\n" #~ "\t‘auto’(자동)는 우선하는 것 없음;\n" #~ "\t‘optimizeQuality’(화질최적화)는 매끄럽게;\n" #~ "\t‘optimzieSpeed’(속도최적화)는 투박하게;\n" #~ "유념하세요: 이 작동방식은 SVG 1.1 명세서에는 정해지지 않았으며 모든 브라우" #~ "저가 이 해석을 따르지는 않습니다 ." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 114 #~ msgid "" #~ "background-color : the color of the background that should " #~ "be ignored, for example FFFFFF; default is no background color." #~ msgstr "" #~ "배경색 : 무시되는 배경색. 예: FFFFFF; 기본은 배경색 없음." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 120 #~ msgid "" #~ "charcode : code of character to load from GF file, allowed are " #~ "0..255; default is the first character in font." #~ msgstr "" #~ "charcode : GIF파일에서 로드할 문자 코드, 0..255까지 허용됨; 기본" #~ "은 글꼴 안의 첫 문자." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 125 #~ msgid "" #~ "color-count : number of colors a color bitmap is reduced to, it " #~ "does not work on grayscale, allowed are 1..256; default is 0, that means " #~ "not color reduction is done." #~ msgstr "" #~ "color-count : 색상 비트맵의 색상 수를 줄였을 때의 색상 수, 그레" #~ "이스케일에서는 작동하지 않음, 1부터 256까지 허용됨; 기본은 0, 이것은 색상 " #~ "감소가 없음을 의미." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 131 #~ msgid "" #~ "corner-always-threshold : if the angle at a pixel is " #~ "less than this, it is considered a corner, even if it is within `corner-" #~ "surround' pixels of another corner; default is 60. " #~ msgstr "" #~ "항상-코너-임곗값 : 한 픽셀에서의 각도가 이것보다 작으" #~ "면, 그것이 다른 코너의 `코너-에워쌈' 픽셀 안에 있더라도 코너로 간주됨; 기" #~ "본은 60. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 137 #~ msgid "" #~ "corner-surround : number of pixels on either side of a point to " #~ "consider when determining if that point is a corner; default is 4. " #~ msgstr "" #~ "코너-에워쌈 : 해당 점이 코너인지 결정할 때 한 점의 양쪽에 있는 " #~ "고려할 픽셀의 개수; 기본값은 4. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 143 #~ msgid "" #~ "corner-threshold : if a pixel, its predecessor(s), and " #~ "its successor(s) meet at an angle smaller than this, it's a corner; " #~ "default is 100. " #~ msgstr "" #~ "코너-임곗값 : 한 픽셀, 선행픽셀, 후행 픽셀이 이것보다 작" #~ "은 한 각도에서 만나면, 그것은 코너임; 기본은 100. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 149 #~ msgid "" #~ "error-threshold : subdivide fitted curves that are off by more " #~ "pixels than this; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "오류-임곗값 : 이것보다 많은 픽셀만큼 떨어진 꼭맞는 곡선을 하위 분" #~ "할; 기본은 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 154 #~ msgid "" #~ "filter-iterations : smooth the curve this many times before " #~ "fitting; default is 4." #~ msgstr "" #~ "필터-반복 : 꼭맞게하기 전에 이만큼 많은 횟수로 곡선을 매끄럽게 " #~ "함; 기본은 4." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 159 #~ msgid "" #~ "line-reversion-threshold : if a spline is closer to a straight line " #~ "than this, weighted by the square of the curve length, keep it a straight " #~ "line even if it is a list with curves; default is .01. " #~ msgstr "" #~ "선-역전-임곗값 : 곡선 길이의 제곱으로 가중했을 때, 스플라인이 이 값" #~ "보다 직선에 더 가까우면, 그것이 곡선이 있는 목록이라도 그것을 곡선으로 유" #~ "지; 기본은 0.01. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 165 #~ msgid "" #~ "line-threshold : if the spline is not more than this far away from " #~ "the straight line defined by its endpoints,then output a straight line; " #~ "default is 1. " #~ msgstr "" #~ "선-임곗값 : 스플라인이 이보다 더 많이, 그 끝점들로 정의된 직선보다 " #~ "멀리 떨어져 있지 않으면, 직선을 출력; 기본은 1. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 171 #~ msgid "" #~ "remove-adjacent-corners: remove corners that are adjacent; default " #~ "doesn't remove." #~ msgstr "인접-코너-제거: 인접한 코너를 제거; 기본은 제거하지 않음." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 176 #~ msgid "" #~ "tangent-surround : number of points on either side of a point " #~ "to consider when computing the tangent at that point; default is 3." #~ msgstr "" #~ "접선-에워쌈 : 그 점에서 접선을 계산할 때 고려할, 한 점 양쪽의 점" #~ "의 수; 기본은 3." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 182 #~ msgid "despeckle-level : 0..20; default is no despeckling. " #~ msgstr "잡티제거-수준 : 0..20; 기본은 잡티제거 없음. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 186 #~ msgid "despeckle-tightness : 0.0..8.0; default is 2.0. " #~ msgstr "반점제거-타이트함 : 0.0..8.0; 기본은 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 190 #~ msgid "noise-removal : 1.0..0.0; default is 0.99. " #~ msgstr "노이즈-제거 : 1.0..0.0; 기본 값은 0.99. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 194 #~ msgid "" #~ "centerline: trace a character's centerline, rather than its outline. " #~ msgstr "중심선: 캐릭터의 외곽선이 아니라 중심선을 트레이스. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 198 #~ msgid "" #~ "preserve-width: whether to preserve linewith with centerline fitting; " #~ "default doesn't preserve." #~ msgstr "" #~ "폭-보존: 중심선 꼭맞춤과 함께 선폭을 유지할지; 기본은 유지하지 않음." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 203 #~ msgid "width-weight-factor : weight factor for fitting the linewidth." #~ msgstr "폭-가중-계수 : 선폭 꼭맞춤용 가중 계수." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 53 #~ msgid "color string is too short: %s" #~ msgstr "색 문자열이 너무 짧음: %s" # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 61 #~ msgid "wrong char in color string: %c" #~ msgstr "색 문자열 안에 잘못된 문자: %c" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr " (기본설정 없음)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "이 항목용 ID 가 정해지지 않았습니다." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "이 항목용 이름이 정해지지 않았습니다." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "현재 이 확장기능용으로 사용가능한 도움말이 없습니다. 이 확장 기능에 대해 " #~ "궁금한 점이 있으면 잉크스케이프 웹사이트를 방문하거나 메일로 문의하세요." #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "타원형 펜" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "두꺼움-얇음 윤곽선 (빠름)" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 33 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "두꺼움-얇음 윤곽선 (느림)" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "펜 너비:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "최대 윤곽선 폭" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "펜 둥긂:" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 48 #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "최소/최대 폭 비유" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 49 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "가장 두꺼운 획의 방향 (맞은편 = 가장 얇음)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "시작 캡씌우기 유형 선택" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "끝 캡씌우기 유형 선택" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "커짐 방향:" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 53 #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "시작 가까이에서 획선을 얇게 함" #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "흐려짐 방향:" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 54 #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "끝 가까이에서 획선을 얇게 함" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "둥근 끝" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "둥근 끝으로 획이 끝남" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "캡씌우기:" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "왼쪽 캡씌우기" #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 0:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "컨트롤 핸들 0" #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 1:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "컨트롤 핸들 1" #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 2:" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "컨트롤 핸들 