# Translation of Inkscape to Portuguese. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Do original em Português do Brasil por: # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007: # Aurélio A. Heckert # Fábio Sousa # Frederico G. Guimarães # Krishnamurti L. L. V. Nunes # Samy M. Nascimento # Thiago Pimentel # Vilson Vieira # Victor Westmann # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # # Traduzido do original em Português do Brasil e em Inglês para Português Europeu por: # Luis Duarte , 2008, 2016. # Rui Cruz , 2016. # Tiago Santos , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-26 15:30+0100\n" "Last-Translator: Rui Cruz \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina Inteligente" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Biselados" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "O mesmo que a Gelatina Cinzenta mas com mais controlos" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Fundição" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Biselado como gota com acabamento metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Aparição" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Desfocagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "As bordas são parcialmente polidas para fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Peça de Puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Baixo, biselado facetado" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Brancos aleatórios no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Desfocado com Bordas Esfarrapadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Prolongamentos" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" "Desfoca o objeto e prolonga as bordas como tecido felpudo rasgado nas pontas" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Bordas a Arder" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "As bordas do objeto ficam em chamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Eclodir" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Suave, biselado como almofada com luzes mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Moldura de Quadro" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borda de arestas biseladas por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Distorção" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulado horizontal das bordas" # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Salpicado" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Preencher o objeto com salpicos translucentes espaçados" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Maré Negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Pontilhados oleosos semi-transparentes com cores do arco-íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Gelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Pontilhados brancos como flocos de neve" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Pele de Leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Textura similar à pele de leopardo (perde-se a cor original)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Listas escuras verticais irregulares (perde a cor do objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuvens brancas espaçadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidez" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Efeitos de Imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Aumentar nitizez nas bordas e fronteiras dentro do objeto, grau=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Mais Nitidez" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Aumentar nitidez nas bordas e fronteiras dentro do objeto, grau=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #, fuzzy msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Desenho e Pintura da Imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simular estilo de pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detetar bordas de cor e redesenhar em escala de cinzas" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Cianotipo" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detetar bordas de cor e redesenhar em azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitar fotografia envelhecida" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Orgânico" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D escorregadia, saliente com nós" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Arame Farpado" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fios biselados a cinzento com sombras caídas" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Queijo Suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Buracos biselados para dentro aleatórios" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Queijo Azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Manchas azuladas como o mármore" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Botão 3D tipo Teclado" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Biselado suave, com meio ligeiramente em depressão" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Inserção" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sobras e Auréolas" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Biselado por fora sombreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Escorrer" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Riscos de tinta aleatórios para baixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Espalhamento de Geleia" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Espalhamento de geleia brilhante agrupada" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Píxeis Esborratados" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efeito de pintura Van Gogh para imagens bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidro Rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Por debaixo de um vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Saliências em Bolhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Saliências" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efeito de bolhas flexível com algum deslocamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bolha com Auréola" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efeito bolha com refração e halo" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Efeito de luz néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal a Derreter" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fundir partes do objeto, com um biselado brilhante e uma auréola" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Aço Prensado" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal prensado com uma borda enrolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Biselado Mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Biselado desfocado, suave, colorido a pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana Fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Fino como uma bola de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Fenda Mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Fenda em pastel suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal com Altas Luzes" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metal com altas luzes direcionais brilhantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Espalhar" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" "Semelhante a folhas, quer mortas quer ainda verdes (cores conforme a imagem/" "caminho original)" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Plástico Translucente" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efeito de plástico ou vidro translucente e iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera de abelhas iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura cerosa que mantém a sua iridescência através da alteração da cor do " "preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal Corroído" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal corroído com vincos, ranhuras, buracos e saliências." #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava com Rachas" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura vulcânica, um pouco como o couro" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Casca de Árvore" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de casca de árvore, na vertical; usar com cores escuras" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pele de Lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura estilizada de pele de réptil" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de Pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Textura de parede de pedra para ser usada com cores não muito saturadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Carpete de Seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de carpete de seda, riscas horizontais" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel Refratário A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efeito gel com baixa refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel Refratário B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efeito gel com alta refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura Metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efeito metalizado com uma luz suave, ligeiramente translucente nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Pastilha" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Borda de Gel com um aspeto pérola" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Borda Levantada" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borda levantada à volta de uma superfície lisa" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Bordas Metalizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Borda de Gel metalizada no ponto mais alto" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Óleo Viscoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Óleo gordo com alguma turbulência ajustável" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Buraco Negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Cria uma luz negra por dentro e por fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos dispersos; ajustar a Morfologia para variar o tamanho" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Descascar" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Tinta a descascar numa parede" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Borrifado a Ouro" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" "Semelhante a pedacinhos de folha de ouro amassados e rasgados com alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Folha de Ouro Amassada" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" "Efeito de folha de ouro ligeiramente enrugada e rasgada nas bordas, com " "altaz luzes douradas" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plástico Amassado" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico amassado mate, com borda derretida" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Jóia de Esmalte" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de esmalte ligeiramente rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efeito de papel aguarela que pode ser usado em imagens e objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rugoso e Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efeito de papel brilhante amassado que pode ser usado em imagens e objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dentro e Fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra por dentro colorida, com sombra por fora preta" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Pulverização de Ar" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converte em pequenas partículas dispersas com alguma espessura" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Quente por Dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, preenchido por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Frio por Fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, vazio por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopia Eletrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Biselado, luz crua, descoloração e auréola como na microscopia eletrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Padrão escocês" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Padrão tartã quadricular" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquido Agitado" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Preenchimento colorizável com enchimento dentro como transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente de Foco Suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Conteúdo da imagem como auréola sem desfocar" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vitral" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efeito vitral iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidro Escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efeito de luz em vidro com luz por trás" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Transparência Saliente HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que o Saliente HSL com altas luzes transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Saliências em Bolhas Transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual a Saliências em Bolhas mas com altas luzes transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Bordas Rasgadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Semelhante a papel rasgado, desloca as partes de fora das formas geométricas " "e imagens sem alterar o conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Rugoso Dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Torna rugoso todas as formas geométricas de dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desfocar os conteúdos dos objetos, preservando o contorno e adicionando " "transparência progressiva nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Giz e Esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Turbulência baixa com aspeto de esponja e turbulência alta com aspeto de giz" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas coloridas, como uma multidão de pessoas" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cristas das montanhas acima do nevoeiro, colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardim das Delícias" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Pequenas turbulências fantasmagóricas, como o quadro O Jardim das Delícias " "Terrenas de Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Auréola Recortada" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Auréola dentro e fora com deslocamento possível e inundação de cor " "colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Alto Relevo Escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efeito de alto relevo: relevo 3D onde o branco é substituído por preto" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Saliências em Bolhas Mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Igual a Saliências em Bolhas mas com luz difusa em vez de uma especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Papel Absorvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Mancha de tinta em papel absorvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Impressão a Cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressão a cera em textura de tecido" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Aguarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efeito de aguarela nebulosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Feltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Textura como o feltro com turbulência de cor e ligeiramente mais escura nas " "bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura a Tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura a tinta em papel com alguma descolocação turbulenta na cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arco-Íris Tinturado" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Cores do arco-íris suaves e fundidas ao longo das bordas e colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arco-Íris Fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Cores do arco-íris suaves ligeiramente fundidas ao longo das bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal Flexível" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metal fundido, polido e desigual, colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Padrão Escocês Ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Padrão tartã com um deslocamento ondulado e biselado à volta das bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Mármore 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de mármure em 3D envolvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Madeira 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de madeira fibrosa em 3D envolvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Madrepérola 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de concha de pérola iridescente em 3D envolvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pele de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Padrão de pele de tigre com dobras e saliências" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Luz Negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Zonas claras tornam-se escuras" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Grão de Filme Fotográfico" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Adiciona pequenos grãos similares às películas fotográficas" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Gesso Colorido" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo em gesso colorido" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Saliências de Veludo" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Aplica saliências suaves como o veludo" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Banda Desenhada Creme" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 #, fuzzy msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Sombreadores 3D não realistas" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Desenho de banda desenhada com transparência de ondas cremosas" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Pastilha Elástica" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Cria manchas colorizáveis que correm suavemente sobre as bordas das linhas " "cruzadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Escuro e Auréola" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Escurece a borda com um desfocado interior e adiciona uma auréola flexível" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arco-Íris Distorcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Cores do arco-íris suaves envolvido ao longo das bordas colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rugoso e Dilatado" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Cria um contorno à volta turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal Antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Posterizar levemente e desenhar bordas como nos postais antigos" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparência de Pontos" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL pontilhista" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparência da Tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL como tela de pintura." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparência Esborratada" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pintar objetos com uma turbulência transparente que dá a volta às bordas de " "cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura Espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efeito de pintura grossa com turbulência" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Rebentado" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de balão rebentado e com buracos" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Couro com Alto Relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Efeito que combina saliência de deteção de bordas HSL com textura colorível " "de pele ou madeira" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Salpicos brancos evocando máscaras de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Saliência de deteção de bordas HSL com um efeito de superfície ondulante " "refletiva e amassado variável" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Efeito que combina saliência de deteção de bordas HSL e superfície amassada" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparência Rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Adiciona uma transparência turbulenta que desloca simultaneamente os píxeis" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Guache" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efeito de aguarela parcialmente opaca com sangria" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravura Transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Aplica um efeito gravura transparente com linha e preenchimento rude" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Desenho Transparente Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Aplica um efeito de desenho fluido transparente com linha e preenchimento " "rude" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Desenho Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Aplica um efeito de desenho fluido e ondulante expressionista em imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta Mármore" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efeito de transparência marmoreada que conforma as bordas detetadas da imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílico Grosso" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de tinta de acrílico grossa com profundidade de textura alta" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravura Transparente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Fornece um efeito de gravura rugosa controlável para imagens e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Borda Ondulante" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Algo parecido com ruído de água" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparência Monocromática" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Preenchimento e Transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converter numa transparência colorizável positiva ou negativa" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de Saturação" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Cria uma aproximação a uma imagem colorizável dos níveis de saturação semi-" "transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Esburacado" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Esburacar a superície e adicionar saliências a imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Verniz Enrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de tinta translucente grossa e brilhante com alta profundidade" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Saliência da Tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de tela com um mapa de altura sensível a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Saliência da Área Mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Saliência da Área Transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Saliência da Tela Transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual ao Saliência da Tela mas com altas luzes transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efeito metal brilhante para qualquer cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plástico Cores Profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plástico Transparente com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Geleita Cinzenta Derretida" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Saliência cinzenta com bordas desfocadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Geleia Derretida" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Saliência brilhante com bordas desfocadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Luz Combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Biselado especular básico para criar texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Papel de Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efeito de folha metálica combinando 2 tipos de luz e amassado variável" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Cores Suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Adiciona uma auréola nas bordas colorizáveis dentro de objetos e imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Impressão em Relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Efeito saliência com um biselado, preenchido com cor e luz complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Células em Crescimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Preenchimento de células vivas arredondadas e aleatórias" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Saturar cores que podem ser flourescentes na vida real" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 #, fuzzy msgid "Pixel Tools" msgstr "Píxeis" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" "Rasteriza a imagem, diminuindo o anti-serrilhado (antialiasing) à volta das " "formas geométricas" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Saliência Difusa Básica" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Saliência Especular Básica" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Saliência Básica de 2 Luzes" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dois tipos de efeito de alto relevo de luz" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Tela de Linho" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo de tela de pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plasticina" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo de pasta de modelar mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura a Óleo Rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Saliência do Papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo similar ao papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Sobressair Geleia" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converte imagens em gelatina espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Misturar Opostos" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mistura uma imagem com a sua matiz oposta" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Matiz para Branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Esvanece a matiz progressivamente para o branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pintar objetos com uma turbulência transparente que envolve as bordas " "coloridas" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Pontilhismo" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL como pontilhismo turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhueta Marmoreada" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura transparente de ruído básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Preencher do Fundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Adiciona um fundo opaco colorível" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Transparência Achatada" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Adiciona um fundo opaco branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Desfocagem a Dobrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Sobrepõe 2 cópias com diferentes desfocagens com mistura e compósito " "alteráveis" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Desenho Básico de Imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Destaca e redesenha bordas coloridas em 1 bit a preto e branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Desenho de Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Destaca e redesenha bordas à volta de áreas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster de Ruído Cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Sobrecamada com um ecrã em pequena escala como ruído" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster de Ruído Cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Adiciona localmente uma sobrecamada com um ecrã pequeno como ruído" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Poster a Cores Engraçado" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Poster Rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Adiciona rugosidades a 1 ou 2 dos canais do filtro de pintura Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Transparência Monocromática Rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura do preenchimento de ruído básica; ajustar cor em Inudar" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Transparência Turbulenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorizar Turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ruído Cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Adiciona um pequeno granulado cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Ruído Cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Adiciona uma tela pequena tipo granulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulência em 2 Tons" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Apagador de Luz Rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster Turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartã Esperto" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Padrão de tartã quadriculado altamente configurável" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno de Luz" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa luz especular vertical para desenhar linhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Preenchimento colorível com transparência líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efeito de alumínio com reflexões nítidas escovadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Banda Desenhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efeito de desenho de banda desenhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Esboço de Banda Desenhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Esboço de banda desenhada com aspeto vítreo" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Banda Desenhada a Desvanecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Desenho de banda desenhada a desvanecer nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Escovado" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efeito de superfície metálica satinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versão de contorno de sombreador suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efeito cromado brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromado Profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efeito cromado escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Sombreado de Alto Relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinação de efeito alto relevo e sem defeitos" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal Nítido" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efeito cromado com margens escurecidas" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Desenho a Pincel" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Alto Relevo Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efeito de cromado em alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Alto Relevo de Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efeito de alto relevo e sem defeito no contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Nitidez Deco" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflexões não realísticas com bordas nítidas" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal Profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Sembreado de metal profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Alto Relevo de Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efeito de alto relevo e sem defeito de alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidro Refratário" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Reflexo duplo através de vidro com alguma refraxão" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidro Fosco" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efeito de vidro satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravura em Alto Relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efeito de gravura a preto e branco com alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolito Alternativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efeito cromolitográfico antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Alto Relevo Enrolado" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo enrolado" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Surgir" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Recortar, adicionar sombra dentro e colorizar algumas partes da imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Litografia" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Cria um efeito litógráfico de 2 cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Pintar canais" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colorir separadamente os 3 canais de cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Apagador de Luz Posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Cria uma imagem posterizada semi-transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromia (3 cores)" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Como a Dicromia (2 cores) mas com 3 cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simular CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Renderiza os canais Ciano, Magenta e Amarelo com um fundo colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 #, fuzzy msgid "Contouring Table" msgstr "Multiplicar Contornos" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Contornos múltiplos desfocados nos objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Desfocado Posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converte contornos desfocados em passos posterizados" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 #, fuzzy msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorno discreto" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Aumentar nitidez em vários contornos para os objetos" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Branco" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Bordô (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vermelho (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Azeitona (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarelo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Verde-azulado (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Água (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Azul-marinho (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Púrpura (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Rosa vívido (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "preto (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "cinza-escuro (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "cinzento (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "cinza-escuro (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "prateado (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "cinza-claro (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "cinza-claro-azulado (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "branco-fumo (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "branco (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "castanho-rosado (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "vermelho-indiano (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "castanho (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "cor-de-tijolo (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral-claro (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "bordô (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "vermelho-escuro (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vermelho (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neve (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa-místico (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmão (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomate (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmão-escuro (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "laranja-vermelho (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmão-claro (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "concha-do-mar (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "castanho-sela (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "castanho-areia (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "pêssego-rosa (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perú (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linho (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "rosa-bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "laranja-escuro (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "castanho-areia (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "pardo (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "branco-envelhecido (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "branco-navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "amêndoa-branqueada (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaia-batida (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mocassim (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "laranja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "trigo (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "atacador-antigo (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "branco-floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "solidago-escuro (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "solidago (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "folha-de-milho-seca (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "ouro (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "caqui (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "bolo-limão (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "ouro-pálido (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "caqui-escuro (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bege (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ouro-pálido-claro (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarelo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "amarelo-claro (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfim (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "verde-oliva (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "amarelo-verde (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde-azeitona-escuro" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "verde-amarelo (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "verde-limão (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde-erva (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde-mar-escuro (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde-floresta (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde-lima (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde-claro (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde-pálido (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde-escuro (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "verde-melão (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verde-mar (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verde-mar-médio (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde-primavera (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "creme-menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde-primavera-médio (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "azul-marinho-médio (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "azul-marinho (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde-mar-claro (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa-médio (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ardósia-cinza-escuro" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa-pálido (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "verde-azulado (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciano-escuro (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ciano (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ciano-claro (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azul-ciano-céu (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa-escuro (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "azul-cadete (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "azul-pó (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "azul-claro (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "azul-céu-escuro (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "azul-céu (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "azul-céu-claro (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "azul-aço (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "azul-alice (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "azul-dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "cinza-ardósia (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "cinza-ardósia-claro (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "azul-aço-claro (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "azul-centáurea (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "azul-real (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "azul-meia-noite (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "azul-marinho (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "azul-escuro (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "azul-médio (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "branco-fantasma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "azul-ardósia (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "azul-ardósia-escuro (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "azul-ardósia-médio (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "púrpura-médio (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "violeta-azul (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídea-escuro (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta-escuro (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídea-médio (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ameixa (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "púrpura (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta-escuro (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "vermelho-violeta-médio (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa-escuro (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa-choque (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavanda-corado (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "vermelho-violeta-pálido (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesim (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa-claro (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "púrpura-rebbeca (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteiga 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Manteiga 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Manteiga 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleão 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleão 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleão 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Laranja 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Laranja 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Laranja 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul Céu 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul Céu 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul Céu 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ameixa 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ameixa 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ameixa 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Vermelho Escarlate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Vermelho Escarlate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Vermelho Escarlate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Branco Neve" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínio 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínio 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínio 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínio 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínio 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Preto Carvão" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Listrado 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Listrado 1:1 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Listrado 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Listrado 1:1.5 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Listrado 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Listrado 1:2 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Listrado 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Listrado 1:3 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Listrado 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Listrado 1:4 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Listrado 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Listrado 1:5 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Listrado 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Listrado 1:8 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Listrado 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Listrado 1:10 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Listrado 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Listrado 1:16 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Listrado 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Listrado 1:32 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Listrado 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Listrado 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Listrado 2:1 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Listrado 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Listrado 4:1 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tabuleiro branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos Abarrotados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pontilhado, pequeno" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pontilhado, pequeno branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pontilhado, médio" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pontilhado, médio branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pontilhado, grande" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pontilhado, grande branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulado Branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Arminho" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Areia (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tecido (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura antiga (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Pictogramas AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Câmbio" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Câmbio - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Caixa de Pagamento" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeiros Socorros" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Perdidos e Achados" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guarda-Roupas" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Cacifos de Bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escadas Rolantes" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escadas Rolantes para Baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escadas Rolantes para Cima" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escadas" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escadas para Baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escadas para Cima" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Elevador" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Casas de Banho - Homens" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Casas de Banho - Mulheres" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Casas de Banho" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Bersário" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fonte de Água Potável" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala de Espera" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informação de Hotéis" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transportes Aéreos" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliporto" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Táxi" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autocarro" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transporte Terrestre" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transporte Ferroviário" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte Aquático" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Aluguer de Carros" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Café" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Lojas" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Salão de Beleza" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbearia" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salão de Beleza" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de Bilhetes" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Apresentação de Bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Recepção de Bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Alfândega" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Partidas de Vôos" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Chegadas de Vôos" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumadores" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Não Fumadores" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Estacionamento" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Proibido Estacionar" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Proibido Cães" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Entrada Proibida" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Saída" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta para a Direita" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Seta para a Frente e Direita" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Seta para Cima" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Seta para a Frente e Esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta para a Esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Seta para a Esquerda e para Baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Seta para Baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Seta para a Direita e para Baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Acessível a Cadeiras de Rodas - NPS 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a Cadeiras de Rodas - NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a Cadeiras de Rodas - Novo" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Balão de Banda Desenhada" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Balão de Pensamento" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Sonho Falado" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Balão Redondo" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Balão Quadrado" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Ao Telefone" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Balão Oco" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Balão Circular" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Balão de Exclamação" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formas de Fluxogramas" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Saída" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operação Manual" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparação" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "União" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisão" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Fita magnética" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Painel" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operação Auxiliar" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada Manual" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/Interrupção" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Cartão Perfurado" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Fita Perfurada" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Armazenamento Online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Entrada" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenação" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conetor" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Conetor Para Trás" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Banda de Transmissão" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Ligação de Comunicação" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Comparar" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentário/Anotação" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Processo Pré-definido" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco Magnético (Base de Dados)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tambor Magnético (Acesso Direto)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Armazenamento Offline" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "OR Lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "AND Lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Início de Limite de Ciclo" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fim de Limite de Ciclo" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbolos Lógicos" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Porta XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Porta XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Porta NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Porta OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Porta NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Porta AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Não Porta" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer Pequeno" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Não Porta Pequeno" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Pictogramas do Serv.Parq.Nac.EUA" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Trilho de Bicicleta" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Rampa de Barcos" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Guia Turístico por Barco" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Paragem de Autocarro" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Parque de Campismo" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Acesso a Canoas" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Trilho de Esqui Crosscountry" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esqui Downhill" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Água Potável" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Serviço de Comida" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Estrada para Quatro Rodas" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Posto de combustível" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfe" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hipismo" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinagem no Gelo" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Caixote do Lixo" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alojamento" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Trilho de Motocliclos" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Água de Refrigeração" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclagem" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Animais com Trela" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Área de Pique-Niques" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Posto de Correios" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Posto de Guarda Florestal" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Parque de Caravanas" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Casas de Banho" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Estação de Deposição Sanitária (caravanas)" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Mergulho" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Trilho de Orientação" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Chuveiros" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trenós de Escorregar" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Trilho de Mota de Neve" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estábulo" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Loja" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Natação" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefone de Emergência" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Início do Trilho" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a Cadeiras de Rodas" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Prancha à Vela (windsurf)" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Vazio" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta de CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Modelo simples de etiqueta do CD com a figura do CD" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de Disco de CD 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Modelo LaTeX Beamer com grelha de ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex - projetor de grelha" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Área Tipográfica" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Área de desenho tipográfico vazio com guias de ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guias de área de desenho tipográfico" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sem Camadas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Folha vazia sem camadas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sem camadas vazias" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está oculta. Para desenhar nela é necessário desocultá-" "la." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está bloqueada. Para desenhar nela é necessário " "desbloqueá-la." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linha guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:839 #, fuzzy msgid "No previous transform." msgstr "Nenhuma ampliação anterior." #: ../src/desktop.cpp:862 #, fuzzy msgid "No next transform." msgstr "Nenhuma ampliação posterior." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grelha:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grelha" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grelha" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Comprimento base do eixo do Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ângulo do eixo X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ângulo do eixo Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Cor da linha fina da grelha:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Minor grid line color" msgstr "Cor da linha fina da grelha" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Cor das linhas finas da grelha" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor da linha _grossa da grelha:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha grossa da grelha" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das linhas grossas (destacadas) da grelha" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha grossa da grelha a cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grelha retangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grelha axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Criar nova grelha" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Ativado" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Atrair apenas a _grelhas visíveis" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ao afastar a vista, nem todas as linhas da grelha são mostradas. Apenas as " "visíveis irão atrair" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina se a grelha é mostrada ou não. Os objetos continuam a ser atraídos " "a grelhas invisíveis." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Mostrar grelha de pontos em vez de linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ativado, mostra a grelha numa série de pontos em vez de linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 #, fuzzy msgid "Align to page:" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas da grelha" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas da grelha" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO DEFINIDO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "linha da grelha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "interseção da grelha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linha da grelha (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "interseção das guias" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "origem da guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guia (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "interseção da grelha e guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "nó afiado" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "nó suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "caminho (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "caminho (tangencial)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "interseção dos caminhos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "interseção da guia e caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "caminho-recortado" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "caminho-máscara" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "canto da caixa limitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "lado da caixa limitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "borda da página" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "ponto central da linha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "ponto central do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotação do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "ponto do meio da lateral da caixa limitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "ponto do meio da caixa limitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "ponto quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "canto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "âncora do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "linha base do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "ângulo restringido" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "restrinção" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Canto da caixa limitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Ponto central da caixa limitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Ponto central do lado da caixa limitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "Nó suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Nó afiado" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Ponto central da linha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Ponto central do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Alça" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Interseção de caminhos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Canto convexo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Ponto quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Âncora de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiplo do espaçamento da grelha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " para " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memória do documento %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Memória do documento %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sem alterações]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "Dependência:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 #, fuzzy msgid "type" msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 #, fuzzy msgid "location" msgstr "Localização X" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 #, fuzzy msgid "string" msgstr " expressão: " #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " descrição: " #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não puderam ser " "carregadas\n" "\n" "As extensões não carregadas foram ignoradas. O Inkscape irá continuar a " "correr normalmente mas estas extensões não estarão disponíveis. Para mais " "detalhes sobre este problema, por favor verifique o registo do erro " "localizado em: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar janela ao iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' a processar, por favor aguarde..." #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um ficheiro .inx impróprio para esta extensão. Um " "ficheiro .inx impróprio pode ter sido causado por uma instalação defeituosa " "do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "a extensão foi comcebida apenas para o Microsoft Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML foi perdida." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:326 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "\" falha ao carregar porque " #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o relatório de erros da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 #, fuzzy msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro das preferências %s." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não " "retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o " "esperado." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar Adaptativo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar limiar adaptativo às imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruído Uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano Multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruído de Impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruído Laplaciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Adicionar ruído aleatório às imagens bitmap selecionadas" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desfocar imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Canal Vermelho" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Canal Verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal Azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal Ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal Amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Canal Preto" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de Opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal Fosco" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar estilização de carvão às imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Colorir" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorir imagens bitmap selecionadas com uma cor específica, usando uma dada " "opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar ou diminuir contraste nas imagens bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Cima (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Baixo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Esquerda (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Direita (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Recortar imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Circular Mapa de Cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Alternar em círculo mapa de cores nas imagens bitmap selecionadas" # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Dessalpicar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reduzir o ruído salpicado nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Destacar bordas das imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Alto Relevo" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Efeito de alto relevo nas imagens bitmap selecionadas; destacar bordas com " "efeito 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Realçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "" "Realçar os detalhes das imagens bitmap selecionadas; reduzir o ruído das " "imagens" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalizar histograma nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem Gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Fator:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desfocagem gaussiana nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodir imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Ponto Preto:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Ponto Branco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correção da Gama:" # Preciso que alguém revise isso -- krishna # É isso mesmo? -- samymn #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Nivela as imagens bitmap selecionadas redimensionando os valores que se " "encontram entre os intervalos fornecidos e todo o espectro de cores." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nível (com Canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" # Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivela o canal especificado nas imagens bitmap selecionadas ao redimensionar " "os valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor total" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Médiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Substitui cada componente de píxel com a cor média numa área circular de " "píxeis vizinhos" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta a quantidade de matiz, saturação e luminosidade nas imagens bitmap " "selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Obter negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "inverter as imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliza as imagens bitmap selecionadas, expandindo o intervalo de cores " "para máximo possível do intervalo de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estiliza as imagens bitmaps selecionadas para que pareçam pintadas com tinta " "a óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" # Por uma questão de coerência e claridade do texto, optou-se por usar sempre "transparência" em vez de "opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Transparência:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Altera os canais de opacidade nas imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Levantado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera a luminosidade das bordas as imagens bitmaps selecionadas para criar " "a aparência que está levantada" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduzir Ruído" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reduz o ruído nas imagens bitmaps selecionadas usando um filtro de " "eliminação de picos de ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Reamostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelo tamanho em " "píxeis indicado" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombreamento Colorido" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Sombrear as imagens bitmaps selecionadas simulando uma fonte de luz distante" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Aumentar nitidez nas imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solariza as imagens bitmaps selecionadas, como numa película de fotografia " "sobrexposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Dispersão" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Dispersa píxeis aleatoriamente nas imagens bitmaps selecionadas, dentro do " "raio da posição original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Fazer espiral nas imagens bitmaps selecionadas em redor de um ponto central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Aplica limiar às imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de Nitidez" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Aumenta a nitidez das imagens bitmaps selecionadas usando algoritmos de " "máscara de nitidez." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento de onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera as imagens bitmaps selecionadas ao longo de uma onda sinoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo Interno/Externo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de passos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas/externas do objeto a fazer" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do Caminho" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringir ao nível do PostScript:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript nível 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript nível 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Opções de saída de texto:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Embutir fontes" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omitir texto no PDF e criar um ficheiro LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Efeitos de filtro de rasterização" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolução para rasterização (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Tamanho da página de saída" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Usar tamanho da página do documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usar tamanho do objeto exportado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sangria/margem (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar exportação ao objeto com o ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sangria/margem (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript Encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringir à versão PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Tamanho da página de saída:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Selecionador de Página" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Selecionar página:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de um total de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_K:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Importar Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Importar Corel DRAW template" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 template (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Importar Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange - ficheiros (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros compressed exchange gravados no Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Importar Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange - ficheiros (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros presentation exchange gravados no Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "Importar EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "Exportar em EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapa Unicode para fonte Símbolo" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapa Unicode para Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapa Unicode para Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usar MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) para caracteres convertidos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensar o erro de fonte PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converter linhas tracejadas/pontilhadas em linhas únicas" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converter gradientes em série de polígonos coloridos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usar gradientes lineares retangulares nativos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapear todos os padrões do preenchimento para escotilhas EMF padrão" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorar imagens que tenham sido rodadas" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Luz Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevação (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimute (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Cor da luz" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Biselado difuso básico para criar texturas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Geleia Fosca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Cobertura de geleia fosca saliente" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Luz Especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Desfocagem horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Desfocagem vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Desfocar apenas conteúdo (não sai para fora do caminho)" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efeito simples de desfocagem vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Limpar Bordas" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Remove ou diminui auréolas e estragos à volta das bordas dos objetos após " "aplicar alguns filtros" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Desfocagem Cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Esvanecimento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Clarear" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinar desfocado vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Polimento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara desfocada na borda sem alterar os conteúdos" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Fora de Foco" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatação" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Erosão" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Misturar para o fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Desfocagem com erosão de branco ou transparência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Saliência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificação de imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificação de saliência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Fonte da saliência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Canal Vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Canal Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "Canal Azul" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Saliência a partir do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Difuso" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Foco" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Opções de luz distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Opções do ponto de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Localização X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Localização Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Localização Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Opções do foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Alvo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Alvo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Alvo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Exponente especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Ângulo do cone" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Cor da imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Saliência de cor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro de saliência para todos os fins" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Saliência de Cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Imagem desfocada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Iluminação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mistura de luminosidade:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mistura de altas luzes:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Saliência de cor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Saliência revertida" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo de transparência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Por Cima Cortado por Dentro (atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Torna uma imagem em geleia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Brilho, Saturação, Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro de brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Pintura de Canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Substituir RBG por qualquer cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Teste de Daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo de daltonismo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia bastonete (acromatopsia atípica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia cone (acromatopsia típica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Verde fraco (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Verde cego (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vermelho fraco (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Vermelho cego (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Azul fraco (tritanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Azul cego (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simular daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Desvio da Cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Desvio (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Rodar e desaturar matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Luz dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Luz suave" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Dois tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Mistura 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Mistura 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Misturar imagem ou objeto com uma indunação de cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferência de Componente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estrutura de transferência de componente básica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Dicromia (2 cores)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nível de fluorescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Trocar:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Sem troca" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Cor e transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Apenas a cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Apenas a transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Converter valores de luminosidade numa palete de 2 cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Extrair Canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modo de mistura do fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal para transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrair canal de cor como imagem transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Esvanecer para Preto ou Branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Esvanecer para:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Esvanecer para preto ou branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizar os componentes da escala de cinzas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Canais de inversão:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Sem inversão" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Vermelho e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Vermelho e verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Verde e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Transparência da luz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Inverter matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverter luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverter transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "" "Permite inverter canais de cores, matiz, luminosidade e transparência de " "forma independente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Alterar luzes e sombras separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosidade-Contraste" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Alterar luminosidade e contraste separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Deslocar e alterar cores RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Delocamento do vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Delocamento do verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Delocamento do azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Desviar canais RGB separadamente e misturá-los com tipos diferentes de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Deslocar e alterar cores CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Delocamento do ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Delocamento do magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Delocamento do amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Ajustar canais CMY separadamente e misturá-los com tipos diferentes de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 #, fuzzy msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia de 4 tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribuição de matiz (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Substituir matiz por 2 cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #, fuzzy msgid "Simple blend" msgstr "Mistura de ruído:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Dodge" msgstr "Clarear Cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Color Burn" msgstr "Escurecer Cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Hard Light" msgstr "Luz Dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotação de matiz (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efeito fotográfico clássico de solarização" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Três tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Realçar matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Luzes coloridas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Matiz para o fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Mistura global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Auréola" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Mistura da auréola:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Luz local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Luz global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribuição da matiz (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Criar uma paleta tricolor personalizada com aurélula adicional, modos de " "mistura e matiz a mover-se" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Polimento de Fletro" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Traço:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Grosso" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Fino" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Ruído fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frequência horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frequência vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Complexidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Desfocar e deslocar bordas das formas geométricas e imagens" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "Rugoso" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipo de turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "" "Semelhante a ver através de um vidro fosco/martelado, torna levemente rugoso " "as bordas e o conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Empacotado" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Deteção de Bordas" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Detetar:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Linhas verticais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linhas horizontais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detetar bordas das cores no objeto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavidade cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Aberto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-serrilhado" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Desfocar conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Suavizar bordas e ângulos das formas geométricas" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "Contorno" # significa aplicar também ao preenchimento e não só ao traço #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Aplicar também ao preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagem" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo de composição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 msgid "Inside" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Outside" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Sobreposto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Largura 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatação 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosão 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Largura 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatação 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosão 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacidade do preenchimento:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacidade do traço:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Adiciona um contorno colorível" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Preenchimento de Ruído" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frequência horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frequência vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Complexidade:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erosão:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Cor do ruído" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Textura de ruído básico no preenchimento e transparência" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mistura do desenho:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Dentado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Aplicar grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Expansão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Mistura de grão:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efeito cromado com desenho de bordas e granulado personalizáveis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Gravura Cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Limpeza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Converter a imagem numa gravura composta por linhas horizontais e verticais" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Derreter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 msgid "Fill color" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Mostrar imagem original no preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 msgid "Stroke color" msgstr "Cor do traço" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Mostrar imagem original no traço" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converter imagens em desenhos de dicromia (2 cores)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Eletrizar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo de efeito:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efeitos de solarização elétrica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Desenho Néon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Tipo de linha:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Suavizada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizar e desenhar linhas suaves à volta de formas coloridas" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Gravura de Pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Mistura de ruído:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Luminosidade do grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Cor dos pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Imagem nos pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converter a imagem em gravura de ponto transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferência:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplificar (primário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplificar (secundário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pré-saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Pós-saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simular anti-serrilhado (suaviza os gradientes)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efeitos de poster e pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterização Básica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efeito de posterização simples" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 #, fuzzy msgid "Snow Crest" msgstr "Neve a cair num telhado" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Altura da borda" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "A neve cai no objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra Caída" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Raio da desfocagem (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Deslocamento horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Deslocamento vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Recorte por fora" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Recorte por dentro" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Apenas sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Cor da desfocagem" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Usar cor do objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Sombra caída colorível" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Mancha de Tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustração horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustração vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Sobreposição" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opções do traço personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mancha de tinta em tecido ou papel rugoso" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Misturar objetos com imagens de fundo ou com eles mesmos" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparência dos Canais" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Substituir RGB por transparência" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Borracha de Luz" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Opacidade global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tornar as partes mais claras do objeto progressivamente transparentes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Definir opacidade e força dos limites de opacidade" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Recorte" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repintar monocromaticamente qualquer coisa visível" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Importar imagem %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Importar Imagem da Forma:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Embutida: incorpora a imagem no ficheiro, ocupando mais espaço em disco. " "Ligada: imagem permanece independente do ficheiro do Inkscape, caso se " "altere a localização do ficheiro do Inkscape, deve-se alterar atmbém a " "localização do ficheiro da imagem." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Embed" msgstr "Embutida" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Link" msgstr "Ligada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI da Imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Obter resolução do ficheiro ou usar a resolução padrão definida nas " "preferências." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Resolução do ficheiro" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolução definida nas preferências" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Renderização da Imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Quando uma imagem for aumentada, aplicar suavidade ou manter blocos de " "píxeis (não funcionará em todos os navegadores de internet)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "None (auto)" msgstr "Nenhuma (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suave (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Pixelizada (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Não mostrar da próxima vez esta janela e aplicar as mesmas ações futuramente." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar de novo" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente do GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Espessura da Linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaçamento Horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaçamento Vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desvio Horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desvio Vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho que é uma grelha" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Exportar em LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Exportar em OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument drawing" # O que são essas caixas? - samymn #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "caixa de mídia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "caixa de recorte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "caixa de sangria" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "caixa de arte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Recortar a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Configurações da página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisão da aproximação das malhas de gradientes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Observação: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar " "num SVG grande demais e numa performance baixa." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importação Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importar através de uma biblioteca externa. O texto conciste num grupo que " "contém caracteres clonados onde cada caractere é um caminho. As imagens são " "armazenadas internamente. As malhas fazem com que o documento inteiro seja " "renderizado como uma imagem raster (composta por píxeis)." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Importação interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Importar através de uma biblioteca interna (derivada do Poppler). O texto é " "gravado como texto mas faltam os espaços em branco. As malhas são " "convertidas em ladrilhos, o número depende da precisão definida abaixo." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "básico" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Substituir fontes PDF pelas fontes instaladas como o nome mais semelhante" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Embutir imagens" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Configurações de importação" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configurações de importação PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "mau" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "ótimo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "excelente" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "Importar PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 #, fuzzy msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 #, fuzzy msgid "Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "Importar AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Abrir ficheiros gravados no Adobe Illustrator 9.0 ou versões mais recentes" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Exportar em PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (apenas caminhos e formas geométricas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Ficheiro PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "Importar SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 #, fuzzy msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Importar Imagem da Forma:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Desocultar todos os objetos escondidos na camada actual" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de ficheiro para o Inkscape e padrão da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Exportar em SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Exportar em SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Importar SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Ficheiro do Inkscape SVG Compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Exportar em SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG plain (limpo) compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Importar VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 6 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Importar VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 2010 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Importar VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 - desenho (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 2013 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Importar VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 - desenho (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "Importar WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafiles do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "MetaFicheiros do Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Exportar em WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapear todos os padrões do preenchimento para escotilhas WMF padrão" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metaficheiro do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metaficheiros do Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Importar WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "Eliminar guias existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "Eliminar guias existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "Eliminar guias existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "Eliminar guias existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "Renomear ficheiro" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #, fuzzy msgid "Choose folder name" msgstr "Alterar tipo do segmento" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Prever" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "O efeito é pré-visualizado em tempo real na área de trabalho?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "A detecção do formato falhou. O ficheiro será aberto como SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 #, fuzzy msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converte para filete invertido" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:405 #, fuzzy msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Não foi possível criar a pasta %s." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:446 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "O" #: ../src/file-update.cpp:630 #, fuzzy msgid "Update Document" msgstr "Gravar documento" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "O documento ainda não foi gravado. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "As alterações serão perdidas! Tem a certeza que quer abrir de novo o " "documento %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "O documento não foi revertido." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um ficheiro para abrir" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Limpar documento" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Removida %i definição não usada em <defs>." msgstr[1] "Removida %i definições não usadas em <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições não usadas em <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma extensão do Inkscape para gravar o documento " "(%s). Isto deve ter sido causado por uma extensão de ficheiro desconhecida." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Documento não gravado." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "O ficheiro %s está protegido contra escrita. Remova a proteção de escrita e " "tente de novo." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Documento gravado." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "desenho" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "desenho-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Gravar uma cópia do documento" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Gravar documento" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Não há alterações a gravar." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "A gravar o documento..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "pt" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o ficheiro %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" #: ../src/file.cpp:1469 msgid "Import Clip Art" msgstr "Importar Clip Ar_t" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de Cores" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Convolver Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminação Difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de Deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Inundar" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminação Especular" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Ladrilhado" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Fonte do Gráfico" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Fonte da Transparência" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de Fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparência de Fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Tinta do Preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Tinta do Traço" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Soft Light" msgstr "Luz Suave" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rodar Matiz" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminância para Transparência" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Destino - Por Cima" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Destino - Cortado por Dentro" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Destino - Cortado por Fora" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Destino - Cortado por Dentro pelo de Cima" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Mais claro" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Erodir" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruído Fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Luz Distante" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Ponto de Luz" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Foco de Luz" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverter cores do gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Inverter gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Eliminar amostra de cor" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Paragem do meio do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Paragem do meio do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Canto do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Alça do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Adicionado remendo de linha ou coluna" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fundir alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover alça do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eliminar paragem do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arrastar com Ctrl para atrair ao deslocamento; " "clicar com Ctrl+Alt para eliminar a paragem" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (traço)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastar com Ctrl para atrair ao ângulo; com Ctrl" "+Alt para manter o ângulo; com Ctrl+Shift para dimensionar pelo " "centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e foco do gradiente radial; arrastar com Shift " "para separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ponto do gradiente partilhado por %d gradiente; arrastar com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto do gradiente partilhado por %d gradientes; arrastar com " "Shift para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover paragens do meio do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eliminar paragens do gradiente" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "As ligações quebradas foram alteradas por forma a apontar a ficheiros " "existentes." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:528 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Amostras:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:536 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #, fuzzy msgid "Print system extension directory" msgstr "Imprimir a pasta das extensões e sair" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "Heliporto" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "Selecionar um ficheiro a importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "Editor de imagem _bitmap:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 #, fuzzy msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "NOME DO FICHEIRO" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 #, fuzzy msgid "Overwrite input file" msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "A área exportada é toda a Ecrã de pintura" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "A área exportada é o desenho inteiro (não a página)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Atrair a área de exportar a imagem bitmap para fora para os valores inteiros " "mais próximos (em unidades de utilizador SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Resolução para exportar para imagem bitmap e para rasterização de filtros em " "PS/EPS/PDF (padrão 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "A largura da imagem exportada em píxeis (prioridade a export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "A largura da imagem exportada em píxeis (prioridade a export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Exportar apresentação:" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "O ID do objeto para exportar" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os que estão " "selecionados" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "Nível PS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 #, fuzzy msgid "PDF-VERSION" msgstr "VERSAO_PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Converter texto em caminhos ao exportar (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Converter texto em caminhos ao exportar (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Renderizar objetos filtrados sem filtros, em vez de rasterização (PS, EPS, " "PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Usar nome de ficheiro armazenado e dicas de DPI ao exportar (apenas com " "export-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Cor de fundo da imagem bitmap exportada (qualquer expressão de cor suportada " "pelo SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacidade do fundo da imagem bitmap exportada (quer 0.0 a 1.0, ou 1 a 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são consultadas" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 #, fuzzy msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 #, fuzzy msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Perguntar a largura do desenho ou, se especificado, do objeto com --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Perguntar a altura do desenho ou, se especificado, do objeto com --query-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Eliminar definições não usadas das secções do documento" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "Listar todas as fontes" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Interface" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Iniciar o Inkscape com a consola interativa" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 #, fuzzy msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Introduzir um ciclo de escuta para as mensagens D-Bus no modo terminal" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 #, fuzzy msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" "Especificar o nome do bus D-Bus no qual obter mensagens (o padrão é org." "inkscape)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "NOME-DO-BUS" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "A gravação automática falhou! Não foi possível abrir a pasta %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "A gravar automaticamente os documentos..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "A gravação automática falhou! Não foi possível encontrar a extensão do " "Inkscape para gravar o documento." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "A gravação automática falhou! Não foi possível gravar o ficheiro %s." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Gravação automática finalizada." #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "As cópias de segurança de documentos por gravar foram feitas para os " "seguintes locais:\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Falhou a cópia de segurança automática dos seguintes documentos:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:75 #, fuzzy msgid "Search folders recursively" msgstr "Desl_igar Clone" #: ../src/inkview-application.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Alterar todas as imagens selecionadas" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Fator de escala:" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "Resolução do ficheiro" #: ../src/inkview-application.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Selecionar o ficheiro a exportar" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erros" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "Selecionar um ficheiro para abrir" #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Corrigir ligações quebradas" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Alterar alça" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Mover alça" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover o padrão do preenchimento dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão do preenchimento; Ctrl para dimensionar " "em proporção" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o padrão do preenchimento; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Mover o padrão do preenchimento dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão do preenchimento; Ctrl para dimensionar " "em proporção" #: ../src/knotholder.cpp:385 #, fuzzy msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o padrão do preenchimento; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mover o padrão do preenchimento dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão do preenchimento; Ctrl para dimensionar " "em proporção" #: ../src/knotholder.cpp:410 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o padrão do preenchimento; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mover o padrão do preenchimento dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão do preenchimento; Ctrl para dimensionar " "em proporção" #: ../src/knotholder.cpp:431 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o padrão do preenchimento; com Ctrl para atrair ao ângulo" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 #, fuzzy msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Largura da região de efeitos de filtros" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá bloquear o Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "Deformar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Desocultar todos os objetos escondidos na camada actual" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "Rodas Dentadas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Padrão ao Longo do Caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sub-Caminhos Cosidos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "Nó de cruzamento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Criar interseção dos caminhos selecionados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "Grelha de construção" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "Espiral spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformação de Envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar Sub-Caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Rabiscos (rugoso)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Preencher o objeto com salpicos translucentes espaçados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "Riscos tipo Esboço" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "Régua" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgid "Power stroke" msgstr "Traço variável" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 #, fuzzy msgid "Clone original" msgstr "Clonar caminho original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento e traço dos objetos " "selecionados" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformação por Grelha 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspetiva/Envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolar pontos" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformar com 2 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Mostrar alças e nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "B-Spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgid "Join type" msgstr "Tipo de união" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgid "Taper stroke" msgstr "Traço a estreitar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria de espelho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "Rodar cópias" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgid "Attach path" msgstr "Anexar caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgid "Fill between strokes" msgstr "Preenchimento entre traços" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "Preenchimento entre vários" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipse com 5 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa Limitadora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 #, fuzzy msgid "Measure Segments" msgstr "Ferramenta Fita Métrica: medir e criar cotas no desenho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Filete/Chanfra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 #, fuzzy msgid "Boolean operation" msgstr "Proporção de ouro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 #, fuzzy msgid "Power clip" msgstr "Linha do Nó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 #, fuzzy msgid "Power mask" msgstr "Traço variável" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, fuzzy msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipse com 5 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 #, fuzzy msgid "Dashed Stroke" msgstr "Traço" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisetor de ângulo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (pelo centro e raio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por 3 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de Linha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisetor perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "Teste de pilha doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Traço dinâmico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformação por Grelha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "Comprimento do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esqueleto recursivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "Desenhar um caminho que é uma grelha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta do texto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "Um rótulo de forma livre para o objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "É visível?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se desativado, o efeito permanece aplicado ao objeto mas é temporariamente " "desativado na área de desenho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "Sem efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Por favor especificar um caminho de parâmetro para a ferramenta de Efeitos " "Interativos em Caminhos '%s' com %d cliques do rato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Default value: " msgstr " _Criar " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "Aplicar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 msgid "Unset" msgstr "Não definido" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editar o parâmetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nenhum dos parâmetros de efeito no caminho aplicados pode ser editado na " "área de desenho." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "Unidade de Comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Editar as paradas do degradê" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Caminho a ser anexado ao início deste caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posição do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posição na qual anexar o início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Início da curva do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Curva inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Fim da curva do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curva final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Caminho a ser anexado ao final deste caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posição do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posição na qual anexar o fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Início da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Fim da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "Caminho de deformação:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual deformar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Largura do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Largura em un_idades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Dimensionar a largura do caminho em unidades do seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Caminho _original é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Roda o original em 90 graus, antes de o dobrar ao longo do caminho de dobra" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "Ocultar nós" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "Alterar largura" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 #, fuzzy msgid "union" msgstr "União" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 #, fuzzy msgid "intersection" msgstr "Intersecção" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 #, fuzzy msgid "difference" msgstr "Diferença" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 #, fuzzy msgid "symmetric difference" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 #, fuzzy msgid "division" msgstr "Divisão" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 #, fuzzy msgid "cut" msgstr "Fora" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 #, fuzzy msgid "cut inside" msgstr "Fora" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 #, fuzzy msgid "cut outside" msgstr "Fora" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "igual" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 #, fuzzy msgid "positive" msgstr "Composição" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "Do objeto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand path:" msgstr "Caminho de deformação:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "O desvio padrão para a operação de desfocagem." #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "Operador:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Boolean Operation" msgstr "Operação Manual" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide Linked:" msgstr "Nó Linha" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "Caminho ligado:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Remove inner:" msgstr "Remover filtro" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Caminho ligado:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Caminho a partir do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Limites Visuais" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Usa a caixa limitadora visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passos com CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Alterar número de passos com a tecla CTRL premida" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "Tamanho do indicador:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplicar alterações se a altura for = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplicar alterações se a altura for > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Alterar apenas nós selecionados" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "Alterar altura %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Alterar percentagem da altura do efeito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "Altura padrão" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "Tornar afiado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "Alterar para a altura padrão" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Alterar para a altura 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Alterar parâmetro de escala" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "Sem troca" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Espiral spline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Linked Item:" msgstr "Caminho ligado:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Caminho a partir do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "Formas" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape linked" msgstr "São desligados" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow transforms" msgstr "Transformações" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Tamanho _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Tamanho da grelha na direção X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Tamanho _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Tamanho da grelha na direção Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse paths" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #, fuzzy msgid "Rotate methods" msgstr "Modo rodar" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Origem X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #, fuzzy msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Ponto de início" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Ponto inicial do estreitamento" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #, fuzzy msgid "Angle of the first copy" msgstr "Idioma do documento" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 #, fuzzy msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Distância vertical entre linhas da grelha" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "Número de linhas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 #, fuzzy msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 #, fuzzy msgid "Gap" msgstr "Gráfico" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror copies" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror between copies" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #, fuzzy msgid "Split elements" msgstr "Modo dimensionar" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 #, fuzzy msgid "Reset styles" msgstr "Manter estilo" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Caminho a coser:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "O caminho que será usado para coser." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Nú_mero de caminhos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "O número de caminhos que serão gerados." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "A va_riação da borda inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "A quantidade de variação aleatória para mover os pontos iniciais dos " "caminhos cosidos dentro e fora da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Variação do espaço _inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "A quantidade do deslocamento aleatório para mover os pontos iniciais dos " "caminhos cosidos para a frente e para trás ao longo da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "A variação da _borda final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "A quantidade de aleatoriedade para mover os pontos finais dos caminhos " "cosidos dentro e fora da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Variação do espaço _final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "A quantidade do deslocamento aleatório para mover os pontos finais dos " "caminhos cosidos para a frente e para trás ao longo da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Dimensão da _largura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Dimensão da largura do caminho cosido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Dimensão da _largura relativa ao comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Dimensão da largura do caminho cosido em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 #, fuzzy msgid "Number of dashes" msgstr "Número de passos:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 #, fuzzy msgid "Hole factor" msgstr "Fator de escala:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 #, fuzzy msgid "Use segments" msgstr "Eliminar segmento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #, fuzzy msgid "Half start/end" msgstr "Arco: alterar início/fim" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #, fuzzy msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Medidas inicial e final ativas." #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 #, fuzzy msgid "Important messages" msgstr "Configurações de importação" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "São necessários 5 pontos para construir uma elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Não foi encontrada nenhuma elipse para os pontos especificados" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 #, fuzzy msgid "no reordering" msgstr "Renderização" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 #, fuzzy msgid "closest" msgstr "Fechar" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "straight line" msgstr "linha da grelha" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "move to begin" msgstr "Mover Para a Camada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "move to middle" msgstr "Converter para filete" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "move to end" msgstr "Mover Para a Camada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Ordering method" msgstr "Orientação" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Connection method" msgstr "Comprimento do Conetor" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Stitch length" msgstr "Comprimento do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Comprimento máximo do segmento:" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Stitch pattern" msgstr "Caminho a coser:" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Espaço entre cópias do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Redefinir conector" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Caminho de cima:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Caminho de cima ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Caminho da direita:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Caminho da direita ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Caminho de baixo:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Caminho de baixo ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Caminho da esquerda:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Caminho da esquerda ao longo do qual deformar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Ativar caminhos da _esquerda e da direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Ativa os caminhos de deformação da esquerda e da direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Ativar caminhos de _cima e de baixo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Ativar os caminhos de deformação de cima e de baixo" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Define a direção e a magnitude da extrusão" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #, fuzzy msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Espiral spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Caminhos a partir dos quais obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 #, fuzzy msgid "Fuse coincident points" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 #, fuzzy msgid "Join subpaths" msgstr "Fechar subcaminho" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #, fuzzy msgid "Close path" msgstr "Fechar subcaminho" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 #, fuzzy msgid "Autoreverse" msgstr "Reverso" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Segundo caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segundo caminho a partir do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Inverter o Segundo" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverte a ordem do segundo caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Forçar arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Forçar Bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Alterar Filete-Chanfra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Raio, em unidade ou %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Passos da chanfra:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passos da chanfra (quantos mais, mais suave é a curva)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Radius in %" msgstr "Raio, em unidade ou %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Tamanho do raio flexível (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usar distância dos nós em vez dos raios" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Ocultar nós" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplicar alterações se a altura for = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 #, fuzzy msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplicar alterações se a altura for > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverter filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Chanfra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Chanfra invertida" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dentes:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Ângulo de pressão nos dentes (normalmente 20-25 graus). A proporção dos " "dentes que não estejam em contacto." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 #, fuzzy msgid "Min Radius:" msgstr "Raio:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajetória:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Caminho ao longo do qual são criados os passos intermédios." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Passos_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de passos de início até ao final do caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espaçamento e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se ativado, o espaço entre os intermédios é constante ao longo do " "comprimento do caminho. Se desativado, a distância depende da localização " "dos nós da trajetória do caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Bézier Cúbico - Encaixe" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Bézier Cúbico - Johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Interpolador de Espiral" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom Centrípedo" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo de interpolador:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Determina o tipo de interpolador que será usado para interpolar entre a " "espessura do traço ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "Vincado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "Agudo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Limite da Esquina" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco extrapolado Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco extrapolado Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco extrapolado Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Sem ponta" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Ponta quadrada" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Espessura do traço" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Ponta da linha" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "A forma geométrica do fim do traço" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Esquina:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina a forma dos cantos do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite da esquina:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo da esquina aguda (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Forçar esquina aguda" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Sobrepõe o limite de esquina aguda e força a esquina." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "Comprimento da barra:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" "Tamanho da área escondida do caminho que passa por baixo no cruzamento de " "caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Em un_idades da espessura do traço" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Both gaps" msgstr "Fechar intervalos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Atrair às interseções de caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Tamanho do controlador:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" "Tamanho do controlador circular que aparece ao editar o nó de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "Sinais de Cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "Sinais de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "Alterar cruzamento de nó" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Espelhar movimentos na horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Espelhar movimentos na vertical" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 #, fuzzy msgid "Use only perimeter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Atualizar ao mover nós (pode ser lento)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Controle 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 0 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Controle 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 1 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Controle 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 2 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Controle 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 3 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Controle 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 4 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Controle 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 5 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Controle 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 6 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Controle 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 7 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Controle 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 8x9 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Controle 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 10x11 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Controle 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 12 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Controle 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 13 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Controle 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 14 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Controle 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 15 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Controle 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 16 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Controle 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 17 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Controle 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 18 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Controle 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 19 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Controle 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 20x21 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Controle 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 22x23 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Controle 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 24x26 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Controle 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 25x27 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Controle 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 28x30 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Controle 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 29x31 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Controle 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Controle 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "Repor grelha" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "Mostrar Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "Ocultar Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Início aberto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Fim aberto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Ambos abertos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "Tipo de mistura:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertical:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "Medição da Grossura do Papel:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientação do item no painel" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Color and opacity" msgstr "Cor e transparência" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Unidade utilizada nas medidas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "_Fonte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Sobreposição máxima:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "Posição" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "Posição X" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "Distância do nó" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Remover sobreposições" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "Dimensionar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Fator de escala:" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "Fórmula LaTeX" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "Elementos de Bloco" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverter filete" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Preto e Branco" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "Mostrar indicador de seleção" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #, fuzzy msgid "Arrows outside" msgstr "Frio por Fora" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 #, fuzzy msgid "Flip side" msgstr "Inverter nós" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensível a _maiúsculas e minúsculas" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Formas Numerais" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "Rodar por píxeis" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Ocultar camada" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "Ocultar imagem" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Don't show any arrows" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplicar" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "Ocultar objetos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "Distante" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "Ângulo na direção X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Ângulo na direção X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "Ativar efeito no caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "Ocultar camada" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "Caixa limitadora visual" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Caixa limitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "Caixa limitadora visual" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Caixa limitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "Definir centro" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Only max and min" msgstr "Apenas preto e branco:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "Ferramenta Fita Métrica: medir e criar cotas no desenho" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Direção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 #, fuzzy msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Ruído Uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Texto vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Ponto zero do centro" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada X da origem da grelha" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada Y da origem da grelha" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Modo" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Discard original path" msgstr "Substituir caminho original" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Misturar Opostos" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Os clones são deslocados pelo mesmo vetor do original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "Ponto de início" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "Ponto zero do centro" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Modo encolher" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "Ponto zero do centro" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 #, fuzzy msgid "Vertical center" msgstr "Texto vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "Prever" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Atualizar ao mover nós (pode ser lento)" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Pontos deslocados" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajustar a distância de deslocação" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Editar as paradas do degradê" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Editar as paradas do degradê" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Único, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "Fonte do padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Largura em unidades de comprimen_to" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Dimensão da largura do padrão em unidades do seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "Espa_çamento:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espaço entre cópias do padrão. Podem-se usar valores negativos, mas estão " "limitados a -90% do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Desvio no_rmal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desvio tan_gencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Deslocamentos em _unidade do tamanho do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "O espaçamento, tangencial e deslocamento normal são exprimidos como um rácio " "do comprimento/altura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Padrão é _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rodar padrão 90 graus antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fundir terminais próximos:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Funde os nós finais de caminhos que estejam mais próximos que este número. " "Usando 0 não funde os nós." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspetiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformação por envelope" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspetiva sobreposta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Selecionar tipo de deformação" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Topo Esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Topo Esquerdo - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Topo Direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Topo Direito - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Fundo Esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Fundo Esquerdo - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Fundo Direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Fundo Direito - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Alças:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "Ocultar Todas as Camadas" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "Inverter filete" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "Nivelar Béziers" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 #, fuzzy msgid "Invert mask" msgstr "_Inverter imagem" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #, fuzzy msgid "Hide mask" msgstr "Ocultar imagem" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add background to mask" msgstr "Imagem de Fundo" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Background color and opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Adiciona um fundo opaco colorível" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Suavidade Bézier Cúbica" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Pontos deslocados" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Ordenar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Ordenar pontos deslocados de acordo com o seu valor temporal ao longo da " "curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Define a suavidade para o interpolador CubicBezierJohan; 0 = interpolação " "linear, 1 = suave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale:" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale all points" msgstr "Listar todas as fontes" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Ponta inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina a forma geométrica do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo da esquina aguda (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Ponta final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina a forma geométrica do fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Round" msgstr "Arredondada" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Espessura zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 #, fuzzy msgid "Auto ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 #, fuzzy msgid "Force circle" msgstr "Forçar arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #, fuzzy msgid "Isometric circle" msgstr "Grelha Isométrica:" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "Perspetiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "Estilo de novas elipses" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Criar retângulo de fatias" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "Caminho de perspetiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "Outro Atributo:" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "Fatias" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Slice the arc" msgstr "Vetorizar" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "Perspetiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "Rotação" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "Largura da fonte" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show the original source path" msgstr "Clonar caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Frequência aleatória:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variação da distância entre rabiscos, em %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Crescimento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crescimento da distância entre rabiscos." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavidade das meias-voltas: 1º lado, em:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho ao alcançar um meio-termo 'baixo'. " "0=nítido, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1º lado, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho ao sair de um meio-termo 'baixo'. " "0=nítido, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2º lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho ao alcançar um meio-termo 'alto'. " "0=nítido, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2º lado, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho ao sair de um meio-termo 'alto'. " "0=nítido, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Magnitude da variação_ 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mover aleatoriamente meios-termos 'baixos' para produzir variações de " "magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mover aleatoriamente meios-termos 'altos' para produzir variações de " "magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variação em paralelo: 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Adicionar alieatoriedade de direção movendo as meias-voltas do 'fundo' " "tangencialmente aos limites." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Adicionar alieatoriedade de direção movendo as meias-voltas do 'topo' " "tangencialmente aos limites." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variância: 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedade da suavidade de meios-termos 'baixos'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedade da suavidade de meios-termos 'altos'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Gerar caminho grosso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simular um caminho de espessura variável" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Dobrar rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Adicionar uma dobra global aos rabiscos(mais lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Espessura: no 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Largura no 'fundo' nas meias-voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "No 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Largura no 'topo' nas meias-voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Do 2º para o 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Largura do 'topo' para o 'fundo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Do 1º para o 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Largura do 'fundo' para o 'topo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Largura e direção dos rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Define a frequência e direção dos rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Dobra global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Posição relativa para um ponto de referência define a direção de dobra " "global e a quantidade" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "Pelo número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Pelo tamanho máximo do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Ao longo dos nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Retrair" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Método de divisão" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Comprimento máximo do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Deslocamento máximo em X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Deslocamento máximo em Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Aleatório global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Opções de alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Deslocamento fixo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Deslocamento fixo, 1/3 do comprimento do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Compatibilidade com a Ferramenta Pulverizar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Para usar com a ferramente de pulverizar no modo cópia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Adicionar nós: subdividir cada segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Nós nervosos: mover nós/alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Extra rugoso: adicionar uma camada extra de rugosidade" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opções: alterar as opções de rugosidade" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distância entre _marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distância entre as marcas da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Comprimento marcas maiores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Comprimento das marcas maiores da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Comprimento marcas menores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Comprimento das marcas menores da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Marca maior após N menores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Mostrar uma marca maior a cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "_Deslocar marca maior:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Deslocar marca maior por esta quantidade de marcas menores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Lado da linha com as marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Lado da linha onde devem aparecer as marcas de medição" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Deslocar todas as marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Deslocamento da primeira marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Marcas nas pontas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Escolher se mostrar marcas no início e no fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostrar nós" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostrar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 #, fuzzy msgid "Show center of node" msgstr "Atrair aos centros dos objetos" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show original" msgstr "Selecionar original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Tamanho dos nós e alças" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "O efeito no caminho \"Mostrar alças e nós\" irá remover qualquer estilo " "personalizado no objeto. Se não for isto que quer, clique em Cancelar." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Alterar número de passos de simplificação " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Limiar de rugosidade:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "Suavizar ângulos menores que:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Grau máximo de diferença das alças, em graus, para fazer a suavidade" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Caminhos separadamente" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificar caminhos (separadamente)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "Apenas aglutinar" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplificar apenas aglutinar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Desenhar aproximadamente este número de traços" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Comprimento máximo do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variação do comprimento do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Dimensão da largura do caminho do traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Sobreposição máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Dimensão da largura do caminho do traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variação da sobreposição:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variação aleatória da sobreposição (relativo à sobreposição máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Máxima tolerância no fim:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distância máxima entre fins do caminho original e caminho aproximado " "(relativo ao comprimento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Deslocamento médio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distância média a que cada traço está do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremido máximo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Máxima magnitude do tremido" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frequência do tremido:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Número médio de períodos de tremido num traço" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Linhas de construção:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantas linhas de construção (tangentes) mostrar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Fator de escala relacionando a curvatura e o comprimenro de linhas de " "construção (tentar deslocamento 5*)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Comprimento máximo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Comprimento máximo das linhas de construção" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variação do comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variação aleatória do comprimento das linhas de construção" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatoriadade do posicionamento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: linhas de construção distribuidas em proporção, 1: posicionamento " "puramente aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #, fuzzy msgid "Location along curve:" msgstr "Curva inicial" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 #, fuzzy msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Editar as paradas do degradê" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Editar as paradas do degradê" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Editar as paradas do degradê" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "Espessura do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "A espessura (não estreitada) do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distância de estreitamento do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "Deslocamento final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "A posição final do estreitamento" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Suavização do estreitamento:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Quantidade de suavização a aplicar aos estreitamentos" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "Tipo de união:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Tipo de união para nós não suaves" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite para esquinas agudas" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "Ponto inicial do estreitamento" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "Ponto final do estreitamento" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modo de transformar elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "Da largura original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Bloquear comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloquear comprimento à distância atual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Bloquear ângulo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Ponto de fim" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Esticar o resultado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "Deslocamento dos nós" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Primeiro Nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Último Nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "Tamanho do indicador de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Alterar índice do nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Núme_ro de generações:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundidade do reocorrer --- manter baixo!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Caminho gerador:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Caminho do qual os segmentos definem as transformações repetidas" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Usar apenas transformações uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "São usados 2 segmentos consecutivos apenas para a orientação reversa/mantida " "(caso contrário, eles definem a transformação geral)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Desenhar todos os geradores" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se desativado, desenhar apenas a última geração." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referência:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "O segmento de referência. Por padrão a linha do meio horizontal da caixa " "limitadora." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexidade _máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desativar o efeito se o resultado for muito complexo" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 #, fuzzy msgid "Change color button parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de alternar" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Alterar parâmetro de enumeração" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change font button parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de alternar" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 #, fuzzy msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Ligação para o caminho na área de transferência" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 #, fuzzy msgid "Link item parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro do caminho ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 #, fuzzy msgid "Link to item" msgstr "Ligação para o caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Selecionar original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Todos inativos" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 #, fuzzy msgid "Link item parameter to item" msgstr "Ligar o parâmetro do caminho ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 #, fuzzy msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item/Conjunto" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move item up" msgstr "Mover caminho para cima" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 #, fuzzy msgid "Move item down" msgstr "Mover caminho para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 #, fuzzy msgid "Remove item" msgstr "Remover filtro" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Ligar o parâmetro do caminho ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Ligação para o caminho na área de transferência" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro do caminho ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Ligar o parâmetro do caminho ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "Remover Caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "Mover caminho para cima" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "Mover caminho para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Remover caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro do caminho ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Copiar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Colar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Colar parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Ponto de controlo da espessura do traço: arrastar para alterar a " "espessura do traço. Ctrl+clicar adiciona um ponto de controlo, Ctrl" "+Alt+clicar elimina-o, Shift+clicar abre o painel da espessura." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Alterar parâmetro aleatório" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfra: Ctrl+clicar alternar tipo, Shift+clicar abrir " "janela, Ctrl+Alt+clicar repor" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfra Invertida: Ctrl+clicar alternar tipo, Shift+clicar abrir janela, Ctrl+Alt+clicar repor" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete Invertido: Ctrl+clicar alternar tipo, Shift+clicar abrir janela, Ctrl+Alt+clicar repor" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete: Ctrl+clicar alternar tipo, Shift+clicar abrir " "janela, Ctrl+Alt+clicar repor" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfra: Ctrl+clicar alternar tipo, Shift+clicar abrir " "janela, Ctrl+Alt+clicar repor" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfra Invertida: Ctrl+clicar alternar tipo, Shift+clicar abrir janela, Ctrl+Alt+clicar repor" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete Invertido: Ctrl+clicar alternar tipo, Shift+clicar abrir janela, Ctrl+Alt+clicar repor" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete: Ctrl+clicar alternar tipo, Shift+clicar abrir " "janela, Ctrl+Alt+clicar repor" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "Alterar parâmetro do texto" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de alternar" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Alterar parâmetro do vetor" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Alterar parâmetro da unidade" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(expressão UTF-8 inválida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alterar ponto de fuga" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alterar pontos de fuga múltiplos" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "sem URL" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "Fatias" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Região Fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Região Fluida Excluida" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Texto Fluido" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Texto Fluido Ligado" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d caractere%s)" msgstr[1] "(%d caracteres%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Criar Guias à Volta da Página" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar Todas as Guias" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+arrastar para rodar, Ctrl+arrastar para mover a origem, " "Del para eliminar" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, atravessada (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[referência errada]: %s" # × é o código HTML do símbolo de multiplicação #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "de %d objeto" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objetos" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; com recorte" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; com máscara" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; com efeito de filtro (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o Efeito do Caminho." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Deslocamento Ligado ao Original" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Deslocamento Dinâmico" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s por %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "comprimir" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Caminho" # foi adicionado itálico e alterado para manter coerência com a mensagem semelhante dos efeitos de Filtros (procurar expressão "; com efeito de filtro"), desta forma também se torna mais legível na barra de estado - Ass.: Rui, 2016-7-21 #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", com efeito em tempo real (%s)," #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nó%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nós%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Polilinha" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "com %3f voltas" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "Polígono e Estrela" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "com %d vértice" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "com %d vértices" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupo Condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Adicionar texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "Fluir texto na forma geométrica" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "no caminho%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Dados de Caracteres Clonados" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[orfão]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "Espaço de Texto" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "como o nome %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sem Nome" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecionar objetos a combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "A combinar caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nenhum caminho para combinar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecionar os caminhos a separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Separar caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecionar os objetos para converter em caminhos." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "A converter objetos em caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "Converter objeto num caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto selecionado para converter num caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecionar caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "A reverter caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "Bico de pena" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "Marca no caminho" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "Curvoso" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "Salpicado" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "Vetorizar" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão e as novas configurações " "não serão gravadas. " #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta %s." #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s não é uma pasta válida." #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro das preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "O ficheiro de preferências %s não é um ficheiro comum." #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro das preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "O ficheiro de preferências %s não é um ficheiro XML válido." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro de preferências do Inkscape válido." #: ../src/preferences.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preferences file was deleted." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro das preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:277 #, fuzzy msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro das preferências %s." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC BY: Atribuição" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC BY-SA: Atribuição-Compatilhamento Pela Mesma Licença" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC BY-ND: Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC BY-NC: Atribuição-NãoComercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC BY-NC-SA: Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento Pela Mesma Licença" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC BY-NC-ND: Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0: Dedicação ao Domínio Público" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Livre (Art Libre)" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Licença de Fonte Tipográfica Aberta (SIL Open Font License)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nome fornecido ao recurso" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Data ou período de tempo associado a este documento" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "O formato do ficheiro, meio físico ou dimensões deste documento" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Natureza ou género do recurso" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Nome da entidade responsável pela elaboração deste documento" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informação sobre os direitos sobre o documento" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Nome da entidade responsável por tornar este documento disponível" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Referência inequívoca do documento" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Um recurso relacionado do qual o documento é derivado" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Relação:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Recurso relacionado com este documento" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Idioma do documento" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Palavras-chave principais que descrevam o documento" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Características espaciais ou temporais: se o conteúdo do documento está " "relacionado com determinado sítio geográfico a nível de coordenadas ou nome " "do local e/ou a uma data ou intervalo de datas no tempo." #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste documento" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Nome das entidades que contribuiram para o documento" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URL:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URL da descrição da licença" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para a secção 'Licença' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi eliminado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecionar objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s cópia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecionar alguns objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nenhum objeto selecionado para destacar do grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 msgid "Selection not in a group." msgstr "A seleção não está num grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 msgid "Pop selection from group" msgstr "Destacar a seleção do grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecionar um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecionar objetos para levantar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Não se pode levantar/baixar objetos de diferentes grupos ou " "camadas." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Levantar até ao topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecionar objetos para baixar." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Abaixar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione os objetos para baixar até o fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "Abaixar até o fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Selecionar objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 #, fuzzy msgid "We hit top." msgstr "Levantar até ao topo" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "Tornar a Empilhar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Selecionar objetos a combinar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 #, fuzzy msgid "We hit bottom." msgstr "Abaixar até o fundo" #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "Modo de Tornar a Empilhar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "Colar efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Selecionar os objetos para remover efeitos no caminho em tempo real." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "Remover efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecionar os objetos para remover os filtros deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecionar os objetos a mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "Subir para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecionar objetos a mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar para a camada anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Selecionar os objetos a mover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mover seleção para a camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Não é possível transformar um SVG embutido." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rodar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rodar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rodar por píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Dimensionar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "Mover na vertical" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover na horizontal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A seleção não tem nenhum efeito no caminho aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecionar um objeto para clonar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecionar clones para religar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copiar um objeto para a área de transferência para o qual religar os " "clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nenhum clone a religar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "Religar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecionar os clones para desligar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone para retirar a ligação na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 #, fuzzy msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desligar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecionar um clone para ir para o seu original. Selecionar uma " "deslocamento ligado para ir para a sua fonte. Selecionar um texto " "fluido para ir para a sua moldura." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o objeto para selecionar (clone órfão, " "deslocamento, texto no caminho, texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "O objeto que está a tentar selecionar não está visível (está em <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Selecionar caminhos para preencher." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecionar objetos para converter em marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos para marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecionar objetos a converter em guias." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos para guias" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Selecionar objetos a converter em símbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupo para símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Selecionar um objeto para extrair os objetos dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Selecionar apenas 1 símbolo na janela de Símbolos para converter num " "grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupo do símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecionar objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "Converter em padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecionar um objeto com padrão no preenchimento para extrair os " "objetos dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum objeto selecionado tem padrão no preenchimento." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objetos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecionar objetos para fazer uma cópia da imagem bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "A renderizar imagem bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar imagem bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selecionar os objetos para criar um caminho recortado ou uma máscara " "a partir deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 msgid "Create Clip Group" msgstr "Criar Grupo de Caminhos Recortados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selecionar o objeto máscara e os objetos para aplicar o recorte ou a " "máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho recortado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Selecionar os objetos para remover o caminho recortado ou a máscara " "deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar caminho recortado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecionar os objetos para encaixar na área de desenho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar Página à Seleção" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Trocar preenchimento e traço" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar Página ao Desenho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar Página à Seleção ou ao Desenho" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " oculto nas definições" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " no grupo sem nome (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "em %i camada-pai (%s)" msgstr[1] "em %i camadas-pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " em %i camada" msgstr[1] " em %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converter símbolo para grupo para poder editá-lo" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Remover da lista de símbolos para editar o símbolo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Usar Shift+D para procurar o original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Usar Shift+D para procurar o caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Usar Shift+D para procurar a moldura" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objeto selecionado do tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i objetos selecionados do tipo %2$s" # Esta mensagem aparece na linha de estado e pretende indicar que estão aplicados efeitos de Filtros - menu Filtros - nos objetos #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objeto filtrado " msgstr[1] "; %d objetos com efeito de Filtro " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar em " "proporção; com Shift para dimensionar em redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com Ctrl para dimensionar em proporção; " "com Shift para dimensionar em redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Inclinar a seleção; com Ctrl para segurar o ângulo; com " "Shift para enviesar em redor do canto oposto" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rodar a seleção; com Ctrl para atrair ao ângulo; com Shift para rodar em redor do canto oposto" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arrastar para reposicionar; " "dimensionar com Shift também usa este centro" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "Repor centro" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para bloquear a " "proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rodar: %0.2f°; com Ctrl para atrair ao ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/" "vertical com Shift para desativar a atração" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecionar um nome de ficheiro para exportar" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 #, fuzzy msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Selecionar um ficheiro a importar" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Cortar Caminho" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Selecionar pelo menos 1 caminho para fazer uma união booleana." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecionar pelo menos 2 caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pode ser " "executada." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Incapaz de determinar a ordem Z dos objetos selecionados para " "diferença, ou-exclusivo (XOR), divisão ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Selecionar caminhos com traço para converter o traço num caminho." #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter traço num caminho" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com traço na seleção." #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não é possível comprimir/" "expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar deslocamento ligado ao original" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar deslocamento dinâmico" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecionar caminhos para comprimir/expandir" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum caminho para comprimir/expandir na seleção." #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando caminhos:" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d caminhos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d caminhos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecionar caminhos para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecionar um texto e um caminho para pôr o texto no camiho." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto num caminho. Remova-o do caminho " "primeiro. Usar Shift+D para localizar o caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Não pode colocar texto num retângulo nesta versão. Converta-o primeiro num " "caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Os textos fluidos têm de ser visíveis para serem colocados num " "caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecionar um texto no caminho para removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto em caminhos na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecionar textos para remover entre-linhas." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover entre-letras manuais" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selecionar um texto e um ou mais caminhos ou formas geométricas para fluir texto na moldura." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto na forma geométrica" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecionar um texto fluido para desflui-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfluir texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecionar textos fluidos para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto fluido em texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Os textos fluidos devem estar visíveis para serem convertidos." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhuns textos fluidos para converter na seleção." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Não pode editar dados de caracteres clonados." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "A imagem parece demasiado grande. O processamento poderá demorar um pouco e " "é aconselhável gravar o documento antes de continuar.\n" "\n" "Continuar (sem gravar)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vetorizar: %1. %2 nós" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecionar uma imagem para vetorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecionar apenas 1 imagem para vetorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecionar 1 imagem e 1 ou mais formas geométricas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vetorizar: nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vetorizar: nenhum documento ativo." #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vetorizar: a imagem não tem dados de píxeis" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vetorizar: a iniciar..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vetorizar imagem bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vetorizar: Terminado. %ld nós criados" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "Não foi copiado nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nada na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecionar os objetos nos quais será colado o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nenhum estilo na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecionar os objetos nos quais será colado o tamanho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nenhum tamanho na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Selecionar os objetos nos quais será colado o efeito no caminho em " "tempo real." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nenhum efeito na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A área de transferência não contém um caminho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 #, fuzzy msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "A área de transferência não contém um caminho." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Ir para o pai" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Desocultar objetos" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 #, fuzzy msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Desbloquear objetos" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Introduzir grupo #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Destacar seleção do grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _Objeto..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar Isto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Selecionar Iguais" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Preenchimento e Traço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Cor do Preenchimento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Cor do Traço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo do Traço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Mover para a camada..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "Criar _Ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Definir Máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar Máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Criar G_rupo de Recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Apl_icar Recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "_Retirar Recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "_Agrupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Criar ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propriedades da Ligação..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "_Seguir Ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover Ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Remover ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propriedades da Imagem..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar com Programa Externo..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vetorizar Imagem Bitmap..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Embutir Imagem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extrair Imagem..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e Traço..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Verificar Orto_grafia..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Disposição da Interface Padrão" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuração padrão da interface" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Disposição da Interface Personalizada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgid "Setup for custom task" msgstr "Configuração para tarefa personalizada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Disposição da Interface em Ecrãs Largos" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuração para ecrâs panorâmicos" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "A_brir Recentes" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 #, fuzzy msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "Criar e editar imagens gráficas vetoriais escaláveis" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Do original em Português do Brasil por:\n" "Comunidade InkscapeBrasil.org, 2007\n" "Aurélio A. Heckert\n" "Fábio Sousa\n" "Frederico G. Guimarães\n" "Krishnamurti L. L. V. Nunes\n" "Samy M. Nascimento\n" "Thiago Pimentel\n" "Vilson Vieira\n" "Victor Westmann\n" "Juarez Rudsatz (juarez@correio.com), 2004.\n" "Antônio Cláudio (LedStyle) (ledstyle@gmail.com), 2006.\n" "\n" "Traduzido do original em Português do Brasil e em Inglês para Português " "Europeu por:\n" "Luis Duarte (luis_asd@sapo.pt), 2008, 2016.\n" "Rui Cruz (xande6ruz@yandex.com), 2016.\n" "Tiago Santos (tiagofsantos81@sapo.pt), 2016." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas limitadoras" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas limitadoras" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remover sobreposições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conetores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "Trocar Posições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Desempilhar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Posições aleatórias" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinhar linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Reorganizar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixo vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados inferiores dos objetos ao lado superior da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixo horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinhar lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados superiores dos objetos ao lado inferior da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinhar linhas base dos textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Tornar iguais os espaços entre os objetos na horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir lados esquerdos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir centros à mesma distância na horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir os lados direitos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Tornar iguais os espaços entre os objetos na vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir os lados superiores à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir centros á mesma distância na vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir os lados inferiores à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuir linhas de base de textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arruma suavemente a rede de conetores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - ordem de seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - ordem de empilhamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - rotação no sentido horário" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Empilhar aleatoriamente os centros na vertical e horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Desempilhar objetos: tentar igualar as distâncias de uma borda a outra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover os objetos o mínimo possível para que as suas caixas limitadoras não " "se sobreponham" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinhar nós selecionados a uma linha horizontal comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinhar nós selecionados a uma linha vertical comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "Objeto maior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "Objeto mais pequeno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "Área da seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "Meio da seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "Valor mínimo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "Valor máximo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "_Usar objetos selecionados como um só: " # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Add a new attribute" msgstr "Alterar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "_Nome do Atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "_Valor do Atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clicar sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Ctrl+Enter para aplicar as alterações." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Eliminar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "Remover atributos" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Change attribute value" msgstr "Alterar atributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: tradução simples" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotação 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotação 90° + reflexão 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotação 90° + reflexão 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotação 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + rotação 120°, denso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + rotação 120°, escasso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotação 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + rotação 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecionar um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocar" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do latrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir ladrilho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir altura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir largura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Escal_a" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Escala horizontal aleatória sob esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estão espaçadas uniformemente (1), convergente (<1) ou " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se o espaço das colunas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para uma espiral logarítmica: não usado (0), convergir (<1) ou divergir " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular as escalas para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular as escalas para cada coluna" # em vez de Rotação conforme o original em inglês, optei por Rodar por ser mais curto para não alargar muito o painel lateral #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Rodar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rodar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rodar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ângulo de rotação aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotação para cada coluna" # em vez de "_Desfocagem e opacidade" é preferível este campo mais curto para não alargar muito o painel lateral #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfocar/opacidade" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Desfocagem:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfocagem ao ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfocagem ao ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Desfocagem aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal da desfocagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal da desfocagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Transparência:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Opacidade aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Cor inicial para os clones (só funciona se o original não tiver " "preenchimento ou traço ou na ferramenta pulverizar no modo cópia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar matiz do ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar matiz do ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Matiz aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Alterar a saturação da cor por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Alterar a saturação da cor por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Saturação aleatória da cor por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Alterar a luminosidade da cor por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Alterar a luminosidade da cor por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Luminosidade da cor aleatória por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o símbolo das mudanças de cor para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o símbolo das mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Vetorizar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vetorizar o desenho por baixo dos clones/itens pulverizados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Para cada clone ou item pulverizado, pegar um valor do desenho na sua " "localização e aplicá-lo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturar a cor visível e a opacidade" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente Verde da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente Azul da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "M" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a matiz da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar a luminosidade da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar o valor capturado:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção do gama:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Deslocar a escala média do valor capturado para cima (> 0) ou para baixo (< " "0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatoriedade do valor capturado por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor capturado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor capturado " "neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor capturado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor capturada (a original não deve ter " "definidos o preenchimento nem o traço)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor capturado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplicar aos clones ladrilhados:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher com a largura e altura especificados com os ladrilhos" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição gravados do ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam os mesmos que foram " "utilizados da última vez (se for o caso), em vez de usar o tamanho atual" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " _Desempilhar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Espalhar clones para reduzir o empilhamento; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Remover clones ladrilhados existentes do objeto selecionado (apenas " "similares)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " R_epor " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Repor os valores a zero no painel de todos os deslocamentos, " "redimensionamentos, rotações, opacidade e mudanças de cores" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais do que 1 objeto selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objeto tem %d clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objeto não tem clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecionar 1 objeto nos clones ladrilhados para desempilhar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desempilhar clones no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecionar 1 objeto nos clones ladrilhados remover." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Eliminar clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Para clonar vários objetos, é necessário agrupá-los e então clonar " "o grupo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "A criar clones ladrilhados..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Criar clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Por linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Cor: %s; Clicar para aplicar no preenchimento, Shift" "+clicar para aplicar no traço" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Alterar definição de cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Remover cor da linha" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Remover cor do preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Remover cor do traço" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Remover cor do preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Aplicar cor do traço a partir da amostra de cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicar cor do preenchimento a partir da amostra de cor" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do esquema de metadados Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usar anti-serrilhado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "" "Se não estiver ativado, não será usado o anti-serrilhado (antialiasing)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Fundo quadriculado tipo tabuleiro de damas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" "Se ativado, usa o tabuleiro de damas no fundo, caso contrário usa a cor do " "fundo na opacidade máxima." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar _bordas da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" "Se ativado é mostrada uma borda retangular que representa os limites da " "página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Mostrar bordas por cima do _desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "" "Se ativado, as bordas da página são sempre mostradas por cima dos desenhos " "que as intersetem" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mostrar _sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Se ativado, é mostrada uma pequena sombra na borda direita e de baixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Cor do _fundo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Cor do fundo da página. Nota: a transparência é ignorada ao editar se a " "opção 'Fundo de tabuleiro de damas' estiver desativada, mas é usada ao " "exportar para imagem bitmap." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Cor da borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "_Unidades de visualização:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou esconder guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Lock all guides" msgstr "Bloqueadas todas as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Bloquear/desbloquear todas as guias no documento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor das _guias:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia ao passar com o rato por cima" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create guides around the page" msgstr "Criar Guias à Volta da Página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delete all guides" msgstr "Eliminar Todas as Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distância de atração" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Atrair apenas quando estiver a uma distância menor _que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Atrair sempre" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair aos objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Atrair sempre aos objetos, independentemente da distância" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se definido, os objetos serão atraídos a outro objeto se estiverem dentro do " "alcance especificado abaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istância de atração" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Atrair apenas quando mais perto do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair à grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Atrair sempre às grelhas, independentemente da distância" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se definido, os objetos serão atraídos a uma linha da grelha se estiverem " "dentro do alcance especificado abaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distânci_a de atração" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Atrai_r apenas quando mais próximo do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Atrair sempre às guias, independentemente da distância" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Se definido, os objetos serão atraídos a uma guia se estiverem dentro do " "alcance especificado abaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Atrair aos caminhos recortados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Ao atrair a caminhos, tentar também atrair aos caminhos recortados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Atrair aos caminhos de máscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Ao atrair a caminhos, tentar também atrair aos caminhos de máscaras" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Atrair perpendicularmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "Ao atrair a caminhos ou guias, tentar também atrair na perpendicular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Atrair tangencialmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "Ao atrair a caminhos ou guias, tentar também atrair às tangentes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Adicionar grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Cria uma nova grelha." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Remover grelha selecionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "Atrair" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Programação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Atrair aos objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Atrair às grelhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Atrair às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "Perfil de Cor Associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Remover perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfis de Cor Associados ao Documento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfis de Cor Disponíveis:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Associar Perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Desassociar Perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Scripts embutidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Ficheiros de scripts externos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Adicionar o nome do ficheiro atual ou procurar um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ficheiros script embutidos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "ID do script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "_Guardar como padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Guardar estes metadados como metadados padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Usar _padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usar os metadados padrão gravados anteriormente aqui" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Adicionar script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Selecionar um script para carregar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Adicionar script embutido..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Remover script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Remover script embutido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editar script embutido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Grelha definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Remover grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Alterada a unidade padrão de visualização" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Exportar em _grupo todos os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 #, fuzzy msgid "Use interlacing" msgstr "Usar anti-serrilhado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 #, fuzzy msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade Z:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Progressão do bloco" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "_Ocultar tudo exceto o selecionado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Fechar painel após concluído" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportar cada um dos objetos selecionados ficheiros PNG separados, " "utilizando a configuração de exportação (cuidado: grava por cima de " "ficheiros existentes sem pedir confirmação!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os que estão " "selecionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Após a exportação ser concluída, fechar este painel" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Área a Exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "_Largura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "píxeis a" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "Nome do _ficheiro" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro com estas configurações" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Exportar %d objeto selecionado" msgstr[1] "Exportar %d objetos selecionados para ficheiros separados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "A exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item selecionado." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "A exportar %1 ficheiros" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "A exportar ficheiro %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Exportação para %d ficheiros de %d itens selecionados " "concluída." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Tem de introduzir um nome do ficheiro." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Tem de introduzir um nome do ficheiro" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "A exportar %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Desenho exportado para %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Exportação interrompida." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Aberto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os Ficheiros Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Todos os Ficheiros Vetoriais" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os Ficheiros Bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Adicionar extensão automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinhar da extensão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Todos os Ficheiros Executáveis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar Pré-Visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintura do traço" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Estilo do traço" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina uma transformação linear no espaço de cor. Cada linha " "afeta um dos componentes de cor. Cada coluna determina quanto de cada " "componente de cor de entrada é passado para a saída. A última coluna não " "depende das cores de entrada, por isso pode ser usada para ajustar um valor " "de componente constante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Ficheiro de Imagem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG Selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Selecionar uma imagem a ser usada como entrada feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efeito de filtro SVG não requer parâmetros." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Este efeito de filtro SVG ainda não está implementado no Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Inclinar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Novo tipo de função de transferência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de Luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ângulo de direção para a fonte de luz no plano XY, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ângulo de direção para a fonte de luz no plano YZ, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "Pontos Em" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Exponente Especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor exponente que controla o foco para a fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "Ângulo do Cone" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Isto é o ângulo entre o eixo do foco de luz (isto é, o eixo entre a fonte de " "luz e o ponto para o qual aponta) e o cone do foco de luz. Nenhuma luz é " "projetada fora deste cone." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "_Alterar Nome" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Alterar nome do filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Remover primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "Remover nó de união" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "Adicionar Efeito:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "Nenhum efeito selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "Parâmetros do efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "Definições Gerais do Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X dos cantos esquerdos da região dos filtros de efeitos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada Y dos cantos esquerdos da região dos filtros de efeitosselec" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da região de efeitos de filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da região de efeitos de filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica o tipo da operação de matriz. A palavra-chave 'matriz' indica que " "será fornecida uma matriz completa de 5x4 de valores. As outras palavras-" "chave representam atalhos de conveniência para permitir operações de cor " "normalmente usadas a serem utilizadas sem especificar a matriz completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "Valores:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "T:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se for escolhida a operação aritmética, cada píxel resultante é processado " "utilizando a fórmula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 onde i1 e i2 são os " "valores do píxel da primeira e segunda entrada respetivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largura da matriz de convulsão" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura da matriz de convulsão" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X do ponto alvo na matriz de convulsão (enrolar). A convulsão é " "aplicada aos píxeis à volta deste ponto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y do ponto alvo na matriz de convulsão (enrolar). A convulsão é " "aplicada aos píxeis à volta deste ponto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz descreve a operação de convolver (enrolar) que é aplicada à " "imagem de forma a calcular as cores dos píxeis na imagem resultante. " "Arranjos diferentes nos valores desta matriz resultam em vários efeitos " "possíveis. Uma matriz de entidade conduzirá a um efeito de desfocado de " "movimento (paralelo à diagonal da matriz) enquanto que uma matriz preenchida " "com um valor constante não zero levará a um efeito de desfocado comum." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Após aplicar a matriz de núcleo (kernelMatrix) à imagem para ceder um " "número, esse número é dividido por um divisor para ceder o valor da cor de " "destino final. Um divisor que seja a soma de todos os valores da matriz " "tende a ter um efeito terminal na intensidade de cor geral do resultado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "Tendência:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor é adicionado a cada componente. Isto é útil para definir um valor " "constante como a resposta zero do filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo Borda:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina como estender a imagem conforme necessário com valores de cor para " "que a operação de matriz possa ser aplicada quando o núcleo é posicionado em " "ou perto da borda da imagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Manter Transparência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Se definido, o canal de transparência (alfa) não será alterado por este " "filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cor Difusa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala da Superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplifica a altura do mapa de saliência definido pelo canal de " "transparência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeta o modelo de luz Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Comprimento da Unidade do Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Isto define a intensidade do efeito de deslocamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente da cor que controla o deslocamento na direção X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente da cor que controla o deslocamento na direção Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "Cor de Inundar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda a região do filtro será preenchida com esta cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desvio Padrão:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "O desvio padrão para a operação de desfocagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosão: faz o \"estreitamento\" da imagem.\n" "Dilatação: faz o \"alargamento\" da imagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "Fonte da Imagem:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Isto é quão longe a imagem de entrada é deslocada para a direita" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Isto é quão longe a imagem de entrada é deslocada para baixo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "Cor Especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Exponente para o termo especular, quanto maior o valor mais é brilhante, " "mais luz reflete." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Indica se um filtro deve fazer uma função ruído ou turbulência." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frequência Base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "Oitavos:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "Semear:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O número inicial do pseudo gerador de números aleatórios." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "O filtro feBlend fornece 4 modos de mistura de imagem: ecrã, " "multiplicar, mais escuro e mais claro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "O feColorMatrix aplica uma matriz de transformação para colorir cada " "píxel renderizado. Isto permite efeitos como tornar um objeto em escala de " "cinza, alterar a saturação da cor e alterar a matiz da cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "O filtro feComponentTransfer manipula a entrada dos componentes de " "cor (vermelho, verde, azul e trasnparência) de acordo com funções " "particulares de transferência, permitindo operações como o ajuste da " "luminosidade, contraste, balanço de cores e limiar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "O filtro feComposite mistura 2 imagens utilizando um dos modos de " "mistura Porter-Duff ou o modo aritmético descrito no padrão SVG. Os modos de " "mistura Porter-Duff são essencialmente operações lógicas entre os valores " "correspondentes de píxeis das imagens." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "O feConvolveMatrix permite especificar uma Convulção (aspeto " "enrolado) a ser aplicada na imagem. Os efeitos comuns criados utilizando " "matrizes de convulção são desfocar, nitidez, alto relevo e deteção de " "bordas. Notar que apesar do desfocar gaussiano poder ser criado utilizando a " "primitiva deste filtro, a primitiva especial de desfocagem gaussiana é mais " "rápida e é independente da resolução." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Os filtros feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam " "sombreados em \"alto relevo\". O canal de transparência de entrada é " "utilizado para fornecer informação de profundidade: as áreas com menos " "transparência são levantadas na direção do observador e as áreas com mais " "transparência são afastadas do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "O filtro feDisplacementMap desloca os píxeis na primeira fonte " "utilizando a segunda fonte como um mapa de deslocamento. Isso mostra quão " "longe o píxel se deve deslocar. Exemplos clássicos são os efeitos de rodar e " "apertar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "O filtro feFlood preenche a região com uma cor e opacidade definidos. " "É normalmente utilizado como entrada para outros filtros para aplicar cor a " "um gráfico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "O filtro feGaussianBlur desfoca uniformemente a entrada. É utilizado " "normalmente em conjunto com o filtro feOffset para criar um efeito de sombra " "caída." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "O filtro feImage preenche a região com uma imagem externa ou com " "outra parte do documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "O filtro feMerge mistura temporariamente várias imagens dentor do " "filtro numa só imagem. Para isso usa a mistura normal do canal de " "transparência. Isto é o equivalente a usar vários filtros feBlend (mistura) " "no modo 'normal' ou vários feComposite (mistura) no modo por 'cima'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "O filtro feMorphology faz efeitos de erosão e dilatação. Para objetos " "de uma só cor, a erosão torna o objeto mais fino e o dilatar torna-os mais " "grossos." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "O filtro feOffset desloca a imagem numa distância fornecida. Por " "exemplo, isto é útil para sombras caídas, onde a sombra está numa posição " "ligeiramente diferente do objeto atual." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Os filtros feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam " "sombreados em \"alto relevo\". O canal de transparência de entrada é " "utilizado para fornecer informação de profundidade: as áreas com menos " "transparência são levantadas na direção do observador e as áreas com mais " "transparência são afastadas do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "O filtro feTile ladrilha uma região com uma imagem. A imagem de " "origem é definida pela subregião do filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "O filtro feTurbulence renderiza ruído Perlin. Este tipo de ruído é " "útil para simular vários fenómenos naturais como nuvens, fogo e fumo e a " "gerar texturas complexas como mármore e granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "P_rocurar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Procura objetos pelo seu conteúdo ou propriedades (por correspondência exata " "ou parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "_Substituir por:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Substituir resultados que correspondam com este valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "T_udo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "_Camada atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "_Seleção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "Propr_iedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Procurar em" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Abrangência" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Sensível a _maiúsculas e minúsculas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Correspondência e_xata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir objetos _ocultos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Incluir objetos _bloqueados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "F_onte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Círculos, Arcos, Elipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Estrelas, Polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Deslocamentos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "Substitui_r Tudo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Selecionar todos os objetos que correspondam aos critérios de seleção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Substituir todas as correspondências" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Procurar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a procura à camada atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a procura à seleção atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Procurar nos objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Procurar nas propriedades dos objetos, estilos, atributos e identificadores " "(ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "" "Sensível a maiúscula/minúscula, caso se procure por \"Abelha\" apenas " "encontra \"Abelha\" e não \"abelha\"" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "" "Apenas encontra objetos que correspondam exatamente à procura (e não " "parcialmente)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos na procura" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na procura" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Procurar nome ID (identificador)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Procurar no nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Procurar no valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Procurar estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Procurar fontes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos deslocados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada a substituir" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d objeto encontrado (de um total de %d), %s correspondem." msgstr[1] "" "%d objetos encontrados (de um total de %d), %s correspondem." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 correspondência substituída" msgstr[1] "%1 correspondências substituídas" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 objeto encontrado" msgstr[1] "%1 objetos encontrados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Susbtituir texto ou propriedade" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Selecionar tipo de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Selecionar uma propriedade" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algumas fontes não estão disponíveis e foram substituídas por outras." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Substituição de fonte" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Selecionar todos os itens afetados" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Fonte '%1' substituida por '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "comuns" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "herdado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Cóptico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanágari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Canarês (kn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Laociano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Síriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadiano Indígena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinague" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "não atribuido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuniforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lício" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Bamum. " msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Itálico Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Curvas Paramétricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "Afiar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "Linear B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "_Alterar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Persa Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pintura de Poster" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "Multiplicar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Programação" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Latim Básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Latim Básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latim-1 Sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Extensões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de Alterações de Espaço" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinações de Marcas Diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico Sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe Sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope - Suplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silabários Canadiano Indígena Unificado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silabários Canadiano Indígena Unificado - Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védico - Extensões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de Combinações de Marcas Diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latim Extendido Adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescrito e Subscrito" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinações de Marcas Diacríticas para Símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Como as Letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Formas Numerais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscelânea Técnica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controle" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Contidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscelânea de Símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Ornamentais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscelâneas - Símbolos Matemáticos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas Suplementares-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões de Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas Suplementares-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscelâneas - Símbolos Matemáticos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticas Suplementares" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscelâneas - Símbolos e Setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latim Extendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiano Suplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico Extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação Suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK - Sumplemento de Radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi - Radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK - Símbolos e Pontuação" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul - Compatibilidade Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo - Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK - Traços" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana - Extensões Fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK - Letras e Meses Contidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK - Compatibilidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK - Ideogramas Unificados Extensão A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing - Símbolos Hexagramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas Unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi - Sílabas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi - Radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico Extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de Tem Modificativo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latim Extendido-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas Numerais Índicas Comuns" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanágari - Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo - Extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar - Extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul - Sílabas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo - Extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos de Uso Privado Alto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK - Ideogramas de Compatibilidade " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arábico - Formas de Apresentação-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Seletores de Variação" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas Verticais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinando Meias Marcas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK - Formas de Compatibilidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Pequenas Formas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arábico - Formas de Apresentação-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas Meia-Largura e Largura Total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Miscelâneas - Símbolos e Setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "Movimento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Símbolos de Mapas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formas Geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Setas Suplementares-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Sistema de Escrita: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Intervalo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Adicionar texto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar numa grelha" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaçamento vertical entre linhas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Linhas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "_Altura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se não for definido, cada linha terá a altura do objeto mais alto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Colunas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "L_argura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se não for definido, cada coluna terá a altura do objeto mais largo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "Definir _espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Bloqueada" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Alteração _relativa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcionalmente pode-se atribuir um nome a esta guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloquear a deslocação das guias" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e/ou rodar a guia relativamente às definições atuais" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID da linha guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Atual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamanho Atual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Prever apenas o _selecionado" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "" "Prever apenas o que estiver selecionado; se desativado, prever o que estiver " "dentro da página" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar indicador de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados mostram um indicador de seleção (o mesmo da " "ferramenta de selecionar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Mostrar controlos dos gradientes (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Mostra os controlos do grandiente ao selecionar objetos, permitindo com a " "ferramenta de selecionar editar esses controlos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Na conversão em guias usar as bordas em vez da caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Ao converter um objeto em guias, posiciona-as ao longo das bordas " "verdadeiras do objeto (imitando a forma geométrica do objeto), e não ao " "longo da caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Tamanho _do ponto com Ctrl+clicar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "vezes a espessura do traço atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamanho dos pontos criados com Ctrl+clicar (relativo à espessura do traço " "atual)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "Simplificação base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "em simplificação de Efeitos Interativos em Caminhos dinâmicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Base da simplificação dos Efeitos Interativos em Caminhos dinâmicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mais de 1 objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de vários objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de novos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo usado num objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Estilo padrão desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta pode guardar seu próprio estilo para o aplicar a novos " "objetos. Usar o botão abaixo para o configurar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O estilo desta ferramenta para novos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Obter estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo padrão desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caixa limitadora a usar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caixa limitadora visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta caixa limitadora inclui espessura do traço, marcadores, margens de " "filtros, efeitos, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caixa limitadora geométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" "Esta caixa limitadora inclui apenas o esqueleto do caminho, ignorando os " "efeitos, espessuras dos traços, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Converter objetos em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Não eliminar os objetos após convertê-los em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Ao converter um objeto em guias através do menu \"Objeto->Converter em Guias" "\" não elimina os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Considerar grupos de objetos como um só objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Considera os grupos de objetos como um só objeto criando guias apenas pelos " "limites do grupo e não dos objetos individuais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Fazer a média de todos os esboços" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A largura é em unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Selecionar novo caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não ligar conetores a textos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "Ao tranformar, mostrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostrar apenas um contorno da caixa dos objetos quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Indicador de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhum indicador de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto superior esquerdo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado mostra a sua caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Cor do destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecionar a cor usada para mostrar o destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Mostrar sempre o destaque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Mostrar destaque em todos os caminhos, e não apenas dos caminhos invisíveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Atualizar destaque ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Atualiza em tempo real o destaque ao arrastar ou transformar nós; se isto " "estiver desativado, o destaque será atualizado apenas ao terminar o arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Atualizar caminhos ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Atualizar caminhos ao arrastar ou transformar nós; se isto estiver " "desativado, os caminhos serão atualizados apenas ao terminar o arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar direção do caminho no destaque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Ver a direção dos caminhos selecionados, mostrando 1 meia-seta no meio de " "cada segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar caminho destacado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Ao passar com o cursor sobre um caminho, destacar brevemente o caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar destaque nos caminhos selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Mostrar destaque mesmo quando um caminho é selecionado para editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "_Tempo de destaque:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica por quanto tempo o caminho será destacado após passar com o " "cursor por cima (em milisegundos); usar 0 para ter destacado até o cursor " "deixar de estar sobre o caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferências ao editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar as alças de transformar em nós únicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Mostrar as alças de transformar mesmo quando só está selecionado 1 nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Após eliminar nós, manter a forma geométrica anterior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Mover alças dos nós em redor dos nós eliminados para manter a forma " "geométrica original; manter premida a tecla Ctrl para não usar isto " "temporariamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Forças" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Estilo de pintura do objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorar o primeiro e último ponto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "O início e o fim da linha da ferramenta Fita Métrica não será considerado " "para calcular comprimentos. Apenas serão mostrados comprimentos entre as " "interseções da curva atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Se ativado, o resultado do esboço será a média normal de todos os esboços " "feitos, em vez de calcular a média do resultado anterior com o novo esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se ativado, o tamanho da caneta é em unidades absolutas (px) " "independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da " "ampliação para que pareça a mesma em qualquer ampliação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se ativado, cada objeto criado será selecionado (desselecionando a anterior " "seleção)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar aspeto real das fontes na lista de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostrar aspeto real das fontes e o nome das fontes na lista de fontes da " "barra de Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostrar janela de aviso de substituição de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Mostrar aviso de substituição de fontes quando as fontes necessárias não " "estiverem disponíveis no sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 #, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Criar texto fluido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #, fuzzy msgid "Font directories" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #, fuzzy msgid "Additional font directories" msgstr "Pós-processador adicional:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Pulverizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Balde de Tinta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir partilha de definições de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando ativado, definições de gradiente partilhadas são automaticamente " "separadas quando alteradas; desativar para permitir a partilha de definições " "de gradiente ao editar um objeto, alterando assim os outros objetos que usem " "o mesmo gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Usar Editor de Gradiente Antigo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Quando ativado, o botão Editar Gradiente no painel Preenchimento e Traço " "mostrará o painel antigo do Editor de Gradiente. Quando desativado é " "mostrada a Ferramenta Gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Ângulo do gradiente _linear:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Ângulo padrão em graus para novos gradientes lineares (sentido horário da " "horizontal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Conetor de Diagrama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se ativado, os pontos de ligação dos conetores não serão mostrados para " "objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta Efeitos Interativos em Caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanês (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arábico (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Arménio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamês (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorrusso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladeche (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretão (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalão (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalão Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinês/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinese/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Neerlandês (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Butanês (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "Inglês (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglês/Austrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglês/Canadá (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglês/Grâ-Bretanha (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónio (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujaráti (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraico (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandês (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Canarês (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Caxemiriano no alfabeto Persa-Árabe (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Caxemiriano no alfabeto Devanágari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "Cambojano (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Quiniaruanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Concani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Concani no alfabeto Latino (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letão (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaiala (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri no alfabeto Bengali (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marata (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalês (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål Norueguês (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Novo Norueguês (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Português/Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sânscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali no alfabeto Devanágari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Sérvio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Sérvio no alfabeto Latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindi no alfabeto Devanágari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanhol/México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tâmil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugo (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraniano (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Língua (necessário reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Definir o idioma nos menus e formatos de números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Alternativa para deslizadores de cores mal mostrados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Quando ativado, tentar resover problemas que possam surgir, como não mostrar " "corretamente os deslisadores de cores em certos temas GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Número máximo de documentos no menu Abrir _Recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Definir o número máximo da lista em Abrir Recentes no menu Ficheiro, ou " "limpar a lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Fator de correção de _apliação/redução (em %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajustar o deslizador até que o comprimento da régua no ecrã seja igual ao " "comprimento real. Esta informação é utilizada ao aproximar ou afastar para " "1:1, 1:2, etc. para mostrar objetos nos seus tamanhos reais." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Ativar recriar layout dinâmico para secções incompletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Quanto ativado, permite o layout dinâmico dos componentes que não estejam " "completamente terminados serem refeitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Mostrar caixa de informação dos filtros (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostrar ícones e descrições para os filtros disponíveis no painel de efeitos " "de filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Estilo da barra vertical dos painéis (necessário reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Define se a barra vertical dos painéis são mostradas com texto, ícones ou " "ambos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Estilo dos painéis minimizados (necessário reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Define se os painéis minimizados mostram o nome do painel, o ícone, ou ambos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Theme changes" msgstr "Alteração _relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "Eliminar segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Alterar largura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "_Unidades de visualização:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "Eliminar segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Change icon theme:" msgstr "Tema de ícones: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "Remover cor do preenchimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr "Cor da fonte:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "Mistura de altas luzes:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Pequenino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Definir o tamanho dos ícones das ferramentas (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramenta atual:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Definir o tamanho dos ícones na barra de ferramenta atual (necessário " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas secundária:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Definir o tamanho dos ícones das barras de ferramentas secundárias " "(necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "No" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Theme decides" msgstr "Dos Três Lados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guardar e restaurar a posição e tamanho da janela em cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última posição e tamanho da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Não guardar posição e tamanho da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Guardar e restaurar o estado dos painéis laterais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Não guardar o estado dos painéis laterais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dockable" msgstr "Agrupados num painel principal (docáveis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "Flutuando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Janelas de abrir/gravar nativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Janelas de abrir/gravar do GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "As janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Gravar e restaurar a área visível para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar desenho quando a janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Default window size:" msgstr "Tamanho padrão da janela:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Set the default window size" msgstr "Definir o tamanho da janela padrão do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Guardar tamanho e posição da janela (geometria)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Lembrar e utilizar a última geometria da janela (guardar nas preferências do " "utilizador)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guardar e restaurar a geometria da janela para cada documento (guarda a " "geometria no documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Guardar estados dos painéis laterais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Guardar e restaurar estados dos painéis laterais (os últimos painéis " "laterais são guardados quando se fecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Disposição dos painéis laterais (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Desktop integration" msgstr "Integração no ambiente de trabalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usar janelas de diálogo de abrir e guardar como as do Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usar janelas de diálogo de abrir e guardar como do GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Janelas de diálogo no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "As janelas de diálogo são tratadas como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "As janelas de diálogo permanecem acima das janelas de documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual a Normal mas pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparência das Janelas de Diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "_Opacidade quando destacadas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Opacidade quando _não-destacadas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Tempo da animação de alteração da opacidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Se janelas de diálogo são escondidas, ou não, na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Ampliar desenho quando a janela do documento for redimensionada, para manter " "a mesma área visível (isto é o comportamento padrão que pode ser alterado em " "qualquer janela usando o botão da lupa 1:1 por cima da barra de elevador)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Guardar vista dos documentos (posição e apliação). Útil para desativar ao " "partilhar ficheiros controlados pela versão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Cor a usar nas linhas ao afastar a vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "As linhas da grelha serão mostradas na cor da linha fina da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "As linhas da grelha serão mostradas na cor da linha grossa da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "Definições da grelha padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "Origem Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Cor da linha fina da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor das linhas finas da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor da linha grossa da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das linhas grossas da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linha grossa da grelha a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar grelha de pontos em vez de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ativado, mostra a grelha numa série de pontos em vez de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Saída" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar a pasta atual para \"Guardar como ...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Quando esta opção está ativada, ao \"Gravar como...\" e \"Gravar uma Cópia..." "\" será aberta a janela de diálogo com a localização do documento atual; " "quando desativada esta opção, será mostrada a localização do último " "documento gravado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Adicionar comentários de etiquetas para a saída de impressão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Se ativado, será adicionado um comentário à saída de impressão em bruto, " "marcando a saída para um objeto com a sua etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Adicionar metadados padrão aos novos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Adicionar metadados padrão. Os metadados padrão podem ser configurados em " "Propriedades do Documento->Metadados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de _agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "píxeis (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto do ecrã é preciso que o de um objeto esteja para ser possível " "agarrá-lo com o rato (em píxeis do ecrã)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para _clicar/arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "píxeis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do rato (em píxeis do ecrã) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Handle size:" msgstr "_Tamanho da alça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Definir o tamanho relativo das alças dos nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Usar dispositivo sensível à pressão (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Usar as capacidades de uma nesa digitalizadora, tablet ou outro dispositivo " "sensível à pressão. Desativar isto apenas se tiver problemas com o " "dispositivo (pode usá-lo na mesma como um simples rato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Mudança de ferramenta baseado em tablet (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Alterar a ferramenta conforme sejam utilizados diferentes dispositivos na " "tablet (caneta, borracha, rato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "Usar nomes das cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Se ativado, gravar o nome CSS da cor quando disponível (por exemplo " "'vermelho' ou 'magenta') em vez do valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "Formatação XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos inline" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Colocar atributos na mesma linha do elemento etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Indentação, espaços:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "O número de espaços a usar para identar elementos em redor; usar 0 para não " "identar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Path data" msgstr "Caminho dos dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "Formato da expressão do caminho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Os dados dos caminhos devem ser gravados: apenas com coordenadas absolutas, " "apenas com coordenadas relativas, ou optimizadas para o comprimento da " "expressão (coordenadas absolutas e relativas misturadas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forçar comandos repetitivos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forçar a repetição do mesmo comando de caminho (por exemplo, 'L 1,2 L 3,4' " "em vez de 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisão _numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos dos valores gravados no ficheiro SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Exponente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "O número mais pequeno gravado no SVG é 10 elevado a este exponente; tudo o " "que seja mais pequeno é gravado como zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Ações de Atributos Impróprias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Print warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar informações caso sejam encontrados atributos inválidos ou inúteis. " "Os ficheiros da base de dados encontram-se em pasta_do_inkscape/attributes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 msgid "Remove attributes" msgstr "Remover atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Eliminar atributos inválidos ou inúteis da etiqueta do elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Ações de Propriedades de Estilo Inapropriadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar avisos se forem econtradas propriedades de estilo inapropriadas (por " "exemplo, \"font-family\" encontrado em ). Os ficheiros da base de " "dados encontram-se em inkscape_data_dir/attributes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Remove style properties" msgstr "Remover propriedades dos estilos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eliminar porpriedades de estilo inapropriadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Ações de Propriedades de Estilos Inúteis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Mostrar avisos se forem encontradas propriedades de estilo redundantes (isto " "é, se uma propriedade tiver o valor padrão e um valor diferente não for " "herdado ou se o valor for o mesmo se fosse herdado). Os ficheiros da base de " "dados encontram-se em inkscape_data_dir/attributes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eliminar porpriedades de estilo redundantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Verificar atributos e propriedades de estilo ao" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Reading" msgstr "Ler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Verificar atributos e propriedades de estilo ao ler ficheiros SVG (incluindo " "os internos do Inkscape que irá tornar o arranque do Inkscape mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Verificar atributos e propriedades de estilo ao editar ficheiros SVG (pode " "tornar o Inkscape lento, é útil para tentar encontrar a fonte de alguns " "problemas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Writing" msgstr "Gravar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Verificar atributos e propriedades de estilo ao gravar ficheiros SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "Exportar em SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "Editor de imagem _bitmap:" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: a gestão de cores foi desativada nesta versão)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "Ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "O perfil de cor ICC a usar para calibrar o ecrã.\n" "Pastas procuradas:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de cores do ecrã:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obter perfil a partir do ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obter perfis a partir dos anexados aos ecrãs via XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obter perfis a partir dos anexados aos ecrãs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Propósito de renderização do ecrã:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "O propósito de renderização a usar para calibrar o ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "Prova de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular saída no ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simular saída do dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Destacar cores fora da gama de cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Destaca cores que estejam fora da gama de cores para o dispositivo alvo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Cor de aviso de fora de gama:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Cor utilizada para avisar que cores estão fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil do dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "O perfil de cores ICC a usar para simular o dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Propósito de renderização do dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "O propósito de renderização a usar para calibrar a saída do dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensação de ponto preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ativa a compensação de ponto preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "Manter preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(é necessário o LittleCMS 1.15 ou mais recente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preservar o canal K em transformações CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Ativar gravação automática (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Grava automaticamente os documentos atuais num dado intervalo de tempo, " "minimizando assim a perda de dados caso ocorram problemas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Pasta de gravação automática:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Pasta onde as gravações automáticas serão armazenadas. Isto deve ser um " "caminho absoluto (começa com / em sistemas UNIX ou com uma letra como C: no " "Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalo (em minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (em minutos) no qual o documento será gravado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Número _máximo de gravações automáticas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de ficheiros gravados automaticamente; configurar isto para " "limitar o espaço em disco usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Gravação automática" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Nome do _Servidor do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "O nome de servidor webdav do Open Clip Art Library. É usado pelas função " "Importar e Exportar para o Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Nome de _Utilizador Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "O nome de utilizador usado para aceder à conta no Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "_Palavra-chave do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "A palavra-chave utilizada para aceder à conta no Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Limiar de _simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado " "diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; " "invocando-o novamente após uma pausa restaura o comportamento padrão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Aplicar cor do objeto aos marcadores originais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Aplicar cor do objeto aos marcadores personalizados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Atualizar a cor do marcador quando a cor do objeto é alterada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada e subcamadas atuais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar objetos e camadas ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar objetos e camadas bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desselecionar ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarcar para poder manter os objetos selecionados quando a camada atual é " "alterada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado " "trabalhem com objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado " "trabalhem apenas com objetos na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado " "trabalhem com objetos na camada atual e em todas as suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarcar esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos " "(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarcar para poder selecionar objetos que estão bloqueados (por eles " "mesmos ou por estarem numa camada bloqueada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Ciclo de seleção dos objetos empilhados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Roda de Rolar do Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Voltar ao início após o ciclo de seleção dos objetos empilhados selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Dimensionar espessura do traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Dimensionar cantos arredondados em retângulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "Preservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Ao redimensionar objetos, redimensionar também a espessura do traço pela " "mesma proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Ao redimensionar retângulos, redimensionar também o raio dos cantos " "arredondados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover gradientes (no preenchimento ou traço) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover padrões (no preenchimento ou no traço) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Store transformation" msgstr "Armazenar transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possível, aplicar a transformação aos objetos sem adicionar um atributo " "de transformação (transform=)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Armazenar sempre a transformação como um atributo de transformação em " "objetos (transform=)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "A forma geométrica do fim do traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Dashes" msgstr "Tracejado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "A _roda do rato desloca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma rotação da roda do rato desloca esta distância em píxeis do ecrã " "(horizontalmente com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Deslocar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslocar a esta distância (em píxeis do ecrã)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade da " "deslocação (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a área de desenho rola quando é arrastada além das bordas (0 " "para desligar a rolagem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em píxeis do ecrã) é preciso estar das bordas da área de desenho " "para ativar a autorolagem. Positivo é do lado de fora e negativo é do lado " "de dentro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "O rato desloca a área de desenho quando é premida a tecla Espaço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Quando ativado, premir e manter premida a tecla Espaço, deslocando o rato " "também se desloca a área de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Usar a roda do rato para aumentar ou diminuir a vista (Lupa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Quando ativado, a roda do rato altera a aproximação sem Ctrl e desloca a " "área de desenho com Ctrl; quando desativado, altera a aproximação com Ctrl e " "desloca sem Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "Roda do Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "Detalhes de encaixe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Vectorizar: Nenhum desenho ativo." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Ativar indicador de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Após atrair, é mostrado um símbolo no ponto que foi atraído" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Tempo de visualização do indicador de atração (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Controla durante quanto tempo o indicador de atração é mostrado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "O que deve ser atraído" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Apenas atrair o nó mais próximo do cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Apenas tentar atrair o nó que inicialmente estiver mais próximo do cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Fator de importância:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando são encontrados vários alvos de atração, o Inkscape pode preferir a " "transformação mais próxima (quando usado 0) ou preferir o nó que " "inicialmente estava mais próximo do cursor (quando usado 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Atrair o cursor ao arrastar um nó restringido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Ao arrastar um nó ao longo de uma linha de restrição, atrair a posição do " "cursor em vez de atrair a projeção do nó na linha de restrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "Delayed snap" msgstr "Atração atrasada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Atraso (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Atrasar a atração enquanto estiver a mover o cursor, e então aguardar uma " "fração de segundo adicional. Este atraso adicional é especificado aqui. " "Quando usado zero ou um número muito pequeno neste campo, a atração será " "imediata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "Atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Teclas de setas movem:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Ao usar uma tecla de setas, move os objetos selecionados ou nós por esta " "distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "Teclas > e < alteram o _tamanho em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Ao usar a tecla > ou < amplia ou reduz a seleção por esta distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Comprimir/Expandir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando ativado, os ângulos são mostrados com 0 ao Norte, intervalo de 0 a " "360, no sentido horário; caso contrário como 0 a Oeste, intervalo de -180 a " "180, e no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Atração à _rotação a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rodando com Ctrl pressionado atrair a cada um destes ângulos. Pressionando " "também [ ou ] roda neste valor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Atração relativa dos ângulos de guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Quando ativado, ao rodar uma guia, os ângulos atraídos serão rodados " "relativamente ao ângulo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Ampliar/reduzir vista com a lupa em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Ao ampliar ou reduzir a vista através da ferramenta Lupa, assim como das " "teclas +/- ou clique com botão do meio do rato, ampliar e reduzir vista " "nesta proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #, fuzzy msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Atração à _rotação a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "Movem-se em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ficam imóveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "Movem-se de acordo com a transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "São desligados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "São eliminados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Ao mover o objeto original, os clones e deslocamentos ligados a ele:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Os clones são deslocados pelo mesmo vetor do original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Os clones preservam as posições quando o original é movido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clone move-se de acordo com o valor do seu atributo de transformação. " "Por exemplo, um clone rodado irá mover-se numa direção diferente do seu " "original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Ao eliminar o objeto original, os clones dele:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Clones órfãos são convertidos em objetos regulares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Clones órfãos são eliminados juntamente com os seus originais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Ao duplicar o objeto original+clones ou deslocamento ligado dele:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Religar clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Ao duplicar uma seleção que contém um clone e o seu original (possivelmente " "em grupos), religar o clone duplicado ao original duplicado em vez do " "orignal anterior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Unlinking clones" msgstr "Desligar clone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Ao aplicar, usar o objeto mais acima selecionado como caminho recortado ou " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarcar isto para usar o objeto mais abaixo selecionado como caminho " "recortado ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Remover o caminho recortado ou a máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Após aplicar, remover o objeto usado como caminho recortado ou máscara do " "desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Não agrupar caminhos recortados ou máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Colocar cada caminho recortado ou máscara nos seus próprios grupos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Colocar todos os caminhos recortados ou máscaras num só grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar caminho recortado ou máscara a todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplicar caminho recortado ou máscara a grupos que contêm um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplicar caminho recortado ou máscara a grupos que contêm todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "After releasing" msgstr "Após libertar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar automaticamente os grupos criados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar grupos criados ao definir caminho recortado ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Caminhos recortados e máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadores aplicados no Traço de caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Cor do traço igual ao objeto; a cor do preenchimento é a cor do " "preenchimento do objeto ou cor do preenchimento do marcador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Document cleanup" msgstr "Optimização de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" "Remover amostras de cor não utilizadas ao utilizar Ficheiro->Optimizar " "Documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Cleanup" msgstr "Optimização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Número de _Unidades de Execução:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configurar número de processadores/unidades de execução (threads) a usar ao " "renderizar filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Tamanho da _cache para rederizar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Definir a quantidade de cache por documento que pode ser usada para " "armazenar partes renderizadas do desenho para usar posteriormente; usar zero " "para desativar a cache" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Tamanho da _cache para rederizar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Tamanho da _cache para rederizar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "" # desnecessário referir em todas "qualidade" porque acaba-se por repetir sempre, e a qualidade é indicada no título #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Máxima (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Melhor (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "Média" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Baixa (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Mínima (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualidade no ecrã da Desfocagem Gaussiana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Melhor qualidade, mas a visualização poderá ficar lenta ao ampliar muito " "(isto não afeta a exportação, as imagens bitmap são exportadas sempre na " "melhor qualidade)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Melhor qualidade, mas visualização no ecrã é lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade média, velocidade aceitável da visualização no ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Qualidade baixa (alguns ruídos), mas a visualização no ecrã é mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Pior qualidade (muito ruído), mas é a visualização no ecrã mais rápida de " "todas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualidade no ecrã do efeitos dos filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Automatically reload images" msgstr "Recarregar automaticamente as imagens bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recarregar automaticamente as imagens bitmap ligadas quando o ficheiro é " "alterado no disco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de imagem _bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 #, fuzzy msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor de imagem _bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolução padrão ao exportar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolução padrão em imagens bitmap (em pontos por polegada) na janela de " "definições ao exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolução ao _Criar uma Cópia de Imagem Bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolução usada ao criar uma cópia da imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Ao importar, perguntar sobre o tipo de importação e dpi da imagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Abrir janela de diálogo para configurar ligação e dimensão ao importar uma " "imagem bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Ao importar, perguntar sobre o tipo de importação e dpi da imagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Abrir janela de diálogo para configurar ligação e dimensão ao importar uma " "imagem bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Incluir objetos _ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Renderização da imagem:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolução padrão ao _importar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolução padrão da imagem bitmap (em pontos por polegada) ao importar " "imagens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Override file resolution" msgstr "Ignorar resolução do ficheiro e usar esta resolução" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Usar a resolução padrão definida aqui e ignorar a resolução nativa do " "ficheiro importado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imagens em Modo de Contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Quando ativo, as imagens serão renderizadas em modo de contorno em vez de " "uma caixa vermelha com um X. Isto é útil para usar a ferramenta de " "vetorização manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "Embutir Imagens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Selecionar um ficheiro com atalhos pré-definidos a utilizar. Todos os " "atalhos personalizados que criar serão adicionados separadamente a " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "Ficheiro de atalhos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Remover todos os atalhos de teclado personalizados e repor os atalhos de " "origem presentes no ficheiro de atalhos da lista de cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 msgid "Import ..." msgstr "Importar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importar atalhos de teclado personalizados de um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Export ..." msgstr "Exportar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportar atalhos de teclado personalizados para um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Definir idioma principal do verificador ortográfico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "Segunda língua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Definir a segunda língua do corretor ortográfico; a verificação ortográfica " "apenas detetará palavras desconhecidas em TODAS as línguas escolhidas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "Terceira língua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Definir a terceira língua do corretor ortográfico; a verificação ortográfica " "apenas detetará palavras desconhecidas em TODAS as línguas escolhidas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palavras com dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar palavras com dígitos, como \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palavras TOTALMENTE EM MAIÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" "Ignorar palavras com letras todas em maiúsculas, normalmente siglas como " "UNICEF, EUA, CPLP..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Latency _skew:" msgstr "Deslocamento da latência:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Fator pelo qual o relógio de eventos é deslocado do tempo atual (0.9766 em " "alguns sistemas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pré-renderizar ícones com nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando ativado, os ícones com nome serão renderizados antes de mostrar a " "interface gráfica. Isto é utilizado para contornar problemas na notificação " "de ícones com nome do GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "Informações do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User preferences: " msgstr "Preferências do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Localização das preferências do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "Configuração do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "Localização da configuração do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Open extensions folder" msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User extensions: " msgstr "Extensões do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Open themes folder" msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "User themes: " msgstr "Ficheiros temporários do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Open icons folder" msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "User icons: " msgstr "Configuração do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "nenhum modelo selecionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 #, fuzzy msgid "User templates: " msgstr "Novo a partir de um _modelo..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "User symbols: " msgstr "Símbolos Khmer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Abrir ficheiros HPGL ploter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "Nome do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "Abrir ficheiros HPGL ploter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "User palettes: " msgstr "Nome do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 #, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Importar atalhos de teclado personalizados de um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 #, fuzzy msgid "User keys: " msgstr "Ficheiros temporários do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Localização das preferências do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Open user interface folder" msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 #, fuzzy msgid "User UI: " msgstr "Nome do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Localização das preferências do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "Ficheiros temporários do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "Localização dos ficheiros temporários do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "Ficheiros temporários: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Localização dos ficheiros temporários usados na gravação automática de " "ficheiros de cópia de segurança" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Inkscape data: " msgstr "Dados do Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Localização dos dados do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Extensões do Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Localização das extensões do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "Dados do sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "Localização dos dados do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de ícones: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Localização dos temas de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Área de Testes" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Ligação:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Quantidade de eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "eixo:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Número de botões:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "painel tátil" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Usar dispositivo sensível à pressão (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Um dispositivo pode ser 'desativado', as suas coordenadas mapeadas ao 'ecrã' " "total, ou apenas a uma janela (normalmente ativa)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinação X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinação Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Alterar Posição do Nó" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posição X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posição Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Acima da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcamada da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Alterar Nome da Camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Alterar nome" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Alterar nome da camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "O nome da camada foi alterado" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar Camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Mover Para a Camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Desocultar camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Alterar apenas esta camada/todas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloquear outra camadas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Mover camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abaixo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Topo" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Adicionar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Eliminar efeito atual no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Subir o efeito atual do caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "baixar o efeito atual do caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Está aplicado um efeito desconhecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Clicar no botão para adicionar um efeito" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Clicar no botão de adicionar para converter clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Selecionar um caminho ou forma geométrica" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Apenas pode ser selecionado 1 item" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Efeito desconhecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Criar e aplicar Clone do efeito no caminho original" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Remover efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Mover efeito no caminho para cima" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Mover efeito no caminho para baixo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Ativar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desativar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Raio (píxeis):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Subdivisões da chanfra:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Alterar Filete-Chanfra" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Alterar" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Raio aproximado" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Distância do nó" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Posição (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Alterar Posição do Nó" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Pilha" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Utilizado" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Não Utilizado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Limpar registo de mensagens" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Captura para o registo de mensagens iniciado." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Captura para o registo de mensagens parado." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Criar do modelo" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Novo Documento a Partir do Modelo" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Papel:" # "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Papel do arco:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Renderização da Imagem:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Bloquear" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "Manter Transparência" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interatividade" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "O atributo ID (identificador), apenas são permitidas letras, dígitos e os " "caracteres .-_:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Um rótulo de forma livre para o objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ativar para tornar o objeto invisível" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Ativar para fazer o objeto intangível (não selecionável com o rato)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "ID é inválido! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "ID existe! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Definir ID do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Definir etiqueta do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Definir título do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "DPI da Imagem:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Definir descrição do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Definir opção da renderização da imagem" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "Precisão" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Desocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "Desocultar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "Ocultar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "Bloquear objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "Desbloquear objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "Camada para grupo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "Grupo para camada" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "Objetos movidos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 msgid "Rename object" msgstr "Alterar nome do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "Definir cor de destaque do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "Definir opacidade do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 msgid "Set object blend mode" msgstr "Definir modo de mistura do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 msgid "Set object blur" msgstr "Definir desfocagem do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "Visi" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "Bloq" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "RM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "DE" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Alternar visibilidade da Camada, Grupo ou Objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Alternar bloqueio da Camada, Grupo ou Objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Tipo: Camada, Grupo ou Objeto. Clicar no ícone da Camada ou Grupo, alterna " "entre os dois tipos." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "O objeto contém recorte ou máscara?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Destacar cor do contorno na ferramenta Nó. Clicar para definir. Se a " "transparência for zero, usar a cor herdada." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Etiqueta da Camada/Grupo/Objeto (inkscape:label). Clicar 2 vezes para " "definir. O valor padrão é o ID (identificador) do objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 msgid "Add layer..." msgstr "Adicionar camada..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 msgid "Remove object" msgstr "Remover objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 msgid "Move To Bottom" msgstr "Mover Para o Fundo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgid "Move To Top" msgstr "Mover Para o Topo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair Tudo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Selecionar Cor de Destaque:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "Clipart encontrado" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "A descarregar imagem..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "Não foi possível descarregar a imagem" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Clipart descarregado com sucesso" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Não foi possível descarregar o ficheiro miniatura" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "A procurar clipart..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação a Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "Não foi possível processar os resultados da pesquisa" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "Não foi encontrado nenhum clipart com o nome %1." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "Por favor confirmar se todas as palavras-chave estão corretas ou tentar de " "novo com outras palavras-chave." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "Todos inativos" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 #, fuzzy msgid "Current document" msgstr "Documento Atual" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "_Reverter" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Intervalo: " #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Stroke" msgstr "Traço" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Ângulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ponto âncora:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Caixa limitadora do objeto:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Organizar em:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "O primeiro círculo/elipse/arco selecionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "O último círculo/elipse/arco selecionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parameterizado:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Raio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Ângulo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Rodar objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Não foi encontrada nenhuma elipse na seleção" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Dispôr em elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "Não foi possível abrir o PNG temporário para a impressão da imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Não foi possível configurar o Documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Não foi possível definir o CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 #, fuzzy msgid "Save Document as Template" msgstr "Gravar documento com outro nome" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Nome:" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Palavras-chave: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "_Definir como padrão" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Edited style element." msgstr "Calcular todos os elementos." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Alterar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "Ignorar uma _vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar todas" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Começar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceitar a sugestão escolhida e corrigir a palavra" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palavra apenas desta vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palavra durante esta sessão" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra ao dicionário escolhido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Parar verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminado, %d palavras adicionadas ao dicionário" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminado, não foi encontrado nada suspeito" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Não encontrado no dicionário (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "A verificar..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Corrigir ortografia" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "property" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "Resultado SIOX inválido" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Definir atributo da Fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de espaço entre-letras" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "Font Attributes" msgstr "Aplicar Atributos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Origem Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 #, fuzzy msgid "Font Face Attributes" msgstr "Definir Atributos da Imagem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Nome da Família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 #, fuzzy msgid "Units per em" msgstr "Unidades personalizadas por " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 #, fuzzy msgid "Ascent:" msgstr "Ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 #, fuzzy msgid "Descent:" msgstr "Descendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Cap Height:" msgstr "Altura das Maiúsculas:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "x Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Adicionar caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Selecionar um caminho para definir as curvas do caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O objeto selecionado não tem uma descrição do caminho." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nenhum caractere selecionado na janela Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir curvas do caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Repor caractere em falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nome do caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir unicode do caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 #, fuzzy msgid "Set glyph advance" msgstr "Definir unicode do caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Remover fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Remover caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Remover par de entre-letras" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Caractere em Falta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Da seleção..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Nome do caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Expressão correspondente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Advance" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Adicionar Caractere" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obter curvas da seleção..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Adicionar par de entre-letras" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1º Caractere:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2º Caractere:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Adicionar par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Primeiro intervalo Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segundo intervalo Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "Valor de entre-letras:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Definir família da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Adicionar fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "_Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "Definições _Globais" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Entre-letras" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de Exemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Pré-visualização do Texto:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "demasiado grande para prever" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar paragem no gradiente" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Aplicar no preenchimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Aplicar no traço" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Mais estreito" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Largo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Mais largo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Larga" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Retornar à linha" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 #, fuzzy msgid "All symbol sets" msgstr "Conjunto de símbolos: " #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "Conjunto de símbolos: " #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Adicionar Símbolo do documento atual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Remover Símbolo do documento atual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mostrar mais ícones por cada linha." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Mostrar menos ícones por cada linha." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Reduzir tamanho dos símbolos." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Aumentar tamanho dos símbolos." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Procurar em" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 #, fuzzy msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Procurar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbolos sem Nome" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 #, fuzzy msgid "notitle_" msgstr "Título" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "nenhum modelo selecionado" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave:" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Texturas" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "_Definir como padrão" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Grelha retangular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas Polares" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Organizar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Nível de _brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "_Deteção de bordas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Nú_mero de cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "Gravação automática" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "_Níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "Tons de _cinza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Melhor (lento)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamanho horizontal (absoluto ou percentagem do atual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamanho vertical (absoluto ou percentagem do atual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de rotação (positivo = anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de inclinação horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento em percentagem" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ângulo da inclinação vertical (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento em percentagem" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Movimento relativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Dimensionar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto separadamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, " "editar a posição absoluta atual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar a relação largura/altura dos objetos redimensionados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar a dimensão/rotação/inclinação a cada objeto selecionado " "separadamente; caso contrário, transformar a seleção como um todo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar a transformação atual da matriz; senão, pós-multiplicar a " "transformação atual por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Dimensionar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Repor os valores padrão da tabela atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "A matriz de transformação é singular, não utilizada." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Ângulo de rotação (positivo = sentido horário)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastar para reordenar os nós" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Eliminar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Subir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Baixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show attributes" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clicar para selecionar nós, arrastar para organizar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastar sub-árvore XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Eliminar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Subir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Baixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar cor no gradiente" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível processar os dados do SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Soltar Símbolo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%s" "\". Quer substituí-lo?\n" "\n" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá gravar por cima do " "existente." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para " "fazer o mesmo no raio vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer " "o mesmo no raio horizontal" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrl para " "bloquear a proporção ou esticar apenas numa dimensão" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 #, fuzzy msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa na direção X/Y; com Shift ao longo do eixo Z; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com Shift na direção X/Y; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover a caixa em perspetiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiciona o ponto inicial do arco ou segmento; com Ctrl para " "atrair ao ângulo; arrastar dentro da elipse para um arco; arrastar " "fora para um segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 #, fuzzy msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posicionar o ponto final do arco ou segmento; com Ctrl para " "atrair ao ângulo; arrastar dentro da elipse para um arco; arrastar " "fora para um segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajustar a ponta do raio da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajustar o raio da base da estrela ou polígono; com Ctrl para " "manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Drag to move the star" msgstr "Arrastar para reordenar os nós" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para atrair " "ao ângulo; com Alt para convergir/divergir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrolar/desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para atrair " "o ângulo; com Shift para dimensionar/rodar; com Alt para " "bloquear o raio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de deslocação" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Editar as paradas do degradê" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastar para redimensionar a moldura do texto fluido" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: arrastar para abrir ou mover alças B-Spline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: clicar para alternar seleção de segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: clicar para inserir um nó" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento B-Spline: arrastar para formar o segmento; clicar 2 vezes " "para inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento linear: arrastar para converter num segmento Bézier; clicar " "2 vezes para inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento Bézier: arrastar para formar o segmento; clicar 2 vezes para " "inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "Retrair alças" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo de nó" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Endireitar segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Curvar segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Adicionar nós extremos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Separar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Eliminar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rodar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Dimensionar nós proporcionalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Dimensionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Dimensionar nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Dimensionar nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclinar nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclinar nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Inverter nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Inverter nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "Alça do nó afiado" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Alça do nó suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Alça do nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Alça do nó auto-suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Mover alça do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: manter comprimento e atração ao ângulo de rotação em " "incrementos de %g° ao rodar ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preservar comprimento e atração ao ângulo de rotação em " "incrementos de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: preservar comprimento da alça e rodar ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preservar comprimento da alça ao arrastar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: atrair ao ângulo de rotação em incrementos de %g° e rodar " "ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: atrair alça aos passos definidos em Efeito no Caminho B-Spline " "em Tempo Real" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: atrair ao ângulo de rotação em incrementos de %g°; clicar para " "retrair" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: rodar ambas as alças pelo mesmo ângulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: mover alça" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "mais: Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "mais: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "L" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 639 #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Alça de nó B-Spline: Shift para arrastar; clicar 2 vezes para repor " "(%s). %g força" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "Alça do nó afiado" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover alça %s, %s; ângulo %.2f°, comprimento %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Mover alça" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: arrastar para fora uma alça; clicar para alternar seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: clicar para alternar seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mover ao longo das linhas das alças; clicar para eliminar o " "nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: mover ao longo dos eixos; clicar para alterar tipo de nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nós" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "L" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nó %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "Baixar nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nó auto-suave" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Adicionar nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Dimensionar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "Rodar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "Alterar tipo de nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "Arrastar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Shift+Ctrl: redimensionar proporcionalmente à volta do centro de " "rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: redimensionar proporcionalmente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: redimensionar utilizando um rácio de número inteiro à " "volta do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: redimensionar a partir do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: redimensionar utilizando um rácio de número inteiro" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Alça de redimensionar: arrastar para redimensionar a seleção" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Redimensionar por %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: rodar à volta do canto oposto e atração ao ângulo em " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: rodar à volta do canto oposto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: atração ao ângulo em incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Alça de rotação: arrastar para rodar a seleção à volta do centro de " "rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rodar %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: inclinar à volta do centro de rotação com atração em " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: inclinar à volta do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo de inclinação em incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Alça de distorção: arrastar para inclinar a seleção sobre a alça " "oposta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro de rotação: arrastar para alterar a origem das transformações" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raio horizontal dos cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Ferramenta Círculo: criar círculos, elipses e arcos" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) da horizontal para o ponto inicial do arco." #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) da horizontal para o ponto final do arco." #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Alterar para segmento de arco (forma fechada com 2 raios)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Alterar para arco (forma por fechar)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Alterar para arco (forma por fechar)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma numa elipse inteira e não um arco ou segmento de arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: alterar início/fim" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arco: alterar início/fim" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "Alterar:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspetiva na direção X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estado do Ponto de Fuga na direção X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção X entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "Ângulo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspetiva na direção Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estado do Ponto de Fuga na direção Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção Y entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspetiva na direção Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estado do Ponto de Fuga na direção Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção Z entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: alterar perspectiva (ângulo do eixo infinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Escolher modelo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Adicionar/Editar Perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Adicionar ou editar perfil caligráfico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(linha fina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(linha larga)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A espessura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a espessura da caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Vetorizar Fundo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Vetorizar a luminosidade do fundo pela espessura da caneta (branco - " "espessura mínima; preto - espessura máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a velocidade aumenta a espessura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(ligeiramente espesso)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(espessura constante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ligeiramente estreito, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a velocidade reduz a espessura do traço)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Estreitamento:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(borda esquerda para cima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(borda direita para cima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se " "fixação = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Inclinação" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta " "da caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao traço, \"escova\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(quase fixo, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixo por Ângulo, \"caneta\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportamento do ângulo (0 = ponta sempre perpendicular à direção do traço, " "100 = ângulo fixo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pontas planas, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(ligeiramente salientes)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(pontas muito salientes)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumentar para tornar as pontas dos traços mais salientes (0 = sem ponta, 1 = " "ponta redonda)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(linha suave)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremido leve)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremido perceptível)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremido máximo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Tremido:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumentar para fazer traços rugosos e tremidos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sem ondulação)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(ligeiro desvio)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondas grandes e caracóis)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulado:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumentar para fazer traços ondulados e sinuosos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(sem inércia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavidade leve, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(atraso notável)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inércia máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Inércia:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentar para tornar a caneta mais pesada, como que atrasada pela inércia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Sem modelo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conetores evitem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conetores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Tornar os conetores ortogonais ou polilinhas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "O valor da curvatura dos conetores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Quantidade de espaço deixada em redor dos objetos quando os conetores são " "posicionados automaticamente" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conetores quando o layout é aplicado" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conetores com marcadores de fim (setas) apontando para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de formas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Definir tipo de conetor: ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Definir tipo de conetor: polilinha" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Alterar curvatura do conetor" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Alterar espaçamento do conetor" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Capturar" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Capturar a cor e a transparência (canal alfa); Se desativado, capturar " "apenas a cor equivalente, mas sem usar a transparência" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se a transparência foi capturada, aplicá-la à seleção como transparência do " "preenchimento ou do traço" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Eliminar objetos tocados pela borracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "Recortar a:" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Clip from objects" msgstr "Recortar os objetos" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(sem espessura)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da borracha (em relação a área visível da página)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Eraser Pressure" msgstr "Preferências da Ferramenta Borracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais " "finos, < 0 torna-os mais largos, 0 a espessura é independente da velocidade)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentar para tornar a borracha mais pesada, como se ficasse mais lenta " "devido à inércia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separar itens cortados (se for cortado de um lado ao outro)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Sem gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Nothing Selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradientes múltiplos" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Criar gradiente linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Criar gradiente radial (elíptico ou circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "preencher" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar gradiente no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "traço" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar gradiente no traço" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Ligar gradientes" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Ligar gradientes para alterar todos os gradientes relacionados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Inverter a direção do gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Repeat: " msgstr "Repetição:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Refletida" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Se para preencher com uma cor lisa além dos finais do vetor do gradiente " "(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção " "(spreadMethod=\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternar entre direções " "opostas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Sem paragens" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Paragens" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Deslocamento da paragem selecionada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Inserir nova paragem" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Eliminar paragem" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Aplicar o gradiente no objeto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Definir repedição do gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição da paragem no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhuma paragem no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Múltiplas paragens" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Todos inativos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nenhuma ferramenta geométrica está ativa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostrar caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostrar caixa limitadora (usada para cortar linhas infinitas)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obter caixa limitadora da seleção" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Definir a caixa limitadora (usada para cortar linhas infinitas) à caixa " "limitadora da seleção atual" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Escolher tipo de segmento de linha" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar medidas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar medidas dos itens selecionados" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir janela de Efeitos Interativos em Caminhos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Abre a janela de Efeitos Interativos em Caminhos para ajustar os parâmetros " "numericamente" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Tamanho da fonte utlizada nas medidas mostradas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Número de casas decimais nas medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Permite alterar a escala das medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Unidade utilizada nas medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Measure only selected" msgstr "Alterar apenas nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Não mostrar primeira e última medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostrar medidas entre itens" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostrar interseções ocultas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Medir todas as camadas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Medida inversa" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Medida fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "Criar guias" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Converter medição em objeto permanente do desenho" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Criar Cota" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Mark dimension offset" msgstr "Criar Cota" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Measures only selected." msgstr "Alterar apenas nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 #, fuzzy msgid "Measure all." msgstr "Caminho de Medição" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Medidas inicial e final inativas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Medidas inicial e final ativas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcular todos os elementos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Calcular comprimento máximo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostrar todos os cruzamentos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostrar cruzamentos visíveis." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usar todas as camadas na medição." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usar camada atual na medição." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Criar gradiente de malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Criar gradiente cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Número de linhas na nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Número de colunas na nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar Preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editar preenchimento da malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar Traço" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editar traço da malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar Alças" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "Trocar Lados" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Alternar lados selecionados entre Béziers e linhas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Tornar elíptico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Tornar os lados selecionados elípticos alterando o comprimento das alças. " "Funciona melhor se as alças já aproximam a elipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Pegar cores:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Pegar cores dos nós de cantos selecionados da malha de baixo." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 #, fuzzy msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Mostrar caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Mostrar caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AVISO: a sintaxe da Malha SVG está sujeita a alterações" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizar:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 #, fuzzy msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: sem suavidade. Bicúbico: suavidade através dos limites do remendo." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Definir tipo de malha" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Inserir nó" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Inserir nó no X mínimo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Inserir novos nós no X mínimo nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Inserir nó no X máximo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Inserir novos nós no X máximo nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Inserir nó no Y mínimo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Inserir novos nós no Y mínimo nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Inserir nó no Y máximo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Inserir novos nós no Y máximo nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Eliminar nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Partir caminho nos nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Unir ao segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir nós finais selecionados com um novo segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Eliminar segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eliminar segmento entre 2 nós não extremos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Nó Afiado" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós afiados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Nó Suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós suaves" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nó Simétrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós simétricos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Nó Automático" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós suavizados automaticamente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Nó Linha" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Alterar segmentos selecionados para linhas retas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Nó Curvo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Alterar segmentos selecionados para curvas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dos nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dos nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar caminhos recortados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar caminhos recortados dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar máscaras dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar Alças de Transformar" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar alças de transformação em nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar alças de Bézier em nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Mostrar Contorno" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar e destacar caminho (sem efeitos aplicados)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Preencher em:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A diferença máxima permitida entre o píxel clicado e os píxeis em redor a " "ser considerado no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Aumentar/diminuir:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "O valor da área de preenchimento a aumentar (positivo) ou diminuir (negativo)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Fechar intervalos:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Repor parâmetros padrão do balde de tinta. Usar \"Preferências do Inkscape-" ">Ferramentas\" para alterar os valores padrão." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Use pressure input" msgstr "Preferências da Ferramenta Borracha" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 #, fuzzy msgid "Min percent of pressure" msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste documento" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Max percent of pressure" msgstr "Impressão a cera em textura de tecido" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muitos nós, rugoso)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nós, suave)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantidade de suavização (simplificando) aplicada na linha" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Efeitos Interativos em Caminhos baseados em simplificação interativa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Aplanar simplificado de Efeitos Interativos em Caminhos" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de linhas novas criadas por esta ferramenta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Criar caminho Bézier regular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Criar caminho Espiral Clotóide" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Criar caminho B-Spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Ziguezague" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Criar uma sequência de linhas direitas" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Criar uma sequência de segmentos de linha paraxiais" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #, fuzzy msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Aplanar simplificado de Efeitos Interativos em Caminhos" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Triângulo para fora" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Da área de transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Dobra da área de transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Último aplicado" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "" "Forma geométrica dos novos caminhos criados com esta ferramenta (através de " "Efeito no Caminho)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Sem ponta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Impressão a cera em textura de tecido" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "não redondo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal dos cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical dos cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear largura e altura" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Quando bloqueado, alterar largura e altura pela mesma proporção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Redimensionar cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Mover gradientes" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Mover padrões" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora a espessura do traço é redimensionada quando os objetos " "são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora a espessura do traço não é redimensionada quando os " "objetos são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados dos retângulos são redimensionados retângulos são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados dos retângulos não são " "redimensionados retângulos são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes são transformados com os objetos quando os " "objetos forem transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes permanecem fixos quando os objetos forem " "transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões são transformados com os objetos quando os " "objetos forem transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões permanecem fixos quando os objetos são " "transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Atrair às caixas limitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Laterais da caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Atrair às laterais da caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantos da caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Atrair aos cantos da caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Pontos Centrais das Laterais da Caixa Limitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Atrair aos pontos centrais dos lados da caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros da Caixa Limitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Atrair aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Atrair aos nós, caminhos e alças" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Atrair aos caminhos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Interseções de caminhos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Atrair às interseções de caminhos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Aos nós" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Atrair aos nós afiados, incluindo cantos de retângulos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nós suaves" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Atrair aos nós suaves, incluindo pontos quadrantes e elipses" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Pontos do Meio das Linhas" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Atrair aos pontos centrais de segmentos de linha" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Atrair aos outros pontos (centros, origens de guias, alças de gradientes, " "etc.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Centros dos objetos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Atrair aos centros dos objetos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de Rotação" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Atrair ao centro de rotação de um item" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Linhas base do texto" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Atrair às âncoras de texto e linhas base de texto" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Borda da página" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Atrair às bordas da página" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Atrair às grelhas" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Atrair às guias" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "apenas uma curva" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "uma revolução completa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "borda é muito mais densa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "borda é mais densa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "igual" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "centro é mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "centro é muito mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são as revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "começar do centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "começa no meio do caminho" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "começa perto da borda" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Repor parâmetros padrão da forma (usar Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar o padrão)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Pulverizar com cópias" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Pulverizar cópias da seleção inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Pulverizar com clones" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Pulverizar clones da seleção inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Pulverizar num caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Pulverizar os objetos num caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Eliminar itens pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Eliminar itens pulverizados da seleção" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(pulverizar estreito)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(pulverizar largo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área pulverizada (em relação à área visível da página)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da área " "pulverizada" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(poucos)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(muitos)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajustar a quantidade de itens pulverizados por cada clique" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a quantidade de " "objetos pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variação de rotação alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variação da rotação dos objetos pulverizados; 0% para usar a mesma rotação " "do objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variação da escala alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variação na escala dos objetos pulverizados. Usar 0% para a mesma escala do " "objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a escala dos itens " "novos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersão mínima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersão máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersar:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Aumentar para espalhar os objetos pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(significado máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 para pulverizar um ponto; aumentar para usar um diâmetro maior" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas não transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Não sobrepor entre cores" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Impedir sobreposição dos objetos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(deslocamento mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(deslocamento máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Deslocamento %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Aumentar para separar mais os objetos (valor em percentagem)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Capturar cor do desenho. Pode-se usar a janela de clonar ladrilho do traço " "para efeitos avançados. No modo clone, o preenchimento original e as cores " "de traço não devem estar definidos." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplicar cor capturada ao preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplicar cor capturada ao traço" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Valor capturado invertido, retendo a cor no modo de vetorizar avançado" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Capturar do centro em vez da média da área." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com 1 alça) em vez de uma estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela em vez de um polígono regular (com 1 alça)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triângulo/estrela de 3 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrado/estrela de 4 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de 5 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de 6 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos do polígono ou estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela de raio fino" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção entre o raio interno e o raio externo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "esticado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "ligeiramente comprimido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "NÃO redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "levemente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "visivelmente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "bem redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "amplamente redondo" # optou-se por "muito" porque esta mensagem é utilizada em 2 contextos diferentes: "muito arredondado" e "muito aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "muito" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para não arredondado)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "NÃO aleatório" # usar "aleatório" e não "irregular" para manter coerência com as outras #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "levemente aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "visivelmente aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "muito aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Dispersar aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela ou polígono: alterar número de cantos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: alterar proporção do raio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrela ou polígono: alterar arredondamento" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrela ou polígono: alterar aleatoriedade" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "Família da Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecionar Família da Fonte (Alt-X para aceder)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Selecionar todo o texto com esta família de fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "Fonte não encontrada no sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font Style" msgstr "Estilo da Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaçamento pequeno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaçamento grande" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espaçamento entre linhas (tamanho da fonte Times)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justificar (apenas texto fluido)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento do texto" # Apenas "Sobrescrito" por não fazer sentido usar o "Alternar sobrescrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "sobrescrito" # Apenas "Subscrito" por não fazer sentido usar o "Alternar subscrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 msgid "Toggle subscript" msgstr "subscrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaçamento negativo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaçamento positivo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espaçamento entre letras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Word:" msgstr "Palavra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espaçamento entre palavras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Kern:" msgstr "Entre-letras:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Espaçamento entre-letras horizontal (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Espaçamento vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotação do caractere (graus)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — DE" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Texto vertical — linhas: da direita para a esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — ED" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Texto vertical — linhas: da esquerda para a direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "Progressão do bloco" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientação automática do caractere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright" msgstr "Na vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientação do caractere na vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "Para os lados" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientação do caractere para os lados" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "Orientação do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientação do texto (caractere) em texto vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 #, fuzzy msgid "Left to right text" msgstr "Esquerda para a direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 #, fuzzy msgid "Right to left text" msgstr "Direita para a esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: alterar fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: alterar o tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: alterar estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: alterar sobrescrito ou subscrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: alterar alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texto: alterar modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Text: Change direction" msgstr "Texto: alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: alterar altura da linha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texto: alterar unidade da altura da linha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: alterar espaço entre palavras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: alterar espaço entre letras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: alterar dX (entre-letras)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: alterar dY" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: alterar rotação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(largura pequena)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(largura grande)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A largura da área de forças (em relação a área visível da área de desenho)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(força máxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A intensidade da força para alterar os objetos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a força do ajuste da " "caneta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Modo mover" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mover objetos em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mover para dentro/para fora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Mover objetos na direção do cursor; com Shift na direção inversa oposta do " "cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mover no modo nervoso" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mover objetos em direções aleatórias" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Modo dimensionar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Encolher objetos, com Shift alargar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rodar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Rodar objetos no sentido horário; com Shift rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo Duplicar/eliminar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplicar objetos; com Shift elimina" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Modo puxar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Puxar partes dos caminhos em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo encolher/crescer" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Encolher (para dentro) partes dos caminhos; com Shift crescer (para fora)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atrair/repelir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Atrai partes de caminhos na direção do cursor; com Shift na direção oposta " "do cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo rugoso" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Torna rugoso as partes dos caminhos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo cor da tinta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "" "Aplicar a cor da ferramenta nos objetos selecionados (apenas objetos com cor " "definida)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo de variação das cores" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Alterar cores aleatoriamente nos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desfocar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desfocar mais os objetos selecionados; com Shift, desfocar menos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rugoso, simplificado)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(razoável, mas muitos nós)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidade:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Fidelidade baixa simplifica caminhos; fidelidade alta preserva as " "características do caminho mas pode criar muitos nós novos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "M" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Em modo de cor, agir na matiz do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "No modo a cores, atuar na saturação do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "No modo a cores, atuar na luminosidade do objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "No modo a cores, atuar na opacidade do objeto" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Clicar para selecionar e transformar objetos; Arrastar para " "selecionar vários objetos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Alterar diretamente os pontos (nós)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Para ajustar um caminho puxando-o, selecioná-lo e arrastar por cima dele." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Arrastar, clicar ou clicar e rodar (botão central do " "rato) para pulverizar os objetos selecionados." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar um retângulo. Arrastar os controladores " "para arredondar os cantos e redimensionar. Clicar para selecionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastar para criar uma caixa 3D. Arrastar nós de controlos " "para redimensionar em perspectiva. Clicar para selecionar. Ctrl+Alt" "+clicar para selecionar 1 face da caixa 3D." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma elipse. Arrastar os controlos para " "fazer um arco ou segmento. Clicar para selecionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma estrela. Arrastar os controlos para " "editar a forma da estrela. Clicar para selecionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma espiral. Arrastar os controlos para " "editar a forma da espiral. Clicar para selecionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastar para criar uma linha à mão-livre. Shift adiciona ao " "caminho selecionado. Alt ativa o modo esboço." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para iniciar um caminho; com " "Shift para adicionar ao caminho selecionado.Ctrl+clicar para " "criar pontos únicos (apenas nos modos linha direita)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastar para desenhar uma linha caligráfica; com Ctrl para " "seguir um caminho de guia. Teclas de setas para ajustar a largura " "(esquerda/direita) e o ângulo (cima/baixo)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clicar para selecionar ou criar um texto; arrastar para criar " "texto fluido; digitar de seguida o texto." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastar ou clicar 2 vezes para criar um gradiente nos objetos " "selecionados, arrastar as alças para ajustar os gradientes." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Arrastar ou clicar 2 vezes para criar uma malha nos objetos " "selecionados, arrastar as alças para ajustar as malhas." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clicar ou arrastar em redor de uma área para aproximar a " "vista. Shift+clicar para afastar a vista." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrastar para medir a dimensão dos objetos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clicar para aplicar no preenchimento. Shift+clicar para " "aplicar a cor no traço. Arrastar para escolher a cor média de uma " "área. Usar Ctrl+C para copiar a cor sob o rato para a área de " "transferência." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clicar e arrastar entre as formas para criar um conetor." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Clicar para pintar uma área fechada, Shift+clicar para unir o " "novo preenchimento à seleção atual, Ctrl+clicar para mudar o " "preeenchimento e o traço do objeto clicado para as definições atuais." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastar para eliminar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Escolher sub-ferramenta da barra de ferramentas" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: cria círculo ou elipse de rácio inteiro, atrai ao ângulo do " "arco/segmento" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringida ao rácio %d:%d); com Shift " "para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido ao rácio 1.618 : 1); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido ao rácio 1 : 1.618); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; com Ctrl para criar elipse de rácio " "quadrado ou inteiro; com Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" # Translators: PL is short for Perspective Line #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Alterar perspetiva (ângulo das linhas de Perspetiva)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caixa 3D; com Shift para extrudir ao longo do eixo Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Criar caixa 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Caminho guia selecionado; começar a desenhar ao longo da guia com " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecionar um caminho guia para rastrear com Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "A rastrear: ligação ao caminho guia perdida!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "A rastrear um caminho guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Desenhando uma linha caligráfica" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linha caligráfica" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Criar novo conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conetor cancelado." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Redefinir conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Criar conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Criação de conetor terminada" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conetor: arrastar para redefinir ou conetar a novas " "formas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto que não seja conetor." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Capturar cor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparência %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " debaixo do cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Liberar o rato para definir a cor." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Desenhando uma linha de borracha" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Desenhar linha de borracha" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores Visíveis" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Demasiada inserção, o resultado é vazio." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado e unido à seleção." msgstr[1] "" "Área preenchida, caminho com %d nós criados e unidos à seleção." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área não é fechada, impossível preencher." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida. S pretende " "preencher toda a área, desfazer a última ação, reduzir o afastar a vista e " "preencher novamente." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Preencher área fechada com balde de tinta" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Definir estilo no objeto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desenhar sobre as áreas para adicionar preenchimento, manter premido " "Alt para preencher tudo o que for tocado" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "A criar um ponto único" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Criar ponto único" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selecionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de um total de %d alça de gradiente" msgstr[1] " de um total de %d alças de gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " em %d objeto selecionado" msgstr[1] " em %d objetos selecionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Uma alça a fundir %d paragem (arrastar com Shift para separar) " "selecionada" msgstr[1] "" "Uma alça a fundir %d paragens (arrastar com Shift para separar) " "selecionadas" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alças de gradiente selecionada de um total de %d" msgstr[1] "%d alças de gradiente selecionadas de um total de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada de um total de %d em %d objeto " "selecionado" msgstr[1] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada de um total de %d em %d objetos " "selecionados" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar gradiente padrão" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Desenhar em redor das alças para selecioná-las" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo do gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenhar o gradiente em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente para %d objeto; com Ctrl para atrair ao ângulo" msgstr[1] "" "Gradiente para %d objetos; com Ctrl para atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecionar objetos nos quais criar um gradiente." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Escolher uma ferramenta de contrução da barra de ferramentas." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Início da medição; Shift+Click para abrir a janela de posicionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Fim da medição; Shift+Click para abrir a janela de posicionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Adicionar guias com base na ferramenta Fita Métrica" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Manter última medição na área de trabalho, para referência" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converter medição em objeto permanente" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Adicionar cota de medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Not selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Adicionar Armazenado à ferramenta de medição" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "A cruzar %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " de um total de %d alça da malha" msgstr[1] " de um total de %d alças da malha" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alça selecionada da malha de um total de %d alças" msgstr[1] "%d alças selecionadas da malha de um total de %d alças" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhumas alças de gradiente selecionadas de um total de %d alças em " "%d objeto selecionado" msgstr[1] "" "Nenhumas alças de gradiente selecionadas de um total de %d alças em " "%d objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Separar coluna/linha da malha" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "ALternado o tipo de caminho da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Aproximado o arco para o lado da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tensores da malha invertidos." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Cor do canto suave da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Capturada cor do canto da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 #, fuzzy msgid "Inserted new row or column." msgstr "Adicionado remendo de linha ou coluna" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Usa a caixa limitadora visual" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "Criar malha" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: arrastar para adicionar nós à seleção; clicar para alterar a " "seleção do objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: arrastar para adicionar nós à seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u de %u nó selecionado." msgstr[1] "%u de %u nós selecionados." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arrastar para selecionar nós; clicar para editar apenas este objeto " "(mais: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arrastar para selecionar nós; clicar para limpar a seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastar para selecionar nós; clicar para editar apenas este objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastar para selecionar nós; clicar para limpar a seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrastar para selecionar os objetos a editar; clicar para editar este objeto " "(mais: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastar para selecionar os objetos a editar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "Criar novo caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para fechar e terminar o caminho. " "Shift+clicar para fazer um nó afiado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para continuar o caminho a partir " "deste ponto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para continuar o caminho a partir " "deste ponto. Shift+clicar para fazer um nó afiado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento curvo: ângulo %3.2f°, distância %s; com Shift" "+clicar fazer um nó afiado, Enter ou Shift+Enter para " "terminar o caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°, distância %s; com Shift" "+clicar fazer um nó afiado, Enter ou Shift+Enter para " "terminar o caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento curvo: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl " "para atrair ao ângulo, Enter ou Shift+Enter para terminar o " "caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento linha: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl " "para atrair ao ângulo, Enter ou Shift+Enter para terminar o " "caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça da curva, simétrica: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com " "Ctrl para atrair ao ângulo, com Shift para mover apenas esta " "alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para atrair ao ângulo, com Shift para mover apenas esta alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Soltar aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminho à mão-livre" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastar para continuar o caminho a partir deste ponto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Desenho à mão-livre terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo esboço: manter Alt premido faz interpolação entre os " "caminhos esboçados. Libertar Alt para finalizar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Esboço à mão-livre terminado" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: fazer um quadrado ou retângulo de rácio inteiro; manter " "circular um canto aredondado" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido ao rácio %d:%d); com Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido ao rácio 1.618 : 1); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido ao rácio 1 : 1.618); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado ou " "retângulo de rácio inteiro; com Shift para desenhar em redor do ponto " "inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 #, fuzzy msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "Clicar na seleção para alternar entre as alças de redimensionar/rodar" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clicar, Shift+clicar, Alt+rodar (botão central do " "rato) por cima dos objetos, ou arrastar à volta dos objetos para selecionar." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arrastar sobre os objetos para os selecionar; libertar Alt " "para mudar para a seleção elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrastar em redor dos objetos para os selecionar; pressionar Alt para mudar para a seleção por toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: clicar para selecionar em grupos; arrastar para mover " "horizontalmente/verticalmente" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: clicar para alternar seleção; arrastar para seleção elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: clicar para selecionar os de baixo; rodar botão do meio do rato " "para seleção cíclica; arrastar para mover o selecionado ou selecionar por " "toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloqueia o raio da espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para atrair ao " "ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "cópias da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "clones da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "num só caminho da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nada selecionado! Selecionar objetos para pulverizar." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Pulverizar num único caminho" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo; mantém os raios radiais" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para atrair ao " "ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para atrair ao " "ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela ou polígono" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractere não imprimível" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caractere Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Moldura do texto fluido: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicar para editar o texto, arrastar para selecionar parte do " "texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicar para editar o texto fluido, arrastar para selecionar " "parte do texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduzir texto; Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "O texto fluido está criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar texto fluido" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A moldura é muito pequena para o tamanho da fonte atual. O texto " "fluido não foi criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras de linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras de linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "Entre-linha para a esquerda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "Entre-linha para a direita" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "Entre-linha para cima" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "Entre-linha para baixo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre as linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre as letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre as linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre as letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Escrever ou editar texto fluido (%d caractere%s); Enter para começar " "um novo parágrafo." msgstr[1] "" "Escrever ou editar texto fluido (%d caracteres%s); Enter para começar " "um novo parágrafo." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Escrever ou editar texto (%d caractere%s); Enter para começar uma " "nova linha." msgstr[1] "" "Escrever ou editar texto (%d caracteres%s); Enter para começar uma " "nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "Escrever o texto" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espaço + mover o rato para arrastar a área de desenho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastar para mover." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para mover para dentro; com Shift para " "mover para fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para mover em direções aleatórias." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para diminuir tamanho; com Shift para " "aumentar tamanho." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para rodar no sentido horário; com Shift para " "rodar no sentido anti-horário." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para duplicar; com Shift para eliminar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastar para puxar caminhos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para encolher caminhos para dentro; com Shift " "para expandir caminhos para fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para atrair caminhos; com Shift para " "repelir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para tornar os caminhos rugosos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para pintar objetos com cor (apenas objetos " "com cor definida)" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para cores aleatórias." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para aumentar desfocagem; com Shift para " "diminuir desfocagem." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nada selecionado! Selecionar objetos para ajustar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "Forças: movimento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Forças: movimento para dentro/fora" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Forças: variância de mover" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "Forças: escala" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "Forças: rotação" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Forças: duplicar/eliminar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "Forças: puxar o caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Forças: encolher/alargar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Forças: atrair/repelir" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Forças: rugosidade do caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Forças: cor de pintura" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Forças: variância das cores" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "Forças: desfocar" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Forças: valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Fixar" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Fixar um valor RGB para corresponder ao valor icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_T:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Transparência (canal alfa)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Cores Geridas" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora da gama!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Temasiada tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "Ferramenta Pipeta: retirar amostras de cores da área de trabalho" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 #, fuzzy msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão tracejado" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Deslocamento do padrão" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur (%)" msgstr "Desfocagem (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidade (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "Selecionar todo o texto com esta família de fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Font not found on system: " msgstr "Fonte não encontrada no sistema" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discricionário" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Todas versaletes" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Pequenas capitais" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Todas pequenas capitais" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicasa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Maiúsculas de títulos" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Numerais alinhados" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estilo Antigo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estilo Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Largura Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Empilhado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Frações Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero com Barra" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Gaussiano" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplificar" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Transições" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Largura Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configurações de Características" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "A seleção tem Configurações de Características diferentes!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Ligaduras comuns. Ativadas por padrão. Tabelas OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Ligaduras discricionárias. Desativadas por padrão. Tabela OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligaduras históricas. Desativadas por padrão. Tabela OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formas contextuais. Ativado por padrão. Tabela OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Posição normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subscrito. Tabela OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Capitalização normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Versaletes (minúsculas). Tabela OpenType: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Todas versaletes (maiúsculas e minúsculas). Tabelas OpenType: 'c2sc' e 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Pequenas capitais (minúsculas). Tabela OpenType: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Todas pequenas capitais (maiúsculas e minúsculas). Tabelas OpenType: 'c2sc' " "e 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Unicasa (versaletes para maiúsculas, normal para minúsculas). Tabela " "OpenType: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Maiúsculas de títulos (maiúscula mais fina para títulos). Tabela OpenType: " "'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerais alinhados. Tabela OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerais de estilo antigo. Tabela OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Larguras normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerais de largura proporcional. Tabela OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numerais da mesma largura. Tabela OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Frações normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Frações diagonais. Tabela OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Frações empilhadas. Tabela OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinais ('o', 'a', 'th' levantados, etc.). Tabela OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zeros com Barra. Tabela OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 #, fuzzy msgid "Default variant." msgstr "Título padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 #, fuzzy msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 #, fuzzy msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 #, fuzzy msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 #, fuzzy msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 #, fuzzy msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 #, fuzzy msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Frações diagonais. Tabela OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 #, fuzzy msgid "Default width." msgstr "Largura Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 #, fuzzy msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Numerais da mesma largura. Tabela OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 #, fuzzy msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Numerais de largura proporcional. Tabela OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 #, fuzzy msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Subscrito. Tabela OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 #, fuzzy msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Definições de características no CSS. Não é feita nenhuma verificação." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Pcoltar ou desocultar camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(raiz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário (totalmente protegido por direitos de autor)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licença do documento atualizada" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Alterar desfocagem" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Loc_k margins" msgstr "Margens do laioute" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Lock margins" msgstr "Margens do laioute" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Margem de cima" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Direita:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Margem de _baixo:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem de baixo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Escala _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Escala _Y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Apesar do SVG permitir redimensionamento não uniforme, é recomendável usar " "apenas o redimensionamento uniforme no Inkscape. Para aplicar " "redimensionamento não uniforme, aplicar diretamente o 'viewBox'." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro das preferências %s." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Redimensionar página ao _conteúdo..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "_Redimensionar o tamanho da página ao conteúdo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionar a página para caber na seleção atual, ou o desenho inteiro se " "não houver nada selecionado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "Caixa de _Visualização..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Unidades personalizadas por " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Definir escala da página" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Definir caixa de visualização ('viewBox')" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Selecionar editor de imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Reiniciar o gerador de números aleatórios. Isto cria uma sequência diferente " "de números aleatórios." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vetorial" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opções de imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolução preferida para a visualização, em pontos por polegada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderizar utilizando as operações de vetor Cairo. A imagem resultante " "geralmente ocupa menos espaço em disco e pode ser dimensionada " "arbitrariamente, mas alguns efeitos de filtros não serão renderizados " "corretamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho " "e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são " "gerados exatamente como mostrado no ecrã." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Preencher:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão no preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão no traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "Amostra de cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "Traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Traço em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Traço em gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente de malha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Traço em gradiente de malha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Traços diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Indefinido" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento não definido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Traço não definido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Preenchimento em cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Traço em cor lisa" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "md" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Média do preenchimento dos objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Média do traço dos objetos selecionados" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "ig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Vários objetos selecionados têm o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Vários objetos selecionados têm o mesmo traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar traço..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trocar preenchimento e traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar o preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar o traço opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar a última cor definida ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor definida ao traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar a última cor selecionada ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor selecionada ao traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Traço branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar espessura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Espessura do traço: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajustar transparência" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "A ajustar a transparência: era %.3g, agora %.3g (diferença " "%.3g); com Ctrl para ajustar a luminosidade; com Shift para " "ajustar saturação; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "A ajustar a saturação: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); " "com Ctrl para ajustar luminosidade; com Alt para ajustar a " "transparência; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "A ajustar luminosidade: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); " "com Shift para ajustar a saturação; com Alt para ajustar a " "transparência; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "A ajustar a matiz: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); com " "Shift para ajustar a saturação; com Alt para ajustar a " "transparência; com Ctrl para ajustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar espessura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "A ajustar a espessura do traço: era %.3g, agora %.3g " "(diferença %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Traço: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sem traço" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Espessura do traço: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacidade: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Separar pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Unir pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caixa 3D: mover ponto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ponto de fuga finito partilhado por %d caixa" msgstr[1] "" "Ponto de fuga finito partilhado por %d caixas; arrastar com " "Shift para separar as caixas selecionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ponto de fuga infinito partilhado por %d caixa" msgstr[1] "" "Ponto de fuga infinito partilhado por %d caixas; arrastar com " "Shift para separar as caixas selecionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "partilhado por %d caixa; arrastar com Shift para separar as " "caixas selecionadas" msgstr[1] "" "partilhado por %d caixas; arrastar com Shift para separar as " "caixas selecionadas" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mudar para a camada seguinte" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "Mudado para a camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Não é possível ir para a última camada." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Mudar para a camada anterior" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Mudado para a camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Não é possível ir para a primeira camada." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "Nenhuma camada atual." #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s alterada para cima." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para cima" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "Mudar camada para cima" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada mudada para baixo %s." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para baixo" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "Mudar camada para baixo" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não é possível mover mais a camada." #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "Camada duplicada." #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada eliminada." #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "Mostrar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "Ocultar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos os objetos da camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloquear todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Desocultar todos os objetos escondidos na camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Desocultar todos os objetos escondidos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo padrão" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "_Reverter" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverter para a última versão gravada do documento (as alterações serão " "perdidas)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "Gravar documento" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gravar documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gra_var Cópia..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Gravar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2523 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "Novo a partir de um _modelo..." #: ../src/verbs.cpp:2524 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Gravar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Optimizar Documento" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Remover definições não utilizadas (como gradientes ou caminhos de recorte) " "das <defs> do documento" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar imagem bitmap ou SVG para este documento" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Importar Clip Art..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Importar imagens clip art de Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Mudar para a próxima janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Mudar para a janela anterior do documento" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "Fechar a janela deste documento" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "New from _Template..." msgstr "Novo a partir de um _modelo..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "Criar um novo documento a partir de um modelo padrão" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Tornar a fazer a última ação desfeita" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Colar objetos ou texto da área de transferência para a posição do cursor" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar na seleção o estilo do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar Ta_manho" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção para o tamanho do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar La_rgura" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _Altura" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar Tamanho Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar cada objeto selecionado para o tamanho do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar Largura Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionar horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar Altura Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionar verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _No Lugar" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Colar os objetos da área de transferência no local original de onde foram " "copiados" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Colar _Efeito em Tempo Real no Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efeito em tempo real no caminho copiado na seleção" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Remover _Efeito em Tempo Real do Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Remover todos os efeitos em tempo real dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Remover Filtros" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Remover todos os filtros dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_uplicar" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar Clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desl_igar Clone" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Cortar as ligações dos clones selecionados aos originais, tornando-os em " "objetos independentes" #: ../src/verbs.cpp:2590 #, fuzzy msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desl_igar Clone" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "Religar para o Copiado" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Religar os clones selecionados ao objeto atualmente na área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _Original" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Selecionar o objeto ao qual o clone está ligado" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clonar caminho original (Efeitos Interativos em Caminhos)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Cria um novo caminho, Aplica o Clone original Efeitos Interativos em " "Caminhos, e refere-o ao caminho selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Converter em _Marcador" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "" "Converte os objetos selecionados num marcador de linha (aparece nos " "marcadores em Estilo do Traço)" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Converter em _Guias" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em várias guias com base nas bordas dos " "objetos" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Co_nverter em Padrão" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converter a seleção num retângulo com preenchimento de padrão ladrilhado" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Padrão para _Objetos" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões ladrilhados" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "Grupo para Símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Converte grupo em símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "Símbolo para Grupo" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extrair grupo de um símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r Todos" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Elimina todos os objetos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleci_onar Tudo em Todas as Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não bloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Preenchimento e Tr_aço" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento e traço dos objetos " "selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "Cor do _Preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento dos objetos " "selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "Cor do _Traço" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Selecionar todos os objetos com o mesmo traço dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Estilo do Traço" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo estilo do traço (espessura, " "tracejado, marcadores) dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo de _Objeto" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos do mesmo tipo (retângulo, arco, texto, caminho, " "bitmap, etc.) dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter Seleção" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverter seleção (desseleciona o que está selecionado e seleciona tudo o " "resto)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em Todas Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar Próximo" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecionar próximo objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecionar objeto ou nó anterior" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "_Desselecionar" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desselecionar qualquer objeto ou nó selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Eliminar todas as guias no documento" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloquear Todas as Guias" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Criar _Guias à Volta da Página" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Criar 4 guias alinhadas às bordas da página" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito no caminho" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar o próximo parâmetro de efeito no caminho editável" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "Subir para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "Levantar a seleção para o topo de todos os outros elementos" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar para o _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixar a seleção até ao fundo de todos os outros elementos" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "_Subir" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "Levantar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "_Baixar" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2666 #, fuzzy msgid "_Stack up" msgstr "Fechar brechas" #: ../src/verbs.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Stack selection one step up" msgstr "Levantar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2668 #, fuzzy msgid "_Stack down" msgstr "Empilhado" #: ../src/verbs.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Stack selection one step down" msgstr "Levantar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar os grupos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Subir Objetos Selecionados para o Topo" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Desagrupa e coloca na camada mais acima os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "_Colocar no Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _Entre-Letras Manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Remover todos espaçamentos entre-letras manuais e rotações de caracteres de " "um texto" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Criar união dos caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Criar interseção dos caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Criar diferença dos caminhos selecionados (de baixo menos o de cima)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Criar exclusivo OU dos caminhos selecionados (as partes que pertençam apenas " "a 1 caminho)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar Camin_ho" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "_Agrupar" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós afiados" #: ../src/verbs.cpp:2707 #, fuzzy msgid "_Grow on screen" msgstr "Modo aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2708 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Organizar objetos selecionados num retângulo ou círculo" #: ../src/verbs.cpp:2709 #, fuzzy msgid "_Double size" msgstr "Tamanho do ponto:" #: ../src/verbs.cpp:2710 #, fuzzy msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Alterar cores aleatoriamente nos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2711 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós simétricos" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2714 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Organizar objetos selecionados num retângulo ou círculo" #: ../src/verbs.cpp:2715 #, fuzzy msgid "_Halve size" msgstr "_Tamanho da alça:" #: ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Alterar cores aleatoriamente nos objetos selecionados" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandir os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "E_xpandir Caminho em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expandir Ca_minho em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprimir caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_mprimir Caminho 1px" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Comprimir o caminho selecionado em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Com_primir Caminho 10px" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Comprimir o caminho selecionado em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Deslocamento D_inâmico" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar um objeto deslocado dinâmico" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "Deslocamento _Ligado ao Original" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Criar um objeto deslocado dinâmico ligado ao caminho original" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Converter Traço num Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "" "Converter o traço do objeto selecionado em caminhos (se tiver traço, " "converte-o num caminho pelos contornos do traço)" #: ../src/verbs.cpp:2742 #, fuzzy msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Converter Traço num Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2743 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "" "Converter o traço do objeto selecionado em caminhos (se tiver traço, " "converte-o num caminho pelos contornos do traço)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os caminhos selecionados (remove nós adicionais)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverter a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Criar um ou mais caminhos a partir da vetorização de uma imagem bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Fazer uma Cópia _Bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar seleção para uma imagem bitmap e inseri-la no documento" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina os caminhos selecionados num só caminho" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_arar" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "_Organizar..." #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Organizar objetos selecionados num retângulo ou círculo" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Alterar _Nome da Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "Muda o nome da camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a Camada Aci_ma" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Mudar para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Mudar para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover Seleção para a Camada _Acima" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover Seleção para a Camada A_baixo" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mover Seleção para a Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "Camada para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Levanta a camada atual para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Camada para o _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa a camada atual para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Subir Camada" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "Levanta a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar Camada" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica uma camada existente" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "Elimina a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Ocultar ou desocultar outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "Apenas a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Show all layers" msgstr "_Mostrar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "Mostra todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Ocultar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "Oculta todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Bloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "Bloqueia todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Bloquear ou desbloquear _outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Bloqueia todas as outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Desbloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Desbloqueia todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Bloquear ou Desbloquear Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Bloqueia ou desbloqueia a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Ocultar ou Desocultar a Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Mostra ou oculta a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rodar _90°" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rodar a seleção 90° no sentido horário" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rodar -9_0°" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rodar a seleção 90° no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _Transformações" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remover transformações do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "_Converter Objeto num Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em caminhos, por exemplo converte " "retângulos ou textos em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir na Moldura" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posiciona o texto numa moldura (forma ou caminho), criando um texto fluido " "ligado à moldura do objeto" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "Retirar da Mold_ura" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Remover texto da moldura (cria um objeto com texto numa só linha)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "Retirar da Moldura mas Manter _Aparência" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converter texto fluido num texto normal (preservando a aparência na moldura)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Espelhar na _Horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Espelhar na _Vertical" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Espelhar verticalmente os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica máscara à seleção (usando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica máscara à seleção (usando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "_Remover" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Remove a máscara da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar caminho recortado à seleção (usando o objeto mais acima como caminho " "recortado)" #: ../src/verbs.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Aplicar caminho recortado à seleção (usando o objeto mais acima como caminho " "recortado)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Criar Grupo de _Recorte" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "" "Cria um grupo de caminhos recortados utilizando os objetos selecionados como " "base" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar caminho recortado" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Remover caminho recortado da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "Ferramenta de Selecionar: selecionar e transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Editar Nó" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Ferramenta Nó: editar caminhos pelos nós" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Ajustar" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" "Ferramenta de Forças: altera objetos sob ação de forças gravíticas ou toque" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Pulverizar" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "" "Ferramenta Pulverizar: criar vários objetos iguais através de escultura ou " "pintura" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Ferramenta Retângulo: criar retângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Ferramenta Caixa 3D: criar caixas 3D em perspetiva" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Ferramenta Círculo: criar círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Polígono" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Ferramenta Polígono: criar polígonos e estrelas" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "Ferramenta Espiral: criar espirais" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ferramenta Lápis: desenhar linhas à mão-livre" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Ferramenta Caneta: desenhar curvas Bézier e linhas retas" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "" "Ferramenta Caligrafia: desenhar linhas caligráficas ou traços de pincel" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ferramenta Texto: criar e alterar textos" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ferramenta Gradiente: criar e editar gradientes" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Ferramenta Malha: criar e editar malhas" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ferramenta Lupa: aumentar ou diminuir a vista" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "Ferramenta Fita Métrica: medir e criar cotas no desenho" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Conetor de Diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Ferramenta Conetor de Diagrama: criar conetores de diagramas" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Balde de Tinta" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Ferramenta Balde de Tinta: preencher áreas fechadas" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Edição Efeitos Interativos em Caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "" "Ferramenta Efeitos Interativos em Caminhos: editar parâmetros de Efeitos " "Interativos em Caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "Ferramenta Borracha: apagar caminhos existentes" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta Efeitos Interativos em Caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fazer construções geométricas" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Selecionar" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Selecionar" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta de Ajuste" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ajuste" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Pulverizar" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Pulverizar" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Polígono e Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Polígono e Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Malha" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Abrir Preferências da ferramenta Malha" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Lupa" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lupa" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Fita Métrica" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Abrir Preferências da ferramenta de Medir" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Conetor de Diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir Preferências da ferramenta Conetor" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Balde de Tinta" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir Preferências da ferramenta Balde de Tinta" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir Preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Efeitos Interativos em Caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Abrir Preferências da ferramenta Efeitos Interativos em Caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar vista" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir vista" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Pró_xima Ampliação" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Amp_liação Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliação anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliação 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mostra o desenho no tamanho original" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliação 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mostra o desenho no dobro do tamanho" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Ampliaçã_o 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mostra o desenho na metade do tamanho" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "Páginas Internas" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../src/verbs.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Reset Rotation" msgstr "Rotação" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Inverter nós horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Inverter nós verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Reset Flip" msgstr "Repor grelha" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou esconder as réguas" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de Elevadores" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "" "Mostrar ou esconder as barras de deslocação da vista que se encontram " "normalmente do lado direito e inferior" # não usar "Grelha da Página" porque a grelha não é mostrada apenas na página mas na área de desenho toda #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "_Grelha" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostrar ou esconder a grelha" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostrar ou esconder guias (arrastar de uma régua para criar 1 guia)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "Ativar atração" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra de _Botões Principais" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Botões Principais (abaixo do menu)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Barra da Ferramenta de Atração" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar ou esconder os botões da ferramenta de atração" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra da Ferramenta _Atual" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra da Ferramenta Atual" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "_Palete de cores" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar ou esconder a palete de cores" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (no fundo da janela)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Alarga esta janela por forma a ocupar todo o monitor" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Ecrã Inteiro e Modo de Foco" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Alternar Modo de _Foco" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Remove barras de ferramentas excessivas para focar a atenção no desenho" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Janela" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma nova janela com o mesmo desenho" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Mudar para o modo de visualização normal" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "Sem _Filtros" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Mudar para o modo de visualização sem filtros" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Mudar para o modo de visualização de contornos (linhas)" #: ../src/verbs.cpp:3012 #, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Cores Visíveis" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "Al_ternar" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização normal e contorno" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Mudar para o modo de visualização a cores normal" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "_Escala de cinzas" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Mudar para o modo de visualização em cinzas" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização a cores e modo a cinzas" #: ../src/verbs.cpp:3026 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "Alternar Modo de _Foco" #: ../src/verbs.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Mostrar sempre o destaque" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "_XRay Mode" msgstr "Alternar Modo de _Foco" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "XRay around cursor" msgstr " debaixo do cursor" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "Visualização com gestão de cor" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Alternar entre visualização com gestão de cor ou não nesta janela" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Prever Íco_ne..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Abre uma janela para prever ícones com vários tamanhos" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar preferências globais do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _Documento..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar propriedades deste documento (a serem gravados no documento)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadados do Documento..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar metadados do documento (a serem gravados no documento)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Editar cores dos objetos, gradientes, pontas de setas, e outras propriedades " "do preenchimento e traço..." #: ../src/verbs.cpp:3054 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Caractere Unicode:" #: ../src/verbs.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Selecionar caracteres de uma paleta de caracteres" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "Amostras de _Cores..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta de amostras de cores" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "Símbo_los..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Selecionar símbolo de uma paleta de símbolos" #: ../src/verbs.cpp:3062 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "D_ispositivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Eliminar itens pulverizados da seleção" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformar..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar com precisão as transformações dos objetos" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Al_inhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objetos" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "Opções de _Pulverizar..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algumas opções da ferramenta pulverizar" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico de Alterações..." #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de Alterações" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do documento" #: ../src/verbs.cpp:3078 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Conjuntos de seleções..." #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Procurar/Substituir..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "Encontra objetos no documento" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Verificar ortografia do texto no documento" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/Esconder _Painéis Laterais" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todos os painéis laterais da direita" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Criar Clones Ladrilhados..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Criar múltiplos clones do objeto selecionado, arrumando-os num padrão ou " "dispersão" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "Atributos do _Objeto..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Editar atributos do objeto..." #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editar o ID, estados de bloqueio e visibilidade e outras propriedades do " "objeto" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa " "digitalizadora" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "Procurar informações sobre extensões" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "_Camadas..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "Ver Camadas" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "Objeto_s..." #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "Ver Objetos" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_feitos em Tempo Real no Caminho..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gerir, editar e aplicar efeitos em tempo real nos caminhos" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor de Filtros..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gerir, editar e aplicar filtros SVG" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de Fontes SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar fontes SVG" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "Imprimir Cores..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Selecionar quais as separações de cor a renderizar no modo Prever Cores de " "Impressão" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exportar para Imagem PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportar este documento ou a seleção como imagem PNG" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as E_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memória RAM" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "Informações sobre uso de memória RAM" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versão, autores e licença do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas geométricas para criar e alterar formas" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos avançados do Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Ve_torização" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando o vetorizador de imagens bitmap" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Vetorizar Arte de Píxeis" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Janela Usando Vetorização de Arte de Píxeis" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolar" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Usar a extensão de interpolação" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do Design" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do design" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsão Anterior" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir a última extensão com as mesmas configurações" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Configurações da Extensão Anterior..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir a última extensão com as novas configurações" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a página à seleção atual" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a página ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Dimensionar Página à Seleção" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Alterar tamanho da página para o tamanho da seleção atual ou ao desenho se " "não houver nada selecionado" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear Todas" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloquear Tudo em Todas as Camadas" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "Desocultar Tudo" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Desocultar Tudo em Todas as Camadas" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associar um perfil de cor ICC" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Remover Perfil de Cor" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Remover um perfil de cor ICC associado" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "Adicionar Script Externo" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "Adicionar um script externo" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Adicionar Script Embutido" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "Adicionar um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Editar Script Embutido" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Editar um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "Remover Script Externo" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "Remover um script externo" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Remover Script Embutido" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Remover um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo da âncora" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito da âncora" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Alinhar lados superiores dos objetos ao lado inferior da âncora" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Alinhar lados superiores dos objetos ao lado inferior da âncora" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centrar no eixo horizontal e vertical" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "" "Ajustar nível de aproximação do desenho se o tamanho da janela for alterado" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de formas geométricas ou " "desenho à mão-livre para criar objetos. Use a Ferramenta de Selecionar " "(seta) para os mover ou transformar." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "sem filtros" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 #, fuzzy msgid "visible hairlines" msgstr "visivelmente redondo" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "escala de cinzas" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "prever cores de impressão" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "Bloqueadas todas as guias" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Desbloqueadas todas as guias" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "A visualização com gestão de cor está ativada nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "A visualização com gestão de cor está desativada nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Gravar as alterações no documento \"%s" "\" antes de fechar?\n" "\n" "Se fechar sem gravar, as alterações serão perdidas." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem guardar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" foi gravado num " "formato que poderá causar perda de dados!\n" "\n" "Quer guardar este ficheiro no formato Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Guardar como Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "Páginas Internas" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Alterar regra do preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Aplicar cor do preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Aplicar cor do traço" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Aplicar gradiente no preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Aplicar gradiente no traço" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on fill" msgstr "Aplicar padrão no preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Aplicar padrão no traço" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Aplicar padrão no preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Aplicar padrão no traço" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Criar gradiente duplicado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar gradiente" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Amostra de cor" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Alterar nome do gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no desenho" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Adicionar paragem" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Acrescentar outra paragem de controle no gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eliminar paragem de controle atual do gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Paragem" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Alterar cor da paragem no gradiente" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Gradiente de malha" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Pintura indefinida (deixar indefinida para poder ser herdada)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualquer auto-interseção de caminhos ou sub-caminhos cria buracos no " "preenchimento (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "O preenchimento é sólido a não ser que um sub-caminho tenha direção " "contrária (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Vários estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "A pintura é indefinida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Sem pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Mesh fill" msgstr "Preenchimento de amostra de cor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Selecionar a Ferramenta Nó e mover os controlos que aparecem no canto " "superior esquerdo da página para ajustar a posição, escala, e rotação do " "padrão na área de desenho. Usar Objeto > Padrão > Objetos para " "Padrão para criar um novo padrão a partir da seleção." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão do preenchimento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Preenchimento de amostra de cor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 msgid "Swatch fill" msgstr "Preenchimento de amostra de cor" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Espessura do traço" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Espessura:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Tracejado:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Marcadores:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Marcadores Iniciais são desenhados no primeiro nó de um caminho ou forma " "geométrica" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Marcadores do Meio são desenhados em todos os nós de um caminho ou forma " "geométrica exceto o primeiro e último nós" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Marcadores Finais são desenhados no último nó de um caminho ou forma " "geométrica" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Esquina redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Esquina vincada" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Esquina aguda" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Ponta redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Preenchimento, Traço, Marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Traço, Preenchimento, Marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Preenchimento, Marcadores, Traço" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marcadores, Preenchimento, Traço" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Traço, Marcadores, Preenchimento" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadores, Traço, Preenchimento" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo do traço" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "Definir cor do marcador" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Alterar cor da amostra de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de novas estrelas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pelo Lápis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo dos novos traços caligráficos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "A definir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo do preenchimento do Balde de Tinta nos objetos" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Próximo " #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Expoente" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Mensagens" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "Nome" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "Expoente" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 #, fuzzy msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Várias passagens: cria grupos de caminhos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "_Níveis do brilho" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "Limiar de rugosidade:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "Definições Gerais do Filtro" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "Limiar de rugosidade:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "_Inverter imagem" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "Único" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfocagem Gaussiana na imagem bitmap antes de vetorizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Empilhado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empilhar passagens umas sobre as outras (sem aberturas) ao invés de lado a " "lado (normalmente com aberturas)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Remo_ver fundo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remover a camada de fundo ao terminar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "Número de passos pretendido" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "Múltiplas paragens" # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "Salpicado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar pontos pequenos na imagem bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar _cantos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar em redor dos cantos do traçado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "Otimizado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tentar otimizar os caminhos unindo os segmentos de curvas Bézier adjacentes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Os pontos pequenos até esta quantidade serão eliminados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumentar isto para reduzir o número de nós na vetorização através de uma " "otimização mais agressiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 #, fuzzy msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "Heurísticas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Favorece ligações que fazem parte de uma curva longa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 #, fuzzy msgid "Curves (multiplier)" msgstr "_Curvas (multiplicador):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Evitar píxeis únicos não ligados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "_Ilhas (altura):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorece ligações que fazem parte da cor de cima" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "Píxeis dispersos (_raio da janela):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "Píxeis dispersos (_multiplicador):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "O voto heurístico calculado será multiplicado por este valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 msgid "A constant vote value" msgstr "Um valor de voto constante" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "O raio da janela analizada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "Saída" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "Padrão Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Saída composta por linhas direitas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "B-Spline" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 #, fuzzy msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "Preservar artefactos em escada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "Píxeis Esborratados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobre a área que deseja selecionar como sendo o primeiro plano" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Número total de objetos não convertidos: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "Selecione um objeto." #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d ENTIDADES do tipo POLILINHA encontradas e ignoradas. Por favor tentar " "converter para o formato Release 13 utilizando o QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s não é do tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ou " "image/x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Necessário selecionar pelo menos 2 caminhos" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 msgid "Please select an object" msgstr "Selecione um objeto" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensão requer pelo menos 1 camada não vazia." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 msgid "Movements" msgstr "Movimentos" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 msgid "Pen " msgstr "Caneta " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nenhuns dados HPGL encontrados." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Os dados HPGL contêm comandos desconhecidos (não suportados). Existe a " "possibilidade de faltar algum conteúdo no desenho." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Não foram encontrados caminhos. Converta todos os objetos que quer converter " "em caminhos." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "A área é zero, não é possível calcular o Centro da Massa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Todos os selecionados aplicam um atributo no último" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Não há nenhuma seleção a interpolar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "O script JessyInk não está instalado neste ficheiro SVG ou tem uma versão " "diferente das extensões JessyInk. Selecione \"Extensões->JessyInk->instalar/" "atualizar...\" para instalar ou atualizar o script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Para aplicar um efeito, selecionar um objeto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "O nó com o ID '{0}' não é um nó de texto adequado e foi por isso ignorado.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Selecione o objeto ao qual quer atribuir um " "efeito e clique em Aplicar.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "Camada não encontrada. Foi removida a seleção do slide principal atual.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Encontrada mais do que uma camada com este nome. Foi removida a seleção do " "slide principal atual.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "Versão do script JessyInk {0} instalada." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Script JessyInk instalado." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Slide principal:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Slide {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Nome da camada: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transição de entrada: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Transição de entrada: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transição de saída: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Transição de saída: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Textos automáticos:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (o id \"{2}\" do objeto) será substituido por \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efeito inicial (número {1} da ordem):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efeito {1!s} (número {2} da ordem):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tA vista será definida de acordo com o objeto \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjeto \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " irá aparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " irá desaparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando o efeito \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " em {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Camada não encontrada.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Encontrada mais do que 1 camada com este nome.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Introduza um nome de camada.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível obter a camada selecionada para a inclusão do elemento de " "vídeo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Mais do que um objeto selecionado. Selecione apenas 1 objeto.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Selecione o objeto no qual pretende atribuir uma " "vista e então clicar em Aplicar.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Não foi encontrado nenhum atributo de estilo para o ID: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "não foi possível encontrar o marcador: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensão requer 2 caminhos selecionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "O comprimento total do padrão é demasiado pequeno:\n" "Escolha um objeto maior ou altere o 'Espaço entre cópias' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "A opção 'esticar' necessita que o padrão tenha uma largura não zero:\n" "Edite a largura do padrão." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Converta primeiro os objetos em caminhos! (Obtido [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Não foi possível importar o módulo numpy ou numpy.linalg. Estes módulos são " "necessários para esta extensão. Instale-os e tente de novo. Num sistema " "Debian ou similar isto pode ser feito com o comando 'sudo apt-get install " "python-numpy'." #: ../share/extensions/perspective.py:58 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensão necessita que o segundo caminho contenha pelo menos 4 nós." #: ../share/extensions/perspective.py:75 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo objeto selecionado está num grupo, não num caminho.\n" "Tente usar o menu Objeto->Desagrupar." #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O segundo objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar o menu Caminho->Converter Objeto num Caminho." #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar o menu Caminho->Converter Objeto num Caminho." #: ../share/extensions/plotter.py:69 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "" "Não foram encontrados caminhos. Converta todos os objetos que quer gravar em " "caminhos." #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "Não foi possível abrir a porta. Verifique que a plotter está ligada, com os " "cabos ligados e se as configurações estão corretas." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Não foram encontrados dados de faces no ficheiro especificado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Tente selecionar \"Especificado pelas Bordas\" na aba Ficheiro de Modelo.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Não foram encontrados dados de bordas no ficheiro especificado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Tente selecionar \"Especificado pelas Faces\" na aba Ficheiro de Modelo.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Não foi possível importar o módulo numpy. Este módulo é necessário para esta " "extensão. Instale-o e tente de novo. Num sistema Debian ou similar isto pode " "ser feito com o comando 'sudo apt-get install python-numpy'." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Não foram encontrados dados de faces. Confirme se o ficheir contém dados de " "faces, e verifique se o ficheiro é importado como \"Especificado pelas Faces" "\" na aba \"Ficheiro de Modelo\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erro Interno. Nenhum tipo de vista selecionada\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Não foi possível abrir a impressora padrão" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Não foi encontrado nada que utilize essa fonte. Confirmar se a grafia e os " "espaços estão corretos." #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Não foram encontradas fontes neste documento/seleção." #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Foi encontrada apenas a seguinte fonte: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Foram encontradas as seguintes fontes:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 msgid "There was nothing selected" msgstr "Não estava nada selecionado" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Introduza uma expressão a pesquisar na caixa de pesquisa." #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Introduza uma fonte de substituição na caixa de substituir." #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Introduza uma fonte de substituição na caixa de substituir tudo." #: ../share/extensions/restack.py:65 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Não é nenhuma selecção para tornar a empilhar." #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensão necessita de 2 caminhos selecionados. \n" "O segundo caminho tem de ter exatamente 4 nós." #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado é do tipo '%s'.\n" "Tente usar o menu Caminho->Converter Objeto num Caminho." #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensão necessita que o segundo caminho contenha pelo menos 4 nós." #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo objeto selecionado está num grupo, não num caminho.\n" "Tente usar o menu Objeto->Desagrupar." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 msgid "Please select objects!" msgstr "Por favor selecione os objetos!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Tem de selecionar pelo menos 2 elementos." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "É necessário criar e selecionar alguns \"Retângulos fatiados\" antes de " "tentar agrupar." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "É necessário selecionar alguns \"Retângulos fatiados\" ou outros \"Grupos de " "layout\"" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Oops... O elemento \"%s\" não está na camada Fatiador Web (Web Slicer)" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Tem de indicar uma pasta para onde exportar as fatias." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 msgid "No slicer layer found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma camada de fatias." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Tem de instalar o ImageMagick para poder usar JPG e GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "Division method:" msgstr "Método de divisão:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "Pelo comprimento máximo do segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Comprimento máximo do segmento (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "Alterar Caminho" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Importar AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Hue (°)" msgstr "Matiz (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random hue" msgstr "Matiz aleatória" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturação (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Saturação aleatória" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminosidade (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosidade aleatória" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "Ajusta a matiz, saturação e luminosidade na representação HSL da cor dos " "objetos selecionados.\n" "Opções:\n" " * Matiz: rodar em graus (roda à volta).\n" " * Saturação: adicionar/subtrair % (mín=-100, máx=100).\n" " * Luminosidade: adicionar/subtrair % (mín=-100, máx=100).\n" " * Matiz/Saturação/Luminosidade aleatórios: atribuir valor aleatório ao " "parâmetro.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Limiar de Cor (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Red Function:" msgstr "Função Vermelho:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Green Function:" msgstr "Função Verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Blue Function:" msgstr "Função Azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Intervalo de cor (r,g,b) de entrada:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "Permite avaliar diferentes funções para cada canal.\n" "r, g e b são os valores normalizados dos canais vermelho, verde e azul. Os " "valores RGB resultantes são processados automaticamente para caberem no " "intervalo.\n" " \n" "Exemplo (metade do vermelho, troca do verde e azul):\n" " Função Vermelho: r*0.5 \n" " Função Verde: b \n" " Função Azul: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturação" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menos Matiz" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos Saturação" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Mais Matiz" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Mais Luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Mais Saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "Aleatório" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Hue range (%)" msgstr "Intervalo da matiz (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Intervalo da saturação (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Intervalo da luminosidade (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Intervalo da opacidade (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Atribui valores aleatórios à matiz, saturação, luminosidade e/ou opacidade " "(opacidade aleatória apenas em objetos e grupos). Alterar os valores do " "intervalo para limitar a distância entre a cor original e a cor aleatória." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover Azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Remover Verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Remover Vermelho" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Substituir cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Nada a substituir" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Pela cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "Nova cor" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converter para Traços" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Importar DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Abrir ficheiros de ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo de caixa limitadora:" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar Caminho" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 #, fuzzy msgid "Show page info" msgstr "Mostrar _bordas da página" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 #, fuzzy msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Escolher esta opção para ver a lista de fontes utilizadas ou encontradas." #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nós" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "Tamanho do ponto:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "Começo do número do ponto:" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: ../share/extensions/dots.inx:14 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Esta extensão substitui os nós da seleção por pontos numerados de acordo com " "as seguintes opções:\n" " * Tamanho da fonte: tamanho das etiquetas do número dos pontos (20px, " "12pt...).\n" " * Tamanho do ponto: diâmetro dos pontos colocados nos nós do caminho " "(10px, 2mm...).\n" " * Número inicial do ponto: primeiro número na sequência, atribuído ao " "primeiro nó do caminho.\n" " * Passo: intervalo de número entre 2 nós." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Desenhar do Triângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos Comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncírculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "Círculo Inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "Centro Inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triângulo de Contacto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "Círculo Exinscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Excentres" msgstr "Centro Exinscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triângulo Extoque" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triângulo Excentral" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triângulo Órtico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bissetriz" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "Centróide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de 9 Pontos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de 9 Pontos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "Ponto Simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triângulo Simedial" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "Ponto de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 msgid "Nagel Point" msgstr "Ponto de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Pontos Personalizados e Opções" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Ponto Personalizado Especificado Por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas Trilineares" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "Função Triangulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Point At:" msgstr "Ponto em:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Desenhar Marcador Neste Ponto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Desenhar Círculo À Volta Deste Ponto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "Raio (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Desenhar Conjugador Isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Desenhar Conjugador Isotómico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Reportar as propriedades deste triângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 #, fuzzy msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensão desenha construções à volta de um triângulo definido pelos " "primeiros 3 nós de um caminho selecionado. Pode-se selecionar um dos objetos " "presentes ou criar outros.\n" " \n" "Todas as unidades estão na unidade de píxel do Inkscape. Os ângulos estão " "todos em radianos.\n" "Pode-se especificar um ponto por coordenadas trilineares ou por uma função " "de centro do triângulo.\n" "Introduzir como funções do comprimento do lado ou ângulos.\n" "Os elementos trilineares devem ser separados por dois pontos (':').\n" "Os comprimentos do lado são representados como 's_a', 's_b' e 's_c'.\n" "Os ângulos correspondentes a estes são 'a_a', 'a_b', e 'a_c'.\n" "Também se pode usar o semi-perímetro e a área do triângulo como constantes. " "Digitar 'area' ou 'semiperim' para estes.\n" "\n" "Também se pode usar qualquer função matemática do Python Padrão:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Também estáo disponíveis as funções de trigonometria inversa:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Pode-se especificar o raio de um círculo à volta de um ponto personalizado " "utilizando uma fórmula, que pode conter também o comprimento dos lados, " "ângulos, etc. Pode-se também traçar o conjugado isogonal e isotómico do " "ponto. Ter em conta que isto pode causar um erro de divisão-por-zero para " "certos pontos.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "DXF R12 Output" msgstr "Exportar em DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Importar DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Método de Escala:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "Fator de escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Definir tamanho e posição automaticamente" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "Carregar do ficheiro" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "Fator de escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origem do eixo X manual (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origem do eixo Y manual (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importação de ponto compatível com Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Fonte do Texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 e mais recentes.\n" "- para escala manual assumir que o desenho DXF está em mm.\n" "- assumir que o desenho SVG está em píxeis, a 96 dpi.\n" "- fator de escala e origem aplicam-se apenas a escala manual.\n" "- 'Escala automática' irá enquadrar a largura numa página A4.\n" "- 'Ler do ficheiro' usa a variável $MEASUREMENT.\n" "- as camadas são preservadas apenas em Ficheiro->Abrir, não em Importar.\n" "- suporte limitado para BLOCKS, usar em vez disso AutoCAD Explode Blocks, se " "necessário." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "usar tipo de spline ROBO-Master na saída" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "usar tipo de linha LWPOLYLINE na saída" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Unidade base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "polegadas" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "pés" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação de Caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Latin 1" msgstr "Latim 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Seleção da camada a exportar:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Tudo (padrão)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Apenas visíveis" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Por correspondência do nome" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Nome que corresponde à camada:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato AutoCAD Release 14 DXF.\n" "- O parâmetro de unidade base especifica em que unidade as coordenadas são " "usadas na saída (96 px = 1 in).\n" "- Tipos de elementos suportados\n" " - caminhos (linhas e splines)\n" " - retângulos\n" " - clones (a referência cruzada ao original é perdida)\n" "- Saída ROBO-Master spline é uma spline especializada legível apenas por " "visualizadores ROBO-Master e AutoDesk, não pelo Inkscape.\n" "- Saída LWPOLYLINE é uma polilinha ligada multiplicarmente, desativar para " "usar uma versão anterior da saída LINE.\n" "- Pode escolher exportar todas as camadas, apenas as visíveis ou por " "correspondência de nome (não sensível a maiúsculas e minúsculas e usar a " "vírgula ',' como separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Edge 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ângulo de Iluminação:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Shades:" msgstr "Sombras:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Preto e Branco" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Defocagem do Desvio Padrão (stdDeviation):" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur width:" msgstr "Largura da desfocagem:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 msgid "Blur height:" msgstr "Altura da desfocagem:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Embutir Imagens" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "Embutir apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Embutir Imagens Selecionadas" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Cartão Comercial" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 #, fuzzy msgid "Business card size:" msgstr "Tamanho do Cartão Comercial:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 #, fuzzy msgid "Business Card..." msgstr "Cartão Comercial" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 #, fuzzy msgid "Business card of chosen size." msgstr "Tamanho do Cartão Comercial:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 #, fuzzy msgid "business card" msgstr "Cartão Comercial" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Secretária" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 msgid "Desktop size:" msgstr "Tamanho da secretária:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Width:" msgstr "Largura Personalizada:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 msgid "Custom Height:" msgstr "Altura Personalizada:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 #, fuzzy msgid "Desktop..." msgstr "Secretária" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 #, fuzzy msgid "empty desktop" msgstr "Secretária" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Capa de DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "DVD spine width:" msgstr "Largura da lomba do DVD:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Sangria da Capa de DVD (mm):" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "Capa de DVD" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "Tamanho do indicador:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 #, fuzzy msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Tamanho da _cache para rederizar:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Área de Trabalho Genérica" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unidade SVG:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 msgid "Canvas background:" msgstr "Fundo da área de trabalho :" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 #, fuzzy msgid "Black Opaque" msgstr "Canal Preto" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "Canal Preto" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 msgid "Hide border" msgstr "Esconder borda" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "Área de Trabalho Genérica" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Tamanho da _cache para rederizar:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "Área de Trabalho Genérica" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do Ícone:" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "Ícone" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 #, fuzzy msgid "empty icon" msgstr "_Unidades de visualização:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 #, fuzzy msgid "Blank Page" msgstr "Vazio" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da página:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Page background:" msgstr "Fundo da página:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 #, fuzzy msgid "Blank Page..." msgstr "Página" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Ecrã" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 msgid "Video size:" msgstr "Tamanho do ecrâ:" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "Video" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Importar EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extrair Imagem" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 #, fuzzy msgid "Extract only selected images" msgstr "Embutir apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "Local onde guardar a imagem:" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Importar XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Ficheiro XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros gravados com o XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Nivelar Béziers" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 msgid "Flatness:" msgstr "Grau da Nivelação:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa Dobrável" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Grossura do Papel:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporção da Tabulação:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Adicionar Linhas Guia" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisões:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:8 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "Cor do Traço" #: ../share/extensions/frame.inx:11 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "Cor do Preenchimento" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #, fuzzy msgid "Width(px)" msgstr "Largura" #: ../share/extensions/frame.inx:21 #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "Raio interno" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "Alcance e amostra" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "Valor de X inicial:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "Valor de X final:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar alcance X por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor de Y da base do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor de Y do topo do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "Número de amostras:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Escala isotrópica" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Quando definido, a escala isotrópica usa o menor de largura/alcance X ou " "altura/alcance Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecionar um retângulo antes de usar a extensão,\n" "irá determinar as escalas X e Y. Se desejar preencher a área, então adicione " "pontos terminais no eixo do X.\n" "\n" "Com coordenadas polares:\n" " Os valores de início e fim de X definem o alcance do ângulo em radianos.\n" " A escala X é definida para que as bordas esquerda e direita do retângulo " "estão a +/-1.\n" " A escala isotrópica é desativada.\n" " A primeira derivada é determinada sempre numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Funções matemáticas do Python Padrão disponíveis:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "As constantes \"pi\" e \"e\" também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular a primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "Primeira derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Recorte com retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar Eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Adicionar pontos terminais no eixo X" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Ferramentas-Gcode foi desenvolvido para fazer Gcode simples a partir de " "caminhos do Inkscape. O Gcode é um formato especial que é usado na maioria " "das máquinas CNC. Por isso o Ferramentas-Gcode permite usar o Inkscape como " "um programa CAD. Pode ser usado com muitos tipos de máquinas: fresadoras, " "tornos, cortadores laser e plasma, gravadores, plotters, etc. para mais " "informações ver a página http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Módulo Ferramentas-Gcode: converte caminhos para Gcode (utilizando " "interpolação circular), faz caminhos deslocados e gravuras de cantos " "pontiagudos utilizando cortadores em cone. Este módulo calcula o Gcode para " "caminhos utilizando interpolação circular ou movimento linear quando " "necessário. Podem ser encontrados tutotiais, manuais e apoio em http://www." "cnc-club.ru/gcodetools Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John " "Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools versão 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Ferramentas-Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Área máxima das curvas de corte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area width:" msgstr "Largura da área:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Sobreposição da ferramenta de área (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 #, fuzzy msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\"Criar deslocamento de área\": cria vários deslocamentos de caminhos para " "preencher a área original até ao valor \"Raio da área\". Os contornos " "começam de \"1/2 D\" até largura total de \"Largura da área\" com \"D\" " "intervalos onde D é obtido da definição mais próxima da ferramenta (valor de " "\"Diâmetro da ferramenta\"). Apenas será criado um deslocamento se a " "\"Largura da área\" for igual a \"1/2 D\"." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Fill area" msgstr "Área de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill angle" msgstr "Ângulo da área de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Area fill shift" msgstr "Deslocamento da área de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Filling method" msgstr "Método de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "Ziguezague" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefactos da área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diâmetro dos artefactos:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "marcar com seta" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "mark with style" msgstr "marcar com o estilo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "Utilização: 1. Selecionar todos os Deslocamentos de Área (contornos " "cinzentos) 2. Objeto/Desagrupar (Shift+Ctrl+G) 3. Clicar em Aplicar. Os " "objetos pequenos suspeitos serão marcados com setas coloridas." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Path to Gcode" msgstr "Caminho para o Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerância de interpolação Biarco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Máxima profundidade de separação:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Cutting order:" msgstr "Ordem de corte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subcaminho por subcaminho" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Path by path" msgstr "Caminho por caminho" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "Passagem por Passagem" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Depth function:" msgstr "Função de profundidade:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 #, fuzzy msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordenar caminhos para reduzir distância rápida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 #, fuzzy msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "A tolerância de interpolação biarco é a distância máxima entre o caminho e a " "sua aproximação. O segmento será separado em 2 segmentos se a distância " "entre o segmento do caminho e a sua aproximação exceder a tolerância da " "interpolação biarco. Para a função profundidade c=intensidade da cor de 0.0 " "(branco) até 1.0 (preto),d - é a profundidade definida pelos pontos de " "orientação, s - é superfície definida pelos pontos de orientação." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escala ao longo do eixo Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Deslocamento ao longo do eixo Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Selecionar todos os caminhos se não estiver nada selecionado" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Raio mínimo do arco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentário Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Obter comentários adicionais das propriedades do objeto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Adicionar sufixo numérico ao nome do ficheiro" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Altura segura Z para o movimento G00 sobre o vazio:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unidades (mm ou polegadas):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "Pós-processador:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parameterizar Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Espelhar eixo Y e parameterizar o Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arredondar todos os valores para 4 dígitos" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pré-penetração rápida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Pós-processador adicional:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "Gerar ficheiro de registos" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "Caminho completo do ficheiro de registos:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Pontos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Pontos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "Converter os objetos selecionados para perfurar pontos (tal como o módulo " "dxf_import faz). Também pode gravar a forma original. Apenas será utilizado " "o ponto inicial de cada curva. Também pode selecionar o objeto manualmente, " "abrir o editor XML (Shift+Ctrl+X) e adicionar ou remover a etiqueta XML " "'dxfpoint' com qualquer valor." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "Converter seleção:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "definir como ponto dxf (dxfpoint) e gravar forma" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "definir como ponto dxf (dxfpoint) e desenhar seta" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "limpar sinal de ponto dxf (dxfpoint)" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "Gravura" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Suavizar cantos convexos entre este valor e 180 graus:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distância máxima para gravura (mm/polegadas):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Fator de precisão (de 2 baixo até 10 alto):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Desenhar gráficos adicionais para ver o caminho de gravura" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 #, fuzzy msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "Esta função cria um caminho para letras de gravura ou qualquer forma com " "ângulos agudos. A profundidade de corte como função do raio é definida pela " "ferramenta. A profundidade pode ser qualquer expressão Python. Por exemplo: " "cone....(45 degrees)......................: w cone....(height/" "diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere..(radius r)...........................: math." "sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math." "sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Comprimento máximo do segmento:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Raio mínimo do conetor:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posição inicial (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create preview" msgstr "Criar pré-visuzalização" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Create linearization preview" msgstr "Criar pré-visuzalização linear" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Tamanho da pré-visualização (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Prever a emissão de pintura (pontos/segundo):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo de orientação:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Modo 2-pontos (mover e rodar, rácio altura/largura X/Y inalterado)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Modo 3 pontos (mover, rodar e espelhar, escala altura/largura X/Y diferente)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "graffiti points" msgstr "pontos grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 msgid "in-out reference point" msgstr "ponto de referência dentro-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "Superfície Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 msgid "Z depth:" msgstr "Profundidade Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação " "(deslocamento, escala, espelho, rotação no plano XY) do caminho. Modo 3 " "pontos apenas: não puxar todos os 3 para 1 linha (usar antes modo de 2 " "pontos). Pode alterar a superfície Z e os valores de profundidade Z mais " "tarde utilizando a ferramenta de texto (terceiras coordenadas). Se não " "houverem pontos de orientação dentro da camada atual, estes são retirados da " "camada acima. Não desagrupar pontos de orientação! Pode-se selecioná-los com " "clique duplo neles para entrar no grupo ou com Ctrl+clicar. Agora clicar em " "Aplicar para criar os pontos de controlo (definição independente para cada " "camada)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 msgid "Lathe" msgstr "Torneado" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 msgid "Lathe width:" msgstr "Largura do torneado:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut width:" msgstr "Largura do corte perfeito:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Fine cut count:" msgstr "Contagem do corte perfeito:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Criar corte perfeito com:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Move path" msgstr "Caminho de mover" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "Caminho de deslocamento" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Remapear o tornear do eixo X:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Remapear o tornear do eixo Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "Lathe modify path" msgstr "Caminho para alterar o torneado" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 #, fuzzy msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "Esta função altera o caminho para que este possa ser cortado com o cortante " "retangular." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Pontos de orientação" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação " "(deslocamento, escala, espelho, rotação no plano XY) do caminho. Modo 3 " "pontos apenas: não puxar todos os 3 para 1 linha (usar antes modo de 2 " "pontos). Pode alterar a superfície Z e os valores de profundidade Z mais " "tarde utilizando a ferramenta de texto (terceiras coordenadas). Se não " "houverem pontos de orientação dentro da camada atual, estes são retirados da " "camada acima. Não desagrupar pontos de orientação! Pode-se selecioná-los com " "clique duplo neles para entrar no grupo ou com Ctrl+clicar. Agora clicar em " "Aplicar para criar os pontos de controlo (definição independente para cada " "camada)." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "Módulo Ferramentas-Gcode: converte caminhos para Gcode (utilizando " "interpolação circular), faz caminhos deslocados e gravuras de cantos " "pontiagudos utilizando cortadores em cone. Este módulo calcula o Gcode para " "caminhos utilizando interpolação circular ou movimento linear quando " "necessário. Podem ser encontrados tutotiais, manuais e apoio em http://www." "cnc-club.ru/gcodetools Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John " "Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools versão 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Preparar caminho para plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Preparar o caminho para corte a plasma ou a laser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "Create in-out paths" msgstr "Criar caminhos dentro-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path length:" msgstr "Comprimento do caminho dentro-fora:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Distância máxima do caminho dentro-fora ao ponto de referência:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo do caminho dentro-fora:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Raio do caminho dentro-fora para o caminho redondo:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Replace original path" msgstr "Substituir caminho original" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Náo adicionar pontos de referência dentro-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Prepare corners" msgstr "Preparar cantos" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "A distância de saída para os cantos:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Ângulo máximo para o canto (0-180 graus):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca de ferramentas" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "Tipo de ferramentas:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "cone" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "tangent knife" msgstr "faca tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "cortante de torno" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "Apenas verificar ferramentas" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "O tipo de ferramenta selecionada preenche os valores padrão apropriados. " "Pode-se alterar estes valores utilizando a ferramenta Texto posteriormente. " "É usada a ferramenta mais acima (ordem Z) na camada ativa. Se não existir " "nenhuma ferramenta dentro da camada atual, é usada a ferramenta da camada " "acima. Clicar em Aplicar para criar uma nova ferramenta." #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Módulo Ferramentas-Gcode: converte caminhos para Gcode (utilizando " "interpolação circular), faz caminhos deslocados e gravuras de cantos " "pontiagudos utilizando cortadores em cone. Este módulo calcula o Gcode para " "caminhos utilizando interpolação circular ou movimento linear quando " "necessário. Podem ser encontrados tutotiais, manuais e apoio em http://www." "cnc-club.ru/gcodetools Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John " "Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools versão 1.7" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Padrão Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamanho médio da célula (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamanho da Borda (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Gera um padrão aleatório de células Voronoi. O padrão estará acessível no " "painel de Preenchimento e Traço. Tem de se selecionar um objeto ou grupo.\n" "\n" "Se a borda for zero, o padrão será descontínuo nas laterais. Usar uma borda " "de valor positivo, preferencialmente maior que o tamanho da célula, para " "produzir uma união suave do padrão nas bordas. Usar uma borda de valor " "negativo para reduzir o tamanho do padrão e para obter uma borda vazia." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "Gravar Guias" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "Gravar Grelha" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "Gravar Fundo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolução do Ficheiro:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Esta extensão exporta o documento para o formato GIMP XCF de acordo com as " "seguintes opções:\n" " * Gravar Guias: converte todas as guias em guias GIMP.\n" " * Gravar Grelha: converte a primeira grelha retangular numa grelha GIMP " "(notar que a grelha padrão do Inkscape é muito estreita quando mostrada no " "GIMP).\n" " * Gravar Fundo: adiciona o fundo do documento a cada camada convertida.\n" " * Resolução do Ficheiro: resolução em pontos por polegada (DPI) do " "ficheiro XCF.\n" "\n" "Cada camada de primeiro nível é convertida numa camada GIMP. As sub-camadas " "são unidas e convertidas com a camada acima numa camada apenas do GIMP." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.xcf" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grelha Cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "Espessura da Borda (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Espessura da Borda (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisões X Maiores:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Espaçamento da Divisão X Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão X Maior:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão X Logarítmica (base obtida da entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subsubdiviões por Subdivisão X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metade das subsubdivisões X. Frequência após 'N' Suvdivisões. (apenas log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão X Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão X Menor (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão X Submenor (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Espessura da Divisão X Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisões Y Maiores:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Y Maior:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão Y Logarítmica (base obtida da entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subsubdiviões por Subdivisão Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metade das subsubdivisões Y. Frequência após 'N' Suvdivisões. (apenas log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão Y Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão Y Menor (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da Divisão Y Submenor (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Espessura da Divisão Y Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Grelha Isométrica:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisões X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisões Y [x2] [> 1/2 Div X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento das Divisões (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Maior:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Subsubdivisões por Subdivisão:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da Divisão Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da Divisão Menor (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da Divisão Submenor (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Espessura da Borda (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Grelha Polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diâmetro do Ponto do Meio (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas Circunferenciais:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamanho da Etiqueta Circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Deslocamento da Etiqueta Circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisões Circulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisões Circulares Maiores:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento da Divisão Circular Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Circular Maior:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão Logarítmica (base fornecida pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da Divisão Circular Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da Divisão Circular Menor (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisões Angulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisões do Ângulo:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisões do Ângulo no Centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Angular Maior:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Divisão do Ângulo Menor Termina a 'N' Divs. Antes do Centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da Divisão Angular Maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da Divisão Angular Menor (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Criador de guias" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Regular guides" msgstr "Guias regulares" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Guides preset:" msgstr "Modelo de guias:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporção de ouro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regra dos terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Começar pelas bordas" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guias diagonais" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Canto superior esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Canto superior direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Canto inferior direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Modelo de margens:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Página esquerda de livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Página direita de livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Header margin:" msgstr "Margem do cabeçalho:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 msgid "Footer margin:" msgstr "Margem do rodapé:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 msgid "Left margin:" msgstr "Margem esquerda:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 msgid "Right margin:" msgstr "Margem direita:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eliminar guias existentes" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Local onde gravar as imagens:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nome da imagem (sem extensão):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignorar estas definições e usar dicas de exportar" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar Alças" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Texto Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "Texto Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "Fonte: " #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Sem serifa 1-traço" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Serifa médio" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Serifa médio itálico" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Serifa negrito" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Serifa negrito itálico" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Cursiva 1-traço" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "Cursiva média" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Gótico Inglês" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Nome:" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Preservar texto original" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "Gerar ficheiro de registos" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Importar HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Notar que apenas se pode abrir ficheiros HPGL gravados no Inkscape. Para " "abrir ficheiros HPGL gravados noutros programas, tem de se alterar a " "extensão dos ficheiros para .plt e ter instalado o UniConverter." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolução X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(padrão: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolução Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(padrão: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostrar movimentos entre caminhos" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar para mostrar movimentos entre caminhos (padrão: desativado)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language(*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importar um ficheiro HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Exportar em HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Confirmar se todos os objetos que se pretende gravar estão convertidos em " "caminhos. Usar a extensão Plotter (menu Extensões) para enviar para a " "plotter diretamente sob uma ligação em série." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "Configurações da Plotter " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen number:" msgstr "Número da caneta:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "O número da caneta (ferramenta) a usar (padrão: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "Força da caneta (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A quantidade de força a puxar a caneta em gramas. Aplicar 0 para omitir o " "comando. A maioria das plotters ignora este comando (padrão: 0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocidade da caneta (cm/s ou mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A velocidade que a caneta se move, em centímetros ou milímetros por segundo " "(dependendo do modelo da plotter). Aplicar 0 para omitir o comando. A " "maioria das plotters ignoram este comando (padrão: 0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotação (°, sentido horário):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotação do desenho (padrão: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror X axis" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo X (padrão: não ativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Espelhar eixo Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo Y (padrão: não ativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "Center zero point" msgstr "Ponto zero do centro" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar caso a plotter use um ponto zero centrado (padrão: inativo)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Se pretender usar várias canetas ou a caneta da plotter cria uma camada para " "cada caneta, atribuir o nome às camadas como \"Caneta 1\", \"Caneta 2\", " "etc. e colocar os desenhos nas camadas correspondentes. Isto anula a opção " "Número da Caneta acima." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Funcionalidades Plot " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Corte por fora (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "A distância em mm que será cortada no ponto inicial do caminho para prevenir " "caminhos abertos. Usar 0.0 para omitir este comando (padrão: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Correção do deslocamento da ferramenta Faca (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "O deslocamento desde a ponta da ferramenta ao eixo da ferramenta em mm. Usar " "0.0 para omitir este comando (padrão: 0.25)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Precut" msgstr "Pré-cortar" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Ativar para cortar uma pequena linha antes do desenho começar para alinhar a " "orientação da ferramenta corretamente (padrão: ativado)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Curve flatness:" msgstr "Nivelação das curvas:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "As curvas são divididas em linhas. Este número controla quão finas as curvas " "serão reproduzidas. Quanto mais pequeno mais fino (padrão: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "Auto align" msgstr "Alinhar automaticamente" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Ativar isto para alinhar automaticamente o desenho ao ponto zero (mais o " "deslocamento da ferramenta, se usado). Se inativado, deve-se confirmar se " "todas as partes do desenho se encontram dentro das bordas da página! " "(Padrão: ativado)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 #, fuzzy msgid "Convert objects to paths" msgstr "A converter objetos em caminhos..." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Todas estas configurações dependem da plotter utilizada. Para mais " "informações consultar o manual ou o sítio web do fabricante da plotter." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar um ficheiro HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Definir Atributos da Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderiza as imagens conforme as versões anteriores do Inkscape. Opções " "diponíveis:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Suportar escalonamento não uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderizar as imagens em blocos" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Proporção da Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "atributo de manter a proporção:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Alterar apenas as imagems selecionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Change all images in selection" msgstr "Alterar todas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Change all images in document" msgstr "Alterar todas as imagens no documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualidade de Renderização da Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atributo da renderização da imagem:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplicar atributo ao grupo pai da seleção" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplicar atributo à raiz SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Converter para canvas HTML5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 canvas code" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Seguir Ligação" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Faça-nos Uma Pergunta" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "http://inkscape.org/pt/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comandos" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/pt/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas Frequentes" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Guia de Referência de Teclado e Rato" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/pt/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Novo Nesta Versão" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 #, fuzzy msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar Erro aos Programadores" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "Estilo de interpolação" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Use Z-order" msgstr "Usar ordem Z" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Alternativa para a ordem invertida da seleção em ciclos de Pré-visualização " "em Tempo Real" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar Atributo num grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo a Interpolar:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "Traduzir X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "Traduzir Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Outro Atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 #, fuzzy msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Se escolher \"Outro\", tem de saber os atributos SVG para identificar onde " "está o \"Outro\"." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "Outro Atributo:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Outro tipo de Atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "Número Inteiro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "Número Flutuante" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "Valor Inicial:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "Valor Final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "Sem Unidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Este efeito aplica um valor para qualquer atributo interpolatável para todos " "os elementos dentro de grupo selecionado ou para todos os elementos numa " "seleção múltipla." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "Texto-Automático:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "Nenhum (remover)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "Título do slide" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "Número do slide" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "Número de slides" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar, atualizar e remover textos automáticos para " "uma apresentação JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/" "p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 #, fuzzy msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "Efeito para dentro" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duração em segundos:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "Nenhum (padrão)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 msgid "Fade in" msgstr "Desvanecer para dentro" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "Destacar" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "Efeito para fora" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 msgid "Fade out" msgstr "Desvanecer para fora" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar, atualizar e remover efeitos dos objetos para " "uma apresentação JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/" "p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Exportar em JessyInk PDF ou PNG comprimido" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensão permite exportar uma apresentação JessyInk após se ter criado " "uma camada exportada no navegador de internet. Para mais informações ver " "http://code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Apresentação JessyInk PDF ou PNG comprimido (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Cria um ficheiro ZIP que contém ficheiros PDF e PNG de todos os slides de " "uma apresentação JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instalar/atualizar" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar ou atualizar o script JessyInk por forma a " "tornar o ficheiro SVG numa apresentação. Para mais informações ver http://" "code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Teclas associadas" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "Modo de slide" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "Anterior (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "Seguinte (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "Anterior (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "Seguinte (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "Primeiro slide:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "Último slide:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Mudar para modo índice:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Mudar para modo de desenho:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "Definir duração:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "Adicionar slide:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Alternar barra de progresso:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "Repor o relógio a zero:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "Exportar apresentação:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Mudar para o modo slide:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "Aplicar espessura do traço padrão:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Aplicar espessura 1 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Aplicar espessura 3 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Aplicar espessura 5 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Aplicar espessura 7 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Aplicar espessura 9 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Aplicar cor azul ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Aplicar cor ciano ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "Aplicar cor verde ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "Aplicar cor preta ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Aplicar cor magenta ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Aplicar cor laranja ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "Aplicar cor vermelha ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "Aplicar cor branca ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Aplicar cor amarela ao traço:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfazer o último segmento do caminho:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "Modo índice" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecionar o slide à esquerda:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecionar o slide à direita:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecionar o slide acima:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecionar o slide abaixo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "Página seguinte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Diminuir número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aumentar número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Aplicar o número de colunas padrão:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite configurar os atalhos de teclado que o JessyInk usa. " "Para mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Slide principal" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "Nome da camada:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Se não for fornecido nenhum nome da camada, o slide principal não é definido." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite mudar o slide principal que o JessyInk usa. Para mais " "informações ver http://code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "Alça do rato" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configurações do rato:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "Sem clique" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastar/aumentar-diminuir vista" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite configurar a alça do rato que o JessyInk usa. Para " "mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite obter informações sobre o JessyInk, quanto ao script, " "efeitos e transições presentes neste ficheiro SVG. Para mais informações ver " "http://code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "Efeito de transição para dentro" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "Efeito de transição para fora" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite alterar a transição que o JessyInk usa para a camada " "selecionada. Para mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar/remover" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Selecionar as partes que quer instalar ou remover do JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "Remover script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "Remover efeitos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Remover atribuição do slide principal" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "Remover transições" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Remover textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "Remover vistas" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite desinstalar o script JessyInk. Para mais informações " "ver http://code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão coloca um elemento de video JessyInk no slide atual (camada). " "Este elemento permite integrar um video na apresentação JessyInk. Para mais " "informações ver http://code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "Remover vista" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Escolher o número da ordem 0 para definir a vista inicial de um slide." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite configurar, atualizar e remover vistas de uma " "apresentação JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/p/" "jessyink" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Nós aguçados" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Deslocamento máximo no X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Deslocamento máximo no Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribuição dos deslocamentos:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efeito desloca os nós aleatoriamente (e opcionalmente as alças) do " "caminho selecionado." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Converter Camadas de Caracteres em Fontes SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Disposição de N elementos" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimensões da página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size X:" msgstr "Tamanho X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Size Y:" msgstr "Tamanho Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 msgid "Page margins" msgstr "Margens da página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "Fundo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimensões do laioute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Cols:" msgstr "Colunas:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcular automaticamente o tamanho do laioute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 msgid "Layout padding" msgstr "Acolchoamento do laioute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 msgid "Layout margins" msgstr "Margens do laioute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Place holder" msgstr "Espaço reservado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Cutting marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Padding guide" msgstr "Guia de alcochoado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Margin guide" msgstr "Guia de margem" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Padding box" msgstr "Caixa de acolchoado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 msgid "Margin box" msgstr "Caixa de margem" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 #, fuzzy msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parâmetros:\n" " * Tamanho da página: largura e altura.\n" " * Margens da página: espaço extra à volta de cada página.\n" " * Linhas e colunas do laioute.\n" " * Tamanho do laioute: largura e altura, calculado automaticamente se um " "deles for 0.\n" " * Calcular automaticamente o tamanho do laioute: não usar os valores de " "tamanho do laioute.\n" " * Margens do laioute: espaço em branco à volta de cada parte do " "laioute.\n" " * Acolchoados de laioute: acolchoados de dentro para cada parte do " "laioute.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "Laioute" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma e regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "Regras:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "Comprimento do passo (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Passo aleatório (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "Ângulo esquerdo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "Ângulo direito:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Ângulo aleatório (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "O caminho é gerado aplicando as \n" "substituições das Regras para o Axioma, \n" "tempos de Ordem. Os seguintes comandos são \n" "reconhecidos no Axioma e Regras:\n" "\n" "Qualquer um A,B,C,D,E,F: desenhar em frente \n" "\n" "Qualquer um G,H,I,J,K,L: mover em frente \n" "\n" "+: virar à esquerda\n" "\n" "-: virar à direita\n" "\n" "|: virar 180 graus\n" "\n" "[: lembrar ponto\n" "\n" "]: voltar ao ponto lembrado\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de parágrafos:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases por parágrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Flutuação do tamanho do parágrafo (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Este efeito cria o texto de espaço reservado \"Lorem Ipsum\". Se for " "selecionado um texto fluido, o \"Lorem Ipsum\" é adicionado a este, caso " "contrário é criado um objeto novo de texto fluido, do tamanho da página, " "numa nova camada." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Marcadores Coloridos" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "From object" msgstr "Do objeto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "sólido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 msgid "filled" msgstr "preenchido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverter preenchimento e cor do traço" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 msgid "Assign alpha" msgstr "Atribuir transparência" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Assign fill color" msgstr "Atribuir cor do preenchimento" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Assign stroke color" msgstr "Atribuir cor do traço" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Caminho de Medição" #: ../share/extensions/measure.inx:6 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo de Medida: " #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx:9 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro da Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:12 msgid "Text Presets" msgstr "Modelos de Texto" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texto no Caminho, Início" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texto no Caminho, Meio" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texto no Caminho, Fim" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Texto Fixo, Início do Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Texto Fixo, Centro da Caixa Limitadora" #: ../share/extensions/measure.inx:20 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Texto Fixo, Centro de Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:23 msgid "Text on Path" msgstr "Texto no Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Offset (%)" msgstr "Deslocamento (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Text anchor:" msgstr "Âncora de texto:" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "Esquerda para a direita" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "Centróide" #: ../share/extensions/measure.inx:29 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Direita (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Fixed Text" msgstr "Texto Fixo" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Start of Path" msgstr "Início do Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of BBox" msgstr "Centor da Caixa Limitadora" #: ../share/extensions/measure.inx:36 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:38 msgid "Angle (°):" msgstr "Ângulo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:41 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efeito mede o comprimento, a área ou o centro de massa dos caminhos " "selecionados. O comprimento e a área são adicionados como objeto de texto " "com as unidades selecionadas. O centro de massa é mostrado numa cruz.\n" " * O formato de visualização do texto pode ser tanto Texto-no-Caminho como " "texto isolado num ângulo especificado.\n" " * O número de dígitos significantes pode ser controlado no campo " "Precisão.\n" " * O campo Deslocamento controla a distância entre o texto e o caminho.\n" " * O fator de Escala pode ser usado para fazer medições em desenhos " "redimensionados. Por exemplo, se 1cm no desenho equivale a 2,5m no mundo " "real, deve-se introduzir no campo Escala o valor 250.\n" " * Ao calcular a área, o resultado deve ter precisão para polígonos e " "curvas Bézier. Se for usado um círculo, a área pode ser demasiado elevada, " "tanto como 0.03%." #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamanho da fonte (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "Deslocamento (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Fator de Escala (Desenhando:Comprimento Real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:54 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Unidade de Comprimento:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG Inkscape compactado com mídia" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Image zip directory:" msgstr "Pasta de imagens ZIP:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 msgid "Add font list" msgstr "Adicionar lista de fontes" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os ficheiros " "de mídia" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Fundir Estilos no CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Todos os nós selecionados serão agrupados juntos e os seus atributos de " "estilo comum criarão uma nova classe. Esta classe substituirá os atributos " "do estilo inline. Deve-se usar um nome que descreva da melhor forma o tipo " "de objetos e o contexto para obter o melhor efeito." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "Novo Nome da Classe:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Adicionar Camada de Caractere" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 msgid "Unicode character:" msgstr "Caractere Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Ver o Próximo Caractere" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Gráficos Bons" #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Data from file" msgstr "Dados de um ficheiro" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Introduzir caminho completo do ficheiro CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Coluna que contém as chaves:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Coluna que contém os valores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codificação do ficheiro (por ex. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "A primeira linha contém os cabeçalhos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Direct input" msgstr "Entrada direta" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Escrever valores separados com vírgula:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(por exemplo: maçâs:3,bananas:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 msgid "Font color:" msgstr "Cor da fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Draw horizontally" msgstr "Desenhar horizontalmente" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar length:" msgstr "Comprimento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Bar width:" msgstr "Largura da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Pie radius:" msgstr "Raio do queijo:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Bar offset:" msgstr "Deslocamento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Deslocamento entre o gráfico e as etiquetas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Deslocamento entre o gráfico e o título do gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Alternativa a efeitos serrilhados (cria segmentos sobrepostos)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 msgid "Custom colors:" msgstr "Cores personalizadas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Esquema invertido de cores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra caída" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 msgid "Show values" msgstr "Mostrar valores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Gráfico de queijo (percentagem)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfico de barras acumuladas" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Exportar em SVG Otimizado" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Número de dígitos significantes para coordenadas:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Especifica o número de dígitos significantes que devem ser utilizados para " "as coordenadas. Notar que os dígitos significantes *não* são o número de " "casas decimais mas sim o número total de dígitos de saída. Por exemplo, se " "for especificado um valor de \"3\", a coordenada 3.14159 é convertida para " "3.14 assim como 123.675 é convertida para 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Abreviar valores de cores" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Converter todas as especificações de cor para o formato #RRGGBB (ou #RGB " "quando aplicável)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converter atributos CSS em atributos XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 #, fuzzy msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Converter estilos das etiquetas de estilo e declarações inline style=\"\" em " "atributos XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Contrair grupos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Remover grupos inúteis, promovendo os seus conteúdos para um nível acima. " "Necessita de ter configurado \"Remover IDs não utilizados\"." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Criar grupos para atributos similares" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Criar grupos para processamento de elementos que tenham pelo menos 1 " "atributo em comum (por exemplo cor do preenchimento, opacidade do traço, " "etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Manter dados do editor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Não remover elementos e atributos específicos dos editores. Suportados " "atualmente: Inkscape, Sodipodi e Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Manter definições não referenciadas" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Manter definições de elementos que não estejam a ser utilizados no SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Usar recurso alternativo para evitar erros" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Contorna alguns problemas comuns para processar e visualizar gráficos SVG " "(principalmente o libRSVG) com a contrapartida de resultar num ficheiro que " "ocupa ligeiramente mais espaço em disco." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opções do documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Remover a declaração XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Remove a declaração XML (que é opcional mas deve ser utilizada, " "especialmente se forem usados caracteres especiais no documento) do " "cabeçalho do documento." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Remover metadados" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Remove as etiquetas de metadados e respetiva informação, que pode incluir a " "informação sobre a licença, autor, etc. Os metadados podem ser visualizados " "e editados no menu \"Ficheiro->Propriedades do Documento...->aba " "Metadados\"" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Remover comentários" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Remover todos os comentários XML na saída." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Embutir imagens raster" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Resolver as referências externas para imagens raster e incluí-las no " "ficheiro como URL de dados codificados em Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Ativar viewBox" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Definir o tamanho da página como 100%/100% (largura e altura total da área " "de visualização) e introduzir uma viewBox especificando as dimensões do " "desenho." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Impressão Organizada" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatar saída com quebras de linha e identação" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produz uma saída bem formatada incluindo quebras de linha. Se não pretender " "editar manualmente o ficheiro SVG, pode desativar esta opção para que o " "ficheiro ocupe menos espaço em disco." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caractere de identação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "O tipo de identação utilizada para cada nível de arredores (nesting) na " "saída. Especificar \"Nenhuma\" para desativar a identação. Esta opção não " "tem efeito se a opção \"Formatar saída com quebras de linha e identação\" " "estiver desativada." # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profundidade da identação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "A profundidade do tipo de identação escolhida. Por exemplo, se escolher " "\"2\", todo o nível envolvente na saída será identado por 2 espaços/" "tabulações adicionais." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 #, fuzzy msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Retirar o atributo \"xml:space\" do elemento SVG raiz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 #, fuzzy msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Isto é útil se o ficheiro de entrada especifica \"xml:space='preserve'\" no " "elemento SVG raiz que instrui o editor SVG para não alterar o espaço em " "branco no documento (e por isso sobrepõe-se às opções acima)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Remover IDs por usar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Remover todos os identificadores (IDs) não referenciados dos elementos. " "Estes não são necessários para renderizar." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Abreviar IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 #, fuzzy msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimizar o comprimento dos IDs utilizando apenas letras minúsculas, " "atribuindo os valores mais curtos aos elementos mais referenciados. Por " "exemplo, \"degradeLinear5621\" torna-se apenas \"a\" se for o elementos mais " "usado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Adicionar prefixo nos IDs abreviados com:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Adiciona o prefixo definido aos IDs abreviados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Preservar IDs criados manualmente que não terminem com dígitos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "IDs descritivos que foram criados manualmente para referir ou etiquetar " "elementos específicos ou grupos (por exemplo #setaInicio, #setaFim or " "#textoNome) serão mantidos enquanto os IDs numerados (como estes são gerados " "pela maioria dos editores SVG incluindo o Inkscape) serão removidos ou " "abreviados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Preservar os seguintes IDs:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Lista separada por vírgulas dos IDs que não devem ser alterados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Preservar IDs que começam com:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Preservar todos os IDs que comecem com o prefixo especificado (por exemplo, " "especificar \"bandeira\" para preservar \"bandeira-en\", \"bandeira-pt\", " "etc.)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Exportar em SVG Otimizado" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 #, fuzzy msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "a extensão foi comcebida apenas para o Microsoft Windows." #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG otimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas Paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Escala e Amostragem" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "Valor de T inicial:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "Valor de T final:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a escala T por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valor X da esquerda do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valor X da direita do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y da parte de baixo do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y da parte de cima do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "Amostras:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Selecionar um retângulo antes de usar a extensão. Irá determinar as escalas " "X e Y.\n" "As primeiras derivadas são sempre determinadas numericamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "X-Function:" msgstr "Função X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Y-Function:" msgstr "Função Y:" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Traço em gradiente de malha" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Amostra de cor" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Converter objeto num caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em caminhos, por exemplo converte " "retângulos ou textos em caminhos" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Gradiente de malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em caminhos, por exemplo converte " "retângulos ou textos em caminhos" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Caminho para o Gcode" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do Caminho" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Cobra" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Fita" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "Deslocamento normal:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "Deslocamento tangencial:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Este efeito espalha ou dobra um padrão ao longo de caminhos \"esqueletos\" " "arbitrários. O padrão tem de ser o objeto mais acima na seleção. São " "permitidos grupos de caminhos, formas geométricas e clones." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientação do caminho" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Esticar espaços para caber no comprimento do esqueleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "O padrão original será:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Se o padrão for um grupo, pegar nos membros do grupo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "Pegar em membros de grupos:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "Sequencialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Este efeito espalha um padrão ao longo de caminhos \"esqueletos\" " "arbitrários. O padrão tem de ser o objeto mais acima na seleção. São " "permitidos grupos de caminhos, formas geométricas e clones." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX: " #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 #, fuzzy msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Pacotes adicionais (separados por vírgula): " #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Mathematics" msgstr "Operadores Matemáticos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Modelo de Capa com Vinco Perfeito" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Largura do Livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura do Livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas Internas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medição da Grossura do Papel:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas Por Polegada (PPP)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibre (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "Tamanho do Vinco #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "Especificar Largura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medição da Grossura da Capa:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: os cálculos do Tamanho do Vinco # são uma estimativa." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Atrair aos Píxeis" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Enviar para a Plotter" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Confirme que todos os objetos que pretende enviar para a plotter estão " "convertidos em caminhos." #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de Ligação " #: ../share/extensions/plotter.inx:11 #, fuzzy msgid "Port type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Porta série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "Parallel port:" msgstr "Paralelo" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "A porta da ligação série. Em Windows é algo como 'COM1', em Linux algo como " "'/dev/ttyUSB0' (Padrão: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial port:" msgstr "Porta série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "A porta da ligação série. Em Windows é algo como 'COM1', em Linux algo como " "'/dev/ttyUSB0' (Padrão: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Taxa de Baud em série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "A taxa de Baud da ligação em série (padrão:9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "Serial byte size:" msgstr "Tamanho do byte série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "O tamanho do Byte da ligação série, 99% de todas as plotters usam a " "definição padrão (8 Bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de paragem série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Os bits de paragem da ligação série, 99% de todas as plotters usam a " "definição padrão (1 Bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "Serial parity:" msgstr "Paridade série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "A paridade da ligação série, 99% de todas as plotters usam a definição " "padrão (nenhum)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Serial flow control:" msgstr "Controle de fluxo série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "O controle de fluxo série por Software ou Hardware da ligação em série " "(padrão: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "Command language:" msgstr "Linguagem de comandos:" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "A linguagem de comandos a usar (padrão: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (variante HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Utilizar configurações erradas pode, em certas circunstâncias, causar o " "bloqueio do Inkscape. Grave sempre os documentos antes de imprimir na " "plotter!" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Isto pode ser uma ligação física em série ou uma ponte USB-para-Série. " "Procure pelos drivers da plotter no sítio web do fabricante caso seja " "necessário." #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Não são suportadas ligações paralelas (LPT)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "A velocidade que a caneta se movimenta em centímetros ou milímetros por " "segundo (dependendo do modelo da plotter). Aplicar o valor 0 para omitir o " "comando. A maioria das plotters ignoram este comando. (Padrão: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotação (°, sentido horário):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "Ficheiro de modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "Bubo Snub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "Isocaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Isocaedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Pequeno Isocaedro Triâmbico" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro Snub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grande Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grande Dodecaedro Estrelado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "Carregar do ficheiro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado por Face" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado por Borda" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objeto lesado no sentido horário" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "Rodar à volta de:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotação (graus):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "Depois rodar à volta de:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "Fator de escala:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Cor do preenchimento, Vemelho:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Cor do preenchimento, Verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Cor do preenchimento, Azul:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidade do preenchimento (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacidade do traço (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Espessura do traço (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "Luz X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "Luz Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "Luz Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Desenhar faces de trás dos polígonos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordenação Z das faces por:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "Significado" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ver Caractere Anterior" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de Impressão" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "Marcas de Corte" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de Sangria" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de Registo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "Estrela Alvo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "Barras de Cor" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "Informação da Página" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Definir marcas de corte para:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "Área de Desenho" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "Sangria da Margem" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Importar PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa do Alfabeto" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dados de Código de Barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Matriz de dados" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamanho em unidades quadradas:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamanho Quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Para mais detalhes ver http://www.qrcode.com/en/" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Com \"Auto\" o tamanho do código de barras depende do comprimento do texto e " "o nível de correção de erros" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "Nível de correção de erros:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "Inserir nó" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Square size (px):" msgstr "Tamanho quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "Mistura do desenho:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Smooth: neutral" msgstr "Nó suave" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Smooth: greedy" msgstr "Suavizada" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "Nó suave" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "Caminho: " #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "Círculos Abarrotados" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "Caminho: " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Mecanismo da Prateleira" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Rack Length:" msgstr "Comprimento da Prateleira:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaçamento dos Dentes:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 msgid "Contact Angle:" msgstr "Ângulo de Contacto:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "Engrenagem" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dentes:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Inclinação circular (tamanho do dente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Ângulo de pressão (graus):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diâmetro do buraco central (0 para nenhum):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "" "Unidade de medida tanto para a inclinação circular como o diâmetro do centro." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "Substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "Procurar e Substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "Procurar fonte: " #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com: " #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Substituir todas as fontes com: " #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "Listar todas as fontes" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Escolher esta opção para ver a lista de fontes utilizadas ou encontradas." #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "Trabalhar em:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "Todo o desenho" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "Apenas objetos selecionados" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Tornar a Empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Based on Position" msgstr "Baseado na Posição" #: ../share/extensions/restack.inx:8 msgid "Restack Direction" msgstr "Direção de Tornar a Empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Presets" msgstr "Modelos" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Esquerda para a Direita (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Baixo para Cima (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Direita para a Esquerda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Cima para Baixo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial para Fora" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial para Dentro" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Object Reference Point" msgstr "Ponto de Referência do Objeto" #: ../share/extensions/restack.inx:25 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../share/extensions/restack.inx:30 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Baseado na Ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Restack Mode" msgstr "Modo de Tornar a Empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:39 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Inverter Ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Baralhar Ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Esta extensão altera a ordem Z dos objetos baseados na sua posição na área " "de desenho ou na ordem Z atual. Seleção: a extensão torna a empilhar os " "objetos dentro de um grupo único selecionado ou uma seleção de vários " "objetos no nível de desenho atual (camada ou grupo)." #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "Organizar" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "Tamanho inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Omitir segmentos redundantes" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Levantar caneta para passos para trás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Esticar tipo Borracha" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Padrão Contínuo" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Largura Personalizada (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altura Personalizada (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Esta extensão grava por cima do documento atual" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Procedural de Padrão Repetido Suave" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Padrão Contínuo" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "Padrão Contínuo" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "Padrão Contínuo" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Configurar Área de Desenho de Tipografia" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Em-size:" msgstr "Tamanho Eme:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendente:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "Caps Height:" msgstr "Altura das Maiúsculas:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "X-Height:" msgstr "Altura do X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 msgid "Descender:" msgstr "Descendente:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Raio do Anel (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Raio da Engrenagem (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Raio da Caneta (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "Posicionamento da Engrenagem:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Dentro (hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Fora (Epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualidade (Padrão = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endireitar Segmentos" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Percent:" msgstr "Percentagem:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Exportar em FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Ficheiro no formato XML Graphics da Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Exportar em XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatível com o Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ano (4 dígitos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mês (0 para todos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Preencher as caixas de dias em branco com os meses do mês seguinte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Show week number" msgstr "Mostrar número da semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 msgid "Week start day:" msgstr "Dia de início da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "Fim de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado e Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 #, fuzzy msgid "Automatically set size and position" msgstr "Recarregar automaticamente as imagens bitmap" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "As opções abaixo não têm influência quando estiver ativado acima." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "Meses por linha:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "Largura do Mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "Margem do Mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "Cor do ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "Cor do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "Cor do nome do dia da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "Cor do dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "Cor dos dias do fim de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "Cor do dia do mês seguinte:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 msgid "Week number color:" msgstr "Cor do número da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "_Fonte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "Procurar fontes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "Largura do Mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "Cor do nome do dia da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "Cor do dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Pode alterar os nomes para outras línguas:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "Nomes dos meses:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro " "Novembro Dezembro" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "Nomes dos dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Seg Ter Qua Qui Sex Sáb Dom" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "A lista de dias da semanda tem de começar no Domingo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Week number column name:" msgstr "Nome da coluna do número da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "Sem" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificação de Caracteres:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 #, fuzzy msgid "Windows - Russian and more" msgstr "MetaFicheiros do Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Metaficheiros do Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "Metaficheiros do Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Turkish" msgstr "Metaficheiros do Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Metaficheiros do Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "Metaficheiros do Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "MetaFicheiros do Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "MetaFicheiros do Windows" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Selecionar a codificação do seu sistema. Mais informações em http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converter Fonte SVG em Camadas de Caracteres" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Carregar apenas os primeiros 30 caracteres (recomendado)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Exportar em Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig - Animação (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animação Synfig gravada com a extensão de exportar sif-file" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Coleção de ficheiros SVG, um por cada camada raiz" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Camadas em SVG separados (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Cada camada é separada num ficheiro SVG, sendo os ficheiros resultantes " "gravados num só ficheiro TAR" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter para Braile" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Horizontal point:" msgstr "Ponto horizontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Vertical point:" msgstr "Ponto vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTER cAIXAS" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 msgid "Change Case" msgstr "Alterar Caixa" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "caixa baixa" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 msgid "Keep style" msgstr "Manter estilo" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAIxa alEAtÓRiA" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Caixa de frase" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Separar texto" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "Separar:" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Este efeito separa os textos em diferentes linhas, palavras ou letras." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Caixa de Título" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "CAIXA ALTA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Comprimento do Lado a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Comprimento do Lado b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Comprimento do Lado c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ângulo a (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ângulo b (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ângulo c (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "Dos Três Lados" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dos Lados a, b e Ângulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dos Lados a, b e Ângulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Do Lado a e Ângulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Do Lado c e Ângulos a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupar em Profundidade" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupar todos os grupos no objeto selecionado." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Starting Depth" msgstr "Profundidade Inicial" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profundidade Final (a partir do topo)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profundidade a Manter (a partir do fundo)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulação de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi e Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opções para o diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Caixa limitadora do diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automático a partir dos objetos selecionados" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostrar caixa limitadora" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opções para a Triangulação de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Triangles color" msgstr "Cor dos triângulos" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Padrão (Traço a preto e sem preenchimento)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triângulos com cor do item" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triângulos com cor do item (aleatório ao aplicar)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Selecionar um conjunto de objetos. Os seus centróides serão usados como " "localizações do diagrama Voronoi. Os objetos de texto não são utilizados." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "_Interatividade" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "When to transmit:" msgstr "Quando transmitir:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "ao clicar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "em foco" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "ao desfocar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "ao ativar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "ao clicar para baixo" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "ao soltar clique" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "com cursor por cima" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "com cursor a mover" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "com cursor a sair" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "ao carregar elemento" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "" "Ao redimensionar objetos, redimensionar também a espessura do traço pela " "mesma proporção" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Aplicar Atributos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a aplicar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quando a aplicação deve ser feita:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "A lista de valores deve ter o mesmo tamanho da lista de atributos." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a aplicar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidade com código de prever com este evento:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "Efetuá-lo depois" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "Efetuá-lo antes" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "O próximo parâmetro é útil quando seleciona mais do que 2 elementos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Fonte e destino da aplicação:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos os selecionados aplicam um atributo no último" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "O primeiro selecionado aplica um atributo em todos os outros" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efeito adiciona uma funcionalidade visível (ou usável) apenas num " "navegador de internet que suporte SVG (como o Firefox)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efeito aplica 1 ou mais atributos do segundo elemento selecionado " "quando 1 evento definido ocorre no primeiro elemento selecionado." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Quando quiser aplicar mais do que 1 atributo, deve separar isto num espaço e " "apenas com um espaço." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "Sistema de Escrita: " #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir Atributos" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Fonte e destino da transmissão:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos os selecionados trasmitem para o último" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "O primeiro selecionado transmite para todos os outros" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efeito transmite 1 ou mais atributos do primeiro elemento selecionado " "para o segundo quando ocorre um evento." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Quando quiser transmitir mais do que 1 atributo, deve separar isto com um " "espaço e apenas com um espaço." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Definir um grupo de laioute" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo classe HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "Unidade de largura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fixo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentagem (relativo ao tamanho pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Não definido (relativo ao tamanho do conteúdo não flutuante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "Unidade de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Grupo de Laioute ajuda a gerar um código melhor (se necessitar). Para usar " "isto, é necessário selecionar alguns \"Retângulos de fatiar\" primeiro." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "Fatias" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Criar retângulo de fatias" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forçar Dimensão:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 #, fuzzy msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "O Forçar Dimensão deve ser definido como x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Se definido, isto irá substituir o DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 #, fuzzy msgid "JPG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "Opções específicas do JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 é a qualidade mínima com o máximo de compressão; 100 é a qualidade máxima " "mas com menos compressão" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "Opções específicas do GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "Tamanho da paleta:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opções para exportação HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposição do laioute:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento bloco HTML posicionado na imagem como Fundo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fundo Ladrilhado (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fundo — repetir horizontalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fundo — repetir verticalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fundo — sem repetir (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagem Posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagem Não-Posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagem Flutuante à Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagem Flutuante à Direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "Âncora de posicionamento:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "Cima e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "Cima e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "Cima e Direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "Meio e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "Meio e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "Meio e Direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "Abaixo e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "Abaixo e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "Abaixo e Direita" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar peças de laioute e código HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Directory path to export:" msgstr "Caminho da pasta a exportar:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Criar pasta se esta não existir" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Com HTML e CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Todas as imagens fatiadas, e opcionalmente - o código será gerado tal como " "configurado e gravado para uma pasta." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Torção" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantidade de torção:" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotação é no sentido horário" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera de Arames" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linhas de latitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linhas de longitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinação (graus):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Esconder linhas por trás da esfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Importar XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de Imagens Vetoriais" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Um editor de gráficos vetoriais com código-fonte aberto com capacidades " "similares ao Illustrator, CorelDraw e Xara X, utilizando o formato padrão de " "ficheiros do W3C: Scalable Vector Graphics (SVG)." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "O Inkscape suporta muitas funcionalidades SVG avançadas (marcadores, clones, " "mistura de transparência, etc.) e é empregado bastante cuidado na concepção " "de uma interface simples. É bastante fácil editar nós, fazer operações " "complexas em linhas, vetorizar imagens bitmap e muito mais. Também " "procuramos manter uma comunidade bem sucedida de utilizadores e " "programadores ao utilizar um desenvolvimento transparente do programa " "voltado para a comunidade." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Janela principal da aplicação" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Criar e editar imagens gráficas vetoriais escaláveis" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imagem;editor;vetorial;desenho;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Novo Desenho" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "Selecionar _Iguais" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Aproximar/Afastar" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr "_Modo de visualização" #: ../share/ui/menus.xml:119 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Modo de visualização a _cores" #: ../share/ui/menus.xml:127 #, fuzzy msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Orientação da página:" # Usar "Elementos da Interface" ou similar #: ../share/ui/menus.xml:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "_Elementos da Interface" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "_Recorte" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "_Máscara" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "_Padrão" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtros" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "E_xtensões" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Percentual" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "píxeis" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Ponto" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "Pontos" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript (*.ps)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "Picas" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "Pontos DXF" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:33 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "Polegadas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../share/ui/units.xml:43 #, fuzzy msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milímetros" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetros" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "graus" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "radial" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "radial" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "radial" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "radial" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "Voltas:" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "Ponto de Luz" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "Ponto de Luz" #: ../share/ui/units.xml:85 #, fuzzy msgid "Font height" msgstr "Ponto de Luz" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "Altura:" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "Altura:" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altura do papel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" #~ msgid " location: " #~ msgstr " localização: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Extensão \"" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Cursiva 1-traço (alt)" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Espessura da Caneta" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Ampliar largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Não redondo" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Crescimento:" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Esvanecer para:" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arredondado" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Propriedades de Estrelas" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Borda Ondulante" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Ativar atração" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "_Unidades de visualização:" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Largura em unidades de comprimento" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Intersecção" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parâmetros de efeitos" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Fechar brechas" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Etiqueta:" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Caminho a ser anexado ao final deste caminho" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milímetro" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centímetro" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Polegada" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Eme quadrado" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Sistema de medida do texto" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Mostrar sempre tamanho do texto em píxeis (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "A propriedade 'image-rendering' pode influenciar como uma imagem bitmap é " #~ "aumentada em escala:\n" #~ "\t'auto' sem preferência (automático);\n" #~ "\t'optimizeQuality' suaviza (mais qualidade);\n" #~ "\t'optimizeSpeed' pixelizada (menos qualidade).\n" #~ "Notar que este comportamento não é definido na especificação SVG 1.1 e " #~ "nem todos os navegadores de internet o suportam." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Eliminar nó" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Eliminar nó" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr "(Sem preferências)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "não foi definido um identificador (ID) para ele." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "não houve nenhum nome definido para ele." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Neste momento não existe ajuda disponível para esta Extensão. Procure no " #~ "website do Inkscape ou pergunte nas listas de discussão ou fórum se tiver " #~ "questões sobre esta extensão." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Vetorizar Arte de Píxeis" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Sistema de medida do tamanho do texto:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Definir o tipo de unidade usada na barra de texto e nos painéis de texto" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Padrão é vertical" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Caminho: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Por: " #, fuzzy #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Biselado por fora sombreado" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linha:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Alinhar linhas à direita" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Relativo" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Ajustar transparência" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Espaçamento de linha:" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Texto: alterar modo de escrita" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Texto: alterar altura da linha" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Deslocamento" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "A procurar clipart..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "A vetorização de imagens bitmap\n" #~ "do Inkscape é baseado no Potrace,\n" #~ "criado por Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "igual" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Arrastar curva" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Ligação para o caminho" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Alterar o Nome" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Mostrar Só Esta Camada" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Todas as Camadas" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Ocultar Todas as Camadas" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Bloquear Outras Camadas" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Bloquear Todas as Camadas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Aplicar Recorte" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Retirar Recorte" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Retirar Máscara" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Fechar intervalos" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Ângulo de pressão (graus):" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados os atributos xlink:href ou sodipodi:absref, ou eles " #~ "não apontam para um ficheiro existente, por isso não foi possível embutir " #~ "a imagem." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "O pySerial não está instalado. Siga estes passos:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Descarregar e extrair este ficheiro ZIP para o disco rígido:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Copiar a pasta \"serial\" (encontra-se na pasta para onde se extraiu o " #~ "ficheiro ZIP)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " para a seguinte pasta do Inkscape: C:\\[Programas]\\inkscape\\python" #~ "\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Fechar e reabrir o Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Não escrever a extensão do ficheiro, esta será introduzida " #~ "automaticamente.\n" #~ "* Um caminho relativo (ou nome de ficheiro sem caminho) é relativo à " #~ "pasta principal do utilizador." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Mostrar informação de depuração" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Ativar isto para obter informações detalhadas sobre a plottagem sem " #~ "enviar nada para a plotter (isto é, dump de dados) (padrão: não ativado)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diagrama _Voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Converter para curvas _B-Spline" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "Curvas _suaves" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "O algoritmo Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Repor todos os parâmetros padrão" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Abortar vetorização em progresso" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Vetorizar" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vetorizar arte de píxeis" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vetorizar pelo nível de brilho" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Corte no brilho para preto/branco" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Uma passagem: cria um caminho" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vetorizar com o algoritmo de deteção de borda de J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Corte no brilho para píxeis adjacentes (determina a espessura da borda)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Limiar:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vetorizar ao longo dos limites de número reduzido de cores" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Número de cores reduzidas" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Cores:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vetorizar o número fornecido de níveis de brilho" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "_Passagens:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Cores" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vetorizar o número fornecido de cores reduzidas" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Como o de Cores, mas converte o resultado numa escala de cinzas" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "_Suavizar" # Mais curto "Empilhar" para não ocupar tanto espaço e é suficiente #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "_Empilhar" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Modo" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Eliminar _pontos pequenos" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Otimizar c_aminhos" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lerância:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pções" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "Seleção do fundo SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Prever" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "Prever o resultado com a configuração atual, sem vetorizar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prever" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Vetorizar Arte de Píxeis..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Criar caminhos utilizando o algoritmo Kopf-Lischinski para vetorizar " #~ "imagens compostas por píxeis" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "preto (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "cinzento (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Clicar sobre o atributo para editá-lo." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Sobre..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Adicionar novo conjunto de seleção" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Copiar cor" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Porta série:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrologia" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Código QR" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Grego Extendido" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Código QR" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Diálogo" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gótico Alemão" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gótico Italiano" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Grego 1-traço" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Grego médio" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Texto Hershey" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Entre-letras" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotação da letra" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Espaçamento entre letras" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Altura da Linha" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matemática (baixa)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matemática (alta)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho Máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo da régua" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Metereologia" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posição da marca na régua" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Atributo %s selecionado. Ctrl+Enter para aplicar as " #~ "alterações." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ALTURA" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderizar Texto" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sem serifa negrito" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Cursiva 1-traço (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Atrai todos os caminhos na seleção aos píxeis. Atrai bordas aos meios-" #~ "pontos e preenchimentos aos pontos totais." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Simbólico" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientação da régua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta extensão renderiza uma linha de texto usando\n" #~ "as fontes \"Hershey\" para plotters, derivadas de \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" #~ "\n" #~ "Estas fontes não são fontes tradicionais\n" #~ "de \"contorno\", mas sim fontes de \"traço único\",\n" #~ "ou fontes tipo \"gravura\" nas quais o caracter é\n" #~ "formado pela linha (e não o preenchimento).