2" #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 3:" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "컨트롤 핸들 3" #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 4:" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "컨트롤 핸들 4" #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 5:" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "컨트롤 핸들 5" #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 6:" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "컨트롤 핸들 6" #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 7:" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "컨트롤 핸들 7" #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 18:" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "컨트롤 핸들 18" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 19:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "컨트롤 핸들 19" #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 10:" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "컨트롤 핸들 0" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "컨트롤 핸들 1" #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 12:" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "컨트롤 핸들 2" #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 13:" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "컨트롤 핸들 13" #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 14:" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "컨트롤 핸들 14" #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "컨트롤 핸들 15:" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "컨트롤 핸들 15" # # File: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp, line: 82 #~ msgid "Update on knot move" #~ msgstr "매듭 이동할 때 업데이트" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "표시 단위" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "경로 길이 뒤에 단위 인쇄" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "반복:" # # File: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp, line: 26 #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "재귀성" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "부동소수점 매개변수" # # File: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp, line: 33 #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "단지 1.4같은 실수!" #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "스택 단계:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "점 매개변수:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "경로 매개변수:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "라벨:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "경로에 부착된 문자열 라벨" #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "픽셀 아트 따라 그리기" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "화소" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "파이카" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "밀리미터" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "센티미터" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "인치" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Em 정사각형" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "문자열 단위" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "문자열 크기 단위 유형:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "글꼴 도구막대와 글꼴 대화창에서 사용할 단위의 유형을 설정합니다" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "글꼴 크기를 화소(px) 단위로 항상 출력" #~ msgid "This is your favorite effects search result" #~ msgstr "이것이 사용자의 총애 효과 검색 결과입니다" #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "수직으로 페인 배치" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "경로: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "주체: " #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "노드 삭제" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "노드 삭제" #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "바깥 스타일 보이기" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "가장 바깥쪽 문자열 요소의 스타일을 표시합니다. 가장 바깥쪽 문자열 요소의 " #~ "‘font-size’(글꼴 크기)와 ‘line-height’(줄 높이) 값이 블록 안의 최소 줄 간" #~ "격을 결정합니다." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "선:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "줄 높이 설정 해제" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "활성화하면, 줄 높이가 선택 영역의 일부분에 설정됩니다. 설정 해제하려면 클" #~ "릭." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "적응성" #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "줄 간격은 글꼴 크기에 맞게 조정됩니다." #~ msgid "Line spacing adapts to fonts size with set minimum spacing." #~ msgstr "설정된 최소 간격으로 글꼴 크기에 줄 간격을 맞춤." #~ msgid "Even" #~ msgstr "고르게" #~ msgid "Lines evenly spaced." #~ msgstr "간격이 고른 줄들." #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "조정가능함 ☠" #~ msgid "Line spacing fully adjustable" #~ msgstr "전체적으로 조정가능한 줄 간격" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "줄 간격 모드" #~ msgid "" #~ "How should multiple baselines be spaced?\n" #~ " Adaptive: Line spacing adapts to font size.\n" #~ " Minimum: Like Adaptive, but with a set minimum.\n" #~ " Even: Evenly spaced.\n" #~ " Adjustable: No restrictions." #~ msgstr "" #~ "여러 기준선의 간격을 어떻게 두어야 합니까?\n" #~ " 적응형: 줄 간격은 글꼴 크기에 맞게 조정됩니다.\n" #~ " 최소: 적응형과 같지만 설정된 최솟값이 있음.\n" #~ " 고름: 고르게 간격을 둠.\n" #~ " 조정 가능: 제한 없음." #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "문자열: 줄 간격 모드 변경" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "문자열: 선-높이 미설정." #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "기타" #~ msgid "" #~ "Only the first four nodes in the first sub-path of each selected path " #~ "will be used to create a basic meshgradient definition." #~ msgstr "" #~ "선택한 각 경로의 첫 번째 하위 경로에 있는 처음 네 개의 노드만 기본 메시그" #~ "레이디언트 정의를 작성하는 데 사용됩니다." #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "오프셋" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "클립하트 검색하기..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "문턱값" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "문턱값" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "잉크스케이프 비트맵 트레이싱은\n" #~ "포트레이스에 기반하며,\n" #~ "Peter Selinger에 의해 작성되었습니다.\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "홀짝" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "곡선에서부터" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "경로에 링크" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "이름 변경" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "단독" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "모두 보이기" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "모두 숨기기" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "다른 것 숨기기" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "모두 잠그기" #~ msgid "Up" #~ msgstr "위" #~ msgid "Down" #~ msgstr "아래" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "클립 설정" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "클립 설정 해제" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "마스크 설정 해제" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "여백 닫기" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "압력 각도(°):" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "href:xlink 또는 sodipodi:absref 특성을 찾지 못했거나, 기존 파일을 가리키" #~ "지 않음! 이미지를 내장할 수 없음." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "유감입니다만 %s의 위치를 알아낼 수 없었습니다" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "pySerial이 설치되지 않았습니다. 다음 단계를 따르십시오:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "" #~ "1.이 파일을 로컬 하드 디스크에 다운로드하고 압축 풀기(unzip)를 합니다:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "2. “serial”폴더를 복사하십시오 (방금 추출한 폴더 안에 있음)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " 다음 Inkscape 폴더에 복사하십시오: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" #~ "\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. 잉크스케이프를 닫고 다시 시작하세요." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* 파일 확장명을 입력하지 마십시오. 자동으로 추가됩니다.\n" #~ "* 상대 경로 (또는 경로가 없는 파일 이름)는 사용자의 홈 디렉토리에 상대적입" #~ "니다." #~ msgid "Center" #~ msgstr "중심" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "디버그 정보 보이기" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "실제로 플로터에 무언가 보내지 않고 플롯에 한 자세한 정보를 얻으려면 이 항" #~ "목에 체크 (데이터 덤프로도 알려짐) (기본값: 체크 안 함)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "보로노이(_V) 도표" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "_B-splince 곡선으로 변환" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "매끄러운(_S) 커브" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski 알고리즘" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "모든 설정을 기본값으로 다시 설정" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "작업 중인 따라 그리기 중단" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "따라 그리기 실행" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "픽셀 아트 따라 그리기" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "주어진 명도 레벨로 따라 그리기" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "검정/흰색용 명도 차단" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "단일 스캔: 경로 하나를 만듭니다" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "J. Canny’s 알고리즘에 의한 최적 경계선 검출로 따라 그리기" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "인접 화소의 명도 차단(경계선 두께 결정)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "문턱값(_H):" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "감소된 색상 경계를 따라, 따라 그리기" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "감소된 색상 수" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "색상(_C):" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "지정한 개수의 명도 레벨 따라 그리기" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "스캔(_A):" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "색상(_l)" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "주어진 개수의 감소된 색상 따라 그리기" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "‘색상’과 같지만 결과를 회색톤으로 변환" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "매끄럽게(_M)" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "스캔 부분들 쌓기" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "방식(_M)" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "잡티(_S) 억제" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "크기(_I):" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "경로(_A) 최적화" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "허용치(_L):" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "옵션(_P)" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX(단순상호작용식개체추출) 전경(_F) 선택" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "실시간 미리보기" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "업데이트(_U)" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "실제로 따라 그리지 않고, 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "미리보기" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "픽셀 아트 따라 그리기..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Kopf-Lischinski 알고리즘을 사용하여 경로를 만들어 픽셀 아트를 벡터화 합니" #~ "다" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "검정 (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "회색 (#808080)" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "대하여.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "대하여.svg" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "편집할 속성을 클릭." #~ msgid "About..." #~ msgstr "정보..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "새 선택 세트를 더하기" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "색상 복사" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "직렬 포트:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "점성술" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "QR 코드" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "그리스어 확장" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "QR 코드" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "CSS 대화창..." #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "IPA 확장" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "IPA 확장" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "IPA 확장" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "아이콘만" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "고딕 독일어" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "고딕 이탈리아 어" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "그릭 1획" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "그릭 둥간" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "허쉬 텍스트" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "잘못된 항목: id (#), 클래스 (.), 또는 요소 CSS 선택자가 아닙니다." #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "일본어" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "글자 이동" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "글자 회전" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "문자 간격" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "선 높이" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "낮은쪽" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "눈금자의 낮은 값 한계" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "수학 (소문자)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "수학 (대문자)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "최대 크기" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "눈금자의 최대 크기" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "기상학" #~ msgid "Music" #~ msgstr "음악" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "더하기" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "레벨" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "눈금자의 눈금 위치" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "잉크스케이프가 열릴 때 호출할 동사." #, fuzzy #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "xverbs 명령" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "속성 %s가 선택됨. 저장하려면 편집을 완료했을 때 Ctrl+Enter" #~ "를 누르세요." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "높이" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "렌더 텍스트" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "선택자" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans 굵게" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1획(대체)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "선택 영역 안의 모든 경로를 픽셀에 붙입니다. 테두리를 반-포인트와 전체 포인" #~ "트에 붙입니다." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "심볼릭" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "눈금자의 방향" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "이 확장 기능은 플로터용 “Hershey” 글꼴\n" #~ "을 사용해서 한줄의 텍스트를 렌더링하며,\n" #~ "다음에서 파생되었습니다:\n" #~ "NBS SP-424 1976-04, “A contribution \n" #~ "to ncomputer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.”\n" #~ "\n" #~ "이들은 전통적인 “외곽선” 글꼴이 아니며,\n" #~ "대신 “단일 획”글꼴, 즉 문자가있는\n" #~ "획(채움이 없음)으로 형성되는\n" #~ "“새김” 글꼴입니다.\n" #~ "\n" #~ "추가 정보는 다음 사이트에 있습니다.\n" #~ "   www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "아래첨자 토글" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "위첨자 토글" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "그 문자열을 조판" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "눈금자의 단위" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "높은쪽" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "눈금자의 높은 값 한계" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "수직 시프트 이동" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "수직 시프트 이동(화소)" #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "CSS 대화창 보기" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "단어 간격" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "그림글자 표 쓰기" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "XVERBS_파일명" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "특성 설정" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "노드" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "스타일(_S)" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "노드 더하기" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "주 애플리케이션 창" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "아라비아어" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "직렬 포트:" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "선" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "고전적" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "검은색과 흰색만:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "색 마커" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "무채색화" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "회색톤" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "사전-채도" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "사전-채도" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "전역 무작위화" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "바뀔 색" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "효과 없음" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "대시로 변환" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "맞춤" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "키릴어" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "키릴어" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "치수" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "삼각형에서 그리기" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "외곽선" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "ko" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "이미지를 내장" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "이미지를 추출" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "밀어내기" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "윤곽선의 폭을 변경" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "베지어 평면화" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "접을 수 있는 상자" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "프랙털화" #, fuzzy #~ msgid "frame" #~ msgstr "프레임" #, fuzzy #~ msgid "frame.py" #~ msgstr "프레임" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "그리스어" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "안내선 작성기" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "재단기" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "재단기" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "핸들" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "유대어" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "자료행렬" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "삼각형" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "철사틀 구" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "이미지" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "인캡슐레이티드 포스트스크립트" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "인라인 특성" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "이미지" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "상속됨" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "JessyInk 스크립트가 설치되었습니다." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "JessyInk 스크립트가 설치되었습니다." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "JessyInk 스크립트가 설치되었습니다." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "전환" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "노드 흩트림" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "주" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "라틴어" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "라틴어" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "라틴어" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "라틴어" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "라틴어" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "라틴어" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "라틴어" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "로렘 입숨" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "그리스어" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "삼각형" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "측정" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "안" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "파이 차트" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "응코" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "부드러움 (화질 최적화)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "투박함 (속도 최적화)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "잉크스케이프 매뉴얼" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "잉크스케이프 단축키 (*.xml)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "잉크스케이프: 기본(_B)" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "출력" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "위" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "매개 곡선" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "경로 닫기." #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "선반 커터" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "무선제본 표지 서식" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "원근법" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "다음에서 픽셀" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "3D 다면체" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "인쇄 마크" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "직접" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "글꼴 바꾸기" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "다시쌓기" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "고무 늘이기" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "접합선 없는 패턴" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - 조판 캔버스 설정" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "슬라이스" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "스파이로그래피" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "곧은 선" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "달력" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Synfig 출력" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "문맥" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "문자열 기준선" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "소문자" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "문장 대소문자" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "삼각형" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "회오리" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "철사틀 구" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "잉크스케이프 벡터 그래픽 편집기" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "이 격자에 붙이기 할지를 결정. 보이지 않는 격자에 대해서도 켜 놓을 수 있음." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "JavaFX 출력" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX Raytracer 파일" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "잉크스케이프 벡터 그래픽 편집기" #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "배향 방법" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "폰트 선택자" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "문자열 상단/하단" #~ msgid "Format" #~ msgstr "형식" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "수를 형식화 (예: {measuer} {unit}), 저장하려면 리턴" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "검정" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "주 번호 보이기" #, fuzzy #~ msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "배율을 변형된 용기에 반응하도록 구속" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "지역 숫자 형식" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "주석 회전" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "링크된 항목:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "측정에 사용할 단위" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "반사선으로부터 자유로움" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "중간 매듭으로부터 X" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "중간 매듭으로부터 Y" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "대칭 이동 모드" #~ msgid "Gap on split" #~ msgstr "분할 시 빈틈" #, fuzzy #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "타원을 이동하려면 끌기" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "소스의 왼쪽 가장자리" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "소스의 상단 가장자리" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "소스의 오른쪽 가장자리" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "소스의 하단 가장자리" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "소스 너비" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "소스 높이" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "출력 너비" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "출력 높이" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "해상도(DPI)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "맞춤" #~ msgid "Source" #~ msgstr "소스" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "카이로" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "계단현상 제거" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "에티오피아 어 (am)" #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "스타일 특성에서 속성을 삭제했음." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "글자이동 설정" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "선택 세트로부터 제거" #~ msgid "Items" #~ msgstr "항목" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "설정할 선택 더하기" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "이동한 세트" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "항목/세트를 제거" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "더 : Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "자동 노드 핸들: 매끄러운 노드로 변환하려면 끌기 (%s)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "%s: 경로의 모양을 바꾸려면 끌기 (더: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "BSpline 노드: 경로의 모양을 바꾸려면 끌기 (더: Shift, Ctrl, Alt). " #~ "%g 파워" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: 경로의 모양을 바꾸려면 끌기, 크기/회전 핸들을 토글하려면 클릭 " #~ "(더: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: 경로의 모양을 바꾸려면 끌기, 이 노드만 선택하려면 클릭 (더: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "BSpline 노드 경로의 모양을 바꾸려면 끌기, 이 노드만 선택하려면 클" #~ "릭 (더: Shift, Ctrl, Alt). %g 파워" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "반복" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "상단 여백(_O):" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "세트 %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "새 선택 세트를 만듭니다" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "문자열 찾기 및 바꾸기(_R)..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "문서에서 문자열을 찾고 바꿉니다" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "태그 보기" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "이 개체를 처리할 수 없음. 이 개체를 먼저 경로로 변경해 보세요." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "변 길이 ‘a’ ( ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "변 길이 ‘b’ ( ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "변 길이 ‘c’ ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "각도 ‘A’ (라디안): {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "각도 ‘B’ (라디안): {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "각도 ‘C’ (라디안): {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "반둘레 (화소): {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "영역 ({0}^2): {1}" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "numpy 또는 numpy.linalg 모듈을 들여오지 못했습니다. 이 모듈들은 이 확장기" #~ "능에서 필요합니다. 그 모듈들을 설치하고 다시 시도하십시오." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "오류: ‘이름에 의한 일치’ 설정을 사용할 때, ‘레이어 일치 이름’ 난을 비워두" #~ "면 안 됩니다" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "경고: 레이어 ‘%s’를 찾지 못함!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "다음으로 이미지를 추출함: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "이미지 자료를 찾을 수 없음." #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "x-인터벌은 0이 될 수 없습니다. ‘시작 X 값’ 또는 ‘끝 X 값’을 수정하세요" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "y-인터벌은 0이 될 수 없습니다. ‘사각형 상단의 Y 값’ 또는 ‘사각형 하단의 Y " #~ "값’을 수정하세요" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "사각형을 선택하세요" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "선택한 경로가 없음! 사용가능한 모든 경로상에 작동하려고 시도하는 중." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "선택한 것이 없습니다. 무언가 선택하세요." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "폴더가 존재하지 않음! ‘기본설정’ 탭에서 존재하는 폴더를 지정하세요!" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "지정할 파일에 쓸 수 없습니다!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "‘%s’ 레이어용의 지향 지점이 없음! ‘지향’ 탭을 사용해서 지향 지점을 더하세" #~ "요!" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "두 개 이상의 지향 지점 그룹이 ‘%s’ 레이어에 있습니다" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "지향 지점이 틀렸음! (두 지향 지점이 있으면 서로 같지 않아야 합니다. 세 지" #~ "향이 있으면 곧은 선 위에 있으면 안 됩니다.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "경로! 잘못된 지향 지점이 ‘%s’ 레이어에 있음. 결과 Gcode가 손상될 수 있음!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "경로! 잘못된 그라피티 참조 지점이 ‘%s’ 레이어에 있음. 결과 Gcode가 손상될 " #~ "수 있음!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "이 확장 기능은 ‘경로’와 ‘동적 오프셋’ 그리고 그 그룹에만 작동합니다! 다른 " #~ "개체는 부시됩니다!\n" #~ "해법 1: ‘경로 → 개체를 경로로’ 또는 Shift+Ctrl+C.\n" #~ "해법 2: ‘경로 → 동적 오프셋’ 또는 Ctrl+J.\n" #~ "해법 3: 모든 등고선을 PostScript 레벨 2로 내보내고(파일→다른 이름 저장→ ." #~ "ps) 이 파일을 ‘파일 → 가져오기’ 하세요." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "문서에 레이어가 없음! 레이어 패널(Ctrl+Shift+L)을 사용해서 적어도 하나의 " #~ "레이어를 더하세요" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "경고! 문서의 루트에만 경로가 일부 있고 다른 레이어에는 없음! 그 일부 경로" #~ "용으로 맨 아래 레이어를 사용합니다." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "경고! 도구의 인자 유형과 기본 도구의 인자(%s) 유형이 같지 않습니다 " #~ "(type('%s') != type('%s'))." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "경고! 도구에 기본 도구에 없는 인자가 있습니다 ( ‘%s’: ‘%s’ )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "레이어 ‘%s’에 두 개 이상의 도구가 있음!" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "‘%s’ 레이어용 도구를 찾을 수 없음! ‘도구 라이브러리’ 탭에서 하나를 더하세" #~ "요!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "경고: 하나 또는 그 이상의 경로에 ‘d’ 인자가 없습니다. ‘그룹 해제’(Ctrl" #~ "+Shift+G)와 ‘개체를 경로로’(Ctrl+Shift+C)를시도해 보세요!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "선택한 것이 없습니다. 드릴 포인트(dxfpoint)로 또는 클리어 포인트 사인으로 " #~ "변환할 변환할 무언가를 선택하세요." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "이 확장 기능은 최소한 2개의 선택된 경로를 필요로 함." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "도구 지름은 0보다 커야 하는데 ‘%s’레이어 상의 도구 지름은 0보다 크지 않음!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "경고: 비-경로 생략함" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "최소한 1개의 새길 경로를 선택하고 다시 실행하세요." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "미지의 단위가 선택됨. mm으로 가정됨" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "도구 ‘%s’에 모양이 없음. 45도 원뿔로 가정됨!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "csp_normalised_normal 오류. 로그를 보세요." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "선명할 각도를 새길 필요 없음." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "활성 레이어에 이미 지향 지점이 있음! 그것을 제거 또는 다른 레이어를 선택!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "활성 레이어에 이미 도구가 있음! 그것을 제거 또는 다른 레이어 선택!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "선택 영역이 비어 있음! 전체 그림을 계산할 것임." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "자습서, 사용설명서, 지원은 다음에서 찾을 수 있음\n" #~ "영어 지원 포럼:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "그리고 러시아어 지원 포럼:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "선반 X 및 Z 축 재매핑은 ‘X’, ‘Y’ 또는 ‘Z’ 이어야 합니다. 종료..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "선반 X 및 Z 축 재매핑은 동일해야 합니다. 종료..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "작업 탭 중 하나를 선택 - 경로를 Gcode로, 영역, 새김, DXF 점, 지향, 오프" #~ "셋, 선반 또는 도구 라이브러리.\n" #~ " 현재 활성 탭 id가 %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "지향 포인트가 정의 되지 않았음! 지향 포인트의 기본 집합이 자동으로 추가되" #~ "었습니다." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "커팅 도구는 정의 되어 있지 않았음! 기본 도구가 자동으로 추가되었습니다." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "반드시 잉크스케이프가 설치되고 경로 변수 안에 설정되어야만 합니다." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "반드시 김프가 설치되고 경로 변수 안에 설정되어야만 합니다." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "XCF 파일을 처리하는 동안 오류가 발생했습니다." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "SVG 너비가 올바르게 설정되지 않았습니다! 폭 = 100 이라고 가정합니다" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "슬라이스 한 비트맵은 다음으로 저장되었습니다:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "잉크스케이프 명령을 찾을 수 없었습니다.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "numpy 모듈들을 들여오지 못 함. 이 모듈들은 이 확장 기능에서 필요로 합니" #~ "다. 설치하고 다시 실행해 보세요. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령어 " #~ "sudo apt-get install python-numpy 로 수행할 수 있습니다." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "파일을 위치를 찾을 수 없었습니다: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "인식할 수 없는 자료행렬 크기" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "비트 값이 잘못되었습니다. 이것은 버그입니다!" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "입력 문자열을 넣으세요" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "입력 글을 넣으세요" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "정확한 시스템 인코딩을 선택해야만 합니다." #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "“%s”을(를) 만들 수 없습니다." #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "폴더 “%s”가 없음." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "“%s” html-id 가 있는 요소가 두 개 이상 있습니다." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "경도선의 개수를 짝수로 입력하십시오." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "맞춤" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Dia 입력" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "dia2svg.sh 스크립트는 잉크스케이프 배포판과 함께 설치됩니다. 가지고 있지 " #~ "않으면, 잉크스케이프 설치 과정에 무언가 오류가 있는 것입니다." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Dia 파일을 들여오려면, Dia 자체가 설치되어 있어야 합니다. Dia는 http://" #~ "www.gnome.org/projects/dia 에서 얻을 수 있습니다" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Dia 도표 (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Dia 프로그램으로 만든 도표" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "업데이트 확인" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "Gcodetools 최신 안정 버전을 확인하고 업데이트를 받아 보세요." #~ msgid "Action: " #~ msgstr "행동: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "스케치 입력" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "스케치 도표 (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Sketch 프로그램으로 만든 도표" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "기본.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "경로 효과 더하기" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "윤곽선 얇게 하기" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "펜 각도" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "고정하기" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "캡 둥글림" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "윤곽선 떨림" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "펜 흔들림" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "펜 질량" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "연결자 곡률" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "연결자 간격" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "연결자 길이" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "줄" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "칸" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "매끄럽게:" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "사이드 토글:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "타원형으로 바꾸기:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "색상 추출" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "메시 맞추기" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "초점" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "흩뿌리기" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "양" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "회전" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "배율" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "오프셋 %" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "아이콘 공간에서 ‘fit’(맞추기) 기호를 토글." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "미지의 동사 “%s”" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "수평 반지름" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "수직 반지름" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "X 방향 각도" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Y 방향 각도" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Z 방향 각도" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "지우개 윤곽선 얇게하기" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "지우개 캡 둥글리기" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "지우개윤곽선 떨림" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "지우개 질량" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "배율 %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "삽입" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "최소 X 삽입" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "최대 X 삽입" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "최소 Y 삽입" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "최대 Y 삽입" #~ msgid "Join" #~ msgstr "잇기" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "X 좌표:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Y 좌표:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "다음으로 채움" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "채움 문턱값" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "키우기/줄이기 양" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "여백 닫기" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "압력" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "압력" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "매끄럽게: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하려면 ‘잉크스케이프 기본설정 " #~ "→ 도구’ 사용)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y 위치" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "너비" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "높이" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "회전 수" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "확산" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "모퉁이" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "빛살 비율" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "무작위화됨" #~ msgid "Force" #~ msgstr "힘" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "충실도" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "명령 줄에서 지정한 동사 ID ‘%s ’을 찾을 수 없음.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "노드 ID를 찾을 수 없음: ‘%s’\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "새 요소 노드..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서만 파일 작업 진행)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "X 서버 사용하려고 시도($DISPLAY 가 설정되지 않았더라도)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "지정된 문서를 열기 (옵션 문자열은 생략 가능)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "문서를 지정 출력 파일로 인쇄( 파이프로 ‘| program’ 사용)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "문서를 PNG 파일로 내보내기" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "내보내는 영역은 SVG 사용자 단위 (기본값은 페이지; 0,0이 아래 왼쪽 귀퉁이)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "내보내는 비트맵의 화소 단위 높이 (export-dpi 옵션을 무시합니다)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "export-id 특성을 가진 개체만 내보내기, 다른 개체는 모두 숨기기. (export-id" #~ "가 있는 것만)" #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "문서를 잉크스케이프 SVG 파일로 내보내기 (다른 이름으로 저장과 비슷함)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "문서를 일반 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 잉크스케이프 네임스페이스 없" #~ "음)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "내보내기에 사용되는 PostScript 레벨을 선택하세요. 선택 가능한 값은 2와 " #~ "3(기본값)입니다" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기" #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "PDF를 주어진 버전으로 내보내기. (힌트: PDF 내보내기 대화창에서 찾은 버전" #~ "을 입력하는지 확인하십시오. 예를 들어 PDF-a를 준수하는 “1.4”)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "문자열 없이 PDF/PS/EPS 내보내기. PDF/PS/EPS 이외에, LaTeX 파일이 내보내집" #~ "니다. 문자열을 PDF/PS/PES 파일 위에 얹습니다. 다음과 같이 LaTex 형식의 결" #~ "과를 포함합니다: \\input{latexfile.text}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "문서를 윈도우즈 메타파일(WMF) 파일로 내보내기" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "모든 개체의 id, x, y, w h 나열" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "잉크스케이프의 모든 동사 ID를 나열" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "동사-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "잉크스케이프가 열릴 때 선택할 개체의 ID." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "개체-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[설정...] [파일...]\n" #~ "\n" #~ "사용 가능한 옵션:" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "잉크스케이프 옵션" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "기본 프로그램 옵션" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "NUM" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "파일/폴더…" #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "파일 또는 폴더가 존재하지 않습니다." #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "파일을 열 수 없습니다." #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- SVG 파일들을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "Quickly browse through a collection of .svg(z) files\n" #~ "or show them as a slide show." #~ msgstr "" #~ ".svg(z) 파일 모음을 신속하게 찾아보거나\n" #~ "슬라이드 쇼로 표시합니다." #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "예:\n" #~ " inkview t-3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "반지름 (단위 또는 %):" #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "매듭을 거울 대칭" #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "노드쪽으로 협력자 경로 크기:" #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "노드 방향 협력자 경로 크기" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "고정된 폭(_X):" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "‘가로막기 폭’을 윤곽선 폭의 비율로 간주" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "윤곽선(_R) 폭" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "윤곽선 폭을 가로막기 크기에 더하기" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "교차 경로의 윤곽선 폭(_C)" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "교차된 윤곽의 폭을 가로막기 크기에 더하기" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "교차 부분을 선택하려면 끌기, 뒤집으려면 클릭" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "문자열을 경로로 변환" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "피그 라틴 (en_US@piglatin)" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "" #~ "캔버스를 렌더링하는 데 사용되는 타일의 상대적 크기를 설정합니다. 값이 클수" #~ "록 타일 크기가 더 커집니다." #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "비트맵 연계:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "비트맵" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "이미지 렌더링:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "변이형(_V)" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "위치" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "보통" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "작게" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", 조정하려면 끌기" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "새 보기 미리보기(_N)" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "새 보기를 미리 봅니다" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "그림글자(_Y)..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "흐림 변경" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "불투명도 추출합니다." #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "불투명도 설정하기" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "문자열 노드에 문자열 입력" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "export_gpl.py 모듈은 PyXML이 필요합니다. http://pyxml.sourceforge.net/에" #~ "서 최신 버전을 다운 받으세요." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "하위프로세스 모듈을 가져오지 못했했습니다. 이것을 버그로 신고하시기 바랍니" #~ "다: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Python 버전은: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "우선 개체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)" #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "libxml2용의 환상적인 lxml 래퍼(wrapper)는 inkex.py에서, 따라서 이 확장 기" #~ "능에서 필요로 합니다. http://cheeseshop.py.org/pypi/lxml/에서 최신 버전을 " #~ "다운로드하여 설치하거나, 패키지 관리자를 통해 다음 같은 명령으로 설치하십" #~ "시오: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "기술적 세부사항:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "지정된 파일을 열 수 없음: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "개체 멤버 파일을 열 수 없음: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "죄송하지만, 이것은 Windows에서만 실행됩니다. 종료..." #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "UniConvertor 소프트웨어를 설치해야합니다.\n" #~ "GNU/Linux인 경우: python-uniconvertor 패키지를 설치하십시오.\n" #~ "Windows인 경우: 다음에서 다운로드하십시오.\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "그리고 Inkscape의 Python 위치에 설치하십시오.\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "AI 8.0 입력" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe 일러스트레이터 8.0 이하 (UC) (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Adobe 일러스트레이터 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 압축된 교환 파일 입력 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW 압축된 교환 파일 (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 에서 저장된 압축 교환 파일 열기 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 입력 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 에서 저장된 파일 열기 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 서식 입력 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (UC) (.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 에서 자장된 파일 열기 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일(CGM) 파일 (UC) (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 입력 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 에서 저장된 프레젠테이션 교환 파일 열기 (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "AutoCAD 플롯 입력" #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP 그래픽 언어 플롯 파일 [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "AutoCAD 플롯 출력" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "플로터용 파일 저장" #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Win32 벡터를 인쇄 사전 처리" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력" #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (UC) (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "sK1 벡터 그래픽 편집기에서 저장한 파일 열기" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 출력" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "sK1 벡터 그래픽 편집기에서 사용할 파일 형식" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Windows 메타파일 입력" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "윈도우 메타파일 (UC) (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "클립아트용의 대중적인 그래픽 파일 형식" #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "측정 선" #~ msgid ". Change custom values for this parameter" #~ msgstr ". 이 매개변수용 맞춤의 값 변경" #~ msgid "Scale item %" #~ msgstr "항목 배율변경 %" #~ msgid "Use LPE item as origin" #~ msgstr "LPE 항목을 원점으로 사용" #~ msgid "Clone shape -d-" #~ msgstr "복제 모양 -d-" #~ msgid "Clone transforms" #~ msgstr "변형 복제" #~ msgid "Clone fill" #~ msgstr "채움 복제" #~ msgid "Clone stroke" #~ msgstr "윤곽선 복제" #~ msgid "Clone filter" #~ msgstr "필터 복제" #~ msgid "Show attributes override" #~ msgstr "특성 무시하기 보이기" #~ msgid "Hide attributes override" #~ msgstr "특성 무시하기 숨기기" #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "원점 상의 곡선" #~ msgid "Curve on origin, set 0 to start/end" #~ msgstr "원점 상의 곡선. 시작/끝에 0을 설정" #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "문자열 오른쪽/왼쪽" #~ msgid "Line Group 0.5" #~ msgstr "선 그룹 0.5" #~ msgid "Line Group 0.5, from 0.7" #~ msgstr "선 그룹 0.5*, 0.7부터" #~ msgid "CSS DIN line" #~ msgstr "CSS DIN 선" #~ msgid "Override CSS to DIN line, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "CSS를 무시하고 DIN 선을 사용, 저장하려면 리턴, DIM으로 다시 설정하려면 비" #~ "움" #~ msgid "CSS helpers" #~ msgstr "CSS 보조기" #~ msgid "Override CSS to helper lines, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "CSS 를 무시하고 보조기 선을 사용, 저장하려면 리턴, DIM으로 다시 설정하려" #~ "면 비움" #~ msgid "CSS anotation" #~ msgstr "CSS 주석" #~ msgid "" #~ "Override CSS to anotation text, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "CSS를 무시하고 주석 문자열을 사용, 저장하려면 리턴, DIM으로 다시 설정하려" #~ "면 비움" #~ msgid "CSS arrows" #~ msgstr "CSS 화살표" #~ msgid "Override CSS to arrows, return to save, empty to reset DIM" #~ msgstr "" #~ "CSS를 무시하고 화살표를 사용, 저장하려면 리턴, DIM으로 다시 설정하려면 비" #~ "움" #~ msgid "Show DIM CSS style override" #~ msgstr "DIM CSS 스타일 무시하기 보이기" #~ msgid "Hide DIM CSS style override" #~ msgstr "DIM CSS 스타일 무시하기 숨기기" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "PS/EPS/PDF용으로만, 내보내는 영역 주변에 mm(밀리미터) 단위로 여백을 설정합" #~ "니다 (기본값은 0)" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "잉크스케이프 소개" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "스플래시(_S)" #~ msgid "_Authors" #~ msgstr "저작자(_A)" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "번역자(_T)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "사용권(_L)" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "대화창에 닫기 단추를 표시할지 (재시작 필요)" #~ msgid "requires restart" #~ msgstr "재시작 필요함" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "수직 문자열" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "문자열 경로 오프셋" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "흐림(_B):" #~ msgid "Rotate Zero" #~ msgstr "제로 회전" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "가로로 뒤집기" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "세로로 뒤집기" #~ msgid "Flip None" #~ msgstr "뒤집지 않음" #~ msgid "Face" #~ msgstr "면" #~ msgid "on:" #~ msgstr "다음 위:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "그레이디언트 고르기" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "선택:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "현재 그레이디언트의 조절점을 선택" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "조절점:" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "쿤스" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "오토캐드 DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈을 불러들이지 않을 것입니다." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더 안의 외부 모듈들은 불러들이" #~ "지 않을 것입니다." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "Null인 외부 모듈 폴더 이름. 필터를 읽어오지 않을 것입니다." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" #~ "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" #~ "all the elements in the drawing." #~ msgstr "" #~ "예전 잉크스케이프 파일은 1인치 == 90화소를 사용합니다.\n" #~ "CSS에서는 1인치 == 96px(화소)이어야 합니다.\n" #~ "드로잉 요소가 너무 작아질 수 있습니다. 이것을 교정하려면\n" #~ "SVG 'viewBox'를 설정해서 보상하거나\n" #~ "드로잉 안의 모든 요소의 배율을 변경해야 합니다." #~ msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" #~ msgstr "예전 잉크스케이프 파일 탐지됨 (90 DPI)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" #~ "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" #~ "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" #~ "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." #~ msgstr "" #~ "예전 잉크스케이프 파일을 1인치 == 90화소를 사용합니다.\n" #~ "CSS에서는 1 인치 == 96px(화소) 이이어야 합니다.\n" #~ "실제 크기(예: Letter 또는 A4 크기)에 맞추려고 한 드로잉은 너무 작을 수 있" #~ "습니다.\n" #~ "드로잉의 배율을 변경해서 이것을 교정할 할 수 있습니다.\n" #~ "내부 배율 변경은, SVG 'viewBox' 특성을 설정해서 보상하거나\n" #~ "드로잉 안 모든 개체의 배율을 변경해서 처리할 수 있습니다." #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "자동저장 못 함! 폴더 %1을(를) 만들 수 없음." #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "파일..." #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "조력자 선에 의해 경로를 융합, 최상의 결과를 얻으려면 ‘채움-규칙:짝홀’ 을 " #~ "사용하세요" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "모둥글림 점" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "영(0) 반지름 매듭을 무시" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "모둥글림 방법" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "《중요함》! 새 버전은 곧..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "호환성이 없음. 나중에 경로로 변환합니다." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "모따내기로 변환" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "매듭과 조력자 경로가 새로 고쳐짐" #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "단위*" #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "정밀도*" #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "위치*" #~ msgid "Positon" #~ msgstr "위치" #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "문자열 상단/하단*" #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "문자열 오른쪽/왼쪽*" #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "보조선 거리*" #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "보조선 중첩*" #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "배율*" #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "옆면 뒤집기*" #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "주석 회전*" #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "'*'를 기본값으로 저장" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "키보드 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "세그먼트" #~ msgid "Save" #~ msgstr "저장" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "배율 Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "원호: 열림/닫힘 변경" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "닫힌 원호" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "열린 원호" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", 회색톤" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", 인쇄 색상 미리보기" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - 잉크스케이프" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - 잉크스케이프" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - 잉크스케이프" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - 잉크스케이프" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - 잉크스케이프" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - 잉크스케이프" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "이미지 위젯" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "메뉴 문자열 다음에 나타날 자식 위젯" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "비축물 사용" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "비축물 메뉴 항목을 만드는 데에 라벨 문자열을 사용할지를 선택" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "가속 그룹" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "비축물 가속 키용으로 사용할 ‘가속 그룹’" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "오프셋 크기" #~ msgid "Area (" #~ msgstr "영역 (" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "메시 그라디언트"