\n" #~ "\n" #~ "Para mais informações, aceder a:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" # Apenas "Subscrito" por não fazer sentido usar o "Alternar subscrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Subscrito" # Apenas "Sobrescrito" por não fazer sentido usar o "Alternar sobrescrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Sobrescrito" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Escrever esse texto" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unidades da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Deslocamento Vertical" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Deslocamento vertical (px)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Espaçamento entre palavras" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Escrever tabela de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOME DO FICHEIRO" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "L:" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Atributo:" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nós" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Estilo" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Adicionar nós" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Janela principal da aplicação" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Árabe" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Carian" #, fuzzy #~ msgid "auto" #~ msgstr "Arranjo" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginês" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Clássico" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Apenas preto e branco:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Marcadores Coloridos" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Desaturação" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "escala de cinzas" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Pré-saturação" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Pré-saturação" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Aleatório global" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Cor a substituir" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Sem efeito" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Converter para Traços" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Dimensões" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Desenhar do Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "contorno" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Embutir imagens" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Extrair Imagem" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Extrudir" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Ampliar largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Nivelar Béziers" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Caixa Dobrável" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Fractalizar" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Criador de guias" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Guilhotina" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Guilhotina" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/pt/doc/keys092.html" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "http://inkscape.org/pt/doc/keys092.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Matriz de dados" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Esfera de Arames" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "PostScript Encapsulado" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Atributos inline" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "herdado" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Transições" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Nós aguçados" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Sem" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latim 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Medida" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Dentro" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Gráfico de queijo" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Suave (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Pixelizada (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Manual do Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape: _Básico" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Acima" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Curvas Paramétricas" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Padrão ao longo do caminho" #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "cortante de torno" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Modelo de Capa com Vinco Perfeito" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspetiva" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "píxeis a" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Marcas de Impressão" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Direita" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Substituir fonte" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Esticar tipo Borracha" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Padrão Contínuo" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Configurar Área de Desenho de Tipografia" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Fatias" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Espirógrafo" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "linha da grelha" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Calendário" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Exportar em Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Camada" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Contexto" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linha base do texto" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "caixa baixa" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Caixa de frase" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Torção" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Esfera de Arames" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape - Editor de Imagens Vetoriais" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Determina a atração ou não a esta grelha. Pode estar 'ativado' para " #~ "grelhas invisíveis." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Exportar em JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX Raytracer" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape - Editor de Imagens Vetoriais" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientação" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Cima para baixo" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Preto" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Mostrar número da semana" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotação da letra" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Caminho ligado:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Unidade utilizada nas medidas" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Remover do conjunto de seleção" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Nó simétrico" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Borda esquerda da fonte" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Borda superior da fonte" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Borda direita da fonte" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Borda inferior da fonte" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Largura da fonte" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Altura da fonte" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Largura do destino" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Altura do destino" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Anti-serrilhado" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amárico (am)" #, fuzzy #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Criar grupos para atributos similares" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Configuração de Entre-Letras" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Remover do conjunto de seleção" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Adicionar seleção ao conjunto" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Conjuntos movidos" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Remover Item/Conjunto" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "mais: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Alça de nó automática: arrastar para converter em nó suave (%s)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "%s: arrastar para formar o caminho (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "Nó B-Spline: arrastar para formar o caminho (mais: Shift, Ctrl, " #~ "Alt). %g força" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: arrastar para formar o caminho, clicar para alternar as alças " #~ "de escala/rotação (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: arrastar para formar o caminho, clicar para selecionar apenas " #~ "este nó (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "Nó B-Spline: arrastar para formar o caminho, clicar para " #~ "selecionar apenas este nó (mais: Shift, Ctrl, Alt). %g força" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetição" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Margem de _cima:" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Conjunto %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Criar novo conjunto de seleção" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Procu_rar e Substituir Texto...." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Procurar e substituir texto no documento" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Ver Etiquetas" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível processar este objeto. Tente alterá-lo para um caminho " #~ "primeiro." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'a' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'b' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'c' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'A' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'B' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'C' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semi-perímetro (px): " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Área (px^2): " #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Falhou a importação dos módulos numpy ou numpy.linalg. Estes módulos são " #~ "necessários para esta extensão. Instale-os e tente de novo." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Erro: o campo 'Nome que corresponde à camada' tem de ser preenchido ao " #~ "utilizar a opção 'Por correspondência do nome'" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Aviso: a camada '%s' não foi encontrada!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Imagem extraída para: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Não foi possível encontrar os dados da imagem." #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "O intervalo X não pode ser zero. Altere o 'Valor X inicial' ou o 'Valor X " #~ "final'" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "O intervalo Y não pode ser zero. Altere o 'Valor Y do topo do retângulo' " #~ "ou o 'Valor Y do fundo do retângulo'" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Selecione um retângulo" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "Nenhum caminho selecionado! A tentar trabalhar em todos os caminhos " #~ "disponíveis." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Não está nada selecionado. Selecione algo." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "A pasta não existe! Especifique uma pasta existente na aba das " #~ "Preferências!" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível gravar para o ficheiro especificado!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação para a camada '%s' não foram encontrados! " #~ "Adicione pontos de orientação utilizando a aba Orientação!" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Existem mais do que 1 grupo de pontos de orientação na camada '%s'" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação estão errados! Se existirem mais do que 2 pontos " #~ "de orientação, estes não devem ser os mesmos. Se existirem 3 pontos de " #~ "orientação, estes devem estar numa linha reta." #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: foram encontrados pontos de orientação errados na camada '%s'. O " #~ "Gcode resultante pode estar corrompido!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: foi encontrado um ponto de referência grafiti errado na camada " #~ "'%s'. O Gcode resultante pode estar corrompido!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão funciona apenas com Caminhos, Deslocamentos Dinâmicos e " #~ "grupos destes! Todos os outros objetos serão ignorados!\n" #~ "Solução 1: usar o menu Caminho->Converter Objeto num Caminho ou Shift+Ctrl" #~ "+C.\n" #~ "Solução 2: Caminho->Deslocamento Dinâmico ou Ctrl+J.\n" #~ "Solução 3: exportar todos os contornos no formato PostScript nível 2 " #~ "(Ficheiro->Gravar Como->.ps) e de seguida importar esse ficheiro no menu " #~ "Ficheiro->Importar." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "O documento não tem camadas! Adicionar pelo menos 1 camada utilizando o " #~ "painel Camadas (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Aviso: existem alguns caminhos na raiz do documento que não estão em " #~ "nenhuma camada! A utilizar a camada mais baixa para estes objetos." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Aviso: os tipos de parâmetro da ferramenta e da ferramenta padrão (%s) " #~ "não são os mesmos ( tipo('%s') != tipo('%s') )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Aviso: a ferramenta tem o parãmetro que a ferramenta padrão não tem " #~ "( '%s': '%s' )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "A camada '%s' contém mais do que 1 ferramenta!" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a ferramenta para a camada '%s'! Adicione uma " #~ "na aba da biblioteca de Ferramentas!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: um ou mais caminhos não têm o parâmetro 'd'. Tente Desagrupar (Ctrl" #~ "+Shift+G) e usar Converter Objeto num Caminho (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Não está nada selecionado. Selecione algo para converter em ponto " #~ "perfurado (dxfpoint) ou limpar o símbolo de ponto." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Esta extensão requer pelo menos um caminho selecionado." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "O diâmetro da ferramenta tem de ser > 0 mas o diâmetro na camada '%s' não " #~ "é > 0!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Aviso: a omitir um não-caminho" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "" #~ "Selecionar pelo menos 1 caminho para fazer a gravura e fazer de " #~ "novo." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Unidade selecionada desconhecida. A utilizar milímetros" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "" #~ "A ferramenta '%s' não tem forma geométrica. Foi assumido um cone de 45 " #~ "graus!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Erro csp_normalised_normal. Ver registos." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Não é necessário talhar ângulos pontiagudos." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "A camada ativa já tem pontos de orientação! Remova-os ou selecione outra " #~ "camada!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "A camada ativa já tem uma ferramenta! Remova-a ou selecione outra camada!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "A seleção econtra-se vazia! Será processado todo o desenho." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Podem-se encontrar tutoriais, manuais e ajuda\n" #~ "no fórum em inglês:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "e no fórum em russo:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Os eixos X e Z do remapear do torno deviam ser 'X', 'Y' ou 'Z'. A sair..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "Os eixos X e Z do remapear do torno deviam ser os mesmos. A sair..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Selecionar uma das abas de ação - Caminho para Gcode, Área, Gravura, " #~ "pontos DXF, orientação, Deslocamento, Tornear ou biblioteca de " #~ "Ferramentas.\n" #~ " O identificador (ID) da aba atual ativa é %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação não foram definidos! Foi adicionado " #~ "automaticamente um conjunto de pontos de orientação padrão." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de corte não foi definida! Foi adicionada automaticamente " #~ "uma ferramenta padrão." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "O Inkscape tem de estar instalado e acessível na variável PATH do sistema." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "O GIMP tem de estar instalado e acessível na variável PATH do sistema." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro XCF." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "" #~ "A Largura SVG não está definida corretamente! A assumir a largura = 100" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "As imagens bitmap fatiadas foram gravadas como:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o comando do Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível importar os módulos numpy. Estes módulos são necessários " #~ "para esta extensão. Instale-os e tente de novo. Num sistema Debian ou " #~ "similar isto pode ser feito com o comando 'sudo apt-get install python-" #~ "numpy'." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Tamanho não reconhecido da Matriz de Dados." #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Valor de bit inválido, isto é um erro!" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Introduza uma expressão de entrada" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Introduza um texto de entrada" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Tem de selecionar uma codificação de sistema correta." #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível criar \"%s\"." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Tem mais do que um elemento com o id HTML \"%s\"." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Introduzir um número par de linhas de longitude." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Importar DIA" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "O script dia2svg.sh é instalado automaticamente com o Inkscape. Se não o " #~ "tem, há algo errado com sua instalação do Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Para importar ficheiros Dia, o programa Dia tem de estar instalado. Pode " #~ "obtê-lo em http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Verificar atualizações" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Verificar pela última versão estável de Gcodetools e tentar obter as " #~ "atualizações." #~ msgid "Major Y Division Spacing (px):" #~ msgstr "Espaçamento Divisão Y Maior (px):" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Ação: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Importar Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.pt.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Adicionar Efeito no Caminho" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Estreitamento do Traço" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Ângulo da Caneta" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fixação" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Arredondamento das pontas" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Traço Tremido" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Ondulação da Caneta" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Massa da Caneta" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Curvatura do Conetor" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do Conetor" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Comprimento do Conetor" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavizar:" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Trocar lado:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Tornar elíptico:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Pegar cor" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Editar preenchimento da malha" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Dispersar" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotação" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Deslocamento %" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.pt.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.pt.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.pt.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.pt.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.pt.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.pt.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Raio horizontal" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Raio vertical" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Ângulo na direção Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Ângulo na direção Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Estreitamento do Traço" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Arredondamento das pontas" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Traço Tremido" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Massa da Borracha" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Escala %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Inserir X mínimo" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Inserir X máximo" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Inserir Y mínimo" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Inserir Y máximo" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordenada X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordenada Y:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Preencher em" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Limiar do Preenchimento" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Aumentar/diminuir" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Fechar intervalos" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Pressão" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Pressão" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Suavizar: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Repor parâmetros do lápis (usar Preferências do Inkscape->Ferramentas " #~ "para alterar os valores padrão)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posição Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Número de voltas" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergência" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantos" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporção do raio" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Força" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fidelidade" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar o ID do verbo '%s' especificado na linha de " #~ "comando.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Impossível encontrar o ID do nó: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Novo nó de elemento..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Não usar o servidor X (processar apenas ficheiros da consola)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "Abrir os documentos especificados (expressão de opção pode ser excluída)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Imprimir documentos para um ficheiro especificado (usar '| programa' para " #~ "pipe)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Área exportada em unidades de utilizador SVG (padrão é a página; 0,0 é o " #~ "canto esquerdo inferior)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "A área exportada é a página inteira" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "A altura da imagem exportada em píxeis (prioridade a export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Exportar apenas o objeto com export-id, ocultar todos os outros (apenas " #~ "com export-id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o documento para um ficheiro SVG simples (plain SVG, sem nomes " #~ "de espaço sodipodi ou inkscape)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o documento para um ficheiro SVG simples (plain SVG, sem nomes " #~ "de espaço sodipodi ou inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro PostScript" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Escolher o Nível PostScript usado para exportar. Pode ser o nível 2 ou 3 " #~ "(padrão)" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro PDF" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o PDF na versão especificada. Dica: confirme se introduziu a " #~ "expressão exata encontrada na janela de exportar PDF, por exemplo \"PDF " #~ "1.4\" que está de acordo com a especificação PDF-a." #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Exportar PDF/PS/EPS sem texto. Para além do PDF/PS/EPS, também é " #~ "exportado um ficheiro LaTeX, colocando o texto no topo do ficheiro PDF/PS/" #~ "EPS. Incluir o resultado no LaTeX como: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Listar id,x,y,w,h para todos os objetos" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERBO-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID do objeto para selecionar quando o Inkscape abrir." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJETO-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPÇÕES...] [FICHEIRO...]\n" #~ "\n" #~ "Opções disponíveis:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Extensões do Inkscape: " #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Frações Padrão" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Raio (unidade ou %):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Espelhar eixo X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Tamanho das setas de direção:" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Tamanho das setas de direção (visíveis ao editar os nós)" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Largura fi_xa:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "" #~ "Considerar 'Largura da interrupção' como uma proporção da espessura do " #~ "traço" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "_Adicionar espessura do traço" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Adicionar espessura do traço ao tamanho da interrupção" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "_Adicionar espessura do cruzamento" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Adicionar a espessura do traço cruzado ao tamanho da interrupção" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Arrastar para selecionar um cruzamento, clicar para o inverter" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Incorporar imagem da forma:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Imagens Bitmap" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Renderização da Imagem:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Variantes" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome do atributo" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor do atributo" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Versaletes" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", arrastar para ajustar" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nova Visualização" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nova Visualização" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "_Caracteres..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Alterar desfocagem" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Capturar opacidade" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Atribuir transparência" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Digitar texto em um nó de texto" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "O módulo export_gpl.py necessita de PyXML. Descarregar a última versão em " #~ "http://pyxml.sourceforge.net/" #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Falhou a importação do módulo subprocesso. Por favor reportar isto como " #~ "erro em: https://bugs.launchpad.net/inkscape" #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "A versão do Python é: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Converta primeiro os objetos em caminhos! (Obtido [%s].)" #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O lxml wrapper para libxml2 é necessário por inkex.py e também por esta " #~ "extensão. Descarregue e instale a última versão de http://cheeseshop." #~ "python.org/pypi/lxml/ ou, em sistemas Linux, instale-o através do gestor " #~ "de pacotes com um comando como: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Detalhes técnicos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro membro do objeto: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Nenhum nó corresponde à expressão: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "desculpe, isto funciona apenas em Windows, a sair..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "É necessário instalar o programa UniConvertor.\n" #~ "Em GNU/Linux: instalar o pacote python-uniconvertor.\n" #~ "Em Windows: descarregar em\n" #~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" #~ "e instalar na localização do Python no Inkscape\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Importar AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ou inferior (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "" #~ "Abrir ficheiros gravados no Adobe Illustrator 8.0 ou versões inferiores" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW Compressed Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gravados no Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW template (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 template (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Importar Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Ficheiros Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros presentation exchange gravados no Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Importar AutoCAD Plot" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Exportar em AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Gravar um ficheiro para plotters" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Impressão Windows 32-bit" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Importar ficheiros de gráficos vetoriais sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 ficheiros vetoriais gráficos (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no editor de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Exportar em ficheiros de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Formato de ficheiro para usar no editor de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Importar Windows Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Metaficheiro do Windows (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Um formato de ficheiro gráfico popular para clipart" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta de perfis de cores (%s) não está disponível." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O nome da pasta do módulo externo é inválido. Os módulos não serão " #~ "carregados." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "A pasta de módulos (%s) não está disponível. Os módulos externos nesta " #~ "pasta não serão carregados." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O nome da pasta do módulo externo não é válido. Os filtros não serão " #~ "carregados." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "A gravação automática falhou! Não foi possível criar a pasta %1." #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Medida" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Ponto filete" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ignorar nós de raio 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Métodos de filete" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "IMPORTANTE! Nova versão brevemente..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Não compatível. Converter primeiro em caminho." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Converter para chanfra" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Nós e indicadores de caminhos atualizados" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Unidade" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "origem da guia" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Precisão" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Cima para baixo" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Alinhamento do texto" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Alinhamento do texto" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Distância do nó" #, fuzzy #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Remover sobreposições" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Dimensionar" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Inverter nós" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Rotação da letra" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+setas" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "_Guardar como padrão" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Apenas para PS/EPS/PDF, define a margem em mm à volta da área exportada " #~ "(padrão 0)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta do teclado (%s) não está disponível." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Sobre o Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Início" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "_Tradutores" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licença" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Mostrar botões de fechar em janelas de diálogo" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Se as janelas de diálogo têm ou não um botão de fechar (necessário " #~ "reiniciar)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta de paletas (%s) não está disponível." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Deslocamento do texto no caminho" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Desfocar:" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Arco: alterar aberto/fechado" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Arco fechado" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Arco Aberto" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", escala de cinzas" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", prever cores de impressão" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "on:" #~ msgstr "em:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Escolher gradiente" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecionar:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Selecionar uma paragem para o gradiente atual" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Paragens:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Imagem do widget" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget filho a aparecer a seguir ao texto do menu" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usar originais" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Se usar ou não a etiqueta de texto para criar um item de menu de origem" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupo de Acelaração" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "O Grupo de Acelaração a usar para as teclas de acelaração padrão" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Tamanho do deslocamento" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coons" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Área" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "O pstoedit tem de estar instalado; ver http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Ficheiro DXF escrito pelo pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Painel-Mestre" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "O objeto GdlDockMaster ao qual o widget dockbar está ligado" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Estilo da barra de painéis" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Como mostrar os painéis na barra de painéis recolhidos" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Minimizar para ícone este painel" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Fechar este painel" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Controlo do item no painel" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Item do painel que 'tem' esta garra" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Dimensionável" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Se definido, este item do painel pode ser dimensionado quando integrado " #~ "num widget GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Comportamento do item" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportamento geral para o item do painel (isto é, se pode flutuar, se " #~ "está bloqueado, etc.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Se definido, o item do painel não pode ser arrastado à volta e não mostra " #~ "uma garra" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Largura preferida" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Largura preferida para o item do painel" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Altura preferida para o item do painel" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Não pode adicionar um objeto do painel (%p do tipo %s) dentro de %s. Use " #~ "um GdlDock ou outro objeto de painel composto" #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "A tentar adicionar um widget com o tipo %s a %s, mas apenas pode conter 1 " #~ "widget de cada vez; já contém 1 widget do tipo %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "" #~ "Estratégia de painel não suportada %s no objeto do painel do tipo %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Tentar amarrar um item %p desamarrado" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Título padrão para painéis flutuantes criados" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Se for usado o valor 1, todos os itens do painel limitados pelo painel-" #~ "mestre; se for usado 0 todos eles estão bloqueados; -1 indica " #~ "inconcistência ao longo dos itens" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Estilo dos Botões" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Estilo dos botões dos painéis minimizados" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "painel-mestre %p: impossível adicionar o objeto %p[%s] ao hash. Já existe " #~ "um item com esse nome (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "O novo controlador do painel %p é automático. Apenas objetos de painel " #~ "manuais podem ser controladores com nome." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "O índice da página atual" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nome único para identificar o painel" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nome longo" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nome descritivo do painel" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Ícone para o painel" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Ícone Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Ícone do Pixbuf para o painel" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Painel-Mestre" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Painel-mestre ao qual este painel é associado" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Chamada para gdl_dock_object_dock num objeto painel %p (o tipo de objeto " #~ "é %s) que não tinha implementado este método" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Operação pedida para introduzir um painel num objeto não associado %p. A " #~ "aplicação pode bloquear" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "" #~ "Não é possível introduzir %p em %p porque pertencem a painéis-mestres " #~ "diferentes" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Tentativa de associar a %p um painel já associado %p (painel-mestre " #~ "atual: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Posição do divisor em píxeis" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Atração como íman" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço reservado irá ser atraído ao seu hospedeiro ou se se moverá " #~ "para cima na hierarquia quando o hospedeiro for colocado de novo na barra " #~ "de painéis" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hospedeiro" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "O painel ao qual este espaço reservado está ligado" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Posicionamento seguinte" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "A posição a que um item será associado ao nosso hospedeiro se for feito " #~ "um pedido para tal" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Largura do widget quando é associado ao espaço reservado" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Altura do widget quando é associado ao espaço reservado" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Nível Flutuante do Topo" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço reservado está à espera de um painel de nível flutuante do " #~ "topo" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada X para o painel quando estiver a flutuar" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada Y para o painel quando estiver a flutuar" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Tentar associar painel a um espaço reservado não associado" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Foi obtido um sinal de desaclopar de um objeto (%p) que não é o nosso " #~ "hospedeiro %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu algo estranho ao obter o posicionamento do filho para %p do pai " #~ "%p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Item do painel que 'tem' esta etiqueta de tabela" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Quando o painel estiver a flutuar na sua própria janela" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Título padrão para painéis flutuantes criados" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Largura do painel quanto é do tipo flutuante" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Altura do painel quanto é do tipo flutuante" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Flutuar X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada X para um painel flutuante" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Flutuar Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada Y para um painel flutuante" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Painel #%d" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Definir largura:" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Espaçamento entre linhas base (percentagem do tamanho da fonte)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Criar gradiente de malha padrão" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "CORRIGIRCtrl: atrair ao ângulo da malha" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "CORRIGIRShift: desenhar malha em redor do ponto inicial" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Mostrar alças de lado e tensor" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Gradiente de malha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Seleccione exatamente 2 caminhos para fazer diferença, ou-" #~ "exclusivo, divisão ou corte de caminho." #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Limite da _esquina:" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientação do Texto:" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Ângulo Fixo" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Usar distribuição normal" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Ângulo Arbitrário" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Ponto Horizontal:" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Ponto Vertical:" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "IDs" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Ajuda (Opções)" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Bed and Breakfast" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Hostel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Chalé" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Parque Infantil" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Mais Saturação" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Domínio Público" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Pintura de Traço" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Passos" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Realçar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Criar nova grelha" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Intersecção" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Indentar nó" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transformar padrões" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Definir marcadores" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Quebrar caminho" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Conexões" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Suavizar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Redefinir centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Ampliação" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Roda" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Propriedades da Impressão" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Criar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Desenho SVG" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Localização" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Desenho" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Inundar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "_Activado" #, fuzzy #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "_Paisagem" #, fuzzy #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Esvaziar selecção" #, fuzzy #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Exportação em progresso" #, fuzzy #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "_Paisagem" #, fuzzy #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Comprimento:" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Manipulação de texto" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importa imagens de texto como texto" #, fuzzy #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Selecione um caminho para clonar." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Selecione um caminho para clonar." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<nenhum nome encontrado>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unidades padrão:" #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "_Atraso (em ms):" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Definir Resolução:" #, fuzzy #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Redefinir conector" #, fuzzy #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Redefinir conector" #, fuzzy #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Caixa de texto (%d caractere)" #~ msgstr[1] "Caixa de texto (%d caracteres)" #, fuzzy #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Caixa de texto interligada (%d caractere)" #~ msgstr[1] "Caixa de texto interligada (%d caracteres)" #, fuzzy #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #, fuzzy #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #, fuzzy #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ipo: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Procurar em todos os tipos de objecto" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Procurar todas as formas" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Todas as formas" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou " #~ "parcial)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou " #~ "parcial)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou " #~ "parcial)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Procurar na s_eleção" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Incluir bl_oqueados" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Busca por objectos casando com os valores que preencheu" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminosidade:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nível:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste:" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Composição:" #, fuzzy #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Soltar cor" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "B_orrar:" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Ajuste empurrar" #, fuzzy #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Embutir imagens" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "desenho-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeis" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Percentuais" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metro" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metros" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Apenas interseções visíveis" #, fuzzy #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Feet" #~ msgstr "ArteLivre" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Quadras Em" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Quadra Ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Quadras Ex" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Whiteboa_rd" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste " #~ "documento." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URL única para referenciar este desenho." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URL única para um desenho relacionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações " #~ "separadas por vírgula." #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Multilinha" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objecto do tipo %s" #~ msgstr[1] "%i objectos do tipo %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objecto dos tipos %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objectos dos tipos %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objecto dos tipos %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objectos dos tipos %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objecto de %i tipos" #~ msgstr[1] "%i objectos de %i tipos" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Ligar em %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Deslocação conectada, %s por %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Tipografia dinâmica, %s por %f pt" #, fuzzy #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Caminho (%i nó, efeito de caminho)" #~ msgstr[1] "Path (%i nodes, path effect)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Caminho (%i nós)" #~ msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Retângulo" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polígono de %d vértice" #~ msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #, fuzzy #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Clone órfão" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clone de %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clone órfão" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar " #~ "bitmaps)" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Use coordenadas polar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Quando activada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com " #~ "o botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe " #~ "Illustrator). Quando desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda " #~ "para a ferramenta Seleção (padrão)." #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Sobrepor bitmaps:" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "_Contorno" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Executar Perl" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Executar Python" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Executar Python" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinhar:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Exportar Bitmap..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exportar o documento ou a selecção como uma imagem bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Linhas, colunas: " #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Grelha" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Nenhuma pintura" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cripts..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Executar scripts" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar _Como..." #, fuzzy #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Modo Limite" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Editar" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Marcadores de Início:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Marcadores _Centrais:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Marcadores de _Fim:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Texto horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Espaçamento Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Ficheiro de Texto Outline (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Entrada Texto Outline" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Função" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Texto ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Entrada de Texto" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Embutir" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Padrão de traço" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Substituir texto..." #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrição" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Tamanho do bitmap" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Cor da linha de grelha:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Cor da linha de grelha" #, fuzzy #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "A área exportada é toda a Ecrã de pintura" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Limpar definições" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Preenchimento e Traço" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s.·%s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Plano de fundo:" #, fuzzy #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gerenciamento de cor" #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "_Substituir:" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "S_eleção" #~ msgid "objects" #~ msgstr "objetos" #~ msgid "found" #~ msgstr "encontrado" #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Substituir Texto" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "_Linha de grelha maior a cada:" #, fuzzy #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "_Cor da linha de grelha:" #, fuzzy #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Efeito_s" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Ficheiros Encontrados" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Limpa_r definições" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "Configurações do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Tamanho da fonte [px]" #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Ângulo 0" #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Ângulo 120" #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Ângulo 135" #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Ângulo 150" #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Ângulo 180" #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Ângulo 210" #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Ângulo 225" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Ângulo 240" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Ângulo 270" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Ângulo 30" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Ângulo 300" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Ângulo 315" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Ângulo 330" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Ângulo 45" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Ângulo 60" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Ângulo 90" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "_Modo de visão" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #, fuzzy #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Substituir texto..." #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Imagem" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "%s Entrada GDK pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #, fuzzy #~ msgid "UI: " #~ msgstr "_ID: " #, fuzzy #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Aplicar novo efeito" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efeito actual" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Nenhum efeito aplicado" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o " #~ "atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do " #~ "servidor está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)" #, fuzzy #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Nenhum ficheiro correspondeu à sua busca" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidade, %:" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Sem degradês" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nada seleccionado" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Nenhum degradê na selecção" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Múltiplos degradês" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Afectar:" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Fórmula LaTeX:" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Mover horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Mover verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #, fuzzy #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Espiral" #, fuzzy #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Bias" #, fuzzy #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Ajustar às interseções de guias com a grelha" #, fuzzy #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Tipografia normal" #, fuzzy #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Cargo:" #, fuzzy #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorno da caixa" #, fuzzy #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "_Contorno" #, fuzzy #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Alterar desfoque" #, fuzzy #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Gerenciar caminhos de efeitos" #, fuzzy #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Cor das linhas guias" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #, fuzzy #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Caixa 3D" #, fuzzy #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Alterar desfoque" #, fuzzy #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "0 (transparente)" #, fuzzy #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Traço preto" #, fuzzy #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Desenhar um caminho a uma grelha" #, fuzzy #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Escurecer" #, fuzzy #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Iluminação Difusa" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Iluminação Especular" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Fixação:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidade, %:" #, fuzzy #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Soltar cor" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Freqüência Base" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Desenho" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "linhas" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Aju_star guias ao arrastar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Ao arrastar uma guia, ajustar aos nós de objectos ou aos cantos de caixas " #~ "limitadoras ('ajustar a nós' ou 'ajustar a caixas limitadoras', ambos na " #~ "aba anterior, precisam estar habilitados)" #, fuzzy #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "graus" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Visualizar Impressão" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso" #, fuzzy #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "Encaixar aos n_ós" #, fuzzy #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(força mínima)" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "Propriedades de Estrelas" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Caixa de _Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Caixa de _Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Alinhar nós" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Árvore Aleatória" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Tipo de Código de Barras:" #, fuzzy #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Pré-Visualizar Ao Vivo" #, fuzzy #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Co_mprimir" #, fuzzy #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "E_stilo: " #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Marcadores de Cores para Corresponder ao Traço" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Saída ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(padrão)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Padrões" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Criar e editar degradês" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Digite o texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "_Filtrar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Plano de fundo:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Colar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Texto fluído" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Criar e editar degradês" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Criar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "Rotação (graus)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "DesBloquear Camada" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Criar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "Centralizar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamanho da fonte [px]" #, fuzzy #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Tipografia" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotação (graus)" #, fuzzy #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Abaixo da actual" # Não devemos traduzir "clonetiler"? #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "clonetiler|H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "clonetiler|S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "clonetiler|L" #, fuzzy #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Criador" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Direitos" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Publicador" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Cobertura" #, fuzzy #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Funções" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "ação|Clone" #, fuzzy #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "objecto|Clone" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Propriedades do Objecto" #, fuzzy #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Ponta:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposição da rede dos conectores" #, fuzzy #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Grelha" #, fuzzy #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Criar novos objectos com:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Largura" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Altura" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre " #~ "para criar objectos. Use o selector (seta) para mover ou transformá-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro \"%s\" foi salvo com um " #~ "formato (%s) que causará perda de dados!\n" #~ "\n" #~ "Deseja guardar este ficheiro noutro formato?" #, fuzzy #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Colar tamanho" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #, fuzzy #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Colar La_rgura" #, fuzzy #~ msgid "wide" #~ msgstr "_Ocultar" #, fuzzy #~ msgid "wider" #~ msgstr "_Ocultar" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostrar próximo parâmetro para edição de Efeito de Caminho" #, fuzzy #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Trocar para o modo de visualização normal" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select_toolbar|X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "select_toolbar|X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select_toolbar|Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "select_toolbar|Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "select_toolbar|W" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "select_toolbar|W" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select_toolbar|H" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select_toolbar|H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #, fuzzy #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Raio" #, fuzzy #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotação (graus)" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Actualizar os ícones" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #, fuzzy #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostrar próximo parâmetro para edição de Efeito de Caminho" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Texto horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "D_ispositivos de Entrada..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a " #~ "fonte padrão no lugar dela." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a pasta %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao carregar o ficheiro %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Seleccione um local e nome para o ficheiro" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 te convidou para iniciar uma sessão whiteboard." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Você deseja aceitar o convite de %1 para uma sessão whiteboard?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Aceitar convite" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Sessão (%1 de %2) do Inkboard" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Cria um objecto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Editar as paradas do degradê" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Editar as paradas do degradê" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transformar degradês" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Fe_char" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Render" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Justificar" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Rasterizar" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nome da camada:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Nome da camada:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Mudar manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Mudar manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: muda o tipo do nó, observa o ângulo da alça, move hor/vert; " #~ "Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl " #~ "para observar o ângulo; com Alt para Bloquear o comprimento; com " #~ "Shift para girar ambas as alças" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Distribuir nós" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Fechar subcaminho por segmento" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Juntar nós por segmento" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Para juntar, deve ter dois nós finais seleccionados." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Você precisa selecionar dois nós não finais num caminho para " #~ "Eliminar os segmentos" #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " #~ "observar o ângulo; com Alt para Bloquear o comprimento; com " #~ "Shift para girar ambas as alças" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para agarrar " #~ "na horizontal/vertical; Ctrl+Alt para agarrar nas direções das " #~ "alças" #~ msgid "end node" #~ msgstr "nó final" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "suave" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "nó final, alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrastar nós ou alças dos nós; Alt+arrastar nós para " #~ "esculpir; setas para mover os nós, < > para escalar, " #~ "[ ] para girar" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover " #~ "o nó" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Selecionar um único objecto para editar seus nós ou alças" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 de %i nós seleccionados. Clique, clique + shift ou " #~ "arraste em redor dos objectos para selecionar." #~ msgstr[1] "" #~ "0 de %i nós seleccionados. Clique, clique + shift ou " #~ "arraste em redor dos objectos para selecionar." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arraste as alças do objecto para modificá-lo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i de %i nó seleccionado; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i de %i nós seleccionados; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i de %i nó seleccionado em %i de %i " #~ "subcaminhos. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i de %i nós seleccionados em %i de %i " #~ "subcaminhos. %s." #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado." #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grupo de %d objectos" #~ msgstr[1] "Grupos de %d objectos" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou " #~ "arraste em redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus nós e alças. Clique em um objecto para selecioná-lo." #, fuzzy #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados horizontalmente" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatação" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Mensagens Instantâneas..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente Jabber de Mensagem Instantânea" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Juntar nós finais" #, fuzzy #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Editar as paradas do degradê" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Erro ao guardar uma cópia temporária" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Erro ao exportar o desenho. Verifique se os nomes do servidor e do " #~ "utilizador e a senha estão corretos. Verifique também se o servidor " #~ "possui suporte a webdav e se não esqueceu de escolher uma licença." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Desenho exportado..." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Cor lisa" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Fundo" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Ladrilhado" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Relação" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repetir:" #, fuzzy #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias" #, fuzzy #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Método de interpolação" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Saída AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-baseado)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Saída EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (transparente)" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "A área exportada é toda a Ecrã de pintura" #, fuzzy #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Editar na área de desenho" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Abrir ficheiros salvos com XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Ângulo esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Limite" #, fuzzy #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Contorno da caixa" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Modo áspero" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Alvo" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Semente" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Orientação da página:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Nenhum degradê seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Tilt" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Bias" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Maior item" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Menor item" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Melhorar diferenças de intensidade no(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filtro Mediano" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Barra de Comandos" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Encaixar aos n_ós" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Ajustar nós a_os objectos" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Embutir Todas as Imagens" # é uma boa tradução para "Kernel Array" apesar de estranho, dado o objetivo do campo. #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Disposição Central" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Aplicar Efeito Convolver" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Saída DXF" #, fuzzy #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #, fuzzy #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Saída DXF" #, fuzzy #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Saída Postscript Encapsulada" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Fazer caixa de limites em redor de uma página inteira" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Encaixar fontes (somente Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Ajustar descrição do objecto" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Escala de cinzas" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Quantidade de rotação" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Organizar os objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destino da impressão" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Use os operadores de vetor PDF. A imagem resultante é geralmente menor em " #~ "tamanho de ficheiro e pode arbitrariamente ser escalada, mas os padrões " #~ "de preenchimento serão perdidas. " #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em " #~ "tamanho e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os " #~ "objectos são gerados exatamente como mostrado." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Destino da impressão" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nome da impressora (como dado pelo lpstat - p);\n" #~ "deixe em branco para usar a impressora padrão do sistema.\n" #~ "Use '> nome do ficheiro' para imprimir para um ficheiro.\n" #~ "Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Impressão PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Use operadores de vetor do PostScript. A imagem resultante é geralmente " #~ "menor em tamanho de ficheiro e pode ser ampliada indiscriminadamente, " #~ "porém a transparência alfa e os padrões de preenchimento serão perdidos." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Impressão Postscript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Saída Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n" #~ "e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro XML válido, ou\n" #~ " não tem permissões de leitura nele.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro de menus válido.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n" #~ "Novas configurações de menus não serão salvas." #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Largura igual" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Rótulo" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Eliminar segmento" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Diferença" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Incorporar fontes ao exportar (somente Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Exportar ficheiros com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Seleccione pelo menos dois objectos para combinar." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Ajustar à página a selecção" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Empurrando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Pushing %d selected objects" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Diminuindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Shrinking %d selected objects" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Aumentando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Growing %d selected objects" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Atraindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Attracting %d selected objects" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Repelindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Repelling %d selected objects" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Pintando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Painting %d selected objects" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Repelir ajuste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Ajustar cantos das caixas limitadoras às linhas da grelha, às guias e a " #~ "outras caixas (o ajuste de caixas limitadoras está disponível somente " #~ "para a ferramenta selecção)" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Encaixar nós nos caminhos do objecto" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Ajustar cantos das caixas limitadoras e guias às fronteiras das caixas " #~ "limitadoras" #, fuzzy #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "" #~ "Também ajustar o centro de rotação de um objecto quando ajustando a nós " #~ "ou guias" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Grelhas com guias" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Ajustar às interseções de segmentos de linhas ('ajustar a caminhos' " #~ "precisa estar habilitado, veja a aba anterior)" #, fuzzy #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Encaixar em" #, fuzzy #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Encaixando às guias" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Este valor afeta a quantidade de suavização aplicada a linhas de mão-" #~ "livre; valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós" #, fuzzy #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "_Unidades da grelha:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Espaçamento _X:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Espaçamento _Y:" #, fuzzy #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Cor da linha de grelha maior (destacada)" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "_Linha de grelha maior a cada:" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Ângulo Z" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Modo repelir" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Guardar documento com outro nome" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "O dxf2svg pode vir juntamente com o Inkscape, mas também pode ser " #~ "encontrado em http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ajustar %s: Outro elemento com este valor %s já existe!" #, fuzzy #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "Esse efeito ainda não suporta arcos, tente converter para caminho." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Pelo menos um dos objectos não é um caminho. Não é possível " #~ "combinar." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Você não pode combinar objectos de grupos ou camadas diferentes." #, fuzzy #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Nada na área de transferência." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Nada na área de transferência de estilo." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "A área de transferência não contém um efeito ao vivo de caminho." #, fuzzy #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Ajustar nós a_os objectos" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Janelas de diálogo permanecem no topo da Ecrã (experimental!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Janelas de diálogo deveriam estar no topo das janelas do documento. Leia " #~ "as Notas de Lançamento (ReleaseNotes) desta versão! (Botão direito na " #~ "barra de tarefas e pressione \"Restaurar\" para trazer de volta o " #~ "documento minimizado)" #, fuzzy #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Tornar a barra de ferramentas de comandos menor" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Fazer com que a barra de ferramentas de comandos utilize o tamanho " #~ "'secundário' (é necessário reiniciar)" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Eliminar Segmento" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Quebrar Nó" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Estilo de interpolação (experimental)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Exemplos de Programador" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Exemplo de RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Selecionar opção:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Selecionar segunda opção:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Ponto Aleatório" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Canal X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Canal Y" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Curativo Ladrilhado" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)" #~ msgstr[1] "" #~ "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Procurar Etiqueta" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Escolhe se o diálogo permanece para múltiplas execuções ou desaparece " #~ "após uma" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Ajustar nós às linhas de grelha, às guias, aos caminhos e a outros nós" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape: _Avançado" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Distância de ajuste" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape: _Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Ajustar a qualquer distância" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Colaboradores:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metadados pré-definidos" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Atribuição CC" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Licença Open Font" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Ajuste da Gre_lha..." #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Ângulo Y" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s em %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Mover por:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Movendo %s %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "A impressora '%s' não suporta saída PostScript" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Visualização de Impressão não disponível" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "Objectos se ajustam à linha de grelha mais próxima quando movidos" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Tipo de grelha" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Mostrar Calibragem" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Habilitar visualização de calibragem" #, fuzzy #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Habilita a mostra da aplicação usando um perfil ICC." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Imprimir _Diretamente" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "" #~ "Imprimir diretamente para um ficheiro ou redirecionamento sem alertas." #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradientes"