# translation of pt_BR.po to Português Brasil # Brazillian Portuguese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 15:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-11 22:36-0700\n" "Last-Translator: Victor Westmann \n" "Language-Team: Português Brasil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Efeito geléia" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Chanfros" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual ao Efeito Geléia, mas com mais opções" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Chanfro suave com acabamento metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Enevoar" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Desfoques" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "As bordas externas são parcialmente desfocadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Quebra-cabeça" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Chanfro baixo e aguçado" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Manchas vazadas aleatórias" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Sangria" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Excessos" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Sangramento de tinta por baixo do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Chamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "As bordas do objeto simulam chamas" # Tomei como base essa definição >> "Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Chanfro brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Chanfro macio, estilo almofada com destaques foscos" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Chanfrar bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borda chanfrada com relevo interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Distorção" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulação horizontal das bordas" # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Salpicos" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Preenche o objeto com salpicos vazados" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Manchas de óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Simula manchas de óleo semi-transparentes com cores do arco-íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Congelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Gera flocos brancos por todo objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Pele de Leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (a cor do objeto será perdida)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Listras pretas verticais (a cor do objeto será perdida)." #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Manchas brancas, delicadas e esparsas. Lembrando nunvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Efeitos de Imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Aguçar mais" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Desenho e Pintura de Imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula estilo de pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em escala de cinza" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Diagrama" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Envelhecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita fotografia envelhecida" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Orgânico" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D gordurosa aleatória, simulando uma superfície orgânica" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Arame Farpado" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fios chanfrados cinzentos com sombras projetadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Queijo Suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Cavidades aleatórias simulando um queijo suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Queijo Azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Salpicos azulados estilo mármore" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Chanfro suave e ligeira depressão central" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Depressão" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras e Incandescências" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Simula um chafro externo com depressão do objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Escorrimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gera escorrimentos aleatórios" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Geléia" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Simula a superfície de uma geléia brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Espalhamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Simula um efeito de pintura estilo Van Gogh" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidro Quebrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Simula o objeto sob um vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Relevos" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efeito de bolhas com deslocamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bolha Incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efeito de bolhas com refração e incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Efeito de luz neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal Fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Derrete partes do objeto juntamente com um relevo brilhante e incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Aço pressionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Emblema Chanfrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Chanfro suave lembrando pastel colorido" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Película fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Borda cavada" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Borda levemente suavizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Espalhar" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Simula folhas caídas, como no outono" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efeito de plástico ou vidro translúcido e iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera iridiscente" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura de cera que mantem sua iridescência através da mudança da cor de " "preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal erodido" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal erosada com sulcos, ranhuras, buracos e saliências" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava com rachaduras" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura vulcânica, parecida com couro" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Latido" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pele de Lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura estilizada de pele de réptil" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Parede de Pedras" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de parede de pedras para usar com cores não muito saturadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Tapete de Seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de tapete de seda, listras horizontais" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refrativo A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efeito gel com suave refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refrativo B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efeito gel com forte refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura Metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efeito metalizado com uma iluminação suave, ligeiramente translúcido nas " "bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Dragee" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Relevo de Gel com aparência perolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Borda Elevada" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borda fortemente levantada em torno de uma superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Topo metalizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Contorno em relevo com topo metalizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Óleo Gorduroso" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Óleo gorduroso com alguma turbulência ajustável" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Buraco Negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Cria uma luz negra no interior e no exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos espalhados; ajustar o tamanho Morfologia primitiva para variar" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Descascar" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Parede descascada" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Pingos dourados" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Metal fundido espalhado com detalhes dourados" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Colagem dourada" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metal engordurado com detalhes dourados" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plástico amassado" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico fosco amassado com bordas derretidas" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Jóia esmaltada" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de tinta esmalte rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Duro" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efeito de papel para aquarela. Pode ser usado tanto em imagens como em " "objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rugoso e brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Papel brilhante amassado. Pode ser usado tanto em imagens como em objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dentro e Fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra interna colorida, sombra externa preta" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Spray de Ar" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converte em pequenas partículas espalhadas com leve espessura" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Quente Dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorido desfocado com preenchimento interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Fresco por Fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorido desfocado sem preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscópio Eletrônico" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Relevo, luz simples, descoloração e incandescência microscópica" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Xadrez" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquido sacudido" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Preenchimento colorizável com fluxo interno como transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente de foco suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Incandesce o conteúdo da imagem sem desfocá-la" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ângulo de Iluminação" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidro escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efeito vidro iluminado com luz vinda de baixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual ao Relevo HSL com transparência, mas com detalhes acentuados" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Torcer nós" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Arrastar o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Aspereza interna" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Aplica aspereza em todo conteúdo interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Dissipar" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desfoca o conteúdo de objetos preservando o contorno e adicionando " "progressiva transparência nas arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Giz e esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Mínima turbulência dá aparência esponjosa e alta turbulência aparência de giz" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Pessoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas coloridas como uma multidão de pessoas" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Montanhas coloridas fora do nevoeiro" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardim das Delícias" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Pinceladas turbulentas e fantasmagóricas como o Jardim das Delícias de " "Hieronymus Bosch'sDelights" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Recorte Incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Brilho interno e externo com possível vazamento de cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Relevo escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efeito releve: suaviza o 3D quando o branco é substituído por preto" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Mata-borrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Inkblot em mata-borrão" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Impressão de Cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Textura de carimbo de cera sobre tecido" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efeito de aquarela nublada" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Feltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Textura de feltro com turbulência de cor e bordas levemente escuras" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Tinta sobre papel com alguma turbulência de cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arco-íris aquarelado" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Cores suaves de arco-íris espalhadas pelas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arco-íris derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Liso íris cores ligeiramente derretido ao longo das bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 #, fuzzy msgid "Flex Metal" msgstr "Flex metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 #, fuzzy msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Bright, metal polido desigual vazamento, colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 #, fuzzy msgid "Wavy Tartan" msgstr "Ondulado tartã" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 #, fuzzy msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Tartan padrão com um ondulado deslocamento e as bordas em torno de bisel" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Mármore 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 #, fuzzy msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura mármore 3D desfigurado" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Madeira 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 #, fuzzy msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D empenado, fibered textura de madeira" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Mãe 3D de Pérola" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 #, fuzzy msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D empenado, iridiscente textura pérola shell" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pele de Tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Padrão de pele de tigre padrão com pregas e chanfro nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Luz Negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:29 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:10 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:9 #: ../share/extensions/color_custom.inx:31 #: ../share/extensions/color_darker.inx:9 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:9 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:9 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:9 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:9 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:9 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Áreas iluminadas tornam-se negras" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Cor do Preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Adiciona uma pequena escala de granularidade" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 #, fuzzy msgid "Plaster Color" msgstr "Colar cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 #, fuzzy msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Nublado efeito aquarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 #, fuzzy msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relevo aveludado" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 #, fuzzy msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Dá um relevo suave como veludo" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 #, fuzzy msgid "Comics Cream" msgstr "Quadrinhos nata" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Sombras 3D Não Realistas" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 #, fuzzy msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Quadrinhos shader cremosa com ondas transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Gomas de mascar" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 #, fuzzy msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Cria colorização em manchas que suavemente fluxo ao longo das bordas das " "linhas em suas passagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Escuro e Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Escurece a borda com um desfoque interior e adiciona incandescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 #, fuzzy msgid "Warped Rainbow" msgstr "Aquarelado íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Liso íris cores ao longo das bordas e derreteu colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 #, fuzzy msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rugoso e brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Criar um contorno turbulento ao redor" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Cartão Postal Antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 #, fuzzy msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Ligeiramente posterize e chamar arestas como na velha postais impressos" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparência dos Pontos" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 #, fuzzy msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Dá uma pointillist HSL sensíveis transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparência da Tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Dá uma tela sensível como HSL transparência." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 #, fuzzy msgid "Smear Transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Paint objetos transparentes com uma turbulência que virar cor arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura Grossa" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 #, fuzzy msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Espessa pintura com efeito turbulência" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Explosão" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 #, fuzzy msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Burst balão textura amassado e com buracos" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 #, fuzzy msgid "Embossed Leather" msgstr "Emboss shader NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 #, fuzzy msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com um semelhante a couro ou lenhosa e " "textura colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 #, fuzzy msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Pontos brancos evocating carnaval máscaras" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 #, fuzzy msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com uma superfície reflectora efeito " "ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Emplastro" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 #, fuzzy msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combinar um HSL arestas detecção bata com uma superfície reflectora efeito " "ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparência Dura" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 #, fuzzy msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Acrescenta uma transparência turbulenta que desloca pixels ao mesmo tempo" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Guache" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 #, fuzzy msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Nublado efeito aquarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravação Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 #, fuzzy msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Desenhar Líquido Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 #, fuzzy msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Desenho Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 #, fuzzy msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta Aperolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 #, fuzzy msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Efeito de transparência em mármore em conforme com as bordas detectadas na imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílico Grosso" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 #, fuzzy msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de tinta acrílica espessa com alta profundidade de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravação Alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 #, fuzzy msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Auto-alinhamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 #, fuzzy msgid "Something like a water noise" msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 #, fuzzy msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Preenchimento e Transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converta em um positivo ou um negativo transparente colorível" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de Saturação" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 #, fuzzy msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Cria uma imagem aproximada semitransparente e colorida dos" "níveis de saturação" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Ladrilhado" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 #, fuzzy msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Crivada da superfície e adicionar colisão às imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 #, fuzzy msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Imprimir avisos" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 #, fuzzy msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de tinta espessa brilhante e translúcida com alta profundidade" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Ciano" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de tela com um mapa de altura sensível ao HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Ciano" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 #, fuzzy msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Relevo HSL com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 #, fuzzy msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal Brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efeito metálico brilhante para qualquer cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Cores Plásticas Profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 #, fuzzy msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 #, fuzzy msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 #, fuzzy msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 #, fuzzy msgid "Melted Jelly" msgstr "Geléia fosca" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Metal pressionado com borda laminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Iluminação Combinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 #, fuzzy msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Básico especular bisel para utilização na construção de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Folha de estanho" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #, fuzzy msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efeito de folha metálica combinando dois tipos de iluminação e amarrotamento variável" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Cores Suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 #, fuzzy msgid "Relief Print" msgstr "Diagrama" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 #, fuzzy msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efeito das colisões com um bisume, uma inundação da cor e uma iluminação " "complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 #, fuzzy msgid "Growing Cells" msgstr "Metal incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 #, fuzzy msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Células vivas arredondadas aleatórias como preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 #, fuzzy msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Cores supersaturadas que podem ser fluorescentes no mundo real" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Ferramentas de Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 #, fuzzy msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Reduzir ou remover antialiação em torno de formas" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Colisão Difusa Básica" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 #, fuzzy msgid "Matte emboss effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Lombada especular básica" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 #, fuzzy msgid "Specular emboss effect" msgstr "Expoente de Espelhamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 #, fuzzy msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Colisão básica de duas luzes" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 #, fuzzy msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 #, fuzzy msgid "Linen Canvas" msgstr "Ciano" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 #, fuzzy msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 #, fuzzy msgid "Plasticine" msgstr "Colar" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 #, fuzzy msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 #, fuzzy msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 #, fuzzy msgid "Paper Bump" msgstr "Relevos" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 #, fuzzy msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 #, fuzzy msgid "Jelly Bump" msgstr "Relevo aveludado" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converter figuras para geléias grossas" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Misturar Opostos" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Misture uma imagem com seu tom oposto" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 #, fuzzy msgid "Hue to White" msgstr "Rotacionar Matiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Desbota o tom gradualmente para branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Paint objetos transparentes com uma turbulência que virar cor arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #, fuzzy msgid "Pointillism" msgstr "Pontos" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 #, fuzzy msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Dá uma pointillist HSL sensíveis transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 #, fuzzy msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhueta marbled" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura de ruído básico com transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Preencher Pano de fundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 #, fuzzy msgid "Flatten Transparency" msgstr "Transparência das janelas de diálogo" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Adiciona um fundo opaco branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Desfocar em dobro" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 #, fuzzy msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Sobrepõe duas cópias com diferentes quantidades de borrão e mistura " "modificável e composto" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 #, fuzzy msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Desenho" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Aprimore e redesenhe as bordas coloridas em preto e branco de 1 bit" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Poster de Desenho" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Aprimore e redesenhe as bordas em torno das áreas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 #, fuzzy msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 #, fuzzy msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Sobreposição com uma tela em pequena escala como ruído" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 #, fuzzy msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 #, fuzzy msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Adiciona uma tela em pequena escala, como ruído localmente" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 #, fuzzy msgid "Poster Color Fun" msgstr "Colar cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 #, fuzzy msgid "Poster Rough" msgstr "Colar" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 #, fuzzy msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Adiciona rugosidade a um dos dois canais do filtro de pintura Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa Monocromático Rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura de ruído básico; ajuste a cor no editor de filtros" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Turbulência Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 #, fuzzy msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 #, fuzzy msgid "Cross Noise B" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 #, fuzzy msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Adiciona uma pequena escala de granulado cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 #, fuzzy msgid "Cross Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 #, fuzzy msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Adiciona uma tela em pequena escala como granulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 #, fuzzy msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulência" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 #, fuzzy msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 #, fuzzy msgid "Poster Turbulent" msgstr "Turbulência" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 #, fuzzy msgid "Tartan Smart" msgstr "Alvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 #, fuzzy msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Xadrez padrão axadrezado" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno Leve" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 #, fuzzy msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa luz especular vertical para desenhar linhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Recheio colorível com transparência líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efeito de alumínio com reflexos escovados" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Quadrinhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 #, fuzzy msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 #, fuzzy msgid "Comics Draft" msgstr "Esboço de quadrinhos" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 #, fuzzy msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Projecto de pintado cartoon vidroso sombreamento com um olhar" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 #, fuzzy msgid "Comics Fading" msgstr "Quadrinhos fading" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estilo cartoon com algumas suavidades nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Polido" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 #, fuzzy msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Ângulo de Iluminação" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 #, fuzzy msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Controlo de versão do bom shader" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 #, fuzzy msgid "Bright chrome effect" msgstr "Ângulo direito" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromado Profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efeito cromado escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 #, fuzzy msgid "Emboss Shader" msgstr "Emboss shader NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 #, fuzzy msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinação de sombreamento suave e gofragem" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal Afiado" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 #, fuzzy msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efeito gel com suave refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Desenhar Pincel" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 #, fuzzy msgid "Chrome Emboss" msgstr "Embutir" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 #, fuzzy msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 #, fuzzy msgid "Contour Emboss" msgstr "Cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 #, fuzzy msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 #, fuzzy msgid "Sharp Deco" msgstr "Aguçar" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflexões irrealistas com arestas vivas" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Sombreamento de metal escuro e profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Esculpir Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 #, fuzzy msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efeito de alumínio do satiny com emgravado" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 #, fuzzy msgid "Refractive Glass" msgstr "Gel refringente A" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 #, fuzzy msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Efeito gel com forte refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 #, fuzzy msgid "Frosted Glass" msgstr "Um vidro fosco, NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 #, fuzzy msgid "Satiny glass effect" msgstr "Ângulo de Iluminação" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 #, fuzzy msgid "Bump Engraving" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 #, fuzzy msgid "Carving emboss effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 #, fuzzy msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolito Alternativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 #, fuzzy msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Solavanco complicado" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efeito de relevo complicado" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Emergência" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 #, fuzzy msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Corte, adicione a sombra interna e colorique algumas partes de uma imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Litho" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Criar efeito litográfico de duas cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 #, fuzzy msgid "Paint Channels" msgstr "Canal Ciano" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 #, fuzzy msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colorime separadamente os três canais de cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Apagador de Luz Posterizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Criar uma imagem posterizada semi transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromo" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 #, fuzzy msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Como Duochrome mas com três cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simular CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 #, fuzzy msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Render cyan, magenta e amarelo canais com um fundo colorizável" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 #, fuzzy msgid "Contouring Table" msgstr "_Centro de rotação" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Desfocar múltiplos contornos para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 #, fuzzy msgid "Posterized Blur" msgstr "Brilho" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converte o contorno desfocado em etapas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 #, fuzzy msgid "Contouring Discrete" msgstr "Controlar item acoplável" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 #, fuzzy msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Alinhar de, e aos centros de objetos" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% Cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Branco" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Marrom (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vermelho (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarelo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Limão (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Verde-Azulado (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Água (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Navy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Roxo (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fúcsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "preto (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "escurecer (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "cinza (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "cinza escuro (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "prata (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "cinza claro (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "Ganhos (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "branco fumaça (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "branco (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "marrom rosado (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "vermelho indiano (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marrom (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "tijolo de fogo (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral claro (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "marrom (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "vermelho escuro (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vermelho (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neve (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa enevoada (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmão (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomate (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmão escuro (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "alaranjado (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmão claro (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "concha do mar (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "sela marrom (# 8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "marrom-arenoso (# F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "folhado de pêssego (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linho (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "laranja escuro (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "madeira robusta (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "bronze (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "branco antigo (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "branco navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "amêndoa descascada (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "creme de papaya (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mocassim (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "laranja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "trigo (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "rosto antigo (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "branco floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "haste dourada escura (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "haste dourada (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "milho de seda (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "ouro (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "caqui (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "chiffon de limão (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "haste dourada pálida (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "caqui escuro (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bege (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "haste dourada clara amarela (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarelo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "amarelo claro (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfim (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "azeitona monótona (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "amarelo verde (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde oliva escura (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "amarelo esverdeado (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "cor verde amarelada (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde grama (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde escuro mar (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde floresta (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde limão (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde claro (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde pálido (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde escuro (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "Melada (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "mar verde (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "meio verde mar (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "primavera verde (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "creme de menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde da primavera médio (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "água-marinha média (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "água marinha (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "mar claro verde (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa médio (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "cinza ardósia escuro (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa pálido (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "cerceta (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciano escuro (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ciano (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ciano claro (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azure (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa escura (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "azul cadete (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "pó azul (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "lightblue (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "céu azul profundo (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "azul do céu (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "céu azul claro (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "aço azul (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "azul Alice (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "trapaceiro azul (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "ardósia cinza (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "cinza ardósia claro (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "azul aço claro (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "azul flor de milho (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "azul royal (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "azul meia-noite (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavenda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "marinha (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "azul escuro (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "azul médio (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "branco fantasma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "azul ardósia (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "azul ardósia escuro (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "azul ardósia médio (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "roxo médio (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "azul violeta (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "índigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídea escura (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta escuro (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídea média (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ameixa (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "roxo (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta escuro (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "violeta médio (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa profundo (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa quente (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "blush de lavanda (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "vermelho violeta pálido (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesim (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa claro (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeca roxa (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteiga 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Manteiga 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Manteiga 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleão 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleão 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleão 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Laranja 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Laranja 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul do Céu 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul do Céu 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul do Céu 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ameixa 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ameixa 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ameixa 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Vermelho Escarlate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Vermelho Escarlate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Vermelho Escarlate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Branco Enevoado" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínio 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínio 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínio 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínio 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Jato Preto" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Listras 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Listras brancas 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Listras 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Listras brancas 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Listras 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Listras brancas 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Listras 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Listras brancas 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Listras 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Listras brancas 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Listras 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Listras brancas 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Listras 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Listras brancas 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Listras 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Listras brancas 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Listras 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Listras brancas 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Listras 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Listras brancas 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Listras 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Listras 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Listras brancas 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Listras 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Listras brancas 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de damas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tabuleiro de damas branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pontos pequenos espalhados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pontos brancos pequenos espalhados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pontos médios espalhados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pontos brancos médios espalhados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pontos grandes espalhados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pontos brancos grandes espalhados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondas brancas" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Ermine" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Areia (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tecido (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Sinais e símbolos AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Taxa de Câmbio" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Taxa de Câmbio - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Caixa Registradora" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeiros Socorros" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Achados e Perdidos" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Verificação de Casaco" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Cadeados de Bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escada Rolante" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escada Rolante Abaixo" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escada Rolante Acima" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escadas" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escadas Abaixo" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escadas Acima" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Elevador" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toalete - Homens" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toilets - Mulheres" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Banheiros" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Enfermaria" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fonte de Água Potável" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala de Espera" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informação de Hotel" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transporte Aéreo" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Ponto" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Táxi" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Ônibus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transformação Terrestre" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transformação Férreo" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte Aquático" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Locação de Carro" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Cafeteria" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Shoppings" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barbearia - Salão de Beleza" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbearia" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salão de Beleza" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de Tíquetes" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Check In de Bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Esteira de Bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Alfândega" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Vôos que Partem" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Vôos que Chegam" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumar" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Proibido Fumar" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Estacionar" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Proibido Estacionar" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Cães Proibidos" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Proibida Entrada" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Saída" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor de Incêndio" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta Direita" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Seta pra Frente e Direita" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Seta Cima" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Seta pra Frente e Esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta Esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Seta pra Baixo e Esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Seta Abaixo" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Seta pra Baixo e Direita" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Acessível a nova cadeira de rodas NPS - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a nova cadeira de rodas NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a nova cadeira de rodas" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Balões de Palavras" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Balão de Pensamento" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Falando Sonho" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Balão Redondo" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Balão Quadrado" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "No Telefone" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Balão Hip" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Balão Círculo" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Balão de Exclamação" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formas de Fluxograma" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Saída" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operação Manual" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparação" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisão" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Fita Magnética" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operação Auxiliar" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada Manual" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/Interrupção" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Cartão Perfurado" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Fita Pergurada" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Armazenamento Online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Keying" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Conector Fora da Página" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Fita de Transmissão" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Link de Comunicação" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Colar" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentário/Anotação" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Processo Pré-definido" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco Magnético (Base de dados)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tambor Magnético (Acesso Direto)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Armazenamento Offline" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Ou Lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "E Lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Começo do Limite do Loop" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fim do Limite do Loop" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbolos Lógicos" #: ../share/symbols/symbols.h:178 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Portão Xnor" #: ../share/symbols/symbols.h:179 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Portão Xor" #: ../share/symbols/symbols.h:180 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Nem portão" #: ../share/symbols/symbols.h:181 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "E Portão" #: ../share/symbols/symbols.h:182 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Portão de Nand" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "E Portão" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "E Portão" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer Pequeno" #: ../share/symbols/symbols.h:187 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Não portão pequeno" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Símbolo de Mapa de Serviços do Parque Nacional dos Estados Unidos" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Trilha de Bicicleta" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Lançar Barco" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Tour de Barco" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Ponto de Ônibus" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Acampamento" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Área de Acampamento" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Acesso Canoa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Trilha de Esqui Cross country" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esquiando Morro abaixo" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Água Potável" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Serviço Alimentação" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Estrada para Dirigir de 4 Rodas" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Posto de Gasolina" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfe" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Andando a Cavalo" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinação no Gelo" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Receptáculo de Lixo" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alojamento" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Trilha de Motorbike" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Radiador de Água" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclando" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Bichos de Estimação na Coleira" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Área de Pique Nique" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Agência de Correios" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Estação Patrulheiro" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Arredondamento da ponta" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Banheiros" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Velejar" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Estação de descarte sanitário" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Mergulho Scuba" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Trilha Autoguiada" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Ombros" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Lendo" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Trilha de Veículo de Neve" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estável" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Loja" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Nadar" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefone de Emergência" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Tipografia normal" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a Cadeira de Rodas" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Surfando no Vento" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Em branco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Panfleto A4 com Rolo de 3 dobras" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Uma página de modelo A4 com Rolo de 3 dobras com guias, marcas de impressão, " "e marcada com páginas de folheto. Conteúdo dentro e fora da página vai para " "suas respectivas Camadas." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Panfleto A4 com 3 dobras" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta de CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Modelo de Etiqueta simples de CD com padrões do disco." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de Disco de CD 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Modelo do beamer de LaTeX com grade de ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Beamer da grade do látex LaTeX do látex" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tela de Tipografia" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Tela de tipografia vazia com ajuda de linhas de guia." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "Tela de guias de tipografia" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sem Camadas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Folha vazia sem camadas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "nenhuma camada vazia" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está escondida. Mostre-a para poder desenhar nela." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está travada. Destrave-a para poder desenhar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Deletar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linha guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 #, fuzzy msgid "No previous transform." msgstr "Nenhuma ampliação anterior." #: ../src/desktop.cpp:861 #, fuzzy msgid "No next transform." msgstr "Nenhuma ampliação posterior." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grade:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Comprimento da Base do eixo z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ângulo do eixo x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ângulo do eixo z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #, fuzzy msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Minor grid line color" msgstr "Cor da linha de grade maior" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Cor das linhas de grade secundárias" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade ma_ior:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha de grade maior" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha de grade maior a cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade retangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grade axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Criar nova grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Ativado" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Torna a grade disponível para trabalhar com ela na tela." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "A_uto-alinhar apenas em grades visíveis" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ao distanciar o zoom. nem todas as grades ficarão visíveis. O auto-" "alinhamento somente funcionará em grades visíveis" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina se a grade é exibida ou não. Os objetos podem ser auto-alinhados à " "grades invisíveis." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Exibir pontos ao invés de linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Alinhar à página:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas da grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "linha de grade" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "interseção de grade" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linha guia (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "interseção de guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "origem da guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guia (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "interseção de grade-guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "nó cúspide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "nó suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "caminho (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "caminho (tangencial)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "interseção de caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "intersecção guia-caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "clip-de-caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "máscara-de-caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "canto da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "lado da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "borda da página" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "centro de linha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "centro do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotação do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centro lateral da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centro da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "ponto do quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "canto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "âncora de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "linha base do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "ângulo constante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "constante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Canto da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centro da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centro lateral da caixa delimitadora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1626 msgid "Smooth node" msgstr "Nó suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Nó cúspide" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Centro de linha" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Centro do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Manipulador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Interseção de caminho" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Canto exterior convexo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Ponto do quadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Âncora de Texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "espaçamento de grade múltipla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " para " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memória de Documento %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Memória de documento %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inalterado]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2547 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: ../src/extension/dependency.cpp:324 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/extension/dependency.cpp:325 msgid "location" msgstr "localização" #: ../src/extension/dependency.cpp:326 msgid "string" msgstr "string" #: ../src/extension/dependency.cpp:329 msgid " description: " msgstr " descrição: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sem preferências)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não puderam ser " "carregadas\n" "\n" "As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar " "normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores " "detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado " "em: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' processando, por favor aguarde..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um " "arquivo .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação " "defeituosa do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML se perdeu." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Extensão \"%1\" falhou de carregar por causa de %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:949 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:950 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:601 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "A saída da extensão não pode ser processada." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:912 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não " "retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o " "esperado." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Gatilho Adaptativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Posição:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Rasterizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar limiar adaptativo para bitmaps(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruído Uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano Multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruído de Impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruído Laplaciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Adicionar ruído aleatório ao(s) bitmap(s) selecionado(s)" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna # Desfoque, não é um verbo -- Frank #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Desfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desfocar bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Canal Vermelho" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Canal Verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal Azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal Ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal Amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Canal Preto" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de Opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal Fosco" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrair um canal específico de imagem." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar estilização de carvão para bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorir bitmap(s) selecionado(s) com cores especificadas, usando a opacidade " "dada" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste no bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Cabeçalho (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Rodapé (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Esquerda (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Direita (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Recortar bitmap(s) selecionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Trocar mapa de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Trocar mapa de cores do(s) bitmap(s) selecionado(s)." # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reduzir o ruído salpicado do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Limite" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Acender limites do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Embutir" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Embutir bitmap(s) selecionado(s) -- acender limites com efeito 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Realçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Aprimorar bitmap(s) selecionado(s); minimizar ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalizar bitmap selecionado(s); equalização do histograma" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfoque gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Fator:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano no(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodir bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Ponto Negro:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Ponto Branco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correção Gama:" # Preciso que alguém revise isso -- krishna # É isso mesmo? -- samymn # Não sei nem onde fica esse texto no Ink =p -- Frank #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Nivela o(s) bitmap(s) selecionado(s) escalando os valores que caem entre os " "intervalos dados para o espectro completo de cores." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nível (com Canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" # Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivela o canal especificado do(s) bitmap(s) selecionado(s), escalando os " "valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor completo." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Filtra o(s) bitmap(s) selecionados, substituindo cada componente do pixel " "pela cor média de uma vizinhança circular." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajustar Matiz" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula percentagens de matiz, saturação e luminosidade do(s) bitmap(s) " "selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Obter negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 #, fuzzy msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Obter negativo do(s) bitmaps(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliza o(s) bitmap(s) selecionado(s), expandindo o intervalo de cores " "para o intervalo completo possível de cor." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estiliza o(s) bitmap(s) selecionado(s) para que eles pareçam pintados com " "tinta a óleo." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 #, fuzzy msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modifica o(s) canal(is) de opacidade do(s) bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Levantado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Alterar a iluminação das bordas do(s) bitmap(s) para criar uma aparência " "levantada" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduzir ruído" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordenar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reduz o ruído em no(s) bitmap(s) selecionado(s) usando um filtro de " "eliminação de picos de ruído." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Amostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelos valores " "dados em pixels" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Sombrear bitmap(s) selecionado(s) simulando uma fonte de luz distante." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Focar bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Ensolarar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solariza o(s) bitmap(s) selecionado(s), como em uma fotografia superexposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Pontilhamento" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Espalha pixels aleatoriamente no(s) bitmap(s) selecionado(s), com o raio " "'quantidade'" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Fazer espiral com bitmap(s) selecionado(s) ao redor de um ponto central." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Limiar de bitmap(s) selecionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desaguçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Realça a nitidez do(s) bitmap(s) selecionado(s) usando algoritmos de máscara " "de desaguçar." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento de onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera bitmap(s) selecionado(s) através de onda sinoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo Interno/Externo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de passos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas/externas do objeto geradas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do caminho" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restrinja o nível do PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nível 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Orientação do texto:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Embutir fontes" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omitir texto no PDF e criar arquivo LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizar efeitos de filtros" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolução para rasterização (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Tamanho da página de saída" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Usar tamanho da página do documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usar tamanho do objeto exportado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sangraria/margem (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar a exportação ao objeto com o ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sangria/magem (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript Encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Arquivo PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restrito à versão do PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Tamanho de saída de página:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Seletor de Página" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Selecionar página:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1231 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "(*.cdr) - Arquivos do Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de templates do Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 arquivos de modelo (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Arquivos de Troca Compactados Corel DRAW (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abre arquivos de intercâmbios comprimidos salvos no Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Arquivos de Troca de Aprensentação Corel DRAW (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abre arquivos de Intercâmbio de Apresentações salvos com o Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "Saída EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapear Unicode para Símbolo da Fonte" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapear Unicode para Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapear Unicode pra Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usar MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) para caracteres convertidos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensar bug de fonte de PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converter linhas tracejadas/pontilhadas para linhas simples" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converter gradientes em séries de polígonos coloridos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 #, fuzzy msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapeie todos os padrões de preenchimento para escotilhas padrão da EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorar rotação de imagem" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Meta-arquivo otimizado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Meta-arquivo otimizad" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Luz Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevação (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimute (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Lighting color" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 #, fuzzy msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Básico difusa bisel para utilização na construção de texturas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Geléia Fosca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia, porém fosca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Luz Especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Desfoque horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Desfoque vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Desfocar apenas conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 #, fuzzy msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efeito simples do borrão vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Limpar Pontas" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 #, fuzzy msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Remove ou diminui brilhos e jaggeries em torno de bordas objetos depois de " "aplicar alguns filtros" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 #, fuzzy msgid "Cross Blur" msgstr "Desfoque gaussiano" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Esmaecimento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Misturar:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Lighten" msgstr "Iluminar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinar desfoque vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Suavização" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara desfocada nas bordas sem alterar o conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Fora de Foco" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatação" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Erosão" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Misturar com o fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #, fuzzy msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Borrão corroído pelo branco ou transparência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Lombada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificação de imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 #, fuzzy msgid "Bump simplification" msgstr "Taxa inicial de simplificação:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #, fuzzy msgid "Bump source" msgstr "Relevos" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #, fuzzy msgid "Bump from background" msgstr "Remover fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo de iluminação:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Mancha" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Opções de luz distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Opções de ponto de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Localização X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Localização Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Localização Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Opções de lugar de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Alvo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Alvo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z target" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Expoente especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Ângulo de cone" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Cor da Imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 #, fuzzy msgid "Color bump" msgstr "Cor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 #, fuzzy msgid "All purposes bump filter" msgstr "Todos os propósitos colisão filtro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 #, fuzzy msgid "Wax Bump" msgstr "Relevos" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Imagem desfocada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Iluminação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Desenho cancelado:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #, fuzzy msgid "Highlight blend:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Cor de lombada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #, fuzzy msgid "Revert bump" msgstr "Re_verter" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo de transparência:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Topo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Torna a imagem em uma geléia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #, fuzzy msgid "Over-saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertida" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro de brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Canal Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Substituir RGB por qualquer cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo de cegueira:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 #, fuzzy msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Rod monochromacy (acromatopsia atípica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia de cone (acromatopsia típica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 #, fuzzy msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Verde fraco (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 #, fuzzy msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Cego verde (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 #, fuzzy msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vermelho fraco (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 #, fuzzy msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Vermelho cego (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 #, fuzzy msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Azul fraco (tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Cortina azul (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 #, fuzzy msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simula estilo de pintura a óleo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Mudança de Cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Deslocamento (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 #, fuzzy msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Girar e dessaturar matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Luz dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #, fuzzy msgid "Normal light" msgstr "Tipografia normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Dois tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Mistura 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Mistura 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Misture a imagem ou o objeto com uma cor de inundação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferência de Componentes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Tabelado" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Componente basico para transferir estrutura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Duocromática" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nível fluorescente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Com troca:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Sem troca" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Cor e alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Apenas cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Apenas Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Converter valores de luminescência pra uma paleta duocromática" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Extrair Canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Tipo de mistura de fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal para alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Esmaecer para Preto ou Branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Esmaecer para:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Esmaecer para preto ou branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de cinza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Customizar componentes em escalas de cinza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Inverter canais:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 #, fuzzy msgid "No inversion" msgstr "Novidades nesta versão" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 #, fuzzy msgid "Red and blue" msgstr "Canal Vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Vermelho e verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Verde e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Transparência da luz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 #, fuzzy msgid "Invert hue" msgstr "Inverter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 #, fuzzy msgid "Invert lightness" msgstr "Inverter imagem" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 #, fuzzy msgid "Invert transparency" msgstr "Ruído transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 #, fuzzy msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gerenciar inversões de tonalidade, leveza e transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 #, fuzzy msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modifique luzes e sombras separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 #, fuzzy msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste no bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Enevoar RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #, fuzzy msgid "Red offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2810 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #, fuzzy msgid "Green offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Deslocamento azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 #, fuzzy msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Nudge RGB canais separadamente e misturá-los a diferentes tipos de fundos" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Enevoar CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #, fuzzy msgid "Cyan offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #, fuzzy msgid "Magenta offset" msgstr "Tipografia tangencial" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #, fuzzy msgid "Yellow offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 #, fuzzy msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Nudge CMY canais separadamente e misturá-los a diferentes tipos de fundos" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia Quadrítona" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Usar distribuição normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Substituir cor..." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #, fuzzy msgid "Simple blend" msgstr "Desfoque simples" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Color Dodge" msgstr "Subexposição de Cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Color Burn" msgstr "Queimadura de Cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 msgid "Hard Light" msgstr "Luz Dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 #, fuzzy msgid "Simple blend filter" msgstr "Desfoque simples" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 #, fuzzy msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotação (graus)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Colorizar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efeito de solarização fotográfico clássico" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "Título" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 #, fuzzy msgid "Enhance hue" msgstr "Realçar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Noites coloridas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 #, fuzzy msgid "Hue to background" msgstr "Remover fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Configurações da página:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Incandescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Bolha incandescente:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Luz local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Luz global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Usar distribuição normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Crie uma paleta de trítonos personalizada com brilho adicional, modos de " "mesclagem e mudança de matiz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 #, fuzzy msgid "Felt Feather" msgstr "Suavização" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Contorno:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Amplo" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Ruído fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frequência horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frequência vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Complexidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 #, fuzzy msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Turbulência" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipo de turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Torna as bordas e o conteúdo turbulentos em pequena escala" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Junto" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Detecção de bordas" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Detectar:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Linhas verticais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linhas horizontais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Inverte as cores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta as cores nas bordas do objeto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Intra-Suavização" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizamento" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Desfocar conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 #, fuzzy msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Bordas lisas e ângulos de formas" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Preencher imagem" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagem" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo de composição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Disposição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Lado de fora" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Sobreposto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Largura 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatação 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosão 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Largura 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatação 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosão 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacidade do Preenchimento:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacidade do Contorno:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 #, fuzzy msgid "Noise Fill" msgstr "Textura de ruído básico; ajuste a cor no editor de filtros" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frequência horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frequência vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Complexidade:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erosão:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Cor do barulho" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Barulho básico de preenchimento e transparência de textura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 #, fuzzy msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #, fuzzy msgid "Drawing blend:" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Dentado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de barulho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Modo de grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Expansão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #, fuzzy msgid "Grain blend:" msgstr "Mistura de grãos:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 #, fuzzy msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efeito cromoso com desenho de borda personalizável e granulado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 #, fuzzy msgid "Cross Engraving" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Limpar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Converter imagem em uma gravação feita de linhas verticais e horizontais" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2011 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/splivarot.cpp:2243 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Derreter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Preencher cor" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Imagem no preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Cor de contorno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Imagem no contorno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converter imagens para desenhos de duas cores" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Eletrificar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo de efeito:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efeitos de solarização electro" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Desenho Neon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Tipo de linha:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Suavizado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Comprimento da linha" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 #, fuzzy msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterize e extraa linhas lisas em torno das formas da cor" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 #, fuzzy msgid "Point Engraving" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #, fuzzy msgid "Noise blend:" msgstr "Bolha incandescente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Luminosidade dos grãos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Cor de pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #, fuzzy msgid "Image on points" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converter imagem em uma gravação de ponto transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de Postar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferência:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplificar (primário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplificar (secundário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pré-Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Pós-Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simula antialias" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 #, fuzzy msgid "Poster and painting effects" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterizar Básico" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 #, fuzzy msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efeito posterizante simples" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 #, fuzzy msgid "Snow Crest" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Tamanho do Ponto" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Definir estilo do objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Aplicar Sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Raio de desfoque (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Deslocamento horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Deslocamento vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 #, fuzzy msgid "Outer cutout" msgstr "Recorte externo" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #, fuzzy msgid "Inner cutout" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Apenas sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Desfocar cor" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Usar cor de objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Adiciona uma Sombra colorizada" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 #, fuzzy msgid "Ink Blot" msgstr "Mancha da tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Texto horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Texto vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Sobreposição" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opções customizadas de contorno" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 #, fuzzy msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Inkblot sobre tecido ou papel áspero" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Misture objetos com imagens de fundo ou consigo mesmo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparência do Canal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Substituir RGB com transparência" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Apagador Leve" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Opacidade global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #, fuzzy msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Faça as partes do objeto leve progressivamente transparente" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Definir opacidade e limite da força da opacidade" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Contorno" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Reparar qualquer coisa visível que seja monocromático" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s importar imagem bitmap" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipo de Imagem para Importar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Incorporar resulta em arquivos SVG maiores e autônomos. O Link faz " "referência a um arquivo fora deste documento SVG e todos os arquivos devem " "ser movidos juntos." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "Embed" msgstr "Embutido" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI da Imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Pegar informações do arquivo ou usar a resolução padrão do bitmap como " "definido nas preferências." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "De arquivo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolução padrão para importação" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Mode de Renderização da Imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Quando uma imagem é aumentada, aplique suavização ou mantenha ela em blocos " "(pixelada). (Não funcionará em todos os navegadores.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "None (auto)" msgstr "Nenhum (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suave (otimizarQualidade)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Blocado (otimizarVelocidade)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Esconder a caixa de diálogos da próxima vez e sempre aplicar as mesmas ações." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente do GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Espessura da linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaçamento Horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaçamento Vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Deslocamento Horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "DEslocamento Vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:21 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:42 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Grades" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Arquivo LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída para OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Arquivo OpenDocument drawing" # O que são essas caixas? - samymn #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "caixa de mídia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "caixa de ajuste à imagem" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "caixa de sangria" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "caixa de arte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Clip para:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Configurações da página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisão da aproximação das malhas de gradientes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Observação: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar " "em um SVG grande demais e baixo desempenho." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "importação Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importação através da biblioteca externa. O texto consiste em grupos que " "contêm glifos clonados onde cada glifo é um caminho. As imagens são " "armazenadas internamente. Malinas fazem com que documento sorpara ser " "processado como uma imagem de raster." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Importação Interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Importação através da biblioteca interna (derivada de Poppler). O texto é " "armazenado como texto, mas o espaço em branco está faltando. Malas são " "convertidas em telhas, o número depende da precisão abaixo." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "áspero" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substituir fontes PDF por fontes de nomenclatura semelhante" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Incorporar imagem" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Configurações de importação" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configurações de importação de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grosseira" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:445 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "média" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:446 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "ótima" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:447 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "super ótima" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:948 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:953 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "PDF - Formato de Documento Portável (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:954 msgid "Portable Document Format" msgstr "Formato de Documento Portável" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:961 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:966 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 mais recentes (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:967 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 9.0 e versões mais novas" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (apenas caminhos e formas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Arquivo PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:723 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:725 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tipo de Importação para Imagem SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:726 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Mostrar todos os objetos na camada atual" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:727 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Embutir o arquivo SVG na etiqueta da imagem (não editável neste documento)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Vincular o arquivo SVG em uma etiqueta de imagem (não editável neste " "documento)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:741 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de arquivo para o Inkscape e padrão da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:750 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:764 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Arquivo nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Limpo compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Entrada VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Formato de arquivo usado pelo Microsoft Visio 6 e mais recentes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Entrada VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Formato de arquivo usado pelo Microsoft Visio 2010 e mais recentes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Entrada VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Desenho Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Formato de arquivo usado pelo Microsoft Visio 2013 e mais recentes" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Entrada VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Desenho do Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metarquivo do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metarquivos do Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "Saída WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 #, fuzzy msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapeie todos os padrões de preenchimento para escotilhas wmf padrão" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Meta-arquivo do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metarquivo do Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Selecionar arquivos existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Selecionar arquivo existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Selecionar pastas existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Selecionar pasta existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Escolha um nome de arquivo" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Escolha um nome de diretório" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Pré-Visualizar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "É possível pré visualizar o efeito em tempo real no canvas?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converter arquivo Inkscape legado (antigo)" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "foi criado em uma versão mais antiga do Inkscape (90 DPI) e precisamos torná-" "lo compatível com versões mais recentes (96 DPI). Conte-nos sobre este " "arquivo:\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Este arquivo contém obras de arte digitais para tela. (Escolha se não " "tiver certeza.)" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Este arquivo é feito para saída física, tal como papel ou impressos 3D." #: ../src/file-update.cpp:399 #, fuzzy msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "A aparência de elementos como clipes, máscaras, filtros e clones\n" "é o mais importante. (Escolha se não tiver certeza.)" #: ../src/file-update.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "A precisão do tamanho da unidade física e valores de posição dos objetos\n" "no arquivo é o mais importante. (Experimental.)" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Criar um arquivo de backup no mesmo diretório." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "Mais detalhes…" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Atualizamos o Inkscape para seguir o padrão CSS de 96 DPI para uma " "melhor compatibilidade do navegador; costumávamos usar 90 DPI. Arte -final " "digital para a tela\n" "display será convertido em 96 DPI sem escala e deve ser afetado.\n" "Obra desenhada em 90 DPI para um tamanho físico específico será muito " "pequena se convertida em 96 DPI sem qualquer escala. Existem dois métodos de " "escala:\n" "\n" "Dimensionando todo o documento: O método menos propenso a erros, isso " "preserva a aparência da obra de arte, incluindo filtros e a posição das " "máscaras, etc. \n" "A escala da obra de arte em relação ao tamanho do documento pode não ser " "precisa.\n" "\n" "Escalando elementos individuais na obra de arte: Este método é menos " "confiável e pode resultar em uma aparência alterada, \n" "mas é melhor para a saída física que depende de tamanhos e posições precisas " "(por exemplo, para impressão 3D).)\n" "\n" "Mais informações sobre essa mudança estão disponíveis no INKSCAPE FAQ" #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Atualizar Documento" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o documento " "%1s?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento não foi revertido." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um arquivo para abrir" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Limpar documento" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i definição não usada em <defs> removida." msgstr[1] "%i definições não usadas em <defs> removidas." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto " "deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Desenho não salvo." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Arquivo %s é protegido de ser escrito. Por favor remova a proteção à escrita " "e tente de novo." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Arquivo não pode ser salvo:\n" "Nenhum objeto com ID '%s' encontrado." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Arquivo %s não pode ser salvo.\n" "\n" "As seguintes informações adicionais foram retornadas pela saída da " "extensão:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Desenho salvo." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "desenhando" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "desenhando-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar o arquivo para salvar uma cópia" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Salvando o desenho..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/file.cpp:1165 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1168 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../src/file.cpp:1215 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o arquivo para importar" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de Cores" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Composição" # O nome correto é Matriz de Convolução. "Matriz de Foco/Desfoque" é um nome ruim por que não representa tudo o que este filtro pode fazer. Operações de desfoque são um caso particular de todas as operações gráficas que podem ser feitas por meio da aplicação de uma matriz de convolução. #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de Convolução" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminação Difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de Deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Mesclagem" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminação especular" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Ladrilhado" # Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao gráfico disponível na entrada do filtro. #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico de entrada" # Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao canal alfa do gráfico disponível na entrada do filtro. #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa de entrada" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Cor do contorno" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 msgid "Soft Light" msgstr "Luz Clara" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacionar Matiz" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminância para Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Destino Sobre" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Destino Em" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Destino Fora" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Destino no Topo" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Mais claro" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Erodir" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruído Fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Luz Distante" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Apontar Luz" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Fonte de Luz" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverter cores de gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Reverter gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Apagar amostra" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Intervalo de cor do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Intervalo de cor do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Malha do gradiente canto" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Malha do gradiente alça" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Malha do gradiente tensor" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Adicionado linha ou coluna de remendo" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mesclar alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover alça do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Excluir intervalo de cor" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arraste com Ctrl para alinhar em intervalos; clique " "com Ctrl+Alt para excluir o intervalo" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s para: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para alinhar ângulo, com Ctrl+Alt para preservá-lo, e com Ctrl+Shift para redimensionar o raio " "proporcionalmente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e foco do gradiente radial; arraste com Shift " "para deslocar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ponto do gradiente compartilhado com %d gradiente; arraste com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto do gradiente compartilhado com %d gradientes; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2773 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover alça(s) do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2807 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover intervalos(s) de cor do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:3096 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Excluir intervalo(s) do gradiente" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Os arquivos tutoriais não estão instalados.\n" "Para o Linux, talvez seja necessário instalar 'tutoriais com capa de tinta'; " "para windows, por favor, re-executar a configuração e selecionar " "'Tutoriais'.\n" "Os tutoriais também podem ser encontrados on-line em https://inkscape.org/en/" "learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Links quebrados foram mudados para apontar para arquivos existentes." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "arquivo1 [arquivo2 [arquivoN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 #, fuzzy msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Processe (ou abra) um ou mais arquivos." #: ../src/inkscape-application.cpp:528 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Exportar entrada SVG (%1) para formato PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Exportar arquivos de entrada (%1) para formato PNG mantendo nome original " "(%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Veja %1 e %2 para mais detalhes." #: ../src/inkscape-application.cpp:536 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Imprimir a versão do Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #, fuzzy msgid "Print system extension directory" msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 msgid "File import" msgstr "Importar arquivo" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 #, fuzzy msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Leia o arquivo de entrada de entrada padrão (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 #, fuzzy msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Use poppler ao importar via linha de comando" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:544 #, fuzzy msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Método usado para converter dpi de documento pré-0,92, se necessário: " "[nenhum|-scalebox|scale-document]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Não corrija o espaçamento da linha de base do texto do documento anterior a " "versão 0.92 na abertura" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 msgid "File export" msgstr "Editor arquivo" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 #, fuzzy msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" "Nome do arquivo de saída (tipo de arquivo é adivinhado a partir de extensão)" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "EXPORTAR-NOMEARQUIVO" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #: ../src/inkscape-application.cpp:550 #, fuzzy msgid "Overwrite input file" msgstr "Substituir o arquivo de entrada" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,tex,emf,wmf,xaml]" msgstr "" "Tipos(s) de arquivo para exportar: [svg,png,ps,eps,pdf,tex,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 msgid "Export geometry" msgstr "Exportar geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 msgid "Area to export is page" msgstr "Área a ser exportada é uma página" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Área a ser exportada é todo o desenho (ignorando o tamaho da página)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Área para exportar SVG em unidades de usuário" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores " "inteiros (no SVG com unidades do usuário)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Resolução para exportar o bitmap e para rasterização dos filtros em PS/EPS/" "PDF (o padrão é 90) " #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Largura do bitmap em pixels (sobrescreve --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Altura do bitmap em pixels (sobrescreve --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Margem em torno da área de exportação: unidades de tamanho da página para " "SVG, mm para PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "O ID do objeto para exportar" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #, fuzzy msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJETO-IDENTIFICAÇÃO[;OBJETO-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os selecionados" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 #, fuzzy msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Remover atributos/propriedades SVG específicos da Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Nível pós-escrito (2 ou 3); padrão é 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "Nível PS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 #, fuzzy msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "Versão PDF (1,4 ou 1,5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 #, fuzzy msgid "PDF-VERSION" msgstr "Restrito à versão do PDF:" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Converter textos em caminhos (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Exportar texto separadamento para arquivo LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Renderiza os objetos filtrados sem filtros, em vez da rasterização(PS, EPS, " "PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-" "exportação)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Cor de fundo do bitmap exportado (qualquer string de cor SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidade do fundo do bitmap exportado (0.0 a 1.0, ou 1 a 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 #, fuzzy msgid "Query object/document geometry" msgstr "Geometria de objeto/documento de consulta" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são pesquisadas" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 #, fuzzy msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJETO-IDENTIFICAÇÃO[,OBJETO-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Alinhar aos cantos de caixas delimitadoras" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada Y do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Largura do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "Processamento de arquivo avançado" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Exclui definições não usadas da(s) seção(ões) do documento" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Selecione objetos: lista separada por vírgulas de IDs" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 #, fuzzy msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista de ações (com argumentos opcionais) para executar" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "AÇÃO(:ARG)[;AÇÃO(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "Listar todas as fontes" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 #, fuzzy msgid "List of verbs to execute" msgstr "Lista de verbos para executar" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 #, fuzzy msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB[; VERB]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 #, fuzzy msgid "List all available verbs" msgstr "Liste todos os verbos disponíveis" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Interface" msgstr "Interface" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "Apenas interface de console (sem IGU visível)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 #, fuzzy msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Com interface gráfica do usuário (exigida por algumas ações/verbos)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "Fechar IGU depois de executar todas as ações/verbos" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Iniciar o Inkscape no modo shell interativo" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #: ../src/inkscape-application.cpp:612 #, fuzzy msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Digite um loop de escuta para mensagens D-Bus no modo console" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #: ../src/inkscape-application.cpp:613 #, fuzzy msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Especifique o nome D-Bus; padrão é 'org.inkscape'" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "ÔNIBUS-NOME" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Salvar automático falhou! Não foi possível abrir o diretório %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Salvando automaticamente documentos..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Salvar automaticamente falhou! Não foi possível encontrar a extensão do " "Inkscape para salvar documento." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Auto salvar failed! File %s could not be saved." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Auto salvar completo." #: ../src/inkscape.cpp:780 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Desenho sem título" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:810 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:811 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhou:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Visão de tinta - um visualizador de arquivos SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:67 #, fuzzy msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "path1 [path2 pathN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Abra um ou mais arquivos SVG (ou pastas contendo arquivos SVG) para " "visualização." #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo tela cheia" #: ../src/inkview-application.cpp:75 #, fuzzy msgid "Search folders recursively" msgstr "_Desvincular" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Mudar imagem a cada NÚMERO de segundos" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Fator de escalonamento:" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "De arquivo" #: ../src/inkview-application.cpp:109 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Selecione Arquivo ou Pastas para visualizar" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "Selecionar um arquivo para abrir" #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Consertar links quebrados" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Mudar manualmente" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Mover manualmente" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão de preenchimento, uniformemente se com Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Girar o padrão de preenchimento; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão de preenchimento, uniformemente se com Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:385 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Girar o padrão de traço; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão de preenchimento, uniformemente se com Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:410 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Girar o padrão de preenchimento; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objeto" #: ../src/knotholder.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão de preenchimento, uniformemente se com Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Girar o padrão de contorno; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Redimensionar a região do efeito do filtro" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Entortar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Entortar um objeto ao longo da curvatura de outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Engrenagens" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Crie engrenagens configuráveis e interligadas com base nos nós de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 #, fuzzy msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Coloque uma ou mais cópias de outro caminho ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Desenhe linhas perpendiculares entre subpatas de um caminho, como degraus de " "uma escada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Criar fractal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Interseções de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Interseção entre os caminhos selecionados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Construir grade" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Criar uma (perspectiva) tela com caminho de 3 nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 #, fuzzy msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Faça o caminho enrolar como arame, usando Spiro B-Splines. Este efeito é " "geralmente usado diretamente na tela com o modo Spiro das ferramentas de " "desenho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformação de Envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 #, fuzzy msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Ajuste a forma de um objeto transformando caminhos em seus quatro lados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 #, fuzzy msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Criar uma transição minável entre os 2 subpatas de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 #, fuzzy msgid "Hatches (rough)" msgstr "Caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Preenche o objeto com salpicos vazados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Rabiscos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 #, fuzzy msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Desenhe vários traços curtos ao longo do caminho, como em um esboço a lápis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Régua" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Adicione marcas de régua ao objeto em intervalos ajustáveis, usando o estilo " "de acidente vascular cerebral do objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 #, fuzzy msgid "Power stroke" msgstr "Padrão de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 #, fuzzy msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Criar traços caligráficos e controlar sua largura variável e curvatura. Este " "efeito também pode ser usado diretamente na tela com uma caneta sensível à " "pressão e a ferramenta Pencil." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2951 msgid "Clone original" msgstr "Clonar original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos " "dele." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Suavizar e simplificar um objeto. Esse efeito também está disponível nos " "controles de ferramentas da ferramenta Pencil." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformação Lattice 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 #, fuzzy msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Distorcer a forma de um objeto com base em uma grade 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspectiva/Envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 #, fuzzy msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transforme o objeto para caber em uma forma com quatro cantos, esticando-o " "ou criando a ilusão de uma perspectiva 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolar pontos" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Conecte os nós do objeto (e.g. correspondentes aos pontos de dados) por " "diferentes tipos de linhas." #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformar em 2 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 #, fuzzy msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Escala, estique e gire um objeto por dois punhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Mostrar alças" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Desenhe as alças e os nós dos objetos (substitui o estilo original por um " "traço preto)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Áspero um objeto adicionando e mudando aleatoriamente novos nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Crie um BSpline que se adapte aos cantos do caminho. Esse efeito geralmente " "é usado diretamente na tela com o modo BSpline das ferramentas de desenho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Unir tipo" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Selecione entre vários tipos de junção para os nós de canto de um objeto " "(ácaro, arco arredondado, extrapolado, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 #, fuzzy msgid "Taper stroke" msgstr "Padrão de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 #, fuzzy msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Deixe as extremidades do caminho estreitar-se a uma ponta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 #, fuzzy msgid "Mirror symmetry" msgstr "Espelho simetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Espelhar um objeto ao longo de um eixo móvel, ou ao redor do centro da " "página. A cópia espelhada pode ser estilizada de forma independente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 #, fuzzy msgid "Rotate copies" msgstr "Girar nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Crie várias cópias giradas de um objeto, como em um caleidoscópio. As cópias " "podem ser estilizadas de forma independente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Anexar caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Cola os fins do caminho atual a uma posição específica em um ou dois outros " "caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Preenchimento entre contornos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Transforme o caminho em um preenchimento entre dois outros caminhos abertos " "(por exemplo, entre dois caminhos com PowerStroke aplicado a eles)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2949 msgid "Fill between many" msgstr "Preencher entre muitos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Transforme o caminho em um preenchimento entre vários outros caminhos " "abertos (por exemplo, entre os caminhos com powerstroke aplicado a eles)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipse por 5 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 #, fuzzy msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Criar uma elipse a partir de 5 nós em sua circunferência" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa Delimitadora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Transforme o caminho em uma caixa de limitadora que engloba inteiramente " "outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 #, fuzzy msgid "Measure Segments" msgstr "Ferramenta de Medida" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Adicionar dimensionamento para distâncias entre nós, opcionalmente com " "projeção e muitas outras opções de configuração" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Cantos (Fillet/Chanfrado)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 #, fuzzy msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Ajuste a forma dos cantos de um caminho, arredondando-os para um raio " "especificado, ou cortando-os" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Operação booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 #, fuzzy msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Corte, união, subtraia, cruze e divida um caminho não destrutivamente com " "outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 ../src/live_effects/effect.cpp:603 #, fuzzy msgid "Embroidery stitch" msgstr "Ponto do bordado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Power clip" msgstr "Linha reta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 #, fuzzy msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Inverter, esconder ou achatar um clipe (aplicar como uma operação Boolean)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 #, fuzzy msgid "Power mask" msgstr "Padrão de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 #, fuzzy msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverter ou esconder uma máscara, ou usar o seu negativo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipse a partir de pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 #, fuzzy msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Desenhe um círculo, elipse, arco ou fatia com base nos nós de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 #, fuzzy msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Compense o caminho, mantendo opcionalmente a cusp cantos cusp cusp" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Contorno Tracejado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Adicione um acidente vascular cerebral tracejada cujos traços terminam " "exatamente em um nó, opcionalmente com o mesmo número de traços por segmento " "de caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Angle bisector" msgstr "Ângulo bissetriz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 #, fuzzy msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Desenhe uma linha que reduz a metade do ângulo entre os três primeiros nós " "do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (pelo centro e raio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Desenhe um círculo, onde o primeiro nó do caminho é o centro, e o último " "determina seu raio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por 3 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Desenhe um círculo cuja circunferência passa pelos três primeiros nós do " "caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 #, fuzzy msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extruda o caminho, criando um rosto para cada segmento de caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 msgid "Line Segment" msgstr "Segmentos de Linha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 #, fuzzy msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Desenhe uma linha reta que conecta o primeiro e último nó de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Crie uma linha arrastável que sempre será paralela a um caminho de dois nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bissetriz perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 #, fuzzy msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Desenhe uma linha perpendicular no meio da linha (imaginária) que conecta os " "nós de partida e fim" #: ../src/live_effects/effect.cpp:781 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:785 #, fuzzy msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Desenhe uma tangente com comprimento variável e ângulo adicional que pode " "ser movido ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "doEffect stack test" msgstr "Teste de pilha doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "Test LPE" msgstr "Teste LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contorno dinâmico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Criar traços caligráficos com extremidades variavelmente moldadas, fazendo " "uso de um parâmetro para o ângulo de escova" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformação Lattice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformar um objeto usando uma grade 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Comprimento de onda" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Mostrar o comprimento total de um caminho (curvo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Remover máscara da seleção" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Desenhar um caminho recursivamente" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Add a label for the object" msgstr "Adicionar um rótulo ao objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "Visível" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se não habilitado, o efeito permanece aplicado ao objeto, porém permanece " "temporariamente desativado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Sem efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Especifique um caminho para o LPE parâmetro '% s'% d com cliques do " "mouse" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1574 ../src/live_effects/effect.cpp:1662 msgid "Default value: " msgstr "Valor padrão: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1575 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valor padrão sobrescrito: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1577 ../src/live_effects/effect.cpp:1644 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1647 msgid "Default value: " msgstr "Valor padrão: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1580 ../src/live_effects/effect.cpp:1659 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Valor padrão sobrescrito: Nenhum\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1600 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Desmontado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1615 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Definir parâmetros padrão" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1734 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parâmetro de edição %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1739 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nenhum dos parâmetros de efeito de caminho aplicados pode ser editado na " "área de desenho. " #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "Unidade de Comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajustar o final da \"esquerda\" do bisetor" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Ajustar o final da \"direita\" do bisetor" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Começo do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 #, fuzzy msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posição de início do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posição para anexar o início de caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #, fuzzy msgid "Start path curve start:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Início de curva " #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #, fuzzy msgid "Start path curve end:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curva final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Fim do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #, fuzzy msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posição final do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 #, fuzzy msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posição para anexar o caminho final para" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 #, fuzzy msgid "End path curve start:" msgstr "Início da curva final do caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 #, fuzzy msgid "End path curve end:" msgstr "Fim da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Entortar caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Largura do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "L_argura em unidades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Redimensiona a largura do caminho em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Caminho original é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Rotaciona o original em 90 graus antes de curvá-lo ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "Ocultar nós" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:176 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:279 msgid "Change the width" msgstr "Mudar a largura" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "união" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "intersecção" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "diferença" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 #, fuzzy msgid "symmetric difference" msgstr "simétrico" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "divisão" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "cortar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "cut inside" msgstr "cortar dentro" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut outside" msgstr "cortar fora" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 msgid "even-odd" msgstr "par-ímpar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 #, fuzzy msgid "non-zero" msgstr "não-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "positive" msgstr "positivo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "De objeto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Desvio padrão para a operação de desfoque." #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Operation:" msgstr "Operação:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operação Booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 #, fuzzy msgid "Swap operands" msgstr "Trocar operadores:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Operandos de mudança (úteis e.g. para diferença)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide Linked" msgstr "Linha reta" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "Caminho vinculado:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Remove inner" msgstr "Remover filtro" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Para operações de corte: remover linhas internas (não-contorno) de caminho " "de corte para evitar pontos extras invisíveis" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Preencher tipo (modo de enrolamento) para este caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Fill type operand:" msgstr "Preencher tipo operand:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Tipo de preenchimento (modo de enrolamento) para o caminho operand" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Caminho vinculado:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 #, fuzzy msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Limites Visuais" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 #, fuzzy msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Real" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passos com CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Mudar número de " #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "Tamanho do manipulador:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Tamanho do manipulador" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplicar mudanças se peso = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplicar mudanças se peso > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Mudar apenas nós selecionados" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Mudar peso %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Mudar porcentagem do peso do efeito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Peso padrão" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Fazer cúspide" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Mudara para o peso padrão" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Mudar para peso 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:167 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Mudar parâmetro escalar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "Forma:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 #, fuzzy msgid "With LPE's" msgstr "Teste LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Sem LPE's" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Ítem Vinculado:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape linked" msgstr "São desvinculados" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permitis Transformações" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Permitir transformações" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:116 #, fuzzy msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Sem sincronização de forma com a corrente" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Tamanho _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Tamanho da grade na direção de X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Tamanho _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Tamanho da grade na direção de Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscópio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse paths" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #, fuzzy msgid "Rotate methods" msgstr "Modo rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajustar origem da rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Ponto de início" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Ponto de partida para definir o ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajustar o ponto inicial para definir o ângulo da estrela" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "Angulo de início" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Ângulo da primeira cópia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Angulo entre duas cópias sucessivas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 #, fuzzy msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "Espaço" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 #, fuzzy msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Espaço de gap entre cópias, use pequenas lacunas negativas para corrigir " "algumas junções" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "Cópias 360°" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #, fuzzy msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "Sem ângulo de rotação, fixado a 360°" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror copies" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Dividir elementos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #, fuzzy msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Elementos divididos, para que cada um possa ter seu próprio estilo" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Redefinir estilos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "O caminho que será usado como um curativo." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "N_úmero de caminhos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Número de caminhos que serão gerados." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Variação inicial de borda" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Quantidade da agitação randômica para mover os pontos iniciais dos curativos " "interiores e exteriores do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Variação do espaçamento inicial" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos iniciais dos " "curativos posteriores e frontais ao longo do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 #, fuzzy msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Variação final de borda" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Quantidade de aleatoriedade que move os pontos finais dos curativos " "interiores e exteriores do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Variação do espaçamento final" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos finais dos " "curativos posteriores e frontais ao longo do caminho guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Escalar _largura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala da largura do caminho de traço" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Escala de largura relativa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala da largura do caminho de traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 #, fuzzy msgid "Number of dashes" msgstr "Número de passos:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 #, fuzzy msgid "Hole factor" msgstr "Fator de escalonamento:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 #, fuzzy msgid "Use segments" msgstr "Excluir segmento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #, fuzzy msgid "Half start/end" msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "O início e o fim de cada segmento tem metade do tamanho" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Unificar traços" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "Aproximadamente unifica o comprimento dos traços usando o comprimento mínimo " "de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Caixa de Informação" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 #, fuzzy msgid "Important messages" msgstr "Configurações de importação" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 #, fuzzy msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Adicione \"Preencha entre muitos LPE\" para adicionar preenchimento." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 #, fuzzy msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Cinco pontos necessários para a construção de uma elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 #, fuzzy msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nenhum dado de borda no arquivo especificado." #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 #, fuzzy msgid "no reordering" msgstr "Renderizando" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, reverter primeiro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "mais próximo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "mais próximo, reverter primeiro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 #, fuzzy msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "vendedor de viagem 2-opt (rápido, ruim)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 #, fuzzy msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "vendedor de viagens 3-opt (rápido, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 #, fuzzy msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "vendedor de viagem 4-opt (segundos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 #, fuzzy msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "vendedor ambulante 5-opt (minutos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "linha reta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "move to begin" msgstr "Mover para Camada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "move to middle" msgstr "Converter para fillet" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "move to end" msgstr "Mover para Camada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Ordering method" msgstr "Orientação" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Método usado para encomendar sub caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Método do conector" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Método para conectar pontos finais de sub caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Comprimento de ponto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Se não 0, linearizar caminho com o comprimento da dada passo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Comprimento máximo do segmento:" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Combine passos mais curtos do que isso [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Padrão de ponto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Selecione entre diferentes padrões de ponto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Mostre pontos como pequenas lacunas (apenas para inspeção - não use para " "saída)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 #, fuzzy msgid "Show stitch gap" msgstr "Mostrar lacuna de ponto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 #, fuzzy msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Lacuna entre os pontos ao mostrar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Jump if longer" msgstr "Pule se mais" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Redefinir conector" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Curvar caminho base:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Caminho base ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Ativar caminhos esquerda & direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilitar a esquerda e direita deformação caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Ativar topo & fundo caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Define a direção e a magnitude da extrusão" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #, fuzzy msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #, fuzzy msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "LPE está vinculado:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "LPE está vinculado" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 #, fuzzy msgid "Fuse coincident points" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Juntar subcaminhos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Fechar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Auto reverter" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 #, fuzzy msgid "Second path:" msgstr "Curvar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 #, fuzzy msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 #, fuzzy msgid "Reverse Second" msgstr "Inverter gradiente" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 #, fuzzy msgid "Reverses the second path order" msgstr "Editar intervalos de cor do gradiente" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Forçar arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Forçar bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Métodos para calcular o filé ou chamfer" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Converter para chanfro" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Raio, em unidade ou %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Passos de chanframento:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passos de chanfro" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Radius in %" msgstr "Raio:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Tamanho flexível do raio (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usar distância de nós no lugar de raio" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Ocultar nós" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplicar mudanças se raio = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplicar mudanças se raio > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Fillet" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Fillet invertido" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Chanfro" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverter chanfro" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dentes:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Ângulo da pressão do dente (geralmente 20-25 graus). A relação dos dentes " "sem contato." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Raio Mínimo:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 #, fuzzy msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Raio mínimo, valores baixos podem ser lentos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajetória:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Passos_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de etapas do início ao fim caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Distanciamento e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se verdadeiro, o espaçamento entre intermediários é constante ao longo do " "comprimento do caminho. Se false, a distância depende da localização dos " "gânglios da trajetória caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 #, fuzzy msgid "CubicBezierFit" msgstr "Bézier" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 #, fuzzy msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 #, fuzzy msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Interpolar Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 #, fuzzy msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom centrípeta" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 #, fuzzy msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolar estilo" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Determina que tipo de interpolador será usado para interpolar entre a " "largura do acidente vascular cerebral ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Chanfrado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 #, fuzzy msgid "Miter" msgstr "Cantos pontiagudos" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #, fuzzy msgid "Miter Clip" msgstr "Limite do aguçamento:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco extrapolado Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco extrapolado Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco extrapolado Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Topo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Grossura do traçado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Tampão da linha" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Orientação do item acoplável" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Cantos:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina a forma dos cantos do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Miter limit:" msgstr "Limite do aguçamento:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #, fuzzy msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de espessura de contorno)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #, fuzzy msgid "Force miter" msgstr "Força" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #, fuzzy msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Substitui o limite da miter e força uma junção." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "Maior comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Tamanho da região ocultada" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 #, fuzzy msgid "_In units of stroke width" msgstr "Interrupção proporcional" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "A largura da diferença é dada em múltiplos de largura de acidente vascular " "cerebral. Quando desmarcadas, as unidades de documentos são usadas." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "_Ambos os intervalos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Alinhar à interseções de caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupos: Inverso" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Use a largura do outro curso, útil nos grupos com larguras diferentes do " "curso" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 #, fuzzy msgid "S_witcher size:" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Tamanho do indicador de orientação" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Sinais da interseção" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Sinais de interseções" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Arraste para selecionar um cruzamento, clique para lançá-lo, Shift + clique " "para alterar todas as travessias, Ctrl + clique para redefinir e alterar " "todas as travessias" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:709 msgid "Change knot crossing" msgstr "Mudar atravessamento de nó" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 #, fuzzy msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Use apenas o perímetro" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 #, fuzzy msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Atualização enquanto se move nós (talvez lento)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Controle 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 0 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Controle 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 1 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Controle 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 2 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Controle 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 3 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Controle 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 4 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Controle 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 5 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Controle 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 6 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Controle 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 7 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Controle 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 8x9 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Controle 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 10x11 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Controle 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 12 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Controle 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 13 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Controle 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 14 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Controle 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 15 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Controle 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 16 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Controle 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 17 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Controle 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 18 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Controle 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 19 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Controle 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 20x21 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Controle 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 22x23 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Controle 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 24x26 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Controle 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 25x27 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Controle 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 28x30 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Controle 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controle 29x31 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Controle 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Controle 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover " "ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Redefinir grade" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Mostrar Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Esconder Pontos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Abrir início" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Abrir fim" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Abrir ambos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "Valor de x final" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Determina de que lado o segmento de linha ou linha é infinito." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unidade de medida" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientação do item acoplável" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Cor e opacidade" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Selecione a fonte para as etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de dígitos após o ponto decimal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Sobreposição máxima" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Ângulo mínimo em que linhas de dimensão sobrepostas são fundidas em uma, use " "180° para desativar a fusão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Posição" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "DIsância da dimensão da linha do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Posição da rótulo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distância das etiquetas da dimensão da linha" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "_Limiar de alinhamento:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distância das linhas perpendiculares do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Remoção de sobreposições" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Distância das extremidades das linhas perpendiculares à linha de cota" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #, fuzzy msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Largura da linha da dimensão. Padrão DIN: 0,25 ou 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Fator de escalonamento" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "Fórmula LaTeX" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Formato de texto do rótulo, variáveis disponíveis: {medida}, {unidade}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Proibir segmentos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Lista separada da Comma de índices de segmentos que não devem ser medidos. " "Você pode usar outro LPE com parâmetros diferentes para medir estes." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "Fillet invertido" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Branco e Preto" # Peguei uma definição mais aplicável aqui >> http://www.thefreedictionary.com/cue #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "Exibir sinal de seleção" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Exibir o índice dos segmentos no rótulo de texto para facilitar a lista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Setas de fora" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Desenhe setas apontando na direção oposta fora da linha de dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Inverter lado" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Desenhar linhas de dimensão e rótulos do outro lado do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Quando o caminho estiver agrupado e o grupo for dimensionado, ajuste as " "dimensões." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Número de linhas" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Use a formatação localizada de números, por exemplo, '1,0' em vez de '1.0' " "com localidade alemã" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "Girar por pixels" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Os rótulos são paralelos à linha de dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Ocultar camada" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Esconda a linha de dimensão onde o rótulo se sobrepõe" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "Ocultar camada" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 91 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Não mostrar nenhuma seta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplicar" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multiplique valores menores do que 1 por 100 e deixe de fora a unidade" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Objetos vinculados:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Objetos cujos nós são projetados no caminho e geram novas medições" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Distância" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "DIstância da dimensão das linhas do nó mais externo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Ângulo de projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Ângulo de projeção em passos de 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Proteção ativa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Modo de proteção ativo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evitar sobreposição de etiquetas" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Rotacione rótulos se o segmento for mais curto do que o rótulo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "Real" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Adicionar medidas para caixa delimitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "Real" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Adicionar centro do objeto" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Adicionar centro do objeto projetado" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Apenas máximo e mínimo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Computer apenas valores de projeção máx/mín" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "Ferramenta de Medida" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Geral\n" "Exibir e posicionar linhas e etiquetas de dimensão\n" "\n" "Projeção\n" "Mostrar uma linha com medidas com base nos itens selecionados\n" "\n" "Opções\n" "Opções para cores, precisão, formatação e exibição de etiquetas\n" "\n" " Dicas \n" " Estilo personalizado: Para personalizar ainda mais os " "estilos, use o editor XML para descobrir a classe ou o ID e, em seguida, use " "a caixa de diálogo Estilo para aplicar um novo estilo.\n" " Blacklists: permitem ocultar alguns segmentos ou etapas da " "projeção.\n" " LPEs de várias medidas: No mesmo objeto, em conjunto com " "listas negras, isso permite rótulos e medições com orientações diferentes ou " "projeções adicionais.\n" " Definir padrões: Para cada LPE, os valores padrão podem ser " "definidos na parte inferior." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 #, fuzzy msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Ruído Uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Detectar borda Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Detectar borda horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Centralizar ponto zero" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada X da origem da grade" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada Y do ponto médio da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Modo" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Definir o modo de transformação. Ou livremente definido pela linha do " "espelho ou restrito a certos pontos de simetria." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Descartar caminho original" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Apenas mantenha a parte espelhada do caminho, remova o original." # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Funde o trajeto e a imagem originais do espelho em um único trajeto" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "_Modo de mistura:" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Os clones são deslocados como o original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Divida a imagem original e espelhada em caminhos separados, para que cada um " "possa ter seu próprio estilo." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Ponto inicial da linha de espelhamento" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Ajustar o ponto inicial da linha espelhada" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "FIm do ponto da linha espelhada" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajustar o fim do ponto da linha espelhada" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Centralizar ponto da linha espelhada" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajustar o centro do ponto da linha espelhada" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "Centro vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "Detectar borda horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Live update" msgstr "Atualização instantânea" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Atualização enquanto se move no identificador" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:449 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Tipografia" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajustar o deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajustar o final da \"esquerda\" da paralela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajustar o final da \"direita\" da paralela" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Único, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Fonte do padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Cópias de padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Lar_gura em unidades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala da largura do padrão em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "Espa_çamento:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espaço entre exemplares do modelo. Os valores negativos permitidas, mas " "estão limitadas a -90% padrão de largura." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Tipografia no_rmal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tipografia tan_gencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 #, fuzzy msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Objeto para padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Espaçamento, tangencial e normal compensar são expressos como uma razão " "entre a largura / altura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Padrão é _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 #, fuzzy msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rodar 90 graus padrão antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #, fuzzy msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Fusível perto termina" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #, fuzzy msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusível extremidades mais próxima que este número. 0 significa que não se " "fundem." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformação de envelope" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 #, fuzzy msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Selecione o tipo de deformação" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerda" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior esquerda- Ctrl+Alt+Click: redefinir, Ctrl: mover ao " "longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superior Direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 #, fuzzy msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: travar o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Abaixo Esquerda" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 #, fuzzy msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: travar o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Abaixo Direita" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 #, fuzzy msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Alt: travar o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Alças:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "Exibir todos" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "Fillet invertido" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "Nivelar Curvas" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 #, fuzzy msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Grampo do achatamento, veja a régua da enchimento uma vez convertida aos " "trajetos" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Use o mesmo odd da preencher-régua na suficiência e no dialog do " "curso se nenhum resultado do achatamento após o grampo do converso aos " "trajetos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 #, fuzzy msgid "Invert mask" msgstr "_Inverter imagem" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #, fuzzy msgid "Hide mask" msgstr "Ocultar camada" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Adicionar um pano de fundo à máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Cor de fundo e opacidade" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 #, fuzzy msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Bézier" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 #, fuzzy msgid "Offset points" msgstr "Tipografia" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Ordenar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Classificar pontos de compensação de acordo com seu valor de tempo ao longo " "da curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Define a suavidade para o interpolador CubicBezierJohan; 0 = interpolação " "linear, 1 = suave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Escala de comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale all points" msgstr "Listar todas as fontes" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Início do cap:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina a forma do começo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de espessura de contorno)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Fim do cap:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina a forma dos final do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Arredondado" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Comprimento zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Força do círculo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #, fuzzy msgid "Isometric circle" msgstr "Grade isométrica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elipse Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Não Elipse Steiner" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Métodos para gerar a elipse\n" "- Elipse automática: se encaixa em um círculo (2,4 pontos) ou uma elipse " "(pelo menos 5 pontos)\n" "- Círculo da força: (pelo menos 2 pontos) cabido sempre a um círculo\n" "- Círculo isométrico: (3 pontos) use as duas primeiras bordas\n" "- Círculo de perspectiva: (4 pontos) círculo em um quadrado em perspectiva " "vista\n" "- Ellipse Steiner: (3 pontos) elipse em um triângulo\n" "- Steiner inellipse: (3 pontos) elipse dentro de um triângulo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Criar um fatiador retângulo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "Caminho de perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Desenhe o quadrado em torno do círculo na vista da perspectiva\n" "(apenas no método \"Círculo de perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Gerar arco aberto (elipse aberta) com base no primeiro e último ponto\n" "(apenas para métodos \"Elipse automática\" e \"Círculo de Força\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "Outro Atributo:" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Mudar lados do arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Fatiar _arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Fatiar o arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Ei_xos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 #, fuzzy msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Desenhe machados semi-maiores e semi-menores" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "Perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Desenhar os eixos na vista em perspectiva\n" "(apenas no método \"Círculo de perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Eixos de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Ângulo dos eixos de roteção [grau]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Origem do _caminho" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show the original source path" msgstr "Substituir texto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variação da distância entre as escotilhas, em %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Crescimento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 #, fuzzy msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "O crescimento da distância entre as escotilhas." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Metade lisura voltas: 1st atrás, no" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho, quando chegar a um 'abaixo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1o lado, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho quando saem um 'fundo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2o lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho, quando chegar a o 'topo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2o lado, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade/nitidez do caminho quando saem um 'topo' halfturn. " "0=acentuado, 1=padrão" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Amplitude jitter: 1st atrás:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatoriamente move 'fundo' halfsturns para produzir variações magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2o lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatoriamente move 'topo' halfsturns para produzir variações magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Paralelismo jitter: 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Adicionar direção aleatoriedade pelo movimento 'baixo' halfsturns " "tangencialmente à fronteira." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Adicionar direcção aleatoriedade aleatoriamente pelo movimento 'topo' " "halfsturns tangencialmente à fronteira." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variância: 1o lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Meias voltas suaves aleatórias da base" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Meias voltas suaves aleatórias do topo" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Gerar caminho grosso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula um contorno de variadas espessuras" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Curvar escotilhas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Adicionar uma curva global para a janela (lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Espessura: no 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Largura em 'baixo' meia voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "No 2° lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Largura nas meias-voltas 'superiores'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "do 2° para o 1° lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Largura de 'superior' a 'inferior'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "do 1º para o 2º lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Largura em 'baixo' meia voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Escotilhas largura e direção" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definindo frequencia e direção de escotilhas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "Global bending" msgstr "Configurações da página" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Posição relativa para um ponto de referência definir a curvatura direção e " "valor " #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Pelo número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Pelo tamanho máximo do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Ao longo dos nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Retrair" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Método de divisão" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 #, fuzzy msgid "Max. segment size" msgstr "Pelo tamanho máximo do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 #, fuzzy msgid "Max. displacement in X" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 #, fuzzy msgid "Global randomize" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Opções de alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Deslocamento Fixo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Deslocamento fixo, 1/3 de comprimento do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Ferramenta de Spay amigável" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Para usar com ferramenta de spray em modo de cópia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Adicionar nós Subdivide cada segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 #, fuzzy msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Nós nervosos Mover nós / alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 #, fuzzy msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Roughen extra Adicione uma camada extra de áspero" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opções Modificar opções para duro" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Direito" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Marcar distância" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distância entre marcas sucessivas da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Ma_ior comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "comprimento da régua maior" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Meno_r comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Comprimento da régua menor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Principais passos_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Traçar uma grande marca a cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Shift marks _by:" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Shift marcas por este muitos passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Direção da marca:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Direção das marcas (quando visto ao longo do caminho do início ao fim)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Posição:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Offset of first mark" msgstr "Offset da primeira marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Bordas de marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Escolha se pretende desenhar marcas no início e ao fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostras nós" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostrar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 #, fuzzy msgid "Show center of node" msgstr "Alinhar de, e aos centros de objetos" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show original" msgstr "Selecionar original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 #, fuzzy msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Alinhar nós ou alças" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "O efeito do caminho \"show handles\" removerá qualquer estilo personalizado " "no objeto a que você está aplicando. Se não for isso o que você quer, clique " "em Cancelar." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Mudar número de simplificação de passos " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 #, fuzzy msgid "Roughly threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #, fuzzy msgid "Smooth angles:" msgstr "Suavidade" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #, fuzzy msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Diferença de grau máximo em alças para executar um bom" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Caminhos separados" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 #, fuzzy msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Just coalesce" msgstr "Justificar linhas" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplificar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Contornos:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Desenha vários rabiscos próximos ao contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Comprimento máximo de contorno:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos próximos ao contorno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variação do comprimento dos rabiscos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos (relativo ao comprimento " "máximo dos rabiscos)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Max. overlap:" msgstr "Sobreposição máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantidades sucessivas de linhas sobrepostas (relativa ao comprimento máximo " "dos rabiscos)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Variação das sobreposições" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variação aleatória das sobreposições (relativo à sobreposição máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerância final máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distância máxima entre os finais do caminho original e os finais dos " "rabiscos (relativo ao comprimento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Desvio médio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distância média de cada rabisco em relação ao caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremulação máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitude máxima da tremulação" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frequência da tremulação" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Média do número de períodos de tremulações num rabisco" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Linhas de construção:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Número de rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Escala relativa à curvatura e comprimento dos rabiscos tangentes (tente 5 * " "desvio)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Comprimento máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variação de comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos tangentes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatorizar posição" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: distribuição equilibrada dos rabiscos tangentes \n" "1: simplesmente aleatoriza o posicionamento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "Curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "Curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #, fuzzy msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Ângulo adicional entre tangente e curva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Localização ao longo da curva:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Localização do ponto de fixação ao longo da curva (entre 0,0 e número de " "segmentos)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajustar o ponto de anexamento da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajustar a final esquerda da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajustar a final direita da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Espessura do contorno:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 #, fuzzy msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Escala da largura do caminho de traço" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 #, fuzzy msgid "Taper distance from path start" msgstr "Taper distância do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "End offset:" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "The ending position of the taper" msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Taper smoothing:" msgstr "Suavização:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Quantidade de suavização a aplicar aos afunilamentos" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Unir tipo: " #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Alinhar aos nós suaves" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite para junção de miter" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:453 msgid "Start point of the taper" msgstr "Ponto inicial do cone" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:457 msgid "End point of the taper" msgstr "Ponto final do cone" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modo de transformação elástica" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 #, fuzzy msgid "From original width" msgstr "Substituir texto" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Travar comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Travar ângulo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Virar horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Virar vertical" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Ponto final" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Esticar o resultado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Offset from knots" msgstr "Tipografia" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Primeiro Nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Último Nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rotation helper size" msgstr "Centros de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Alterar o índice do nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Númer_o de gerações:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Intensidade da recursão --- mantenha baixa!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generating path:" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Caminho cujos segmentos definem a transformação repetida" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Use somente transformadores uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 segmentos consecutivos são usados para inverter/preservar a orientação " "somente (caso contrário, eles definem a transformação geral)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Desen_har todas as gerações" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se não estiver checado, desenha somente a útlima geração" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referência" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "O segmento de referência. O padrão é a linha média horizontal da bbox." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Máxima complexidade:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactivar efeito, se a saída é muito complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Mudar botão do parâmetro de cor" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Alterar parâmetro de enumeração" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Mudar botão do parâmetro de fonte" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 #, fuzzy msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Não há nada na área de transferência" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 #, fuzzy msgid "Link item parameter to path" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Link para o item" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Selecionar original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 #, fuzzy msgid "Link item parameter to item" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2029 msgid "Move Down" msgstr "Modo Abaixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2037 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 #, fuzzy msgid "Move item up" msgstr "Mover caminho acima" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 #, fuzzy msgid "Move item down" msgstr "Move caminho abaixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Remover Item" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Não há nada na área de transferência" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:568 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Remover Caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Mover caminho acima" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Move caminho abaixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Remover caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Associar parâmetro ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Copiar Caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Colar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Colar parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:273 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Ponto de controle de largura de acidente vascular cerebral:arraste " "para alterar a largura do curso. O Clique Ctrl+adiciona um ponto de " "controle, o clique Ctrl+Alt o exclui, o Shift+click lança " "diálogo de largura." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Alterar parâmetro randômico" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chamfer: Ctrl +Clique alterna tipo, Shift + Clique " "diálogo aberto, Ctrl +Alt + Clique reset" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chamfer inverso: Ctrl +Clique alterna tipo, shift+clique diálogo aberto, Ctrl +Alt +Click reset" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filé inverso: Ctrl +Clique alterna tipo, shift+clique " "diálogo aberto, Ctrl +Alt +Clique reset" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filé: Ctrl+Clique alterna tipo, shift+clique diálogo " "aberto, Ctrl +Alt +Clique reset" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chamfer: Ctrl +Clique alterna tipo, Shift + Clique " "diálogo aberto, Ctrl + Alt + Click resets" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chamfer inverso: Ctrl +Clique alterna tipo, shift+clique diálogo aberto, Ctrl +Alt + Click resets" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:472 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filé inverso: Ctrl +Clique alterna tipo, shift+clique " "diálogo aberto, Ctrl +Alt + Click resets" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filé: Ctrl+Clique alterna tipo, shift+clique diálogo " "aberto, Ctrl +Alt + Click resets" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Alterar parâmetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Mudar parâmetro de botão alternador" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Alterar parâmetro de vetor" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Alterar parâmetro de unidade" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(caractere UTF-8 inválido)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 #, fuzzy msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Ponto de desaparecimento do alternro" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 #, fuzzy msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alternar vários pontos de fuga" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "de %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "sem URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Fatia" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Acorde" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Região Fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Fluir Região Excluída" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Texto Fluido" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 #, fuzzy msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Texto de parágrafo" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1689 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d caractere%s)" msgstr[1] "(%d caracteres%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Criar Guias em Torno da Página" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Delete All Guides" msgstr "Deletar Todas as Guias" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+arrasto para girar, Ctrl+arrasto para mover a origem, " "Del para apagar" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, em %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, em %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "em %d graus, através (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[referência ruim]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "de %d objeto" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objetos" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:646 ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/object/sp-item.cpp:1047 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1059 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; clipado" #: ../src/object/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; mascarado" #: ../src/object/sp-item.cpp:1075 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrado (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1077 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:264 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:951 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Uma exceção ocorreu durante a execução de um Efeito de Caminho." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 #, fuzzy msgid "Linked Offset" msgstr "Expansão/compressão vinculada" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Deslocamento Dinâmico" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s por %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "comprimir" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efeito de caminho: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nó%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nós%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "MultiLinha" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "com turnos %3f" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "com %d vertex" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "com %d vértices" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupo Condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Texto auto embrulhado" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texto em uma forma" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:9 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "em caminho%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Dados do Caracter Clonado" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[órfão]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:221 #, fuzzy msgid "Text Span" msgstr "Entrada de Texto" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "chamado %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sem Nome" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecione alguns objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nenhum caminho para combinar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecione o(s) caminho(s) para separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Quebrar caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para converter para caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convertendo objetos em caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:329 msgid "Object to path" msgstr "Objeto para Caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto para converter para um caminho na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:586 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecione um ou mais caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revertendo caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:632 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:635 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Dip pen" msgstr "Dip pen" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: ../src/preferences-skeleton.h:500 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../src/preferences-skeleton.h:501 msgid "Wiggly" msgstr "Ondulado" #: ../src/preferences-skeleton.h:502 #, fuzzy msgid "Splotchy" msgstr "Splotchy Splotchy" #: ../src/preferences-skeleton.h:503 msgid "Tracing" msgstr "Traçado" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão e novas configurações não " "serão salvas." #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Não foi possível criar diretório de perfil %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s não é um diretório válido." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Falha ao criar o arquivo de preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "O arquivo de preferências %s não é um arquivo comum." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "As preferências do arquivo %s não podem ser lidos." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "As configurações do arquivo %s não são de um documento XML válido." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "O Arquivo %s não é um arquivo de configurações válido do Inskcape." #: ../src/preferences.cpp:282 #, fuzzy msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "As preferências do arquivo %s não podem ser lidos." #: ../src/preferences.cpp:283 #, fuzzy msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Falha ao criar o arquivo de preferências %s." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Atribuição" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Domínio Público Citar Fonte" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "ArteLivre" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Licença Open Font" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nome dado ao recurso" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Um ponto ou período de tempo associado a um evento no ciclo de vida do " "recurso" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:245 #, fuzzy msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "O formato de arquivo, meio físico ou dimensões do recurso" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "A natureza ou gênero do recurso" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Uma entidade primariamente responsável por fazer o recurso" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #: ../src/rdf.cpp:255 #, fuzzy msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informações sobre direitos mantidos dentro e sobre o recurso" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Uma entidade responsável por tornar o recurso disponível" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Uma referência não ambígua para o recurso dado o seu contexto" #: ../src/rdf.cpp:265 #, fuzzy msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Um recurso relacionado a partir do qual o recurso descrito é derivado" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Relação:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Um recurso relacionado" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Language:" msgstr "Idioma" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "A linguagem do recurso" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras chave:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "O tópico do recurso" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "O tema espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do recurso " "ou a jurisdição a qual o recurso é relevante" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Uma entidade reponsável por fazer contribuições ao recurso" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Excluir texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi excluído." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1009 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecione alguns objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Excluir tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecione dois ou mais objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 #, fuzzy msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "Selection not in a group." msgstr "Seleção não está em um grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Pop selection from group" msgstr "Destacar seleção do grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecione um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:891 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:985 ../src/selection-chemistry.cpp:1037 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecione objetos para avançar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:992 ../src/selection-chemistry.cpp:1043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 ../src/selection-chemistry.cpp:1126 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Você não pode avançar/recuar objetos de diferentes grupos ou camadas." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057 msgid "Raise to top" msgstr "Enviar para o topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecione objetos para recuar." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1112 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Recuar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione objetos para enviar para baixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Lower to bottom" msgstr "Enviar para trás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Selecione objeto(s) para empilhar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "We hit top." msgstr "Atingimos o topo." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "empilar acima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Selecione alguns objetos para combinar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1191 msgid "We hit bottom." msgstr "Atingimos o fundo." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "empilhar abaixo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada a desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada a refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1300 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste live path effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecione objeto(s) para remover efeitos de caminho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Remove live path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1351 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecione objeto(s) para remover filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1408 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1434 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1441 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Mover para a camada abaixo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1487 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1500 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Selecione objeto(s) para mover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mover seleção para a camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Não pode transformar em SVG embutido." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1776 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Girar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Girar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1897 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2242 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Girar por pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2295 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2309 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315 ../src/selection-chemistry.cpp:2340 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2337 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A seleção não possui efeito de caminho aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2646 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecione os clones a revincular." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia um objeto para área de transferência para revincular clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nenhum clone a revincular na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 msgid "Relink clone" msgstr "Revincular clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 ../src/selection-chemistry.cpp:2778 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecione os clones a desvincular." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2765 ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone a desvincular na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Unlink clone" msgstr "Desvincular" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2800 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desvincular clone recursivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecione um clone para ir ao seu original. Selecione um clone " "vinculado para ir à sua fonte. Selecione um texto em caminho para " "ir ao caminho. Selecione um texto de parágrafo para ir à sua caixa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2851 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Não foi encontrado o objeto para selecionar (clone órfão, texto comum " "ou texto de parágrafo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2858 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "O objeto que você está tentando selecionar não está visível (está no " "<defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2956 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Selecione caminho(s) para preencher." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2971 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3033 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos para marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3056 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecione um ou mais objetos a serem convertidos em guias." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3077 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos para guias" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3108 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Selecione objetos para converter em símbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3247 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupo para símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Selecione um símbolo para extrair objetos dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Selecione apenas um símbolo da caixa de diálogo Símbolo para " "convertê-lo em grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3331 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupode símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3345 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3435 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objeto para padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3447 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos " "dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3507 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3510 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3592 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3596 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Renderizando bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3777 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3799 ../src/selection-chemistry.cpp:3907 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selecione o(s) objeto(s) para criar um caminho de clip ou uma máscara " "a partir dele(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3883 msgid "Create Clip Group" msgstr "Criar Grupo de Clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3911 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selecione objeto máscara e o(s) objeto(s) para aplicar o caminho de " "clip ou máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4077 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho de clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4079 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4091 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Selecione o(s) objetos(s) para remover seu caminho de clip ou máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4210 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar caminho de clip" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4212 msgid "Release mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecione objeto(s) para encaixar no canvas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4236 ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar Tela à Seleção" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4310 ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Trocar o lugar do preenchimento com o contorno de um objeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4338 ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar Tela ao Desenho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4359 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar Tela à Seleção ou ao Desenho" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " em %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " escondido em definições" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " em grupo sem nome (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " em %i na camada pai (%s)" msgstr[1] " em %i nas camadas pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " em %i camada" msgstr[1] " em %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converter símbolo em grupo para editar" #: ../src/selection-describer.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Retire da bandeja de símbolos para eitar símbolo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Shift+D para procurar original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Shift+D para procurar caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Shift+D para procurar quadro" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objetos do tipo %2$s selecionado" msgstr[1] "%1$i objetos dos tipos %2$s selecionados" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objeto filtrado " msgstr[1] "; %d objetos filtrados " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar " "uniformemente; com Shift para dimensionar ao redor do centro de " "rotação" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com Ctrl para dimensionar uniformemente;" "com Shift para dimensionar ao redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Enviesar a seleção; com Ctrl para ajustar o ângulo; com " "Shift para enviesar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Girar a seleção; com Ctrl para ajustar o ângulo; com Shift para girar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; " "dimensionar com Shift também usa este centro" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinhar objetos ao lado clicado; Shift clique para inverter o " "lado; Ctrl para agrupar a seleção inteira." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Alinhar objetos ao centro; Shift clique para centralizar " "verticalmente, em vez de horizontalmente." #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Enviesar" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:585 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/seltrans.cpp:741 msgid "Reset center" msgstr "Redefinir centro" #: ../src/seltrans.cpp:987 ../src/seltrans.cpp:1091 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para travar a " "proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1231 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinação: %0.2f°; com Ctrl para ajustar o ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1307 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Girar: %0.2f#176;; com Ctrl para ajustar o ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1344 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Move o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1517 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/" "vertical com Shift para desabilitar o auto-alinhamento" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Atalhos do Inkscape (*. xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Cortar caminho" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Selecione pelo menos 1 caminho para realizar uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecione pelo menos dois caminhos para realizar uma operação " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pôde ser " "realizada." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Não foi possível determinar a ordem-z dos objetos selecionados para " "diferença, divisão, ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:1584 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecione caminho(s) com contorno para converter em caminho." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter contorno em caminho" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com contorno na seleção." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não foi possível comprimir/" "expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar expansão/compressão vinculada" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar expansão/compressão dinâmica" #: ../src/splivarot.cpp:1854 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecione algum caminho para comprimir/expandir" #: ../src/splivarot.cpp:2035 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/splivarot.cpp:2035 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/splivarot.cpp:2037 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum camimho para comprimir/expandir na seleção." #: ../src/splivarot.cpp:2163 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #: ../src/splivarot.cpp:2165 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando caminhos:" #: ../src/splivarot.cpp:2202 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d caminhos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d caminhos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:2229 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecione algum caminho para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:2245 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto no caminho. Remova-o do caminho " "primeiro. Use Shift+D para espiar seu caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Você não pode colocar texto em um retângulo nesta versão. Converta-o em " "caminho primeiro." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "O(s) texto(s) de parágrafo precisa(am) estar visível(eis) para " "ser(em) colocado(s) no caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecione um texto no caminhopara removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto-no-caminho na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecione texto(s) para remover kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover kerns manuais" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selecione um texto e um ou mais caminhos ou formas para fluir " "texto dentro." #: ../src/text-chemistry.cpp:332 ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto dentro da forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:428 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecione um texto fluído para desvinculá-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:499 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desvincular texto fluído" #: ../src/text-chemistry.cpp:511 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecione texto(s) fluído(s) para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:554 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto de parágrafo em texto comum" #: ../src/text-chemistry.cpp:560 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Textos fluídos devem estar visíveis para serem convertidos." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhum texto de parágrafo na seleção para converter." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Você não pode editar um Clone" #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "A imagem parece muito grande. O processo pode demorar um pouco e é " "aconselhável salvar seu documento antes de continuar.\n" "\n" "Continuar o procedimento (sem poupar)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Traçar: %1. %2 nós" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecione uma imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecione uma única imagem para traçar" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecione uma imagem e uma ou mais formas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo." #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura." #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Traçar: iniciando..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Traçar bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada copiado." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Não há nada na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecione os objetos aos quais será colado o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Não há estilo na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) para onde será colado o tamanho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Não há tamanho na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Selecione objeto(s) para colar caminhos de efeito ao vivo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Não há efeitos na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Não há caminho na área de transferência" #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 #, fuzzy msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Não há caminho na área de transferência" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Ir para o pai" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Mostrar Objetos Abaixo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Travar Objetos Selecionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Desbloquear Objetos Abaixo" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Entrar grupo #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 #, fuzzy msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Tratar seleção como agrupamento: " #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3090 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _objeto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar isto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Selecione o Mesmo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Preenchimento e Contorno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de Preenchimento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Cor de Traçado" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de Traçado" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "" "O valor do campo CMB2 não pode ser modificado sem os parâmetros object_id e " "object_type especificados." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 #, fuzzy msgid "_Move to Layer..." msgstr "Mover para Camada" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "_Criar Vínculo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:444 msgid "Set Mask" msgstr "Aplicar Máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:455 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar Máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:466 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Criar G_rupo de Clipa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:473 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Aplicar Cl_ip" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:484 #, fuzzy msgid "Release C_lip" msgstr "Retirar Clip" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2667 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:566 msgid "Create link" msgstr "Criar link" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:601 ../src/verbs.cpp:2669 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:631 msgid "Link _Properties..." msgstr "Vincular _Propriedades..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:637 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir link" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:643 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover link" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:674 msgid "Remove link" msgstr "Remover link" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:684 #, fuzzy msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propriedades da imagem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:690 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar externamente..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:699 ../src/verbs.cpp:2745 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Rasterizar bitmap..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:709 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Embutir Imagem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:720 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extrair Imagem..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:875 ../src/ui/contextmenu.cpp:895 #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e contorno..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:901 ../src/verbs.cpp:3068 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Verificar orto_grafia..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuração da interface padrão" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 #, fuzzy msgid "Setup for custom task" msgstr "Configuração para tarefa personalizada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Amplo" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 #, fuzzy msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuração para trabalhowidescreen" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:580 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 #, fuzzy msgid "Inkscape website" msgstr "Atenciosamente, Time do Site Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "© 2019 Desenvolvevores Inkscape" # "imagens gráficas" estava feio e redundante! #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "Crie e edite desenhos vetoriais escaláveis (SVG)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "Victor Westmann , 2019." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Distribuição" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas delimitadoras" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas delimitadoras" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remoção de sobreposições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Trocar Posições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Desagrupar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Randomizar posições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinhar linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Re arranjar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo à: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3184 #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3187 #: ../src/verbs.cpp:3188 msgid "Align left edges" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centralizar no eixo vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3191 #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3198 #: ../src/verbs.cpp:3199 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinhar bases dos objetos ao topo do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3201 msgid "Align top edges" msgstr "Alinhar topos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centralizar no eixo horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3205 #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinhar bases" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinhar topos dos objetos à base do âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras das bases dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinhar bases dos textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir lados esquerdos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir o centros à mesma distância horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir lados direitos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir topos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir o centros à mesma distância verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir bases à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir âncoras das bases dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuir bases do textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arranja suavemente a rede de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Trocar posições de objetos selecionados - ordem de seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Trocar posições de objetos selecionados - ordem do empilhamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Trocar posições de objetos selecionados - rodar em sentido horário" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorizar centros em ambas dimensões" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Retirar objetos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover objetos o mínimo possível para que suas caixas delimitadoras não se " "sobreponham" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinhar nós selecionados à uma linha horizontal comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinhar nós selecionados à uma linha vertical comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Maior objeto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Menor objeto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2007 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Área de Seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Meio da seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Valor mín" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Valor máx" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "_Tratar seleção como um grupo:" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Habilite as alças de alinhamento na tela." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Adicionar novo atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor do Atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shift+Return nova linha" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Pressione Ctrl+Enter ao terminar a " "edição para aplicar as mudanças." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Excluir atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 msgid "Change attribute value" msgstr "Mudar valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2517 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1185 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: deslocamento simples" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + 180° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + 180° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + 180° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotação + 45° reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotação + 90° reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + 120° rotação, denso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + 120° rotação, escasso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + 60° rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir Ladrilho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir a altura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir a largura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Ampli_ar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se o espaçamento de linhas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se o espaçamento de colunas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para uma espiral logarítmica: não usada (0), convergente (<1) ou " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular a escala de medida para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular a escala de medida para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotação para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfoque & opacidade" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Desfoque:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Randomizar o desfoque do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento " "ou contorno em modo de cópia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho sob esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomizar a saturação de cor sob esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomizar o brilho da cor sob esta porcentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor a cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Traçar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Traçar o desenho em baixo de intens de clone/spray" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar " "ao clone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente Verde da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente Azul da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a tonalidade da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Altere o valor requerido:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção-gama:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< " "0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Randomizar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Randomizar o valor captado sob esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor captado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor captado neste " "ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Dimensões" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor captado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor selecionada (o original não deve ter " "preenchimento ou contorno ativados)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplicar a clones ladrilhados:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez " "que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " _Desagrupar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente cópias)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " R_edefinir " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de " "cores na caixa de diálogo para zero" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais de um objeto selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objeto possui %d clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objeto não possui clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecione um objeto para separar clones." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Separa clones em ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecione um objeto clonado para remover clones." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Excluir clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se você quiser clonar diversos objetos, agrupe-os e clone o grupo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Criando clones ladrilhados..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Clonar em ladrilhos" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Cor: %s; Clique para definir o preenchimento, Shift+clique para definir o contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Modificar definição de cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Sem contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Define cor do preenchimento para nenhum" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Define cor do contorno pela paleta de cores" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Define cor do preenchimento pela paleta de cores" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do núcleo Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usar antialias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Pano de fundo tipo tabuleiro de xadrez" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Se definido, use um tabuleiro de damas coloridos para o fundo de lona" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar bordas da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Borda retangular da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Cor de pano de fu_ndo:" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Cor do plano de fundo da tela. Nota: a opacidade é ignorada, exceto ao " "exportar para bitmap." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Cor da borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Mostrar _unidades:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Exibir _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Exibir ou ocultar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Travar todas as Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2641 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 #, fuzzy msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Apagar todas as guias neste documento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor das gui_as:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Criar guias em torno da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Deletar todas as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Limiar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "_Auto-alinhar se mais próximo que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "_Sempre alinhar" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar aos objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Sempre alinhar aos objetos, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à outros dependendo da proximidade " "especificada abaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "L_imiar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_uto-alinhar se mais próximo que:" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Sempre alinhar às grades, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma grade dependendo da " "proximidade especificada abaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Li_miar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Au_to-alinhar se mais próximo que:" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Sempre alinhar às guias, independente da proximidade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma guia dependendo da " "proximidade especificada abaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Ajustar a caminhos de clip" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #, fuzzy msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" "Ao agarrar aos trajetos, a seguir igualmente tente agarrar-se aos trajetos " "do grampo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Ajustar aos caminhos de máscaras" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Ao ajustar para caminhos, tente também ajustar a máscaras de caminhos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Ajustar perpendicularmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Ao agarrar-se a caminhos ou guias, em seguida, tente tirar perpendicularly" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Ajustar tangencialmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "Ao ajustar em caminhos ou guias, tente também ajustar tangencialmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Criar nova grade." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Remover grade selecionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Snap" msgstr "Auto-alinhamento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Pano de fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Alinhar à objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Alinhar à grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Alinhar à guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associar perfil de cor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Remover perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor associados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor disponíveis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Associar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Desvincular Perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Scripts embutidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Arquivos de script externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 #, fuzzy msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Adicione o nome do arquivo atual ou procure um arquivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Arquivos de script embutidos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "id do Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "_Salvar como padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Salve esses metadados como metadados padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Usar _padrão" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 #, fuzzy msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Use os metadados padrão previamente salvos aqui" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Adicionar script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Selecionar script para carregar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Adicionar script embutido..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Remover script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Remover script embutido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editar script embutido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Grades definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Remover grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Unidade de visualização padrão foi alterada" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2951 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportar Como..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "E_xportar em grupo todos os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 #, fuzzy msgid "Use interlacing" msgstr "Usar antialias" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade de bits" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Ocultar t_udo exceto selecionado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Fechar quando completo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportar cada objeto selecionado para seu próprio arquivo PNG (sobrescreve " "sem perguntar)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os selecionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Permite que o ADAM7 se entrelaça para a saída de PNG. Isso resulta em " "imagens um pouco mais pesadas, mas as imagens grandes ficarão melhores mais " "cedo ao carregar o arquivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Uma vez que a exportação completar, fechar esta caixa de diálogo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Exportar área" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "La_rgura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "pixels em" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Nome do arquivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Forçará a definição do dpi físico para o arquivo png. Defina como 72 se " "planeja trabalhar em seu png com o Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "E_xportar em lote %d objeto selecionado" msgstr[1] "E_xportar em lote %d objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item selecionado." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportando %1 arquivos" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Exportando arquivo %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Exportou com sucesso arquivos %d de %d itens selecionados." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Você deve informar um nome de arquivo." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Você deve informar um nome de arquivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportando %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Desenho exportado para %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Exportação cancelada." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Pré-Visualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" "Exportar como SVG 1.1 de acordo com configurações em caixa de diálogo " "Preferênvcias." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os arquivos do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Todos os vetores" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os bitmaps" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Anexar automaticamente a extensão do arquivo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Obter da extensão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Todos os Arquivos Executáveis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Exibir pre-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Fill" msgstr "_Preencher" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke _paint" msgstr "Cor do _contorno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:66 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Co_ntorno" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina uma transformação linear a ser efetuada sobre o espaço " "de cores. Cada linha afeta uma das componentes de cores na saída. Cada " "coluna determina quanto de cada componente de cor do gráfico de entrada será " "passado para a saída. A última coluna independe das cores da entrada e, " "portanto, pode ser utilizada para ajustar um valor constante na saída do " "filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Selecione uma imagem para usar como entrada do filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Esta primitiva de filtro não requer o ajuste de nenhum parâmetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Esta primitiva de filtro ainda não está implementada no Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Declive" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 #, fuzzy msgid "New transfer function type" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de Luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano XY, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano YZ, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "Pontos Em" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Expoente especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor que controla o foco da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Cone Angle:" msgstr "Ângulo do Cone:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Este é o ângulo de abertura do cone de luz. Nenhuma luz é projetada para " "fora deste cone." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Renomear filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Remover primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2443 msgid "Remove merge node" msgstr "Remover nó unido" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2566 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "Add Effect:" msgstr "Adicionar Primitiva de Filtro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No effect selected" msgstr "Nenhuma primitiva de filtro selecionada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2623 msgid "No filter selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Effect parameters" msgstr "Parâmetros das primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2686 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ajustes Gerais" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X dos cantos esquerdos da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordenada Y dos cantos superiores da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da área de filtragem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica o tipo da operação. A palavra-chave 'matriz' indica que uma matriz de " "tamanho 5x4 que define a conversão de cores será fornecida explicitamente. " "As outras palavras-chaves servem de atalho para operações comuns sem que " "seja necessário fornecer uma matriz de valores." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "Value(s):" msgstr "Valor(es):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se for escolhido o operador aritmético, as cores de cada pixel na saída " "serão computadas utilizando-se a fórmula K1*i1*i2 + K2*i1 + K3*i2 + K4 onde " "i1 e i2 são os valores dos pixels na primeira e na segunda entrada, " "respectivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largura da matriz de convolução" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura da matriz de convolução" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será " "aplicada aos pixels ao redor deste ponto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será " "aplicada aos pixels ao redor deste ponto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz descreve a operação de convolução que é aplicada ao gráfico da " "entrada de modo a calcular as cores dos pixels na saída. Diversos arranjos " "de valores nesta matriz resultam em diferentes possibilidades de efeitos " "visuais. Por exemplo, uma matriz identidade resulta num efeito de desfoque " "de movimento (paralelo à diagonal da matriz) enquanto que uma matriz " "preenchida com um valor constante e não-nulo resultaria em um efeito comum " "de desfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Depois de aplicar a convolução sobre os pixels da entrada, o resultado " "parcial é dividido por este divisor, resultando no valor final da componente " "de cor na saída do filtro. Em geral, um divisor cujo valor seja a soma de " "todos os valores da matriz de convolução costuma ter um efeito agradável na " "intensidade das cores na saída." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor é somado a cada componente na saída. Isto é útil para se definir " "um valor constante como resposta nula do filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo Limite:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina como extender a imagem da entrada de modo a permitir que sejam " "efetuadas as operações de convolução em suas bordas." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar Canal Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Define se o canal alfa será ou não alterado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cof Difusa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala da Superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplifica as alturas do mapa de relevo definido pelo canal alfa " "da entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeta o modelo Phong de iluminação." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Largura da Grade de Pixels" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Este valor define a intensidade do efeito de deslocamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "Deslocamento X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Y displacement:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Flood Color:" msgstr "Cor de Preenchimento:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda a área do filtro será preenchida com esta cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desvio Padrão" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Desvio padrão para a operação de desfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erodir: deixa a imagem mais \"fina\".\n" "Dilatar: deixa a imagem mais \"gorda\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "Source of Image:" msgstr "Fonte de Imagem:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para a direita" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para baixo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Specular Color:" msgstr "Cor Especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Expoente para a intensidade da reflexão. Quanto maior, mais \"brilhante\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica se esta primitiva de filtro deve gerar um efeito de ruído ou de " "turbulência." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüência Base:" # oitavas são intervalos de frquência onde f1 é metade (ou o dobro) de f2. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Octaves:" msgstr "Oitavas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "Seed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O valor inicial utilizado no gerador de números pseudo-aleatórios." # filtro é uma coisa. primitiva de filtro é outra. # cada nó do SVG pode conter nós filhos que são chamados de primitivas de filtro. Exemplos de promitivas de filtro são: , , etc. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 msgid "Add filter primitive" msgstr "Adicionar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "A primitiva feBlend fornece 4 modos de mistura de imagens: tela, " "multiplicação, escurecimento e clareamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 #, fuzzy msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "A primitiva feColorMatrix aplica uma transformação linear " "(representada por uma matriz) às cores de cada pixel. Isto permite, por " "exemplo, modificar a saturação das cores ou mudar para tons de cinza." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "A primitiva feComponentTransfer manipula as componentes de cor da " "entrada (vermelho, verde, azul e alfa) de acordo com funções de " "transferência, permitindo operações de ajuste de brilho e contraste, " "balanceamento de cores e segmentação por intensidade." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "A primitiva feComposite mescla duas imagens utilizando um dos modos " "de mistura de Porter-Duff ou o modo aritmético descrito no padrão SVG. Os " "modos de Porter-Duff são, essencialmente, operações lógicas sobre os pixels " "correspondentes de ambas as imagens." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "A primitiva feConvolveMatrix lhe permite especificar uma operação de " "convolução a ser aplicada na imagem. Detecção de borda, desfoque, alto-" "relevo são efeitos tipicamente criados com esta primitiva. Note que apesar " "de ser possível se criar efeito de desfoque gaussiano usando esta primitiva, " "recomenda-se utilizar a primitiva feGaussianBlur para tal, pois ela é melhor " "otimizada e independe de resolução." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "As primitivas feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam efeitos de " "iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é " "utilizado para prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior " "opacidade representam superfícies mais projetadas na direção do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "A primitiva feDisplacementMap desloca os pixels da primeira entrada " "usando a segunda entrada como um mapa de deslocamento, que mostra de quão " "longe o pixel deve vir. Exemplos clássicos são os efeitos de lente, e de " "distorção em caracol." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2892 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "A primitiva feFlood preenche uma região com uma determinada cor e " "opacidade. Isto costuma ser usado como entrada de outras primitivas para " "aplicar cores a um desenho." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "A primitiva feGaussianBlur desfoca uniformemente sua entrada. É " "comummente utilizada junto com a primitiva feOffset (Deslocamento) para " "criar efeitos de sombra deslocada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "A primitiva feImage preenche uma região com uma imagem externa ou com " "outra parte do documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "A primitiva feMerge junta diversas imagens de suas entradas numa só. " "Ela utiliza composição de alfa comum para tal. Isto é equivalente a utilizar " "diversas primitivas feBlend (Mistura) no modo 'normal' ou diversas " "primitivas feComposite (Composição) no modo 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "O filtro primitivo feMorphology fornece efeitos de erosão e " "dilatação. Para objetos de cor única, a erosão torna o objeto mais fino e " "dilatado, tornando-o mais espesso." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "A primitiva feOffset desloca a imagem. Isto é útil, por exemplo, para " "se criar efeitos de sombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 #, fuzzy msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "As primitivas feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam efeitos de " "iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é " "utilizado para prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior " "opacidade representam superfícies mais projetadas na direção do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 #, fuzzy msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "A primitiva feImage preenche uma região com uma imagem externa ou com " "outra parte do documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "A primitiva feTurbulence renderiza ruído de Perlin. Este tipo de " "ruído é útil para simular fenômenos naturais como núvens, fogo e fumaça e " "para gerar texturas complexas como mármore ou granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "E_ncontrar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 #, fuzzy msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "S_ubstituir:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 #, fuzzy msgid "Replace match with this value" msgstr "Duplica o objeto, com Shift para excluir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Tudo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Camada _atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_ção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:263 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Procurar em" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Diferença entre maiúsculas e minúsc_ulas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Combinação e_xata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #, fuzzy msgid "Include loc_ked" msgstr "Incluir bl_oqueados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valor do atri_buto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "E_stilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "F_onte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Substituir Tudo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 #, fuzzy msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Substitui todas as correspondências" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Procurar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca à camada atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 #, fuzzy msgid "Search in text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 #, fuzzy msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Pesquisa em propriedades de objetos, estilos, atributos e IDs" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 #, fuzzy msgid "Match upper/lower case" msgstr "Match superior / minúscula" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 #, fuzzy msgid "Match whole objects only" msgstr "Inverte os objetos selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir na busca objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Procurar nome do id" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 #, fuzzy msgid "Search attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 #, fuzzy msgid "Search attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Estilo da busca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 #, fuzzy msgid "Search fonts" msgstr "Procurar clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 #, fuzzy msgid "Search all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos, círculos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos tipográficos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada a substituir" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 correspondido substituído" msgstr[1] "%1 correspondidos substituídos" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 objeto encontrado" msgstr[1] "%1 objetos encontrado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 #, fuzzy msgid "Replace text or property" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Selecione um tipo de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Selecione uma propriedade" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algumas fontes não estão disponíveis e foram substituídas." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Substituição de fonte" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 #, fuzzy msgid "Select all the affected items" msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostar este aviso novamente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:224 #, fuzzy msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Fonte '%1' substituída por '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "tudo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "comum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "herdado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Cóptico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "Retirar s_eleção" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #, fuzzy msgid "Han" msgstr "Manipulador" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiraganá" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 #, fuzzy msgid "Katakana" msgstr "Catalã (ca)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "República da União de Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 #, fuzzy msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Italiano Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 #, fuzzy msgid "Runic" msgstr "Arredondado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígene Canadense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 #, fuzzy msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #, fuzzy msgid "Shavian" msgstr "Espaçamento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "Nova linha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 #, fuzzy msgid "Buginese" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 #, fuzzy msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Pérsia Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #, fuzzy msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "não assinalado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 #, fuzzy msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 #, fuzzy msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 #, fuzzy msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rejang" msgstr "Retângulo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 #, fuzzy msgid "Saurashtra" msgstr "Saturar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 #, fuzzy msgid "Cham" msgstr "Chrome NR" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 #, fuzzy msgid "Vai" msgstr "Vai Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Carian" msgstr "Alvo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Lycian" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Hieróglifos Egípcios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaico Imperial" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi inscriçãocional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 #, fuzzy msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian inscriçãocional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 #, fuzzy msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 #, fuzzy msgid "Meetei Mayek" msgstr "Excluir camada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Old South Arabian" msgstr "Velho sul-árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Italiano Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Curvas Paramétricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos meroíticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "Aguçar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Caucasiano Albanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Duployan" msgstr "Duployan Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 #, fuzzy msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 #, fuzzy msgid "Grantha" msgstr "Grantha Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Khojki" msgstr "Khojki Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 #, fuzzy msgid "Manichaean" msgstr "Maniqueiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "Modificar caminho" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 #, fuzzy msgid "Old North Arabian" msgstr "Árabe norte velho" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Pérsia Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 #, fuzzy msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 #, fuzzy msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 #, fuzzy msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Constante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Siddham" msgstr "Siddham Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 #, fuzzy msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 #, fuzzy msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos Anatolianos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Hatran" msgstr "Hatran Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Plano Básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Estender Plano Multilíngue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plano Ideográfico Suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Latim Básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento Latim- 1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latim Estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latim Estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras do modificador de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 #, fuzzy msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinando marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemente Arábico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 #, fuzzy msgid "NKo" msgstr "NKo NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 #, fuzzy msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento ethiopico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábicos aborígines canadenses unificados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sílabas aborígines canadenses unificadas estendidas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensões Vedic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões fonéticas de Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensões fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinando o suplemento diacrítico das marcas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 #, fuzzy msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latim Estendido Adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "Função Verde" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superescritos e Subescritos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moedas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinando marcas diacríticas para símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos semelhantes a letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 #, fuzzy msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Outras opções:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Contolar Figuras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 #, fuzzy msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento óptico do caráter" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 #, fuzzy msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics fechados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Caixa de Desenho" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas Suplementares-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas Suplementares-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latim Estendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 #, fuzzy msgid "Georgian Supplement" msgstr "Localização da Engrenagem" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiópico Estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico Estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação Suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento Radical CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 #, fuzzy msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 #, fuzzy msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Personagens de descrição ideográfica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 #, fuzzy msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e pontuação do CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 #, fuzzy msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilidade Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 #, fuzzy msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 #, fuzzy msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Contornos CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensões fonéticas de Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 #, fuzzy msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Cartas e meses fechados de CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 #, fuzzy msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensão CJK De omógrafos Unificados A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 #, fuzzy msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de Yijing Hexagram" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideógrafos Unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 #, fuzzy msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Sílabas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 #, fuzzy msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico Estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 #, fuzzy msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras do tom do modificador" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latim Estendido-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formulários de Números Índicos Comuns" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 #, fuzzy msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 #, fuzzy msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mianmar estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 #, fuzzy msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Sílabas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 #, fuzzy msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 #, fuzzy msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos de alto uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 #, fuzzy msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 #, fuzzy msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Compatibilidade de Ideógrafos CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formulários de Presentação Alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formulários de Apresentação Arábica-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "Ajustar Tela à Seleção" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 #, fuzzy msgid "Vertical Forms" msgstr "Raio vertical" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinando Meias Marcas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formulários de Compatibilidade CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 #, fuzzy msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formulários de Apresentação Arábica-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 #, fuzzy msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formulários de meia largura e largura total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 #, fuzzy msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats ornamentais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbolos Alquímicos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formas geométricas estendidas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Setas Suplementares-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos Suplementares e Pictogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbolos de Xadrez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Símbolos e pictogramas estendidos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Intervalo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Acrescentar texto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar em uma grade" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (em px)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (em px)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Linhas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Igual _altura" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Se não configurado, cada linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Colunas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "Igual _comprimento" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se não configurado, cada coluna terá a altura do objeto mais largo dentre " "eles" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 #, fuzzy msgid "_Fit into selection box" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "Definir _espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "Trav_ado" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Mudança rela_tiva" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 #, fuzzy msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcionalmente, dê a essa diretriz um nome" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Travar o movimento das guias" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e/ou rotacionar a guia em relação à posição atual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplicar guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" # #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Linha guia ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Atual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamanho Atual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_ção" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Somente seleção ou documento inteiro" # Peguei uma definição mais aplicável aqui >> http://www.thefreedictionary.com/cue #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Exibir sinal de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados exibem um sinal de seleção (semelhante ao do " "seletor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ativar edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Na conversão em guias usa-se as bordas em vez da caixa delimitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Convertendo um objeto em lugares de guias os coloca ao longo das arestas " "reais do objeto (imitando a forma do objeto), não ao longo da caixa " "delimitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+clique tamanho do _ponto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "vezes a espessura atual do contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamanho dos pontos criados com Ctrl+click (relativo à espessura atual do " "contorno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "Simplificar base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 #, fuzzy msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "na dinâmica LPE simplificar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 #, fuzzy msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Simplificação da base da simplificação dinâmica baseada em LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 #, fuzzy msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo personalizado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo em um objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos " "recém criados. Use o botão abaixo para ajustá-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Estilo personalizado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caixa delimitadora para usar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Este modo considera espessuras de contornos, marcadores, margens de filtros, " "etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Este modo considera apenas as formas dos caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversão em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Manter objetos após conversão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Após convertidos em guias, os objetos não serão excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar agrupamentos como um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Trata os objetos agrupados como um único objeto durante a conversão. Se esta " "opção não estiver marcada, todos os objetos em um agrupamento serão " "convertidos em guias separadamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Equilibrar todos os traçados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largura em unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Selecionar novo caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não anexar conectores a textos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #, fuzzy msgid "When transforming, show" msgstr "Ao transformar, exibir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Exibe os objetos ao mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Contorno retangular" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Exibe apenas um contorno retangular dos objetos ao mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 #, fuzzy msgid "Per-object selection cue" msgstr "Sinal de seleção por objeto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto selecionado exibe uma marca de diamante no canto esquerdo " "superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Editor de nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #, fuzzy msgid "Path outline" msgstr "Cor das bordas de caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Cor das bordas de caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecione uma cor a ser usada ao exibir as bordas dos caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Sempre mostrar esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 #, fuzzy msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostrar contornos para todos os caminhos, não só caminhos invisíveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Atualizar estrutura de tópicos ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Atualize o contorno ao arrastar ou transformar nós; se estiver desativado, o " "esquema será atualizado apenas ao concluir um arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Atualizar caminhos ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Atualizar caminhos ao arrastar ou transformar nós; se estiver desativado, os " "caminhos serão atualizados somente ao concluir um arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar a direção do caminho em contornos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 #, fuzzy msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualize a direção dos caminhos selecionados desenhando pequenas setas no " "meio de cada segmento de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Show temporary path outline" msgstr "Contorno suave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #, fuzzy msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Ao passar o mouse sobre um caminho, destaca temporariamente suas bordas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostre esboço temporário mesmo quando um caminho é selecionado para edição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "_Tempo de destaque:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica o tempo máximo que um caminho permanecerá destacado ao passar o " "mouse (em milisegundos). Atribua o valor 0 para que o destaque permaneça " "visível sem limite de tempo ao passar o mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Editando Preferências" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #, fuzzy msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 #, fuzzy msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Apagar nós preserva a forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Mova alças ao lado de nós excluídos para se assemelhar à forma original; " "segurar Ctrl para obter o outro comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Ajustador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Centro do objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2875 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 #, fuzzy msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorar primeiro e último soquenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "O início e o fim da linha de controle da ferramenta de medição não serão " "considerados para o cálculo de comprimentos. Apenas comprimentos entre os " "cruzamentos de curva reais serão exibidos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo do esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 #, fuzzy msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Se habilitado, o resultado do traçado será a média normal de todos os " "traçados feitos, em vez de mediar o antigo resultado com o novo traçado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Caneta bézier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Caneta caligráfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se habilitado, o tamanho da caneta é definido em unidades absolutas (px) " "independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da " "ampliação para que pareça a mesma a qualquer ampliação." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se habilitado, cada novo objeto criado será selecionado (desfazendo a " "seleção anterior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2867 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 #, fuzzy msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostre amostras de fonte na lista de queda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostre amostras de fonte sinuosas ao lado de nomes de fontes na lista de " "queda na barra de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostrar botões de fechar em diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Mostre o diálogo de aviso de substituição de fontes quando as fontes " "solicitadas não estiverem disponíveis no sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 #, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #, fuzzy msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Use o texto de fluxo automático SVG2 em vez de texto svg1.2 auto-flowed. " "(Recomendado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "Diretório de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 #, fuzzy msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Use o diretório de fontes do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Carregue fontes adicionais do diretório \"fontes\" localizado no diretório " "global de \"compartilhamento\" da Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 #, fuzzy msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Use o diretório de fontes do usuário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Carregue fontes adicionais do diretório de \"fontes\" localizado no " "diretório de configuração do usuário do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "Diretórios de fonte adicionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #, fuzzy msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Carregue fontes adicionais de locais personalizados (um caminho por linha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Lata de tinta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir compartilhamento de definições de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando habilitada, definições de gradiente compartilhadas são " "automaticamente diferenciadas quando alteradas; desabilite para permitir o " "compartilhamento de definições de gradiente para que a alteração de um " "objeto afete todos os outros que utilizam o mesmo gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #, fuzzy msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Editor de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 #, fuzzy msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Quando estiver em ação, o botão Gradient Edit no diálogo Fill & Stroke " "mostrará o diálogo legado do Gradient Editor, quando estiver fora da " "Ferramenta Gradiente será usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Preenchimento em gradiente linear" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Ângulo padrão de novos gradientes lineares em graus (sentido horário na " "horizonal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Conta-gotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se habilitado, os pontos de ligação dos conectores não serão mostrados para " "objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Cor usada pelas linhas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Cor usada pelas linhas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Cor usada pelas linhas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanês (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armênio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamês (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielo-russo (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bretão (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretão (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalã (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalã Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinês/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinês/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croácio (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tcheco (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi) Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzonga (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "English (en)" msgstr "Inglês (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglês/Austrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglês/Canadá (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglês/Grã-Bretanha (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 #, fuzzy msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu) Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraico (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #, fuzzy msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (oi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (é)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandês (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 #, fuzzy msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn) Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 #, fuzzy msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Sérvio latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 #, fuzzy msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmiri no certificado de Devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 #, fuzzy msgid "Konkani (kok)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 #, fuzzy msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Sérvio latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letão (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedônio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml) Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni) Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri em roteiro bengali (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalês (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Dano-norueguesa (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Novo norueguês (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 #, fuzzy msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (ou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonês (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Português / Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 #, fuzzy msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sânscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 #, fuzzy msgid "Santali (sat)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 #, fuzzy msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Sérvio latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Sérvio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Sérvio latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 #, fuzzy msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd) Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 #, fuzzy msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sérvio latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanhol / México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugo (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraniano (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 #, fuzzy msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (seu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (requer inicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Define o idioma para os menus e formatos numéricos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Tentar solucionar cores não desenhadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Quando ativado, tentará solucionar bugs em certos temas GTK, desenhando " "controles deslizantes de cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Define a capacidade máxima da lista de documentos abertos recemente, " "localizada no menu Arquivo >> Abrir recentes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Fator de correção do _Zoom (em %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuste o botão deslizante até que a régua na tela corresponda a sua real " "extensão. Esta informação é usada ao definir o zoom em 1:1, 1:2, etc., afim " "de exibir objetos em suas reais dimensões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Ativar o relayout dinâmico para seções incompletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 #, fuzzy msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Quando estiver, permitirá que o layout dinâmico dos componentes que não " "estão completamente acabados de ser refatorados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Exibir informações das primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Exibe ícones e descrições para as primitivas de filtro na caixa de diálogo " "de edição de filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Estilo da barra acoplável (requer inicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #, fuzzy msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Seleciona se as barras verticais na barra de doca mostrarão etiquetas de " "texto, ícones ou ambos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Alternador de estilo (requer reinicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #, fuzzy msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Seleciona se o switcher da doca mostrará etiquetas de texto, ícones, ou ambos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Origem na parte superior esquerda com y-eixo apontando para baixo (requer " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 #, fuzzy msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Quando desligado, a origem está no canto inferior esquerdo e o eixo y aponta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Theme changes" msgstr "Mudança de tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "Excluir segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Mudar tema Gtk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Open themes folder" msgstr "Pasta de temas abertos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "User themes: " msgstr "Temas do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Local de extensões de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Use dark theme" msgstr "Use tema escuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Display icons" msgstr "Mostrar ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "Excluir segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Change icon theme:" msgstr "Mudar tema de ícones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Open icons folder" msgstr "Abrir pasta de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "User icons: " msgstr "Ícones do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Local de extensões de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Use symbolic icons" msgstr "Use ícones simbólicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "Define cor do preenchimento para nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Icon color" msgstr "Cor do ícone" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" "Cor base para ícones. Algumas mudanças de ícones precisam de recarregamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Highlights" msgstr "Destaques" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 #, fuzzy msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Destaca cores, alguns temas simbólicos do ícone usam-no. Algumas alterações " "de ícones precisam ser recarregadas" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "Redefinir as cores do tema, alguns temas ícone simbólico usá-lo. Algumas " "alterações de ícones precisam ser recarregadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Largo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Ícones da barra de ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de ferramentas (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamanho do ícone da barra de ferramentas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de controle (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Ícones da barra de ferramentas secundária" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Define o tamanho dos ícones na barra de ferramentas secundária (requer " "reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Theme decides" msgstr "Decisão de tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostrar ícones nos menus:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Você pode ativar ou desativar todos os ícones nos menus. Por padrão, o tema " "determina quais ícones exibir usando o atributo 'show-icons' em seu arquivo " "'menus.xml'. (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Salvar e restaurar a geometria das janelas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última geometria de janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Não salvar geometria da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Salvar e restaurar o status de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Não salvar status das caixas de diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Dockable" msgstr "Acoplável" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Floating" msgstr "Flutuando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Nativos abertos/salvar diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 #, fuzzy msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK abrir / salvar diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Salvar e restaurar a geometria das janelas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Largo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Default window size:" msgstr "Tamanho padrão da janela:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Set the default window size" msgstr "Criar gradiente padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Salvando geometria da janela (tamanho e posição):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Lembrar e utilizar a última geometria da janela (salvar nas preferências do " "usuário)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Salvar e restaurar a geometria da janela para cada documento (salvar no " "documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Saving dialogs status" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 #, fuzzy msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Salvar e restaurar o status de diálogos (os últimos diálogos de janelas " "abertas são salvos quando ele fecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportamento das Janelas de Diálogo (requer reinicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Desktop integration" msgstr "Integração da área de trabalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Use o Windows como abrir e salvar diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Use caixas de diálogo GTK abrir e salvar " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Diálogos são tratados como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Diálogos permanecem acima das janelas de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual a normal, porém pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparência das Janelas de Diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "_Opacidade ao focar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Opacidade ao _deixar o foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 #, fuzzy msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "Tempo de animação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Aplica um zoom ao desenho quando janela for redimensionada, para manter a " "mesma área visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela " "usando o botão que está abaixo da barra de rolagem direita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Salvar documentos viewport (zoom e posição panorâmica). Útil para desligar " "ao compartilhar arquivos controlados por versão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Line color when zooming out" msgstr "Cor da linha ao diminuir o zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 #, fuzzy msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "Se habilitado e o zoom for reduzido as linhas de grade serão exibidas com " "cores normais em vez de usar as cores de linhas de grade maiores." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 #, fuzzy msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Se habilitado e o zoom for reduzido as linhas de grade serão exibidas com " "cores normais em vez de usar as cores de linhas de grade maiores." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Default grid settings" msgstr "Configurações padrões das grades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Origin Y:" msgstr "Origem Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Minor grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor usada pelas linhas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor usada pelas linhas destacadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linha de grade maior a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Exibir pontos ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Saída" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Use o diretório atual para \"Save As ...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Quando esta opção está em, o \"Save as...\" e \"Salve uma cópia...\" Os " "diálogos sempre serão abertos no diretório onde está o documento atualmente " "aberto; quando estiver desligado, cada um será aberto no diretório onde você " "salvou pela última vez um arquivo usando-o" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Adicionar etiqueta de comentários à saída de impressão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, " "marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Adicionar metadados padrão a novos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Adicione metadados padrão a novos documentos. Os metadados padrão podem ser " "definidos a partir de metadados de propriedades de documentos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #, fuzzy msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #, fuzzy msgid "pixels (requires restart)" msgstr "(requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser possível " "agarrá-lo com o mouse (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Gatilho de_clique/arrasto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #, fuzzy msgid "_Handle size:" msgstr "Manipulador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Use a sensibilidade da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo " "(requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Use as capacidades da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo " "sensível a pressão. Desative-o apenas se você tiver problemas com a mesa " "digitalizadora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Mudar ferramenta baseado no dispositivo (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Muda as ferramentas como diferentes dispositivos são usados no tablet " "(caneta, borracha, mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Input devices" msgstr "D_ispositivos de entrada..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "Usar nome das cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Quando marcado, escreve o nome CSS da cor quando disponível (ex.: 'red' ou " "'magenta') em vez de seu valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "Formatação XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos na mesma linha (inline)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Põe os atributos na mesma linha do elemento tag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 #, fuzzy msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Indentação, espaços:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Número de espaços ao indentar elementos aninhados; deixe em 0 para não " "indentar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "Caminho dos dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Path string format:" msgstr "Formato de corda do caminho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 #, fuzzy msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Os dados do caminho devem ser escritos: apenas com coordenadas absolutas, " "apenas com coordenadas relativas, ou otimizados para o comprimento da corda " "(coordenadas absolutas e relativas mistas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forçar repetição de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Força repetição de comandos de mesmo caminho (ex.: 'L 1,2 L 3,4' em vez de " "'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 #, fuzzy msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisão numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos dos valores escritos no arquivo SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Expoente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "O menor número escrito para SVG é 10 para potenciação deste expoente; " "qualquer número menor será escrito como zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 #, fuzzy msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Ações impróprias dos atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "Imprimir avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 #, fuzzy msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Aviso de impressão se atributos inválidos ou não úteis encontrados. Arquivos " "de banco de dados localizados em inkscape_data_dir/atributos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Remove attributes" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Apagar atributos inválidos ou inúteis do elemento tag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Ações inadequadas de propriedades de estilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 #, fuzzy msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Aviso de impressão se propriedades de estilo inadequado encontrado (ou seja, " "'font-família' definido em um ). Arquivos de banco de dados " "localizados em inkscape_data_dir/atributos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Remove style properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Apagar propriedades de estilo inapropriadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Ações de propriedades de estilo não úteis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 #, fuzzy msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Aviso de impressão se propriedades de estilo redundante encontrados (ou " "seja, se um imóvel tem o valor padrão e um valor diferente não é herdado ou " "se o valor é o mesmo que seria herdado). Arquivos de banco de dados " "localizados em inkscape_data_dir/atributos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Apagar propriedados de estilo redundantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Marcar Atributos e Propriedades de Estilo como Ligados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Marcar atributos e propriedades de estilo ao ler arquivos SVG (incluindo " "aqueles internos ao Inkscape que podem torná-lo lento na inicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Marcar atributos e propriedades de estilo enquanto editando arquivos SVG " "(pode deixar o Inkscape lento, a maioria é útil para debugar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "Escrevendo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Marcar atributos e propriedades de estilo ao escrever a saída de arquivos SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Insira o recuo do SVG 1.1 no texto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Insira polipreenchimento JavaScript gradiente de malha." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Insira o polifill JavaScript do servidor de tinta hatch." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Adiciona opções de recuo para renderizadores não-SVG 2." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Adicionar multi preenchimento JavaScript para renderizar malhas." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Adiciona polipreenchimento JavaScript para tornar escotilhas (caminhos " "lineares e absolutos)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 ao SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Substitua marcadores por 'auto_start_reverse'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Substitua marcadores usando 'context_paint' ou 'context_fill'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "O SVG 2 permite que os marcadores sejam revertidos automaticamente no início " "do caminho." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" "O SVG 2 permite que os marcadores correspondam automaticamente à cor do " "contorno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "Editor de bitmaps:" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria Relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria Absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: o Gerenciamento de Cores foi desabilitado nesta construção)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustes de exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "O perfil ICC a usar para calibrar exibição de saída.\n" "Diretórios procurados:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obter perfil de exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obter perfis de exibição existentes via XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obter perfis de exibição existentes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização na exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Intenção de renderização a usar para calibrar a saída de exibição." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "Finalizando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular saída na tela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula a saída do dispositivo alvo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar cores fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Destaca cores que estão fora da gama do dispositivo alvo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Cor de alerta quando fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecione uma cor a ser usada quando fora da gama." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 #, fuzzy msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Perfil ICC usado para simular o dispositivo de saída." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intenção de renderização na exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Intenção de renderização a usar para calibrar a saída de exibição." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensação de Ponto Preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ativa a compensação de ponto preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "Preservar preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou mais recente é requerido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preservar o canal K no CMYK -> transformações CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "Gerenciamento de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Ativar auto-salvamento (requer reinicialização):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automaticamente salva o documento atual em um dado intervalo de tempo, " "reduzindo a probabilidade de perda de dados em caso de falhas e travamentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Autosalvar _diretório:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "O diretório em que o salvamento automático será gravado. Esse deve ser um " "caminho absoluto (começa com / no UNIX ou uma letra de unidade como C: no " "Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalo (em minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Intervalo (em minutos) em que os documentos serão automaticamente salvos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Número _máximo de auto-salvamentos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de arquivos salvos automaticamente; use este recurso para " "limitar o espaço de armazenamento utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Autosave" msgstr "Auto-salvar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 #, fuzzy msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Taxa inicial de simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Força padrão do comando Simplificar. Se este comando for invocado diversas " "vezes em curtos intervalos de tempo, agirá cada vez mais agressivamente; " "invocando-o novamente após uma pausa, a taxa é restaurada para o valor " "padrão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Marcadores de cores da mesma cor que o objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Marcadores customizados de cor da mesma cor que o objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Atualizar cor do marcador quando a cor do objeto mudar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas na camada atual e suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1743 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar camadas e objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar camadas e objetos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfazer seleção ao trocar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "Desabilite para manter a seleção em objetos ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos apenas na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem " "objetos na camada e suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1758 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos ocultos (ou " "localizados em camadas ocultas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos bloqueados (ou " "localizados em camadas bloqueadas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1762 #, fuzzy msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Embrulhe quando o ciclismo de objetos em z-order" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Rolar a Roda do Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Envolva-se no início e no fim quando pedalar objetos em z-order" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Tornar espessuras de contornos proporcionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Tornar cantos arredondados de retângulos proporcionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1774 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões de preenchimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 msgid "Preserved" msgstr "Preservada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Ao redimensionar objetos, a espessura do contorno será ajustada " "proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Ao redimensionar retângulos, os cantos arredondados serão ajustados " "proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Ajusta gradientes (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Ajusta padrões (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Store transformation" msgstr "Armazenar transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possível, aplica transformações em objetos sem adicionar mais atributos " "de transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Sempre armazena a transformação como um atributo de transformação nos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Orientação do item acoplável" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 #, fuzzy msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Ao mudar a largura do curso, escala a disposição do traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "Dashes" msgstr "Traços" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "A roda do mouse rola em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente " "com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Ro_lar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de " "rolagem (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para " "desligar a rolagem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a " "rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 #, fuzzy msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "" "Botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho quando a tecla de espaço " "é pressionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 #, fuzzy msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Quando sobre, pressionando e prendendo o espaço e arrastando a lona das " "bandejas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Roda do mouse altera zoom por padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Quando ativada, a roda do mouse amplia sem Ctrl e rola a tela com Ctrl; " "quando desativado, aumenta o zoom com Ctrl e rola sem Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "Ajustar como _padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Desenho sem título" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 #, fuzzy msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "O estado inicial de encaixar em novos documentos e SVGs não-Inkscape. o " "status Snap é posteriormente salvo por documento." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Snap indicator" msgstr "Habilitar indicador de alinhamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Habilitar indicador de alinhamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1836 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Após ajustar, um símbolo é desenhado no local do ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Persistência do indicador snap (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Controla o quão longe o indicador de ajuste da mensagem vai ser mostrado, " "antes de desaparecer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1844 #, fuzzy msgid "What should snap" msgstr "O que deve estalar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Somente alinhar o nó próximo ao cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 #, fuzzy msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Alinha o objeto baseado apenas no nó mais próximo ao cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 #, fuzzy msgid "_Weight factor:" msgstr "Peso do fator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando vários pontos de alinhamentos possíveis são encontrados, o Inkscape " "pode decidir entre os mais próximos dos pontos de transformação (se o valor " "for 0) e os nós mais próximos do cursor (se o valor for 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Tire o ponteiro do mouse ao arrastar um nó restrito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 #, fuzzy msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Ao arrastar um nó ao longo de uma linha de restrição, em seguida, snap a " "posição do ponteiro do mouse em vez de tirar a projeção do nó para a linha " "de restrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Delayed snap" msgstr "Atraso de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Atraso (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 #, fuzzy msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Enquanto movimentar o mouse o alinhamento é atrasado em um tempo menor ou " "igual a um segundo, especificado aqui. Se o valor for igual ou muito próximo " "de zero, o alinhamento ocorre imediatamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864 msgid "Snapping" msgstr "Auto-alinhamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Setas do teclado movem por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 #, fuzzy msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "As setas do teclado deslocam os objetos ou nós selecionados por este valor " "(em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "> e < _escalonar por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 #, fuzzy msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Pressionando as teclas > ou <, a seleção é redimensionada por este " "valor (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 #, fuzzy msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Halo Interno/Externo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 #, fuzzy msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em " "pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Se habilitado, os ângulos serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 à " "360 no sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 à " "180 no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 #, fuzzy msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Alinhar rotação a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Pressionando a tecla Ctrl ao girar um objeto, a rotação é alinhada à " "frequência de graus definida aqui" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 #, fuzzy msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relativo estalar de ângulos de diretrizes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Quando estiver em diante, os ângulos de pressão ao girar uma diretriz serão " "em relação ao ângulo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Zoom dentro/fora em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Ao usar o zoom através das teclas +/-, pela ferramenta Zoom e através do " "botão do meio do mouse, a taxa de ampliação/redução será baseada neste valor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #, fuzzy msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgid "Move in parallel" msgstr "Deslocam-se em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecem inertes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Move according to transform" msgstr "Deslocam-se de acordo com a tranformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Are unlinked" msgstr "São desvinculados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Are deleted" msgstr "São excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Ao deslocar o original, seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Os clones são deslocados como o original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 #, fuzzy msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é deslocado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 #, fuzzy msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clone desloca-se de acordo com o valor do seu atributo de " "transformação. Por exemplo, um clone rotacionado será deslocado numa direção " "diferente do seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Apagando originais: clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Clones desvinculados são convertidos em objetos comuns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Clones desvinculados são também excluídos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 #, fuzzy msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Ao duplicar o original e seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Revincular clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Ao duplicar uma seleção contendo ambos, original e seus clones (geralmente " "agrupamentos), revincula os clones duplicados ao original duplicado em vez " "do antigo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Unlinking clones" msgstr "Desvincular clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operações de caminho desvinculam clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "As seguintes operações de caminho desvincularão clones: Traçado a caminho, " "Objeto a caminho, Operações booleanas, Combinar, Separar" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Use o objeto superior selecionado como caminho para clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque para usar o objeto inferior selecionado como caminho de clip ou " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Remover o caminho de clip ou a máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "Após aplicar, remove o objeto usado como clip ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Não agrupar objetos com clip/máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Coloque todos os objetos cortados/mascarados em seu próprio grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Coloque todos os objetos cortados/ mascarados em um grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar caminho de clipe/máscara a todo o objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplicar caminho de clipe/mascara ao grupo contendo um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplicar caminho de clipe/mascara ao grupo contendo todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1961 msgid "After releasing" msgstr "Depois de soltar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Grupos degrupo criados ao definir clipe/máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Clips e máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadores de Estilo de Traçado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Cor do contorno igual ao objeto, cor de preenchimento, cor de preenchimento " "do objeto ou cor de preenchimento do marcador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Document cleanup" msgstr "Limpar documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Remover amostras não utilizadas ao fazer uma limpeza de documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 #, fuzzy msgid "Number of _Threads:" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "(requires restart)" msgstr "(requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configurar número de processadores/threads para usar quando renderizar " "filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 #, fuzzy msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Renderizando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 #, fuzzy msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Defina a quantidade de memória por documento que pode ser usada para " "armazenar partes renderizadas do desenho para posterior reutilização; " "definido para zero para desativar cache" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Renderizando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #, fuzzy msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "No hardware moderno, aumentar esse valor (padrão é 16) pode ajudar a obter " "um melhor desempenho quando há grandes áreas com objetos filtrados (isso " "inclui modos de borrão e mistura) em seu desenho. Diminua o valor para " "tornar o zoom e a panorâmica em áreas relevantes mais rapidamente em " "hardware low-end em desenhos com poucos ou nenhum filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Renderizando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #, fuzzy msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Visualização do raio do modo XRay" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Mais alta (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Alta (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Average quality" msgstr "Regular" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Baixa (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Mais baixa (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualidade do desfoque gaussiano para exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Melhor qualidade, porém a exibição poderá ser muito lenta ao ampliar (é " "sempre esta a qualidade usada na exportação de bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Boa qualidade, porém a exibição poderá ser lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade regular, opção recomendada para exibição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Baixa qualidade (baixa fidelidade com o original), porém a exibição poderá " "ser mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualidade muito baixa (infidelidade considerável com o original), porém a " "exibição poderá ser bastante rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualidades dos filtros para exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2058 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Automatically reload images" msgstr "Automaticamente recarregar imagens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recarrega automaticamente imagens vinculadas quando estas são alteradas fora " "do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2069 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de _bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:99 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Resolução padrão de _exportação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolução padrão de bitmaps (em pontos por polegada) na janela de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolução ao criar cópia em bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Resolução usada ao utilizar o comando [Copiar em bitmap], no menu Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Perguntar sobre vincular e redimensionar ao importar imagens bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Pop-up ligando e escalando dialog ao importar imagem bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Perguntar sobre vincular e redimensionar ao importar imagens SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Pop-up ligando e escalando dialog ao importar imagem SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Modo abrir/importar bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "SVG import mode:" msgstr "Modo de importação SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Renderizando Imagem:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolução padrão de _importação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolução padrão de bitmaps (em pontos por polegada) na janela de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Override file resolution" msgstr "Resolução padrão para exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Resolução padrão de bitmaps (em pontos por polegada) na janela de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Desenhar um caminho a uma grade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 #, fuzzy msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Quando ativo irá processar imagens, enquanto no modo de contorno, em vez de " "uma caixa vermelha com um x. Isso é útil para rastreamento manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "Incorporar imagens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 #, fuzzy msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Selecione um arquivo de atalhos pré-definidos para usar. Todos os atalhos " "personalizados que você criar serão adicionados separadamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Shortcut file:" msgstr "Arquivo de atalho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2200 #, fuzzy msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Remover todos os atalhos de teclado personalizados e reverter para os " "atalhos no arquivo de atalho listado acima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "Import ..." msgstr "Importar ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importar atalhos de teclado personalizados de um arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Export ..." msgstr "Exportar ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportar atalhos customizados de teclado para um arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2221 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Atalho de teclado \"%1\"\n" "já é atribuído a \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 #, fuzzy msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Reatribuir atalho?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Você tem certeza de que deseja reaplicar este atalho?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2484 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Define o idioma principal para verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Define o idioma secundário para verificação ortográfica; A verificação " "somente irá parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Third language:" msgstr "Idioma terciário:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Define o idioma terciário para verificação ortográfica; A verificação " "somente irá parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palavras com dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora palavras contendo dígitos, como \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palavras em caixa alta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora palavras em caixa alta, como \"BRASIL\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 #, fuzzy msgid "Latency _skew:" msgstr "Desvio de latência:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 #, fuzzy msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Fator pelo qual o evento do relógio é desviado do tempo atual (0,9766 em " "alguns sistemas)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pré-renderizar ícones nomeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando habilitado, ícones nomeados serão renderizados antes de exibir a " "interface. Isto soluciona bugs em ícones de notificação GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "System info" msgstr "Informações do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "User preferences: " msgstr "Preferências do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Local de arquivos de preferências de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Editor de nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "User config: " msgstr "Config. do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Location of users configuration" msgstr "Localização da configuração dos usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2548 msgid "Open extensions folder" msgstr "Abrir pasta de extensões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "User extensions: " msgstr "Extensões do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Local de extensões de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "User templates: " msgstr "Modelos do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Local de extensões de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "User symbols: " msgstr "Símbolos do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Local de extensões de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "Dados do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Local de extensões de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "Pasta de paletas abertas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 #, fuzzy msgid "User palettes: " msgstr "Dados do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Local de extensões de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Abrir pasta de atalhos de teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "User keys: " msgstr "Chave do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Local de arquivos de preferências de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Open user interface folder" msgstr "Pasta de interface de usuário aberta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "User UI: " msgstr "Interface do Usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Local de arquivos de preferências de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "User cache: " msgstr "Cache do usuário: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "Local de extensões de usuários" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 msgid "Temporary files: " msgstr "Arquivos temporários: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Localização dos arquivos temporários usados para salvamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Inkscape data: " msgstr "Dados do Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Local dos dados do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Extensões do Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Local de extensões do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "System data: " msgstr "Dados do sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 #, fuzzy msgid "Locations of system data" msgstr "Locais de dados do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Icon theme: " msgstr "Temas de ícones: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Local de temas de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Área de Teste" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Link:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Contagem de eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "eixo:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Botão de contar:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "boquinho" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #, fuzzy msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Use a sensibilidade da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo " "(requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Um dispositivo pode ser \"desativado\", suas coordenadas mapeadas para toda " "a 'Tela', ou para uma única (geralmente focada) 'Janela'" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #, fuzzy msgid "X tilt" msgstr "Inclinação-X:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Y tilt" msgstr "Inclinação-Y:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modificar a Posição do Nó" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posição X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posição Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Acima da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Subcamada da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "A camada foi renomeada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Mover para Camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Exibir camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1014 #: ../src/verbs.cpp:1457 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Alternar visibilidade única da camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1017 #: ../src/verbs.cpp:1481 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloquear outras camadas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Mover camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Rodapé" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abaixo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Topo" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "Você ainda não tem nenhum favorito, desative a estrela de favoritos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 #, fuzzy msgid "This is your favorite effects" msgstr "Este é o seu efeito favorito" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 #, fuzzy msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "Sua pesquisa faz um resultado vazio, por favor, tente novamente" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Adicionar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Apagar efeito de caminho atual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Elevar o efeito de caminho atual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 #, fuzzy msgid "Lower the current path effect" msgstr "Move a camada atual um passo abaxio" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efeito desconhecido está aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Clique no botão para adicionar um efeito" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Clique botão adicionar para converter clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 #, fuzzy msgid "Select a path or shape" msgstr "O item não é umcaminho ou forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Apenas um item pode ser selecionado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Efeito desconhecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho original de aplicação de Clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Move efeito de caminho para cima" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:545 msgid "Move path effect down" msgstr "Move efeito de caminho para baixo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Activate path effect" msgstr "Ativar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desativar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Raio (pixels):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Chanfrar subdivisões:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 #, fuzzy msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modificar filé-Chamfer" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modificar caminho" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Radius approximated" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Knot distance" msgstr "_Limiar de alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Posição (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Modify Node Position" msgstr "Modificar a posição do nó" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Pilha" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Folga" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Limpar mensagens do log" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "A captura de logs começou." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "A captura de logs parou." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Criar a partir do modelo" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 #, fuzzy msgid "New From Template" msgstr "" "Para criar um novo documento vazio, use ArquivoNovo ou aperte " "CtrlN. Para criar um novo documentousando um dos muitos templates do " "Inkscape, use ArquivoNovo a " "aprtir de modelo… ou pressione CtrlAltN" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Cargo:" # "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Função do arco:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Renderizando _Imagem:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Bloquear" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "Preservar Canal Alfa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interatividade" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "O atributo id= (somente letras, dígitos e caracteres .-_: permitidas)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Um rótulo do objeto (formatação livre)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "A propriedade de \"renderização de imagem\" pode influenciar a forma como um " "bitmap é redimensionado:\n" "\t• 'auto' nenhuma preferência (geralmente suave, mas desfocada)\n" "\t• 'otimizarA Qualidade' prefere qualidade de renderização (geralmente " "suave, mas desfocada)\n" "\t• 'otimizarSpeed' prefere velocidade de renderização (geralmente em " "blocos)\n" "\t• 'crisp-bordas' redimensionar sem desfocar bordas (muitas vezes em " "blocos)\n" "\t• 'pixelado' tornam blocos\n" "Note-se que a especificação desta propriedade não está finalizada. O apoio e " "a interpretação desses valores variam entre os renderizadores." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para ocultar o objeto" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para fazer o objeto inacessível (não selecionável pelo mouse)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Marque para preserver aspecto de proporção nas imagens" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2824 #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "ID inválido! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "ID já existe! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Definir ID do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Ajustar título do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "DPI da Imagem:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Ajustar descrição do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Intenção de renderização na exibição" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "Precisão" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1044 msgid "Unhide objects" msgstr "Mostrar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Hide objects" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1064 msgid "Lock objects" msgstr "Travar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1064 msgid "Unlock objects" msgstr "Destravar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1076 msgid "Layer to group" msgstr "Layer ao grupo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Group to layer" msgstr "Mover para Camada" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Moved objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1567 msgid "Rename object" msgstr "Renomear objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Set object highlight color" msgstr "Ajustar título do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Set object opacity" msgstr "Ajustar título do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1710 #, fuzzy #| msgid "Set object description" msgid "Set object isolation" msgstr "Ajustar descrição do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Set object blend mode" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Set object blur" msgstr "Ajustar rótulo do objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1843 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1844 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1845 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1846 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1847 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1848 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Acionar visibilidade da camada atual" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Alternar bloqueio de camada, grupo ou objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 #, fuzzy msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Tipo: Camada, grupo ou objeto. Clicando no ícone Layer ou Group, alterna " "entre os dois tipos." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "O objeto é cortado e/ou mascarado?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1932 #, fuzzy msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Destaque a cor do contorno na ferramenta Node. Clique para definir. Se alfa " "é zero, use cor herdada." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1943 #, fuzzy msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Camada/Etiqueta do grupo/objeto (inkscape:etiqueta). Clique duas vezes para " "definir. O valor padrão é objeto 'id'." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2006 msgid "Add layer..." msgstr "Adicionar camada..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Remove object" msgstr "Remover fonte" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Move To Bottom" msgstr "Enviar para _trás" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Move To Top" msgstr "Modo movimentação" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2053 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair Tudo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Select Highlight Color" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "Todos inativos" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Contorno" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "coordenada Y do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "coordenada X do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Ângulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Angulo de início" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ponto de âncora:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "caixa delimitadora" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Arranjar em:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Elipse - Crie ou edite círculos, elipses e arcos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizado:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Raio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Ângulo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Girar objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Não foi possível achar uma elipse na seleção" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Organizar na elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Não foi possível abrir PNG temporário para impressão de bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Não foi possível configurar Documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Falha ao definir CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 #, fuzzy msgid "Save Document as Template" msgstr "Salvar documento com outro nome" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Palavras chave:" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "Ajustar como _padrão" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Edited style element." msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1195 msgid "CSS selector" msgstr "Seletor CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1198 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorar uma vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Parada" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Início" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceitar a sugestão escolhida" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 #, fuzzy msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palavra apenas uma vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 #, fuzzy msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palavra nesta sessão" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra escolhida no dicionário" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Parar a checagem" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar a verificação" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Concluído, %d palavras adicionadas no dicionário" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Concluído, nenhum suspeito encontrado" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Não há no dicionário (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:663 msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:732 msgid "Fix spelling" msgstr "Correção Ortográfica" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Editar Toda a Folha de Estilo" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:853 msgid "property" msgstr "imóvel" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:534 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:865 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "This value is commented" msgstr "Este valor é comentado" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:980 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "Nome do programa inválido: %s" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:982 msgid "Used in " msgstr "Usado em " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Ajustar atributo de fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributos de Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Horiz. Avançar X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Equilibrar a quantidade de espaço horizontal que cada letra ocupa." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Origem Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Atributos de Face de Fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Nome da família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Nome da fonte como ela aparece em seletores de fonte e propriedades css " "fonte-família." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Unidades por em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 #, fuzzy msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "O número de unidades de exibição cada letra ocupa." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Ascender:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" "Quantidade de espaços tomados pelos ascendentes como a linha alta da letra " "'h'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Descender:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" "Quantidade de espaços tomados pelos descendentes como a cauda da letra 'g'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Altura da Barra:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "A altura de uma letra maiúscula acima da linha de base como a letra 'H' ou " "'I'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Altura x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" "A altura de uma letra de minúsculas acima da linha de base, como a letra 'x'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Selecione um caminho para definir as curvas de um glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O objeto selecionado não contém um caminho." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nenhum glifo selecionado no diálogo de Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Reiniciar glifos perdidos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir glifo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 #, fuzzy msgid "Set glyph advance" msgstr "Definir glifo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Remover fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Remover glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Remover par de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifo perdido:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Da seleção..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "String correspondente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Avançar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Capturar curvas da seleção..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Adicionar par de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1° glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2° glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Adicionar par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Extensão do primeiro unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Extensão do segundo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "Ajustar valor de espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Definir família da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Adicionar fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "Configurações globais" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "Espaçamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Texto exemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Pre-visualizar texto:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "Muito grande para pré-visualizar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar intervalo de cor" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Aplicar ao preenchimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Aplicar ao contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Largo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Ainda mais estreito" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Amplo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ainda mais amplo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Amplo" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Todos os sets de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Definir símbolo" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 #, fuzzy msgid "Return to start search." msgstr "Voltar para começar a pesquisa." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Adicionar Símbolo a partir do documento atual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 #, fuzzy msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Editar intervalos de cor do gradiente" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mostrar mais ícones em uma fileira." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Exibir menos ícones em linha." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 #, fuzzy msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Alterne símbolos de \"ajuste\" no espaço do ícone." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 #, fuzzy msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Faça símbolos menores, diminuindo o zoom." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 #, fuzzy msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Faça símbolos maiores, ampliando." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Loading all symbols..." msgstr "Carregando todos os símbolos..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 #, fuzzy msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Procurar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 #, fuzzy msgid "First search can be slow." msgstr "A primeira busca pode ser lenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 #, fuzzy msgid "Try a different search term." msgstr "Tente um termo de pesquisa diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Tente um termo de pesquisa diferente,\n" "ou mudar para um conjunto de símbolos diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 #, fuzzy msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Não há símbolos no documento atual.\n" "Escolha um conjunto de símbolos diferente\n" "ou adicionar um novo símbolo." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbolos sem nome" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 #, fuzzy msgid "notitle_" msgstr "Título" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Símbolo sem título" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 #, fuzzy msgid "no template selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Recursos" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Ajustar como _padrão" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1579 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade retangular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas Polares" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Arranjar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Limiar de Brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de borda" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Quantificação de cor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Auto-vetorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Traçando linha de centro (auto trace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Níveis do b_rilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "_Cinzas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Auto vetorizar (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Aumento do tamanho horizontal (absoluto ou porcentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Aumento do tamanho vertical (absoluto ou porcentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "Ân_gulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de giro (sentido positivo anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de enviesamento horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de enviesamento vertical (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento relativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Escala proporcional em Tempo Real" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, " "editar a posição absoluta atual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserve o relação largura/altura da escala dos objetos" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objeto selecionado separado; " "se não, transformar a seleção ao todo " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar a transformação atual= matriz; senão, transformação pós-" "multiplicação= por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Girar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicie os valores da tabela atual para os valores padrão" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 #, fuzzy msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 #, fuzzy msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 #, fuzzy msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Transformar a matriz é singular, não utilizada." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Ângulo de giro (sentido positivo anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Novo nó elementar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1576 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clique para selecionar nós, arraste para rearranjar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:551 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastar subárvore XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:767 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:782 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:812 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Excluir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:833 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:850 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:880 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:901 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar cor no gradiente" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Símbolo Largar" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem Bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Um arquivo de nome \"%s\" já existe. " "Deseja substituí-lo?\n" "\n" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteudo." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para " "fazer o mesmo no raio vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer " "o mesmo no raio horizontal" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrlpara travar a " "proporção ou redimensionar em uma única dimensão" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arraste para mover o retângulo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa na direção X/Y; com Shift ao longo do eixo Z; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com Shift na direção X/Y; com " "Ctrl para as direções dos limites ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover a caixa em perspectiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posicionar do ponto inicial do arco ou segmento; com Ctrl para " "alinhar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para " "fora para um segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 #, fuzzy msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posicionar o ponto final do arco ou segment; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para " "fora para um segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arraste para mover a elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de dica da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de base da estrela ou polígono; com Ctrl para " "manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arraste para mover a estrela" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arraste para mover a espiral" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; com Alt para convergir/divergir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para " "ajustar o ângulo; com Shift para dimensionar/girar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de compensação" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajustar a região rectangular de texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Ajustar o tamanho em linha (comprimento da linha) do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a caixa de texto de parágrafo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: arrasto para abrir ou mover as alças BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: clique para alternar entre seleção de segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: clique para inserir um nó" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento BSpline:arraste para moldar o segmento, clique duplo para " "inserir nó, clique para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "segmento linear: arraste para converter a um segmento de Bezier, " "doubleclick para inserir nó, clique para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento bezier:arraste para moldar o segmento, clique duplo para " "inserir nó, clique para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:316 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo do nó" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Straighten segments" msgstr "Endireitar segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Make segments curves" msgstr "Fazer segmentos de curvas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Adicionar nós extremum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:419 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Quebrar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 msgid "Delete nodes" msgstr "Excluir nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:779 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:790 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Rotate nodes" msgstr "Girar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #, fuzzy msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escalar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 #, fuzzy msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 #, fuzzy msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815 #, fuzzy msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819 #, fuzzy msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Inverter nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Inverter nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:275 msgid "Corner node handle" msgstr "Alça de nó de canto" #: ../src/ui/tool/node.cpp:277 msgid "Smooth node handle" msgstr "Suavizar alça do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:279 #, fuzzy msgid "Symmetric node handle" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:281 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Auto suavizar alça do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:535 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "alça de controle do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift: muda a seleção de nó, desabilita ajuste, gira ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt:preservar o comprimento e o ângulo de rotação de pressão " "para incrementos de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:556 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift: muda a seleção de nó, desabilita ajuste, gira ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:560 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preserver o comprimento da alça enquanto arrastando" #: ../src/ui/tool/node.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift: muda a seleção de nó, desabilita ajuste, gira ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Alça snap para etapas definidas em BSpline Live Path Effect" #: ../src/ui/tool/node.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl:ângulo de rotação instantânea para incrementos de %g°, clique " "para se retrair" #: ../src/ui/tool/node.cpp:586 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: girar ambas as alças pelo mesmo ângulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:590 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift:: mover alça" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:598 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:602 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 615 #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s:arraste para moldar o caminho, pairar para bloquear, Shift + S " "para fazer suave, Shift + Y para fazer simétrica. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s:arraste para moldar o caminho, pairar para bloquear, Shift + Y " "para tornar simétrica. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:630 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s:arraste para fazer liso, pairar para travar, Shift+Y para fazer " "simétrica. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s:arraste para moldar o caminho. (mais: %s)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 656 #: ../src/ui/tool/node.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "BSpline node handle (%3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "Alça de nó desconhecida" #: ../src/ui/tool/node.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mova-se com a alça por %s, %s; ângulo .2f°, comprimento %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1517 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "alça de nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1530 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para " "seleção elástica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1534 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: clique para alternar a seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1541 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt:mova-se ao longo das linhas de alça, clique para excluir nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1545 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: mova-se ao longo dos machados, clique para mudar o tipo do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpe nós" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1562 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arraste para moldar o caminho. (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1569 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSpline nó (%3g poder): arrastar para moldar o caminho. (mais: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1577 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1586 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1594 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSpline nó (%3g poder): arrastar para moldar o caminho, clique para " "selecionar apenas este nó. (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1613 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nó em %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgid "Corner node" msgstr "Nó de canto" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1628 msgid "Symmetric node" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1630 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Auto suavizar nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:294 msgid "Add node" msgstr "Adicionar nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:857 #, fuzzy msgid "Scale handle" msgstr "" "Alça de redimensionamento: arraste para redimensionar a seleção na " "seleção" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:881 #, fuzzy msgid "Rotate handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1584 msgid "Cycle node type" msgstr "Tipo de nó de ciclo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1599 msgid "Drag handle" msgstr "Arrastar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1608 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: redimensiona em torno do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: redimensionar uniformemente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift: desenha o gradiente em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: redimensionar através do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: redimensionar usando um inteiro como raio" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Alça de redimensionamento: arraste para redimensionar a seleção na " "seleção" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escala de %.2f% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: gire em torno do canto oposto e snap angle para " "incrementos de % f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: girar em torno do canto oposto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo para incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Alça de rotação: arraste para girar a seleção em torno do centro de " "rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Girar em %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: enviesada sobre o centro de rotação com aquebrando para " "incrementos de % f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: entorta em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo para incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Punho enviesado:arraste para enviesar (tesoura) a seleção sobre o " "punho oposto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Mover horizontalmente em pixels" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Mover verticalmente em pixels" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro de Rotação: arraste para mudar a origem das transformações" # Não, você não leu errado, "tipo" aqui refere-se ao tipo de gradiente a selecionar: linear ou radial (não apague o espaço no final) #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Elipse - Crie ou edite círculos, elipses e arcos" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco." #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco." #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Alternar para fatia (forma fechada com dois raios)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arco (Aberto)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Alternar para arco (Forma não fechada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Mudar para acorde (forma fechada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipse: Mudar raio" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Mudanças inicio/fim" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arco: Tipo de arco mudou" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Mudança:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção X entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Ângulo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção Y entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alternar Ponto de Fulga para direção Z entre 'finito' e " "'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: Alterar perspectiva (ângulo do eixo infinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Escolha um perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Adicionar/Editar Perfil" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Adicionar ou editar perfil caligráfico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(linha do cabelo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(espessura ampla)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A espessura da caneta caligráfica (relativo a área visível do desenho)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traçar a luminosidade do Plano de Fundo em função da largura da caneta " "(Branco - largura minima, Preto - Largura máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(velocidade de expensão da espessura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(leve expansão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(espessura constante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(Leve diminuição, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(velocidade de redução da espessura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Taxa de variação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(elevar borda esquerda)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(elevar borda direita)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se " "estabilidade = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta " "da caneta." #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao traço, \"pincel\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(pouca estabilidade, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(estável ao ângulo, \"caneta\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Estabilidade:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 100 = " "ângulo fixo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pontas achatadas, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(levemente saliente)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(Pontas bastante salientes)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumente para tornar as pontas dos traços mais salientes:\n" "0 = sem pontas;\n" "1 = pontas arredondadas;\n" "maior que 0 = pontas mais pontiagudas" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(linha suave)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremulação leve)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremulação perceptível)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremulação máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Tremulação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumente para tornar os traços mais trêmulos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sem ondulação)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(poucas ondulações)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondulações agressivas e suaves)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumente para tornar os traços mais ondulados e sinuosos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(sem resistência)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(pouco resistência, padrão)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(resistência perceptível)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(máxima resistência)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Aumente para tornar a caneta mais pesada, resistente aos movimentos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Sem perfil" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 #, fuzzy msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Faça o conector ortogonal ou poliline" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "A quantidade de curvatura dos conectores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Quantidade de espaço deixada ao redor dos objetos quando os conectores são " "posicionados automaticamente " #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conectores quando o layout é aplicado" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Setas para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conectores com marcadores-fim (setas) apontando para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de formas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 #, fuzzy msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Conjunto do tipo conector: ortohogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 #, fuzzy msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Conjunto do tipo conector: poliline" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Mudar curvatura do conector" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Mudar espaçamento do conector" # Este é uma opção do conta gotas, veja a descrição da mesma para entender porque adicionei mais um termo #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Capturar opacidade" # Não há necessidade de traduzir isso "premultiplied by alpha", se entender bem a funcionalidade da opção vai entender #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Se habilitado, captura a cor e a transparência do objeto sob o cursor, caso " "contrário captura apenas a cor visível" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Atribuir opacidade" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se habilitado, atribui a transparência capturada ao preenchimento ou " "contorno do objeto destino" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Apagar objetos tocados pelo apagador" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "separar de caminhos e formas" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Clipe de objetos" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(sem largura)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da borracha (em relação a área visível do desenho)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pressão da Borracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Variação da espessura:\n" "Valor maior que 0, a espessura será reduzida em altas velocidades;\n" "Valor menor que 0, a espessura será expandida em altas velocidades" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Aumente para tornar a caneta mais pesada, resistente aos movimentos" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separar items cortados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Sem gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nada Selecionado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiplos gradientes" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Gradiente radial (elíptico ou circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "preencher" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar gradianete no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "contorno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Contorno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Vincular gradientes" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 #, fuzzy msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Inclinações de link para alterar todos os gradientes relacionados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Editar intervalos de cor do gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgid "Repeat: " msgstr "Repetir: " #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Refletido" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Direto" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "refletida: o gradiente será invertido a cada repetição;\n" "alternada: o gradiente será repetido na mesma direção" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Sem paradas" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Paradas" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Posição:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 #, fuzzy msgid "Offset of selected stop" msgstr "Expande os caminhos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Inserir nova parada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Excluir intervalo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuir gradiente ao objeto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Definir repetição de gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição do intervalo no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhum intervalo de cor no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Múltiplas paradas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Todos inativos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nenhuma ferramenta geométrica está ativa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Exibir limites de caixa delimitadora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Exibe a caixa delimitadora (usado para cortar infinitas linhas)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Capturar limites de caixa delimitadora da seleção" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Define o limite de caixa delimitadora (usado para cortas infinitas linhas) " "para caixa delimitadora da atual seleção" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Escolha um tipo de segment de linha" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Exibir informações de medidas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Exibe informações de medidas dos itens selecionados" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir diálogo LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Abre o diálogo LPE (Efeitos de camihos) (para adaptar parâmetros " "numericamente)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "O tamanho da fonte a ser usado em etiquetas de medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Medida de precisão decimal" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Escalar os resultados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "As medidas a serem usadas para as medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Mudar apenas selecionados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignorar primeiro e último" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Show measures between items" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 #, fuzzy msgid "Show hidden intersections" msgstr "interseção de guia" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Medir todas as camadas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Reverter medida" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Medida fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "Para guias" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Converter em item" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Marcar Dimensão" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Marcar deslocamento da dimensão" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Mede apenas o selecionado." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Medir tudo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Tornar inativo começo e fim da medida." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Tornar ativo começo e fim da medida." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Processar todos os elementos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Processar comprimento máximo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 #, fuzzy msgid "Show all crossings." msgstr "Mostrar todas as camadas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostrar travessas visíveis." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usar todas as camadas na medida." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usar camada atual para a medida." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Criar gradiente de malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "cônico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Criar gradiente cônico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Número de linhas em uma nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Número de colunas em uma nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar Preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editar malha de preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar Contorno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editar malha de contorno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Exibir Alças" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "Alternar Lados" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 #, fuzzy msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Alternância selecionou lados entre Beziers e linhas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Tornar elíptico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Faça os lados selecionados elípticos mudando o comprimento dos punhos. " "Funciona melhor se alças já aproximada elipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Escolher cores:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Escolha cores para nós de canto selecionados debaixo da malha." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 #, fuzzy msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Mostrar a caixa delimitadora" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Exibir limites de caixa delimitadora" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 #, fuzzy msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AVISO: Malha SVG Syntax Sujeito a alterações" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: sem suavização. Bicúbica: suavização através dos limites do patch." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 #, fuzzy msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Gradientes de malha fazem parte do SVG 2:\n" "* A sintaxe pode mudar.\n" "* A implementação do navegador da Web não está garantida.\n" "\n" "Para web: converter em bitmap (Edit->Faça cópia bitmap).\n" "Para impressão: exportação para PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Definir tipo de malha" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Inserir nó" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Inserir nó no X mínimo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos no mínimo X em segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Inserir nó no X máximo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos no máximo X em segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Inserir nó no Y mínimo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos no mínmimo Y em segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Inserir nó no Y máximo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos no máximo Y em segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Exclui os nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar caminho nos nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Unir com um segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir nós extremos com um novo segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Excluir segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Quebrar segmento entre dois nós não extremos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Nó cúspide" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar nós cúspides" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Nó suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Tornar nós suaves" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar nós simétricos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Nó auto-suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Tornar nós auto-suaves" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Linha reta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas retas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Curva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X do(s) nó(s) selecionado(s)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y do(s) nó(s) selecionado(s)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar caminhos do clip" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 #, fuzzy msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Editar caminho da máscara de clip do objeto" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 #, fuzzy msgid "Show Transform Handles" msgstr "Exibir Alças" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 #, fuzzy msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "_Exibir borda" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 #, fuzzy msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Preencher por:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A diferença máxima permitida entre o pixel clicado e os pixels vizinhos a " "serem contados no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Expandir/Encolher por:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Quantidade a expandir (Positivamente) ou Encolher (Negativamente) na área " "desejada" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Fechar intervalos:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar os padrões)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "Usar pressão de entrada" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Mínima porcentagem de pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Máxima porcentagem de pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muitos nós, rugoso)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nós, suave)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "O quanto de suavização (simplificação) é aplicado à linha" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 #, fuzzy msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Simplificar interativo baseado em LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 #, fuzzy msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE simplificar achatar" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de novas linhas traçadas por esta ferramenta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Cria um caminho bézier regular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Cria um caminho espiral" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Cria caminho BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Cria uma sequência segmentos de linhas contínuas" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Cria uma sequência de segmentos de linhas paraxiais" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #, fuzzy msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "LPE spiro ou bspline achatar" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Entrada triangular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Saída triangular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Da área de transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Entortar da área de transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Último aplicado" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma de novos caminhos desenhados por esta ferramenta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Topo" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Wax impressão sobre tecidos textura" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical de cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Redimensionamento proporcional" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Altera a largura e altura proporcionalmente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ampliar cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Mover gradientes" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Mover padrões" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora as espessuras de contornos serão redimensionadas " "juntamente aos seus objetos" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora as espessuras de contornos não serão redimensionadas juntamente " "aos seus objetos" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados de retângulos serão redimensionados juntamente às transformações de dimensionamento" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados de retângulos não serão redimensionados " "juntamente às transformações de dimensionamento" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes não serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões serão transformados juntamente às " "transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões não serão transformados juntamente às transformações " "dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa delimitadora" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Ajustar às caixas delimitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Alinhar às bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantos de caixas limitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Alinhar cantos de caixas delimitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Centro lateral de caixas delimitadores" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Alinhar de, e à pontos centrais de bordas de caixas delimitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros de caixas delimitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 #, fuzzy msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Alinhar de, e aos centros de caixas delimitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Alinhar nós ou alças" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Alinhas à caminhos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Interseções de caminhos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Alinhar à interseções de caminhos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Aos nós" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Alinhar aos cantos de caixas delimitadoras" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nós suaves" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 #, fuzzy msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Tire mos nós lisos, incluindo pontos quadrantes de elipses" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Pontos centrais de linhas" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Alinhar de, e aos pontos centrais de segmentos de linhas" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 #, fuzzy msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "Snap outros pontos (centros, origens guia, alças gradiente, etc)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Centros de objetos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Snap centers of objects" msgstr "Alinhar de, e aos centros de objetos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de rotação" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 #, fuzzy msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Alinhar de, e aos centros de rotação de um objeto" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Linha base do texto" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 #, fuzzy msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Alinhar linhas base do texto" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Bordas da página" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Alinhar às bordas da página" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Alinhar às grades" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Snap guides" msgstr "Alinhar às guias" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "apenas uma curva" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "uma revolução completa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "limite é muito mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "limite é mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "mesmo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "centro é mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "centro é muito mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "começar do centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "começa no meio do caminho" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "começa perto do limite" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > " "Ferramentas para alterar os padrões)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Spray com cópias" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 #, fuzzy msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Alinhar à interseções de caminhos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Spray com clones" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Spray em um único caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Spray objetos em um único caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Apagar items de spray" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Apagar items de spray da seleção" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(spray estreito)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(spray amplo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 #, fuzzy msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de ação (em relação a área visível da página)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(pequena população)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(grande população)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajustar o número de items usados no spray por clique" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(grande variação de rotação)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variação da rotação dos objetos pulverizados; 0% para a mesma rotação que o " "objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(alta variação de escala)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escale:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variação na escala dos objetos pulverizados; 0% para a mesma escala que o " "objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(espalhamento mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(espalhamento máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Espalhar:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Aumento para dispersar objetos pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(media máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 #, fuzzy msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 para pulverizar um ponto; aumentar para ampliar o raio do anel" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplicar em cima de áreas não transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplicar em cima de áreas transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 #, fuzzy msgid "No overlap between colors" msgstr "Nenhuma sobreposição entre cores" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Por favor selecione um objeto" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(deslocamento mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(deslocamento máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Posição %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Aumento para segregar objetos mais (valor em porcentagem)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Escolha a cor do desenho. Você pode usar clonetiler rastreamento diálogo " "para efeitos avançados. No modo clone, as cores originais de preenchimento " "ou avc devem ser desdefinidas." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplicar cor selecionada para preencher" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplicar cor selecionada para contorno" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 #, fuzzy msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Valor de escolha invertido, mantendo a cor no modo avançado de rastreamento" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Escolha do centro em vez da área média." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela ao invés de um Polígono regular (com uma alça)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triângulo/tri-estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrado/quad-estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de cinco pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de seis pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela raio-fino" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção do raio base para o raio externo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "esticado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "levemente apertado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "Não redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "Levemente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "Visivelmente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "bem arredondado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "amplamente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "explodido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "NÃO aleatorizado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "levemente irregular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "fortemente randômico" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela: Alterar número de cantos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: Alterar proporção do raio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Alterar aleatoriedade" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Tipo de Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecionar a Família da Fonta (Alt-X para acessar)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 #, fuzzy msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Selecione todo o texto com esta fonte-família" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "Fonte não encontrada no sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Estilo da Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1961 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaçamento menor" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaçamento maior" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 #, fuzzy msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Desvincular texto fluído" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento de texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 #, fuzzy msgid "Toggle superscript" msgstr "Toggle superscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 #, fuzzy msgid "Toggle subscript" msgstr "Subscript alternado" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaçamento negativo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaçamento positivo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espaço entre letras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Palavra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espaçamento entre palavras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotação do caractere (graus)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Texto vertical — linhas: direita pra esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Texto vertical — linhas: esquerda pra direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Progressão de bloco" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientação Automática de Glifo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 #, fuzzy msgid "Upright" msgstr "Mais claro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 #, fuzzy msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientação do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "De lado" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 #, fuzzy msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Seguir orientação do caminho" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Orientação do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Texto (glifo) orientação no texto vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Texto da esquerda para direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 #, fuzzy msgid "Right to left text" msgstr "Direita para esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 #, fuzzy msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Direção de texto para texto normalmente horizontal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:703 msgid "Text: Change font family" msgstr "Alterar fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:809 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:852 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:936 #, fuzzy msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: Alterar superscript ou subscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1080 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1190 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Text: Change direction" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre letras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1739 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: Mudar dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1775 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: Mudar rotação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajuste curto)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajuste amplo)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de ação (em relação a área visível da página)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(força máxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Força da ação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar a pressão de um dispositivo de entrada para ajustar a espessura da " "caneta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Modo movimentação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Move o objeto em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo mover para dentro/fora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Move o objeto rumo ao cursor; com Shift ir contra o cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modo movimentação aleatória" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Move o objeto em direções aleatórias" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Modo escalar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Reduz o objeto, com Shift para aumentar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rotação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotaciona objetos, com Shift para sentido anti-horário" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicação/exclusão" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica o objeto, com Shift para excluir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Modo empurrar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empurra regiões de caminhos em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo redução/expansão" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Reduz regiões de caminhos; com Shift para expandir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atração/repulsão" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrai caminhos em rumo ao cursor; com Shift para repelir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Torna regiões de caminhos ásperas" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo cor da tinta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pintar a ferramenta de cor sobre os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo vibração de cor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desfoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desfoca os objetos selecionados; com Shift para reduzir o desfoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(áspero, simplificado)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(razoável, mas muitos nós)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidade:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Baixa fidelidade simplifica os caminhos; alta fidelidade preserva as formas " "do caminho, mas pode gerar um grande número de nós" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Em modo de cor, agir na matiz do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Em modo de cor, agir na saturação do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Em modo de cor, agir na clareza do objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Em modo de cor, agir na opacidade do objeto" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Clique para Selecionar e Transformar objetos, Arraste para " "selecionar muitos objetos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 #, fuzzy msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Simplifica os caminhos selecionados removendo nós adicionais" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para ajustar um caminho pela pressão, selecione-o, mova e solte." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar um retângulo. Arraste os controles para " "arredondar os cantos e redimensionar. Clique para selecioná-lo." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arraste para criar uma caixa 3D. Arraste os controles para " "redimensionar em perspectiva. Clique para selecionar (com Ctrl" "+Alt para faces únicas)" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um " "arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma estrela. Arraste as alças para alterar " "a forma da estrela. Clique para selecionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma espiral. Arraste as alças para alterar " "a forma da espiral. Clique para selecionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo " "a tecla Shift pressionada para acrescentar ao caminho selecionado. " "Ctrl+click para criar pontos únicos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para iniciar um caminho; mantenha " "Shift pressionado para acrescentar ao caminho selecionado. Ctrl" "+click para criar pontos únicos (apenas no modo de linhas retas)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arraste para desenhar uma linha caligráfica; com Ctrl para " "rastrear uma guia, com Alt para afinar/espessar. As setas " "ajustam largura (esquerda/direita) e o ângulo (cima/baixo)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1736 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um texto, arraste para criar " "uma caixa de texto de parágrafo; e então digite." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arraste ou dê um duplo clique para criar um gradiente nos " "objetos selecionados, arraste as alças para ajustar gradientes." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Arraste ou dê um duplo clique para criar um gradiente nos " "objetos selecionados, arraste as alças para ajustar gradientes." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clique ou arraste ao redor de uma área para ampliá-la. Clique " "com Shift para reduzi-la." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arraste para medir as dimensões dos objetos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clique para ajustar a cor de preenchimento. Clique com Shift " "para ajustar a cor do contorno. Clique e arraste para escolher a cor " "média de uma área. UseCtrl+C para copiar a cor sob o mouse para a " "área de transferência" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clique e arraste entre as formas para criar um conector." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Clique para pintar uma área fechada, Shift+clique para unir o " "novo preenchimento à seleção atual, Ctrl+clique para mudar o " "preeenchimento e o contorno dos objetos clicados para as definições atuais." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Arraste para apagar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Escolha uma subferramenta na barra de ferramentas" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: cria um círculo ou elipse com dimensões proporcionais ou alinha " "segmentos/arcos" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (proporção forçada em %d:%d); pressione " "Shift para desenhar em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1.618 : 1); Shift " "para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1 : 1.618); Shift " "para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; pressione Ctrl para criar uma elipse com " "dimensões proporcionais; pressione Shift para desenhar em torno do " "ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Alterar perspectiva (ângulo das linhas de planos)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caixa 3D; com Shift para mover ao longo do eixo Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Criar caixa 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Caminho guia selecionado; desenhar ao longo do guia com Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecione um caminho guia para rastrear com Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreando: conexão ao caminho guia perdida!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastreando um caminho guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Traçando uma linha caligráfica" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:965 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Criando novo conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Redefinir conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Criar conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizando conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conector: arraste para redefinir ou conectar a novas " "formas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto que não seja conector." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Ajustar a cor escolhida" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " sob cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Libere o mouse para ajustar a cor." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Traçando o caminho da borracha" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Traçar linha da borracha" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores Visíveis" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Largo" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Muita inserção, o resultado é vazio." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado e unido à seleção." msgstr[1] "" "Área preenchida, caminho com %d nós criados e unidos à seleção." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área não é fechada, impossível preencher." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida. Para preencher " "toda a área, desfazer, reduzir o zoom e preencher novamente." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Preencher área fechada" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Definir estilo do objeto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desenhe sobre as áreas para adicionar preenchimento, segure Alt para preencher tudo o que for tocado" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:790 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:857 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:805 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:937 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1093 msgid "Creating single dot" msgstr "Criando ponto único" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1094 msgid "Create single dot" msgstr "Criar ponto único" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selecionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " dentre %d alça do gradiente" msgstr[1] " dentre as %d alças do gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " em %d objeto selecionado" msgstr[1] " em %d objetos selecionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Uma alça mesclando %d intervalo (arraste com Shift para separar) " "selecionada" msgstr[1] "" "Uma alça mesclando %d intervalos (arraste com Shift para separar) " "selecionadas" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alça de gradiente selecionada dentre %d" msgstr[1] "%d alças de gradiente selecionadas dentre %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objeto " "selecionado" msgstr[1] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objetos " "selecionados" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:515 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar gradiente padrão" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:574 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:680 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arraste em torno das alças para selecioná-las" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: alinha o ângulo do gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenha o gradiente em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:900 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1080 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente para %d objeto; use Ctrl para alinhar ângulo" msgstr[1] "" "Gradiente para %d objetos; use Ctrl para alinhar ângulo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:904 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1084 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecione objetos aos quais aplicará gradiente" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Escolha uma ferramenta de construção da barra de ferramentas." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 #, fuzzy msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Início da medida, shift+clique para diálogo de posição" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 #, fuzzy msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Fim da medida, shift+clique para diálogo de posição" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Adicionar guias para ferramenta de medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 #, fuzzy msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantenha a última medida na tela, para referência" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converter medida em itens" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Adicionar linha de medida global" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Não Selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Imprensa 'CTRL' para medir em grupo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Atravessando %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " dentre %d alça da malha" msgstr[1] " dentre %d alças da malha" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alça de malha selecionada dentre %d" msgstr[1] "%d alça de malhas selecionadas dentre %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Sem alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objeto selecionado" msgstr[1] "" "Sem alças de gradientes selecionadas dentre %d em %d objetos " "selecionados" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 #, fuzzy msgid "Split mesh row/column" msgstr "Linha/coluna de malha dividida" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 #, fuzzy msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Tipo de caminho de malha alternada." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Arco aproximado para o lado da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 #, fuzzy msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tensores de malha toggled." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 #, fuzzy msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Suavizar cantos" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 #, fuzzy msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Capturar a tonalidade da cor" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 #, fuzzy msgid "Inserted new row or column." msgstr "Aumentar o número de colunas:" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Real" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1074 msgid "Create mesh" msgstr "Criar malha" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Mudança:arraste para adicionar nós à seleção, clique para alternar a " "seleção de objetos" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:683 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: desenha em torno do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:696 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u de %u nó selecionado." msgstr[1] "%u de %u nós selecionados." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgid "Angle: %1°." msgstr "Angulo: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:722 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arraste para selecionar nós, clique para apnas editar este objeto (mais: " "Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:728 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arraste para selecionar nós, clique para desselecioná-los" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arraste para selecionar nós, clique para editar apenas este objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:739 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arraste para selecionar nós, clique deselecionar" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arraste para selecionar objetos para editar, clique para editar este objeto " "(mais: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:747 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arraste para selecionar objetos para editar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:548 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho. " "Shift+Clique para criar um nó cúspide" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir " "deste ponto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir " "deste ponto. Shift+Clique para criar um nó cúspide" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1799 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de curva: ângulo %3.2f°; com Shift+Click nó " "cúspide,ALT mover o anterior, Enter or Shift+Enter para " "terminar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°; com Shift+Click nó " "cúspide,ALT mover o anterior, Enter ou Shift+Enter para " "concluir" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de Curva: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl " "para ajustar ângulo, Enter ou Shift+Enter para terminar o " "caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°, distância %s; with Ctrl " "para ajustar ao ângulo, Enter ou Shift+Enter para concluir o " "caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1823 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para ajustar o ângulo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1847 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça de curva, simétrica: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com " "Ctrl para ajustar ângulo, com Shift somente mova esta alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1848 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça de curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para ajustar o ângulo, com Shift para mover apenas esta alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2001 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho concluído" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:364 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Solte aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:372 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:378 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:479 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo mão-livre: exploração Alt interpola entre o caminhos " "traçado. Pressione Alt para finalizar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:624 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Finalizando rascunho à mão-livre" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão %d:%d); Shift para " "desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1.618 : 1); Shift " "para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restrito à razão 1 : 1.618); Shift " "para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado ou " "retângulo; Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Clique na seleção para alternar as alças de redimensionar/girar (ou Shift+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clique, Shift+clique, ou arraste ao redor dos " "objetos para selecionar." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arraste sobre os objetos para selecioná-los; solte Alt para " "alternar para a seleção elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arraste ao redor dos objetos para selecioná-los; aperte Alt " "para alternar para a seleção por toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: clique para selecionar em grupos, arraste para mover " "horizontalmente/verticalmente" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para " "seleção elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:893 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: clique para selecionar abaixo; role a roda do mouse para " "selecionar o ciclo; arraste para mover selecionado ou selecione por toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1074 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajusta o ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espirais" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arraste, clique ou clique e role para pulverizar cópias da " "seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arraste, clique ou clique e role para pulverizar clones da " "seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arraste, clique ou clique e role para rolar em um caminho único " "da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nada selecionado! Selecione objetos para o spray." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Spray em um único caminho" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar o ângulo; preserva os raios radiais" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para ajustar o " "ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractere não imprimível" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caractere Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Caixa de texto de parágrafo: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto, arrastar para selecionar parte do " "texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:590 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto de parágrafo, arraste para " "selecionar parte do texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:646 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Entre com o texto; Pressione Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Texto de parágrafo criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:698 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar texto de parágrafo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A caixa do texto é muito pequeno para o atual tamanho da fonte. Texto " "de parágrafo não criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:838 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:875 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1025 msgid "Kern to the left" msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1049 msgid "Kern to the right" msgstr "Ajustar Kern para a direita" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1073 msgid "Kern up" msgstr "Aumentar Kern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1097 msgid "Kern down" msgstr "Diminuir Kern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1192 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1208 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1231 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1237 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1380 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1709 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Digite ou edite texto de parágrafo (%d caractéres); Pressione Enter " "para iniciar novo parágrafo." msgstr[1] "" "Digite ou edite texto de parágrafo (%d caractéres); Pressione Enter " "para iniciar novo parágrafo." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Digite ou edite texto comum (%d caractéres); Pressione Enter para " "iniciar uma nova linha." msgstr[1] "" "Digite ou edite texto comum (%d caractéres); Pressione Enter para " "iniciar uma nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1844 msgid "Type text" msgstr "Digite o texto" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espaço+arrasto do mouse para percorrer a área de desenho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arraste para mover." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para mover dentro; com Shift para mover para " "for a." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arraste ou clique para mover aleatóriamente." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para diminuir; pressione Shift para " "aumentar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para girar no sentido horário; pressione Shift " "para sentido anti-horário." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para duplicar; pressione Shift para " "excluir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arraste empurra os caminhos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para inserir caminhos; pressione Shift para " "reiniciar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arraste ou clique para prender os caminhos; pressione Shift para " "rejeitar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arraste ou clique para enrrugar os caminhos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arraste ou clique para pintar os objetos com cor." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arraste ou clique para aplicar cores aleatórias." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s.Arraste ou clique para aumentar o borrão; pressione Shift " "paradiminuir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nada selecionado! Selecione objetos para ajustes." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Mover o ajuste" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ajuste de cor de pintura" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ajuste de agitação de cor" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Ampliar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Ajuste de atração" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "Ajuste empurrar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Encolher ajuste" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ajuste de atrair/repelir caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ajuste de aspereza de caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuste de cor de pintura" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuste de agitação de cor" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Ajuste de desfoque" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "%s e %s." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_L" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_K" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 #, fuzzy msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Corrigir retorno RGB para coincidir com icc-color () valor." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (transparência)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Cor Gerenciada" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora do gamut!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Muita tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2877 msgid "Pick colors from image" msgstr "Conta-gotas - Capture cores dos objetos" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 #, fuzzy msgid "RGBA_:" msgstr "_:RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Estilo do contorno" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Desfoque (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidade (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Fonte não encontrada no Sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Comun" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discricionário" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Superescrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Maúsculas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Tudo pequeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Todos pequenos" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicaso" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Rolagem" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Taxa de variação" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estilo Antigo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estilo Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Largura Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Empilhado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Frações Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cortado a Zero" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Leste Asiático" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Largura completa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configurações de Recursos" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Seleção tem diferentes Configurações de Recursos!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Ligaturas comuns. Por padrão. Tabelas OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 #, fuzzy msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Ligaduras discricionárias. Fora por padrão. Mesa OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 #, fuzzy msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligaduras históricas. Fora por padrão. Mesa OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formulários contextuais. Ativado por padrão. Tabela OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Posição normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subescrito. Mesa OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Sobrescrito. Mesa OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Capitalização normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 #, fuzzy msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Small-caps (minúscula). Mesa OpenType: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Todas as small-caps (maiúsculas e minúsculas). Mesas OpenType: 'c2sc' e " "'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 #, fuzzy msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Petite-caps (minúscula). Mesa OpenType: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Todas as pequenas tampas (maiúsculas e minúsculas). Mesas OpenType: 'c2sc' e " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Unicase (letras minúsculas para maiúsculas, normal para minúsculas). Tabela " "OpenType: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Titling caps (uppercase peso mais leve para uso em títulos). Mesa OpenType: " "'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 #, fuzzy msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Algarismos. Mesa OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 #, fuzzy msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Algarismos de estilo antigo. Mesa OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Larguras normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 #, fuzzy msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Algarismos de largura proporcional. Mesa OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 #, fuzzy msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Garoários da mesma largura. Mesa OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Frações normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 #, fuzzy msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Frações diagonais. Mesa OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Frações empilhadas. Tabela OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 #, fuzzy msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinals (criado 'th', etc.). Mesa OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zeros cortados. Tabela OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Variante padrão." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 #, fuzzy msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formulários JIS78. Mesa OpenType: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 #, fuzzy msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formulários JIS83. Mesa OpenType: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 #, fuzzy msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formulários JIS90. Mesa OpenType: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 #, fuzzy msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formulários JIS2004. Mesa OpenType: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 #, fuzzy msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formulários simplificados. Mesa OpenType: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 #, fuzzy msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formas tradicionais. Mesa OpenType: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Largura padrão." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 #, fuzzy msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Variantes de largura total. Mesa OpenType: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 #, fuzzy msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variantes de largura proporcional. Mesa OpenType: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 #, fuzzy msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variantes de Rubi. Mesa OpenType: 'rubi'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 #, fuzzy msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Configurações de recurso no formulário CSS (por exemplo, \"wxyz\" ou \"wxyz" "\" 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Tornar a camada atual visível" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(raiz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licença do documento atualizada" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Mudar desfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:206 msgid "Change isolation" msgstr "Modificar isolamento" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Trav_ar margens" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Travar margens" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 #, fuzzy msgid "T_op:" msgstr "T_op: T_op:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Margem do topo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "Di_reita:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Roda_pé:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem de rodapé" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Escala _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Escala _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Embora o SVG permita uma escala não uniforme, recomenda-se usar apenas uma " "escala uniforme no Inkscape. Para definir uma escala não uniforme, defina " "diretamente o 'viewBox'." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Falha ao criar a página do arquivo." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Paisagem" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 #, fuzzy msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Página resi_ze para conteúdo..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "_Redimensionar a página ao desenho ou à seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionar a página para caber a seleção atual, ou o desenho inteiro se " "não houver nenhuma seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "E_xibir..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Unidades de usuário por " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Definir escala da página" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Definir 'viewBox'" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Selecione um editor de bitmap" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Embaralhar gerador de números aleatórios; isto cria uma sequência diferente " "de números aleatórios." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opções de bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolução preferida de renderização (pontos por polegada)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderizar usando operações de vetor Cairo. A imagem resultante é " "geralmente pequena em relação ao tamanho do arquivo e pode ser " "arbitrariamente escalada, mas alguns efeitos de filtros não irão ser " "corretamente renderizadas." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em " "relação ao tamanho do arquivo e não pode ser arbitrariamente escalada sem " "perda de qualidade, porém todos os objetos serão renderizados exatamente " "como mostrados." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Preenchimento:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenhum objeto selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Sem preenchimento, meio clique para preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Sem acidente vascular cerebral, meio-clique para curso preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "Rabiscos" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "Contorno preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorno em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorno em gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #, fuzzy msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Preenchimento em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #, fuzzy msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Contorno em gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Contornos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Nulo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Contorno indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Preenchimento em cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorno em cor uniforme" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Preenchimento médio entre os objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Contorno médio entre os objetos selecionados" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permutar preenchimento e contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar contorno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar última cor ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar última cor ao contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar última cor selecionada ao preenchimento da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar última cor selecionada ao contorno da seleção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Contorno branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Contorno preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar espessura do contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arraste para ajustar, clique com o botão do meio para remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Espessura do contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajustar opacidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando luminosidade: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Ctrl para ajustar a luminosidade, com " "Shift para ajustar saturação , sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando saturação: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Ctrl para ajustar a luminosidade, com " "Altpara ajustar a transparência, sem modificadores para ajustar a " "matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando luminosidade: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Shift para ajustar a saturação, sem " "modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Ajustando matiz: valor inicial %.3g alterado para %.3g " "(diferença de %.3g); com Shift para ajustar saturação, com Ctrl para ajustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar espessura do contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ajustando espessura do contorno: valor inicial %.3g alterado para " "%.3g (diferença de %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente esquerdo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente direito" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sem contorno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Espessura do contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacidade: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 #, fuzzy msgid "Split vanishing points" msgstr "Pontos de desaparecimento divididos" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 #, fuzzy msgid "Merge vanishing points" msgstr "Mesclar pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caixa 3D: Mover ponto de desaparecimento" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Finito ponto de fuga compartilhado por %d caixa" msgstr[1] "" "Finito ponto de fuga compartilhado por caixas % d; arraste com " "shift para separar caixa selecionada (es)" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Ponto de desaparecimento infinito compartilhado pela caixa do d do " "%" msgstr[1] "" "Ponto de desaparecimento infinito compartilhado por caixas de %d; arraste com shift para separar caixa selecionada (es)" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "Ponto do degradê compartilhado pelo degradê %d; arraste com Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto do degradê compartilhado pelos degradês %d; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2015 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2383 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mudar para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Switched to next layer." msgstr "Camada acima selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1300 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Não foi possível mudar de camada." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Mudar para a camada abaixo" #: ../src/verbs.cpp:1310 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Camada abaixo selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Não foi possível mudar de camada." #: ../src/verbs.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:1400 ../src/verbs.cpp:1448 #: ../src/verbs.cpp:1454 ../src/verbs.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:1493 msgid "No current layer." msgstr "Não há camada selecionada." #: ../src/verbs.cpp:1362 ../src/verbs.cpp:1366 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s avançada." #: ../src/verbs.cpp:1363 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1367 msgid "Raise layer" msgstr "Avançar camada" #: ../src/verbs.cpp:1370 ../src/verbs.cpp:1374 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada %s abaixada." #: ../src/verbs.cpp:1371 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para baixo" #: ../src/verbs.cpp:1375 msgid "Lower layer" msgstr "Recuar camada" #: ../src/verbs.cpp:1384 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não foi possível mover a camada." #: ../src/verbs.cpp:1395 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1398 msgid "Duplicated layer." msgstr "Camada duplicada." #: ../src/verbs.cpp:1443 msgid "Delete layer" msgstr "Excluir camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1446 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada excluída." #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Show all layers" msgstr "Mostrar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1468 msgid "Hide all layers" msgstr "Esconder todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1473 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1570 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1575 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2480 ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Destravar todos os objetos da camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2484 ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Destravar todos os objetos de todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos os objetos na camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2492 ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo padrão" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um desenho existente" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salvar documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salvar Cóp_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salvar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2522 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "_Modelos..." #: ../src/verbs.cpp:2523 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Salvar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Limpar _documento" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Remove definições não usadas no documento atual (como gradiente ou caminhos " "de clip)" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar figura ou imagem SVG para o documento" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Trocar para a próxima janela de documento" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Trocar para a janela anterior de documento" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Close this document window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:2541 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2542 #, fuzzy msgid "New from _Template..." msgstr "" "Para criar um novo documento vazio, use ArquivoNovo ou aperte " "CtrlN. Para criar um novo documentousando um dos muitos templates do " "Inkscape, use ArquivoNovo a " "aprtir de modelo… ou pressione CtrlAltN" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Create new project from template" msgstr "Criar novo projeto a partir de modelo" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Cola objetos ou texto da área de transferência para a posição do mouse" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2556 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar ta_manho" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar la_rgura" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensiona a seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _altura" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensiona a seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensiona cada objeto selecionado para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar largura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensiona horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar altura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensiona verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _no Lugar" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Cola os objetos da área de transferência para o lugar original de onde foram " "copiados" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Colar _Efeito do Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efeito de caminho do objeto copiado para a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Remove qualquer efeito de caminho dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Remover Filtros" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Remove qualquer filtro dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Delete selection" msgstr "Exclui a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia vinculada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Desvincular" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "Remove o vínculo dos clones com o original, os tornando objetos comuns" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desvincular Clone _recursivamente" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Desvincule todos os clones na seleção, mesmo que estejam em grupos." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Relink to Copied" msgstr "_Revincular ao copiado" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Revincula os clones selecionados para o atual objeto na área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _original" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleciona o objeto ao qual o clone está vinculado" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clonar caminho original (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2593 #, fuzzy msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Cria um novo caminho, aplica o LPE original do Clone e o encaminha para o " "caminho selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Converter em _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converte a seleção em um marcador de linhas" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Converter em gu_ias" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em um conjunto de linhas guias alinhadas às " "suas bordas" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Converter objeto em padrão" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte o objeto selecionado em um padrão de preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Converter padrão em objeto" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai o objeto lado a lado de um padrão de preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Group to Symbol" msgstr "Grupo para símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Converter grupo em símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Symbol to Group" msgstr "Símbolo ao Grupo" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Estrair grupo de um símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r tudo" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Exclui todos os objetos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecionar tudo" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleciona todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecionar _tudo em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Selecionar todos os objetos em todas as camadas visíveis e não bloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Preenchimento _e Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2613 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos " "dele." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Fill Color" msgstr "_Preencher Cor" #: ../src/verbs.cpp:2616 #, fuzzy msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos " "dele." #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Stroke Color" msgstr "Cor do _Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Redimensiona cada objeto selecionado para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Est_ilo do Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2621 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Redimensiona cada objeto selecionado para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo de _Objeto" #: ../src/verbs.cpp:2625 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Redimensiona cada objeto selecionado para as dimensões do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter seleção" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverte a seleção para os todos os objetos não selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverte a seleção em todas as camadas visíveis e não bloqueadas." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleciona o próximo objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleciona o objeto ou nó anterior" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "D_eselect" msgstr "D_esselecionar" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Apagar todas as guias neste documento" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Lock All Guides" msgstr "Travar todas as Guias" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Criar _Guias Em Volta da Página" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Cria quatro guias alinhadas às bordas da página" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Raise to _Top" msgstr "Enviar para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Raise selection to top" msgstr "Envia a seleção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Enviar para _trás" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Envia a seleção para trás" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Raise" msgstr "A_vançar um" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Raise selection one step" msgstr "Avança a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Lower" msgstr "_Recuar um" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Lower selection one step" msgstr "Recua a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "_Stack up" msgstr "_Empilar acima" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Seleção de pilha um passo acima" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Stack down" msgstr "_Empilar abaixo" #: ../src/verbs.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Stack selection one step down" msgstr "Avança a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2672 #, fuzzy msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Put on Path" msgstr "Aju_star texto ao caminho" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _ajustes manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Remove todos espaçamentos manuais e rotações de glifos de um objeto de texto" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Create union of selected paths" msgstr "União entre os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Interseção entre os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Diferença entre os objetos selecionados (fundo menos topo)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "OU exclusivo entre os objetos selecionados (as partes pertencentes a apenas " "um caminho)" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar camin_ho" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Corta o contorno do caminho abaixo em pedaços (remove o preenchimento)" #: ../src/verbs.cpp:2700 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "Modo redução/expansão" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Tornar objetos selecionados maiores" #: ../src/verbs.cpp:2702 #, fuzzy msgid "_Grow on screen" msgstr "_Crescer na tela" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Fazer objetos selecionados maiores em relação à tela" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "_Double size" msgstr "_Duplicar tamanho" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Dobrar o caminho de objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2706 #, fuzzy msgid "_Shrink" msgstr "Reduz o objeto, com Shift para aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Tornar objetos selecionados menores" #: ../src/verbs.cpp:2708 #, fuzzy msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Shrink na tela" #: ../src/verbs.cpp:2709 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Organiza os objetos selecionados em uma tabela" #: ../src/verbs.cpp:2710 #, fuzzy msgid "_Halve size" msgstr "Manipulador" #: ../src/verbs.cpp:2711 #, fuzzy msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expande os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "E_xpandir caminhos em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expande os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "E_xpandir ca_minhos em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expande os caminhos selecionados em 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprime os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Comprimir camin_hos em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Comprimir camin_hos em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Expansão/compressão dinâmica" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Permite uma expansão/compressão dinâmica" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "_Linked Offset" msgstr "Expansão/compressão vinculada" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Permite uma expansão/compressão vinculada ao caminho original" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Converter con_torno em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte o contorno do objeto selecionado em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Traçado para Caminho Legado" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Converte o contorno do objeto selecionado para caminho no modo legado" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica os caminhos selecionados removendo nós adicionais" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverte a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Gera um ou mais caminhos a partir de um bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Fazer uma Cópia _Bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "Exporta a seleção para um bitmap e o insere no desenho sobreposto ao objeto " "fonte" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversos caminhos em um caminho composto" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Break _Apart" msgstr "_Separar" # Essa nova tradução tomei por base o tutorial (avançado em inglês) #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Divide um caminho composto em caminhos separados" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "_Arrange..." msgstr "_Arranjar..." #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Organizar objetos selecionados em uma tabela ou círculo" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "_Add Layer..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Create a new layer" msgstr "Adiciona uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Renomear..." #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomeia a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Muda para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a camada abai_xo" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Muda para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "En_viar seleção para a camada acima" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Move a seleção para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Enviar seleção para a camada abaix_o" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Move a seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mover Seleção para Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Layer to _Top" msgstr "Enviar para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "" "Move a camada atual para cima das outras (para o início do aninhamento se " "for uma subcamada)" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Enviar para baixo" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "" "Move a camada atual para baixo das outras (para o final do aninhamento se " "for uma subcamada)" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ava_nçar um" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "Raise the current layer" msgstr "Move a camada atual um passo acima" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Recuar um" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Lower the current layer" msgstr "Move a camada atual um passo abaxio" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar Camada Atual" # "para cima" especifiquei a posição padrão da camada duplicada com relação a original #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica a camada atual e a dispõe acima" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Excluir" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Delete the current layer" msgstr "Exclui a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Exibir/ocultar a_s outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Solo the current layer" msgstr "Aciona o modo solo na camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "_Show all layers" msgstr "Mo_strar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Show all the layers" msgstr "Mostrar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Ocultar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Hide all the layers" msgstr "Ocultar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Bloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Lock all the layers" msgstr "Travar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Bloquear/Desbloquear _outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Bloquear todas as outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Desbloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Destravar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Bloquear/Desbloquear Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Habilitar bloqueio na camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Mostrar/ocultar Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Acionar visibilidade da camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Girar _90° SH" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido hórario" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Girar _90° SAH" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _transformações" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remove as transformações do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "_Object to Path" msgstr "_Converter em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir em molde" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Distribui o texto dentro de um caminho ou objeto, criando um texto de " "parágrafo fluído e associado ao molde do objeto" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Unflow" msgstr "_Retirar do molde" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retira o texto de um molde e o reposiciona em uma única linha" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Convert to Text" msgstr "Converter em texto comum" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte um texto de parágrafo em um objeto de texto comum (preservando a " "aparência)" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter _horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Inverte os objetos selecionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter _verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Inverte os objetos selecionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Aplica uma máscara à seleção (considerando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834 #, fuzzy msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Set Inverse (LPE) _Set Inverse (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Aplicar o inverso da máscara à seleção (usando o obejto mais ao topo como " "máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2828 ../src/verbs.cpp:2838 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2830 ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Release" msgstr "_Retirar" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retira a máscara da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica o caminho de clip à seleção (considerando o objeto mais acima como " "caminho de clip)" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Aplica o inverso da seleção de caminho de clipe (usando o objeto mais ao " "topo como caminho de clip)" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Criar Grupo de Cl_ip" #: ../src/verbs.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "" "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia vinculada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar caminho do clip" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retira o caminho de clip da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seletor - Selecione e transforme objetos" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Editor de Nós" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editor de nós - Edite caminhos e nós" #: ../src/verbs.cpp:2847 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Ajustador" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajustador - Ajuste objetos pintando-os ou esculpindo-os" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/verbs.cpp:2850 #, fuzzy msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Ajustador - Ajuste objetos pintando-os ou esculpindo-os" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Retângulo - Crie ou edite retângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Caixa 3D - Crie ou edite caixas 3D" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Elipse - Crie ou edite círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Polígono - Crie ou edite polígonos e estrelas" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "Create spirals" msgstr "Espiral - Crie ou edite espirais" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Mão livre - Desenhe linhas livremente" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Caneta bézier - Desenhe curvas e linhas" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Caneta caligráfica - Desenhe curvas caligráficas ou traços de pincel" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Texto - Crie ou edite textos de parágrafo e comuns" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Criar e editar malhas" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom - Amplie ou Reduza o nível de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Measurement tool" msgstr "Ferramenta de Medida" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Conta-gotas" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Conector - Crie conectores de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Baldo de Tinta" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Lata de tinta - Preencha áreas fechadas" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Editar LPE" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edite os parâmetros dos efeitos de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Apagador" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Erase existing paths" msgstr "Borracha - Apague caminhos ou áreas dos mesmos" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta LPE" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Criar construções geométricas" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferências do seletor" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferências do Editor de nós" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Editor de nós" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferências do Ajustador" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Ajustador" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta Spray" #: ../src/verbs.cpp:2897 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Polígono" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Polígono" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Caligráfico" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caligráfico" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2918 #, fuzzy msgid "Mesh Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Measure Preferences" msgstr "Preferências de Medição" #: ../src/verbs.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Conta-gotas" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conta-gotas" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Lata de tinta" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lata de tinta" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferências da ferramenta Efeitos de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Abrir preferências da ferramenta Efeitos de caminho" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Pró_ximo zoom" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Próximo zoom (da lista de zooms utilizados)" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _anterior" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (da lista de zooms utilizados)" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "_Zoom 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Relação 1:1 (tamanho original do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Z_oom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Relação 1:2 (dobro do tamanho do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Relação 2:1 (metade do tamanho do desenho)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões da página" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Aplica um zoom para a largura da página" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Aplica um zoom para as dimensões do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "_Center Page" msgstr "_Centralizar Página" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Center page in window" msgstr "Centralizar página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar sentido horário" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Girar tela no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Reset Rotation" msgstr "Redefinir Rotação" #: ../src/verbs.cpp:2959 #, fuzzy msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Rotação de lona redefinida a zero" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Inverter tela horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter Verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Inverter tela verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Reset Flip" msgstr "Redefinir Inversão" #: ../src/verbs.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Undo any flip" msgstr "Desfaça qualquer flip" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra ou esconde as réguas no espaço de trabalho" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de rolagem" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra ou esconde as barras no espaço de trabalho" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Page _Grid" msgstr "_Grade da Página" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostrar ou ocultar a grade da página" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra ou esconde as guias (clique e arraste a partir de uma das réguas para " "criar uma guia; arraste-a sobre uma das réguas para excluir)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Enable snapping" msgstr "Ativar auto-alinhamento" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra de _Comandos" #: ../src/verbs.cpp:2980 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de comandos" #: ../src/verbs.cpp:2981 #, fuzzy msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Barra de controle de ato-alinhamento" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de auto-alinhamento" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra de C_ontrole de Ferramentas" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de ferramentas" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "_Palette" msgstr "Paleta de cores" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Exibe ou oculta a paleta de cores" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de status" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/verbs.cpp:2992 ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A janela do documento ocupa todo o monitor" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Tela cheia & Modo de Foco" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Alternar entre modos foco/normal" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Oculta todas as barras para focar apenas o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma nova janela com o mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:3001 ../src/verbs.cpp:3011 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "No _Filters" msgstr "Sem _filtros" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Troca para o modo de visualização normal, porém sem filtros" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "_Outline" msgstr "_Aramado" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Troca para o modo de visualização aramado" #: ../src/verbs.cpp:3007 #, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Linhas de cabelo visíveis" #: ../src/verbs.cpp:3008 #, fuzzy msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Certifique-se de que os hairlines são sempre desenhados grossos o suficiente " "para ver" #: ../src/verbs.cpp:3009 ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Toggle" msgstr "Al_ternar" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterna entre o último modo de visualização habilitado e o atual" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Mudar para o modo normal de exibição em cores" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _Cinza" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Alternar para o modo de exibição em escala de cinza" #: ../src/verbs.cpp:3019 #, fuzzy msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Alterna entre o último modo de visualização habilitado e o atual" #: ../src/verbs.cpp:3021 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "Alternar entre modos foco/normal" #: ../src/verbs.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "_Exibir borda" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "_XRay Mode" msgstr "Modo Raio _X" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "XRay around cursor" msgstr "Raio X em torno do cursor" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Color-Managed View" msgstr "Aspecto de gerenciamento de cor" #: ../src/verbs.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pré-visualização do Íco_ne..." #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone" #: ../src/verbs.cpp:3034 #, fuzzy msgid "Prototype..." msgstr "Protótipo..." #: ../src/verbs.cpp:3034 #, fuzzy msgid "Prototype Dialog" msgstr "Diálogo do protótipo" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar configurações globais do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Propriedades salvas com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadados do Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Metadados salvos com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:3044 #, fuzzy msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Edite cores de objetos, gradientes, espessuras de contornos, padrões..." #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Caractere _Unicode..." #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Selecionar caracteres Unicode de uma paleta" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "S_watches..." msgstr "Modelos de Cores..." #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_ímbolos..." #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Selecionar símbolo de uma paleta de símbolos" #: ../src/verbs.cpp:3057 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "D_ispositivos de entrada..." #: ../src/verbs.cpp:3059 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Capturar curvas da seleção..." #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mação..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar precisamente as transformações dos objetos" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objetos" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "_Spray options..." msgstr "_Opções de spray..." #: ../src/verbs.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Some options for the spray" msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico do desfazer..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Undo History" msgstr "Histórico do desfazer" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do desenho" #: ../src/verbs.cpp:3073 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Seleção" #: ../src/verbs.cpp:3074 #, fuzzy msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Veja e eite os seletores e estilos CSS" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Encontrar/Substituir..." #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Find objects in document" msgstr "Procura por objetos no desenho" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Verifica a ortografia de textos no documento" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Exibir/ocultar janelas de diálogo" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Exibe ou oculta todas as janelas de diálogo abertas" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Clonar em _ladrilhos..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Cria múltiplos clones do objeto selecionado, organizando-os em um padrão ou " "espelhamento" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "_Object attributes..." msgstr "Atributos do _Objeto..." #: ../src/verbs.cpp:3089 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Edite a ID, estados de visão e edição e outras propriedades do objeto" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de entrada..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa " "digitalizadora" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Query information about extensions" msgstr "Buscar informações sobre extensões" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Layer_s..." msgstr "_Gerenciador de camadas..." #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "View Layers" msgstr "Organize, adicione, exclua camadas" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Object_s..." msgstr "Objeto_s..." #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "View Objects" msgstr "Ver Objetos" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Style Dialog..." msgstr "Estilo do Diálogo..." #: ../src/verbs.cpp:3102 #, fuzzy msgid "View Style Dialog" msgstr "Dialog estilo de visualização" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_feitos de Caminho..." #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gerencie, edite e aplique efeitos de caminhos" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor de Filtros..." #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gerencie, edite e aplique filtros SVG" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fontes SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edite fontes SVG" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Print Colors..." msgstr "Imprimir Cores..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Selecione quais separações de cores para renderizar no rendermode Pré " "Visualização de Impressao de Cores" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exportar Imagem PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportar este documento ou seleção como uma imagem PNG" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as e_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memória" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "Memory usage information" msgstr "Informações sobre uso de memória" #: ../src/verbs.cpp:3117 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3117 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versão do Inkscape, autores, licença" #: ../src/verbs.cpp:3123 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Traçando" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando o traçador de bitmaps" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Traçando Pixel Art" #: ../src/verbs.cpp:3133 #, fuzzy msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Usando o diálogo trace pixel art" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caneta caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolar" #: ../src/verbs.cpp:3137 #, fuzzy msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Usando a extensão interpolada" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do Desenho" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques variados" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsão Anterior" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repete o último efeito de extensão com as mesmas configurações" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Configurações da Extensão _Anterior..." #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repete o último efeito de extensão com novas configurações" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a tela à seleção atual" #: ../src/verbs.cpp:3153 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:3155 #, fuzzy msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Ajustar Tela à Seleção" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajustar a tela à seleção atual ou ao desenho se não houver nada selecionado" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todos" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloqueia todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:3162 msgid "Unhide All" msgstr "Exibir todos" #: ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Exibir todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associar um perfil de cor ICC" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Remover perfil de cor" #: ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Remove um perfil de cor ICC associado" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Add External Script" msgstr "Adicionar Script Externo" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Add an external script" msgstr "Adicionar um script externo" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Adicionar Script Embutido" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Add an embedded script" msgstr "Adicionar um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:3176 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Editar Script Embutido" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Editar um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Remove External Script" msgstr "Remover Script Externo" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Remove an external script" msgstr "Remover um script externo" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Remover Script Embutido" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Remover um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:3212 ../src/verbs.cpp:3213 ../src/verbs.cpp:3228 #: ../src/verbs.cpp:3229 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo do âncora" #: ../src/verbs.cpp:3216 ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3232 #: ../src/verbs.cpp:3233 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito do âncora" #: ../src/verbs.cpp:3220 ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3236 #: ../src/verbs.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Alinhar topos dos objetos à base do âncora" #: ../src/verbs.cpp:3224 ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3240 #: ../src/verbs.cpp:3241 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Alinhar topos dos objetos à base do âncora" #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centralizar no eixos horizontal e vertical" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para " "criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, fuzzy msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotação. (Também Ctrl+Shift+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "Sem filtros" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "visible hairlines" msgstr "Linhas de cabelo visíveis" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "escala de cinza" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "pré-visualizador de impressão de cores" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Locked all guides" msgstr "Todas as guias travadas" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1102 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Todas as guias destravadas" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Dispositivo de cor gerenciada é ativado nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Dispositivo de cor gerenciada é desativado nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1169 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvar as modificações do desenho \"%s" "\" antes de fechar?\n" "\n" "Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1180 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1227 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1216 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" foi salvo com um " "formato que pode causar perda de dados!\n" "\n" "Deseja salvar este arquivo como um SVG Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Salvar como SVG Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1431 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2019 msgid "Centre Page" msgstr "Centralizar Página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2405 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Mudar regra de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Definir cor de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir cor do contorno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir gradiente no preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Definir gradiente no contorno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on fill" msgstr "Definir padrão de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Definir malha no traçado" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir padrão de preenchimento" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir padrão no contorno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Criar um gradiente duplicado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar gradient" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Amostra" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Renomear gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Adicionar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Adiciona um intervalo de cor ao gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Exclui o intervalo de cor atual do gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Cor do intervalo" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Altera a cor do intervalo de gradiente" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Sem cor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Malha de Gradiente" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indefinido (marque esta opção e a propriedade poderá ser herdada)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "Não preenche áreas de auto-interseção de um caminho" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Preenchimento depende das orientações (sentido horário/anti-horário) dos " "caminhos." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Sem objetos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiplos estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Pintura está indefinida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Sem pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Cor achatada" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Use a ferramenta Mesh para modificar a malha." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Mesh fill" msgstr "Preenchimento de amostra" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Use a Ferramenta Nós para ajustar a posição, escala, e rotação do " "padrão de preenchimento no objeto preenchido. Use o comando Objeto > " "Padrão de preencimento >> Converter objetos em padrões para criar " "um novo padrão a partir da seleção." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Preenchimento de amostra" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Preenchimento de amostra" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Espessura do contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Traços:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Marcadores:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Marcadores inicias são posicionados no primeiro nó do caminho ou forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Marcadores centrais são posicionados em todos os nós com exceção do primeiro " "e último nó" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Marcadores finais são posicionados no último nó do caminho ou forma" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Cantos arredondados" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Cantos chanfrados" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Cantos pontiagudos" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Extremidades:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Sem extremidades" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Extremidades arredondadas" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Extremidades quadriculadas" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Preenhcimento, Traçado, Marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Traçado, Preenchimento, Marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Preenchimento, Marcadores, Contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 #, fuzzy msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "_Preenchimento e contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Traçado, Marcadores, Preenchimento" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 #, fuzzy msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadores, Curso, Preenchimento" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo de contorno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Set marker color" msgstr "Definir cor do contorno" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Mudar amostra de cores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de novos polígonos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de novos caminhos criados pelo Lápis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de novos traços caligráficos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo da lata de tinta ao preencher objetos" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Expoente" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "NomeLPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " Este diálogo permite converter automaticamente um gráfico raster em " "caminhos vetor. Várias opções estão disponíveis para diferentes casos de " "uso:\n" " * \"Corte de brilho\" detecta áreas que são mais escuras do que o valor " "limite e cria um caminho que as encerra (usando potrace).\n" " * \"Detecção de borda\" detecta alterações maiores do que o valor limiar " "dado no brilho das manchas de cor e cria caminhos para separá-los (usando " "potrace).\n" " * \"Quantização de cor\" separa a imagem no determinado número de cores, e " "separa-los com um caminho (usando potrace).\n" " * \"Autotrace\" usa o algoritmo de auto-rastreamento com a opção " "determinada.\n" " * \"Centerline rastreamento\" tenta vectorize um desenho de linha (com " "autotrace).\n" " * \"Múltiplas varreduras\" opções de separar a imagem em uma série de " "exames, dependendo do brilho, separação de cores, ou níveis de cinza, e cria " "vários caminhos para aqueles. Ele também pode usar autotrace.\n" " * A aba \"Pixel art\" permite usar o algoritmo de pixelize para vectorize " "imagens de pixels de arte.\n" "\n" "* NOTA:\n" " 1) Salve o seu trabalho antes de traçar\n" " 2) Assista à contagem de pixels: \"Trace pixel art\" cria um caminho por " "pixel. Não é recomendado para imagens que não são pixel art.\n" " 3) Autotrace é mais lento do que potrace, não é recomendado para grandes " "imagens. Recomenda-se o pré-processamento de suas imagens para aumentar o " "contraste.\n" " 4) Se seu objetivo é obter poucos nós e boa precisão, rastreamento manual " "é sempre melhor.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Criar um único caminho ou criar grupos de caminhos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Gatilho de Brilho" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Limiar de borda" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "Ajustes Gerais" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Limiar de erro" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "_Inverter imagem" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "Único" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empilha as varreduras umas sobre as outras (sem aberturas) ao invés de mantê-" "las lado a lado (geralmente com aberturas)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Remover plano de fundo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remove a camada de fundo (plano de fundo) ao concluir" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 #, fuzzy msgid "Scans" msgstr "Exames" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "Quantidade de níveis desejado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "Múltiplas paradas" # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "Ignorar os pequenos pontos do bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar os pequenos pontos do bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar cantos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar ao redor dos cantos do traçado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tente otimizar as formas unindo os segmentos adjacentes através de curvas " "Bezier" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Pequenos pontos de muitos pixels serão suprimidos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumente isto pra reduzir o número de nós no traço através de uma otimização " "mais agressiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heurísticas\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 #, fuzzy msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Favorece conexões que fazem parte de uma longa curva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Curvas (multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Evitar pixels solitários desconectados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 #, fuzzy msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorece conexões que fazem parte da cor do primeiro plano" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Pixels esparsos\n" "(raio da janela)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Pixels esparsos\n" "(multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 #, fuzzy msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "O voto heurístico calculado será multiplicado por este valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Um valor constante de voto" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "O raio da janela analisada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Saída\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 #, fuzzy msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Saída composta de linhas retas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 #, fuzzy msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Preservar artefatos de escada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "Espalhamento" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobrir a área que você quer selecionar como sendo a de primeiro plano" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:291 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:40 #, fuzzy msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Número total de objetos não convertidos: {}" #: ../share/extensions/dimension.py:103 #, fuzzy msgid "Please select an object." msgstr "Por favor selecione um objeto" #: ../share/extensions/dxf_input.py:620 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d ENTIDADES do tipo POLYLINE encontradas e ignoradas. Por favor, tente " "converter para o formato Release 13 usando o QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, fuzzy msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Arquivo não encontrado \"{}\". Incapaz de incorporar a imagem." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s não é uma imagem png, jpeg, bmp, gif, tiff ou x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:40 #, fuzzy msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Nenhum objeto selecionado" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Por favor selecione um objeto" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensão requer ao menos uma camada não vazia." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:37 msgid "Movements" msgstr "Movimentos" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:38 msgid "Pen " msgstr "Caneta" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:46 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nenhum dado HPGL encontrado." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:54 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Os dados do HPGL continham comandos desconhecidos (não suportados); existe a " "possibilidade de o conteúdo estar faltando no desenho." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:54 #, fuzzy msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Nenhum caminho foi encontrado. Por favor, converta objetos que você deseja " "em caminhos." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Área é zero, não pode calcular o Centro da Massa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} está obsoleto e deve ser removido" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} ou `optparse` foi tornado obsoleto e substituído por` argparser`.Você " "deve alterar `self.OptionParser.add_option` para` self.arg_parser." "add_argument`; os argumentos são semelhantes." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "O método {} agora é um método obrigatório. Ele deve ser criado em {cls}, " "mesmo que não faça nada." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} agora é um método no svg. Use `self.svg.get_current_layer()` em vez disso." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" "{} agora é um método no svg. Use `self.svg.get_center_position()` em vez " "disso." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} agora é um ditado no svg. Use `self.svg.selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} agora é um método no documento svg. Use `self.svg.get_ids()` em vez disso." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 #, fuzzy msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Use 'self.svg.get_ids()' em vez de {} e 'doc_ids'." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "{} foi removido" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} agora é um método no svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` em vez disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} agora é um novo método no documento svg. Use `self.svg.getElement(path)` " "em vez disso.`" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "{} não está mais em uso. Use o método lxml .getparent() em vez disso." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} agora é uma propriedade do svg. Use `self.svg.namedview` para acessar " "este elemento" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} agora é um método do objeto do elemento namedview. Use `self.svg." "namedview.add (Guide().move_to(x, y, a))` em vez disso" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} agora é `Effect.run ()`. O argumento `output` mudou." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] agora é self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file é agora self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} agora é um método no documento svg. Use `self.svg.get_unique_id(old_id)` " "em seu lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade do documento svg. Use `self.svg.width` em vez " "disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade do documento svg. Use `self.svg.height` em vez " "disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade do documento svg. Use `self.svg.unit` em vez " "disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} agora é um método no documento svg. Use `self.svg.unittouu(str)` em vez " "disso." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método no documento svg. Use `self.svg.uutounit(valor, " "unidade)` em seu lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método no documento svg. Use `self.svg.add_unit(value)` em seu " "lugar." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Valores ruins do campo número: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Todos os selecionados definem atributo(s) no último selecionado" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Não existe seleção para interpolar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:51 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:194 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:33 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:37 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "O script JessyInk não está instalado neste arquivo SVG ou possui uma versão " "diferente das extensões JessyInk. Selecione \"instalar/atualizar...\" no " "submenu \"JessyInk\" do menu \"Extensões\" para instalar ou atualizar o " "script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Para aplicar um efeito, por favor selecione um objeto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Text Element '{0}' is not suitable." msgstr "Elemento texto '{0}' não é adequado." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 #, fuzzy msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Por favor, selecione o objeto que você deseja " "atribuir um efeito e, em seguida, pressione aplicar." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:43 #, fuzzy msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Camada não encontrada. Removido seleção de slides mestre atual." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:45 #, fuzzy msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Mais de uma camada com este nome encontrado. Removido seleção de slides " "mestre atual." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, fuzzy, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "JessyInk versão script {0} instalado." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 #, fuzzy msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk roteiro instalado." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Slide mestre:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Slide {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Nome da camada: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transição em: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Transition de entrada: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transição de saída: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Transition de saída: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Auto-textos:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (ID do objeto \"{2}\") será substituído por \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efeito inicial (número do pedido {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efeito {1!s} (número do pedido {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tVisualização vai ser definida de acordo com o objeto \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjeto \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " vai aparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " vai desaparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando efeito \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " em {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Camada não encontrada.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Mais de uma camada com este nome encontrado.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Por favor informa o nome da camada.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível obter a camada selecionada para inclusão no elemento de " "vídeo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:61 #, fuzzy msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:65 #, fuzzy msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Por favor, selecione o objeto que você deseja " "atribuir uma visão e, em seguida, pressione aplicar." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "não foi possível localizar marcador: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:29 msgid "You must select two paths only." msgstr "Você deve selecionar apenas dois caminhos." #: ../share/extensions/path_envelope.py:39 #, fuzzy msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "O caminho selecionado é muito curto. Devem ser quatro ou mais nós." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:185 #: ../share/extensions/pathscatter.py:189 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensão requer dois caminhos selecionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:212 #, fuzzy msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "O comprimento total do padrão é muito pequeno:\n" "Por favor, escolha um objeto maior ou definir \"Espaço entre cópias\" > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:254 #, fuzzy msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "A opção 'esticar' exige que o padrão deve ter largura não-zero :\n" "Por favor, edite a largura do padrão." #: ../share/extensions/perspective.py:42 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são " "requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um " "sistema baseado no Debian isto pode ser solucionado com o comando: sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:59 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Essa extensão requer que o segundo caminho tenha quatro nós." #: ../share/extensions/perspective.py:76 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo objeto selecionado é um grupo, não um caminho.\n" "Tente usar Objeto->Desagrupar." #: ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O segundo objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar usar o comando \"Caminhos > Converter em caminho\"." #: ../share/extensions/perspective.py:81 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar usar o comando \"Caminhos > Converter em caminho\"." #: ../share/extensions/plotter.py:66 #, fuzzy #| msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Por favor primeiro converta os objetos em caminhos! (Obtive [%s].)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:371 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Nenhum dado de face encontrado no arquivo especificado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Tente selecionar \"Borda especificada\" na guia Arquivo de modelo.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:378 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Nenhum dado de borda no arquivo especificado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 #, fuzzy msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Tente selecionar \"Face Especificado\" na guia Arquivo modelo." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:423 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Falha ao importar o módulo numpy. Esses módulos são requeridos por essa " "extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um sistema baseado no " "Debian isto pode ser solucionado com o comando: \"sudo apt-get install " "python-numpy\"." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:492 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Dado de face não encontrado. Tenha certeza que o arquivo contém dado de " "face, e cheque se o arquivo está importado como \"Face especificada\" na aba " "\"Arquivo modelo\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:494 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erro interno. Tipo de visão não especificado\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:176 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Falha ao abrir impressora padrão" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Não foi possível achar nada usando esta fonte, por favor certifique-se de " "que a grafia e o espaçamento estejam corretos." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Não foi encontrada nenhuma fonte no documento/seleção." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Apenas a seguinte fonte encontrada: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Seguintes fontes encontradas:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Não havia nada selecionado" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 #, fuzzy msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Por favor, digite uma seqüência de pesquisa na caixa de encontrar." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 #, fuzzy msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Por favor, digite uma fonte de substituição na substituição com caixa." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 #, fuzzy msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Por favor, digite uma fonte de substituição na caixa de substituição." #: ../share/extensions/restack.py:64 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Não existe seleção para re empilhar." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:154 msgid "Please select objects!" msgstr "Por favor selecione os objetos!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Você deve selecionar pelo menos dois elementos." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:36 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Você deve criar e selecionar alguns \"retângulos do Slicer\" antes de tentar " "agrupar." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:48 #, fuzzy msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Você deve selecionar alguns \"retângulos Slicer\" ou outros \"grupos de " "layout\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:51 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Oops... O elemento \"%s\" não está na camada Web Slicer" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:40 #, fuzzy msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Você deve dar um diretório para exportar as fatias." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nenhuma camada de fatiamento encontrada." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:320 #, fuzzy msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Você deve instalar o ImageMagick para obter JPG e GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Método de divisão:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Pelo comprimento máximo do segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Comprimento máximo do segmento (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar caminho" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Hue (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Hue aleatório" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturação (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Random saturation" msgstr "Saturação aleatória" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Lightness (%)" msgstr "Brilho (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosidade aleatória" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 17 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Ajusta a tonalidade, saturação e luminosidade na representação hsl da cor " "dos objetos selecionados.\n" "Opções:\n" " * Matiz: gire por graus (envolve).\n" " * Saturação: adicionar/ subtrair % (min =-100, max=100).\n" " * Luminosidade: adicionar/ subtrair % (min =-100, max=100).\n" " * Aleatório Matiz/Saturação/Luminosidade: randomize o valor do " "parâmetro.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Branco e Preto" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:6 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Cor do limiar (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Red Function:" msgstr "Função Vermelha" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Green Function:" msgstr "Função Verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Blue Function:" msgstr "Função Azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Entrada (r,g,b) Intervalo de Cor:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 18 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permite avaliar diferentes funções para cada canal.\n" "r, g e b são os valores normalizados dos canais vermelho, verde e azul. Os " "valores RGB resultantes são automaticamente apertados.\n" "\n" "Exemplo (metade do vermelho, troque verde e azul):\n" " Função vermelha: r*0.5\n" " Função verde: b\n" " Função azul: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menos Gama" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos Saturação" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Mais Gama" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Mais Luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Mais Saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Randomizar" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Intervalo de Hue (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Intervalo de saturação (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Intervalo de iluminação (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Intervalo da opacidade (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 #, fuzzy msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Randomiza matiz, saturação, leveza e/ou opacidade (randomização opacidade " "apenas para objetos e grupos). Alterar os valores de intervalo para limitar " "a distância entre a cor original e a randomizada." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover Azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Remover Verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Remover Vermelho" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Substituir cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:5 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:5 msgid "Color to replace" msgstr "Cor para substituir" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Por cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "New color" msgstr "Nova cor" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converter para Traços" # Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida. #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Arquivo de entrada DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Arquivo Digimemo ACECAD (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Abrir arquivos de Digimemo ACECAD" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo de caixa delimitadora:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizando Caminho" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Info do DOC" #: ../share/extensions/docinfo.inx:6 msgid "Show page info" msgstr "Mostrar informações da página" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Escolha esta aba se desejar ver as informações da página anteriormente para " "aplicar o Alternador de DPI." #: ../share/extensions/docinfo.inx:13 ../share/extensions/dpi90to96.inx:15 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:15 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 para 96" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "Switch DPI" msgstr "Mudar PPP" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:8 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Mudar DPI de 90 para 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 para 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:8 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Mudar DPI de 96 para 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Desenhar a Partir de Triângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos Comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncírculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "círculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triângulo de Contato" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Excircular" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Ângulos Bissetores" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Centróide" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 22 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de nove pontos" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 23 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 #, fuzzy msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de nove pontos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Texto vertical" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Único" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Ponto Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Ponto Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opções e Pontos Customizados" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 31 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 #, fuzzy msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Ponto personalizado especificado por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas Trilineares" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Função Triângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Pontos Em:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Desenhar Marcador Neste Ponto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 #, fuzzy msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Desenhar Marcador Neste Ponto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Raio (px):" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 39 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #, fuzzy msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Desenhar Conjugate Isogonal" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 40 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 #, fuzzy msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Desenhar Conjugado Isotomic" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 44 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensão desenha construções sobre um triângulo definido pelos " "primeiros 3 nós de um caminho selecionado. Você pode selecionar um dos " "objetos pré-definidos ou criar seus próprios.\n" " \n" "Todas as unidades são a unidade de pixels do Inkscape. Ângulos estão todos " "em radians.\n" "Você pode especificar um ponto por coordenadas trilinearenses ou por uma " "função de centro de triângulo.\n" "Digite como funções do comprimento lateral ou ângulos.\n" "Elementos trilinearenses devem ser separados por um cólon: ':'.\n" "Os comprimentos laterais são representados como \"s_a\", \"s_b\" e \"s_c\".\n" "Ângulos correspondentes a estes são 'a_a', 'a_b', e 'a_c'.\n" "Você também pode usar o semi-perímetro e área do triângulo como constantes. " "Escreva 'área' ou 'semiperim' para estes.\n" "\n" "Você pode usar qualquer função matemática python padrão:\n" "ceil (x); fabs(x); piso (x); fmod (x,y); frexp (x); ldexp (x,i); \n" "modf (x); exp(x); log (x [base]); log10 (x); pow (x,y); sqrt (x); \n" "acos(x); asin(x); atan (x); atan2 (y,x); hipot (x,y); \n" "cos(x); pecado (x); tan (x); graus(x); radians (x); \n" "cosh(x); sinh (x); tanh (x)\n" "\n" "Também estão disponíveis as funções trigonométricas inversas:\n" "sec (x); csc(x); berço (x)\n" "\n" "Você pode especificar o raio de um círculo em torno de um ponto " "personalizado usando uma fórmula, que também pode conter os comprimentos " "laterais, ângulos, etc. Você também pode traçar o conjugado isogonal e " "isoatômico do ponto. Esteja ciente de que isso pode causar um erro de " "divisão por zero para certos pontos.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Saída DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Método de Dimensionamento:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Escala manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automaticamente redimensionar para o tamanho A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Ler do arquivo" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Fator de escalonamento manual:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 #, fuzzy msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origem manual do eixo x (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 #, fuzzy msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origem manual do eixo y (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 #, fuzzy msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools compatível com importação de pontos" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificação do caractere:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Fonte do Texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 e mais recente.\n" "- para escala manual, suponha que o desenho dxf esteja em mm.\n" "- suponha que o desenho svg esteja em pixels, a 96 dpi.\n" "- o fator e a origem da escala se aplicam apenas à escala manual.\n" "- 'Escala automática' caberá na largura de uma página A4.\n" "- 'Read from file' usa a variável $MEASUREMENT.\n" "- as camadas são preservadas apenas em Arquivo-> Abrir, não Importar.\n" "- suporte limitado a BLOCKS, use os blocos de explosão do AutoCAD, se " "necessário." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter R14" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #, fuzzy msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "use robo-master tipo de saída spline" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "use o tipo de saída da linha LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Unidade base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação do Caractere:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Seleção de Exportação da Camada:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Tudo (padrão)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Apenas visível" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Pelo nome correspondente" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Nome corresponde à camada:" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 35 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Release 14 formato DXF.\n" "- O parâmetro da unidade base especifica em qual unidade as coordenadas são " "emitidas (96 px = 1 in).\n" "- Tipos de elementos suportados\n" " - caminhos (linhas e splines)\n" " - retângulos\n" " - clones (a referência cruzada ao original é perdida)\n" "- A saída do spline ROBO-Master é um spline especializado legível apenas " "pelos visualizadores ROBO-Master e AutoDesk, não pelo Inkscape.\n" "- A saída LWPOLYLINE é uma polilinha com conexão múltipla, desative-a para " "usar uma versão herdada da saída LINE.\n" "- Você pode optar por exportar todas as camadas, apenas visíveis ou por " "correspondência de nome (sem distinção entre maiúsculas e minúsculas e usar " "vírgula ',' como separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Borda 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ângulo de Iluminação:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Sombras:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Apenas preto e branco:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Borrão stdDeviation:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Comprimento do desfoque:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Altura do desfoque:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporar imagens" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporar apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Embutir Imagens Selecionadas" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extrair imagem" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extrair apenas imagens selecionadas" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Caminho para salvar a imagem:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Nivelar Curvas" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Achatamento:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa dobrável" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Espessura do Papel:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporção Tabular:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:17 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Adicionar linhas guia" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisões:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: ../share/extensions/frame.inx:7 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "Cor do _Contorno" #: ../share/extensions/frame.inx:10 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "_Preencher Cor" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width(px)" msgstr "Largura(px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Raio de Canto" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Variação e amostragem" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valor inicial de X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valor final de X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a variação x por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y da parte inferior do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y da parte superior do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Número de amostras:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Dimensionamento isotrópico" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Quando definida, a escala isotrópica usa a menor largura / intervalo ou " "altura / intervalo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Use coordenadas polar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de invocar o efeito. O retângulo determina as " "escalas x e y. Com coordenadas polares: Valores iniciais e finais de x " "definem a cobertura do ângulo em radianos. A escala x definida nas bordas " "esquerda e direita do retângulo são de +/-1. Escala Isotrópica é " "desabilitada. Primeira derivada é sempre determinada numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "As funções matemáticas padrão do Python estão disponíveis:\n" "\n" "teto (x); fabs (x); piso (x); fmod (x, y); frexp (x); ldexp (x, i);\n" "modf (x); exp (x); log (x [, base]); log10 (x); pow (x, y); sqrt (x);\n" "acos (x); asin (x); atan (x); atan2 (y, x); hipot (x, y);\n" "cos (x); pecado (x); bronzeado (x); graus (x); radianos (x);\n" "cosh (x); sinh (x); tanh (x).\n" "\n" "As constantes pi e e também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Primeira derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Cortar com retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar Eixos" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 46 #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Adicionar finais de ponto de eixo-x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Sobre" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools foi desenvolvido para fazer Gcode simples dos caminhos do " "Inkscape. Gcode é um formato especial que é usado na maioria das máquinas " "CNC. Assim, o Gcodetools permite que você use o Inkscape como programa CAM.\n" "\n" "Ele pode ser usado com um monte de tipos de máquina:\n" " moinhos\n" " Tornos\n" " Cortadores e gravadores de laser e plasma\n" " Gravadores de moinho\n" " Plotadoras\n" " Etc.\n" "\n" "Para obter mais informações visite a página de desenvolvedores na http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in gcodetools:\n" "Converte caminhos para Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de " "compensação e encerra cantos afiados usando cortadores de cone.\n" "Este plug-in calcula Gcode para caminhos usando interpolação circular ou " "movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Tutoriais, manuais e suporte podem ser encontrados em\n" "Fórum de suporte inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e fórum de apoio russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 #, fuzzy msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Simplificando caminhos:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Largura da Área:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Ferramenta de sobreposição de área (0..0.9):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Criar compensação de área\": cria várias compensações de caminho inkscape " "para preencher a área do caminho original até o valor do \"Raio de Área\".\n" "\n" "Os contornos começam a partir de \"1/2 D\" até \"Largura da área\" largura " "total com \"D\" passos onde D é retirado da definição de ferramenta mais " "próxima (\"Ferramenta Diâmetro\" valor).\n" "Apenas um deslocamento será criado se a \"Largura da área\" for igual a " "\"1/2 D\".\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Preencher área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Área de ângulo de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Área de ângulo de mudança" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Método Preencher" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zig zag" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Área de artefatos" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diâmetro do artefato:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "marcar com uma seta" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "marcar com estilo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "apagar" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Uso:\n" "1. Selecione todos os deslocamentos de área (contornos cinza)\n" "2. Objeto / Desagrupar (Shift + Ctrl + G)\n" "3. Pressione Aplicar\n" "\n" "Objetos pequenos suspeitos serão marcados por setas coloridas.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Caminho para Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Passos da interpolação" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Simplificando caminhos:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Ordem de separação:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subcaminho a subcaminho" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Caminho a caminho" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 #, fuzzy msgid "Pass by Pass" msgstr "Passe pelo Passe" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Função Profundidade:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 #, fuzzy msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Classificar caminhos para reduzir a distância rápida" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "A tolerância à interpolação biarca é a distância máxima entre o caminho e " "sua aproximação.\n" "O segmento será dividido em dois segmentos se a distância entre o segmento " "do caminho e sua aproximação exceder a tolerância à interpolação biarca.\n" "Para a função de profundidade c=intensidade da cor de 0,0 (branco) a 1,0 " "(preto), d é a profundidade definida por pontos de orientação, s - " "superfície definida por pontos de orientação.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Comprimento da Base do eixo z" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 #, fuzzy msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Comprimento da Base do eixo z" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 #, fuzzy msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Não havia nada selecionado" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Raio mínimo interno:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentar Gcode:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 #, fuzzy msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Receba comentários adicionais das propriedades do objeto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Adicionar sufixo numérico ao nome do arquivo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 #, fuzzy msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z altura segura para g00 mover em branco:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unidades (mm ou pol):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 89 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 49 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 #, fuzzy msgid "Post-processor:" msgstr "Pós-processador:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizar Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 #, fuzzy msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Eixo Flip y e parametralizar Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 #, fuzzy msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arredondar todos os valores para 4 dígitos" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 #, fuzzy msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pré-penetração rápida" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Pós processador adicional:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Gerar arquivo de log" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Caminho completo para o log do arquivo:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Pontos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Pontos DXF" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Converter objetos selecionados em pontos de drill (como o plugin dxf_import " "faz). Além disso, você pode salvar a forma original. Apenas o ponto inicial " "de cada curva será usado.\n" "\n" "Além disso, você pode selecionar manualmente o objeto, abrir o editor XML " "(Shift+Ctrl+X) e adicionar ou remover a marca XML 'dxfpoint' com qualquer " "valor.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Converter seleção:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "definir como dfxpoint e salvar como forma" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 #, fuzzy msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "definido como dxfpoint e desenhar seta" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "limpar sinal dxfpoint" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravação" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 #, fuzzy msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Cantos convexos lisos entre este valor e 180 graus:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Deslocamento máximo, px" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Fator de precisão (2 baixo a 10 máximo):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 #, fuzzy msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Desenhe gráficos adicionais para ver o caminho da gravura" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Esta função cria um caminho para gravar letras ou qualquer forma com ângulos " "agudos.\n" "A profundidade do cortador em função do raio é definida pela ferramenta.\n" "Profundidade pode ser qualquer expressão Python. Por exemplo:\n" "\n" "cone....(45 graus) ......................: w\n" "cone....(altura/diâmetro = 10/3) ..: 10 * w / 3\n" "esfera..(raio r)...........................: math.sqrt (max (0, r ** 2-w * * " "2))\n" "elipse.(eixo menor r, principal 4r).....: math.sqrt (max (0, r ** 2-w ** 2)) " "* 4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 #, fuzzy msgid "Graffiti" msgstr "grafite" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Comprimento máximo do segmento:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Raio mínimo do conector:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posição inicial (x;y):" # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Criar pré-visualização" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Criar pré-visualização linearizada" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Pré-visualizar tamanho (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 #, fuzzy msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Pré-visualizar tamanho (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo de Orientação:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-modo de pontos(mover e girar, manter aspecto da proporção X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-modo de pontos mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "pontos grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superfície Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profundidade Z:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação (offset, " "escala, espelho, rotação no plano XY) do caminho.\n" "Modo apenas de 3 pontos: não coloque todos os três em uma linha (use o modo " "de 2 pontos).\n" "\n" "Você pode modificar a superfície Z, z valores de profundidade mais tarde " "usando ferramenta de texto (3 coordenadas).\n" "\n" "Se não houver pontos de orientação dentro da camada atual, eles são " "retirados da camada superior.\n" "\n" "Não desgruda pontos de orientação! Você pode selecioná-los usando clique " "duplo para entrar no grupo ou por Ctrl +Click.\n" "\n" "Agora a imprensa se aplica para criar pontos de controle (conjunto " "independente para cada camada).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Torno" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Largura do torno:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Botão" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Criar corte fino usando:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Mover caminho" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Caminho" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 #, fuzzy msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Remapa do eixo Lathe X:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Remate do eixo Z do torno:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "Modificar caminho" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Esta função modifica o caminho para que seja possível cortá-lo " "com um cortador retangular.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Pontos de Orientação" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação (offset, " "escala, espelho, rotação no plano XY) do caminho.\n" "Modo apenas de 3 pontos: não coloque todos os três em uma linha (use o modo " "de 2 pontos).\n" "\n" "Você pode modificar a superfície Z, z valores de profundidade mais tarde " "usando ferramenta de texto (3 coordenadas).\n" "\n" "Se não houver pontos de orientação dentro da camada atual, eles são " "retirados da camada superior.\n" "\n" "Não desgruda pontos de orientação! Você pode selecioná-los usando clique " "duplo para entrar no grupo ou por Ctrl +Click.\n" "\n" "Agora a imprensa se aplica para criar pontos de controle (conjunto " "independente para cada camada).\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Plug-in gcodetools:\n" "Converte caminhos para Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de " "compensação e encerra cantos afiados usando cortadores de cone.\n" "Este plug-in calcula Gcode para caminhos usando interpolação circular ou " "movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Tutoriais, manuais e suporte podem ser encontrados em\n" "Fórum de suporte inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e fórum de apoio russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1,7" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Prepare o caminho para o plasma" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Prepare o trajeto para cortadores do plasma ou do laser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Criar caminhos dentro e fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "Comprimento de onda" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 #, fuzzy msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 #, fuzzy msgid "In-out path type:" msgstr "Comprimento de onda" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 #, fuzzy msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Comprimento de onda" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Substituir caminho original" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Não adicione pontos de referência de entrada e saída" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Preparar cantos" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Alinhar cantos de caixas delimitadoras" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Ângulo máximo por canto (0-180 graus):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Ferramenta biblioteca" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipo de Ferramentas:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "cone" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "faca tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 #, fuzzy msgid "lathe cutter" msgstr "lathe cortador" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafite" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 #, fuzzy msgid "Just check tools" msgstr "Basta verificar ferramentas" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "O tipo de ferramenta selecionado preenche os valores padrão apropriados. " "Você pode alterar esses valores usando a ferramenta Texto mais tarde.\n" "\n" "A ferramenta topmost (ordem z) na camada ativa é usada. Se não houver " "nenhuma ferramenta dentro da camada atual é retirado da camada superior.\n" "\n" "Pressione aplicar para criar nova ferramenta.\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in de Gcodetools: converte caminhos em Gcode (usando interpolação " "circular), faz caminhos de compensação e encerra cantos afiados usando " "cortadores de cone.\n" "Este plug-in calcula Gcode para caminhos usando interpolação circular ou " "movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Tutoriais, manuais e suporte podem ser encontrados em\n" "Fórum de suporte inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e fórum de apoio russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "padrão Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamanho médio de uma célula (px):" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamanho da Borda (px):" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Gerar um padrão aleatório de células Voronoi. O padrão será acessível no " "diálogo de preenchimento e acidente vascular cerebral. Você deve selecionar " "um objeto ou um grupo.\n" "\n" "Se a fronteira for zero, o padrão será descontínuo nas bordas. Use uma borda " "positiva, de preferência maior do que o tamanho da célula, para produzir uma " "junção suave do padrão nas bordas. Use uma borda negativa para reduzir o " "tamanho do padrão e obter uma fronteira vazia." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Salvar Guias" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Salvar grade" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Salvar Plano de fundo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolução do Arquivo:" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Esta extensão exporta o documento para o formato Gimp XCF de acordo com as " "seguintes opções:\n" " * Salvar Guias: converter todos os guias para guias Gimp.\n" " * Save Grid: converta a primeira grade retangular em uma grade Gimp " "(note que a grade inkscape padrão é muito estreita quando mostrada em " "Gimp).\n" " * Save Background: adicione o fundo do documento para cada camada " "convertida.\n" " * Resolução do arquivo: resolução do arquivo XCF, em DPI.\n" "\n" "Cada camada de primeiro nível é convertida em uma camada de Gimp. Subcamadas " "são concatenadas e convertidas com sua camada de pai de primeiro nível em " "uma única camada de Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grade Cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Grossura da Borda:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unidade de Grossura da Borda:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisões X Principais:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Maior Divisão de Espaçamento X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Divisão" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 25 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 #, fuzzy msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmic X Subdiv. (Base dada pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Divisão" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 27 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 #, fuzzy msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Metade X Subsubdiv. Frequência após 'n' Subdivs. (log apenas):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Maior Divisão da Grossura X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisões Y Principais:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Maior Divisão de Espaçamento Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Divisão" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 48 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 #, fuzzy msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmic Y Subdiv. (Base dada pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Divisão" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 #, fuzzy msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Metade Y Subsubdiv. Frequência após 'n' Subdivs. (log apenas):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Maior Divisão da Grossura Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura de divisão Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Grade isométrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisões X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisões Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento de Divisão (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 #, fuzzy msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Maior Divisão de Grossura (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Menor Grossura de Divisão (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 #, fuzzy msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Divisão" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grossura da Borda (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Guia Polar" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 7 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Centro do Ponto de DiÂmetro (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas Circunferenciais:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamanho de Etiqueta Circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Outset rótulo circumfereial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisões Circulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisões Circulares Principais" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Divisões Circulares Principais" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisões por Maior Divisão Circular:" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 #, fuzzy msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Logarithmic. (Base dada pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grossura Principal da Divisão Circular (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grossura Secundária da Divisão Circular (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisões Angulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisões de Ângulos:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisões de Ângulos ao Centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisões por Divisão Angular Principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Divisões de Ângulos ao Centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grossura Principal da Divisão Angular Principal (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grossura Secundária da Divisão Angular Principal (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Guias criadoras" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Guias regulares" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 #, fuzzy msgid "Guides preset:" msgstr "Cor das gui_as:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporção dourada" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regra-do-terço" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 msgid "Start from edges" msgstr "Começar do centro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guias diagonais" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper left corner" msgstr "Canto acima esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper right corner" msgstr "Canto acima direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower left corner" msgstr "Canto abaixo esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower right corner" msgstr "Canto abaixo direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins preset:" msgstr "Definição de margens:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Left book page" msgstr "Página esquerda do livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Right book page" msgstr "Página direita do livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Header margin:" msgstr "Margem de cabeçalho:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:38 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:50 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:62 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:74 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:40 msgid "Footer margin:" msgstr "Margem de rodapé:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:52 msgid "Left margin:" msgstr "Margem esquerda:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:64 msgid "Right margin:" msgstr "Margem direita:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:81 msgid "Delete existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Diretório para salvar imagens:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nome da imagem (sem extensão):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignora estas configurações a use as dicas de exportação" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar Alças" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Texto Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Texto Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.3, 2019-11-11\n" "\n" "\n" msgstr "" "Uma ferramenta para subsituir texto com contornos de fontes\n" "\n" "Versão 3.0.3, 2019-11-11\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Sans 1-contorno" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 #, fuzzy msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans médio" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Serifa média" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Serif itálico médio" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Serif negrito" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Serif negrito itálico" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Script 1-contorno" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "Script médio" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Inglês Gótico" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 #, fuzzy msgid "EMS Allure" msgstr "Ems Allure Ems Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 #, fuzzy msgid "EMS Elfin" msgstr "Elfin EMS" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 #, fuzzy msgid "EMS Felix" msgstr "Ems Felix Ems Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 #, fuzzy msgid "EMS Nixish" msgstr "Ems Nixish Ems Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 #, fuzzy msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish Italic Ems Nixish Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 #, fuzzy msgid "EMS Osmotron" msgstr "Ems Osmotron EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 #, fuzzy msgid "EMS Readability" msgstr "Legibilidade em EMS" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 #, fuzzy msgid "EMS Readability Italic" msgstr "Ems legibilidade itálico" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 #, fuzzy msgid "EMS Tech" msgstr "Ems Tecnologia" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 #, fuzzy msgid "Other (given below)" msgstr "Outros (dados abaixo)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Outro nome ou caminho de fonte SVG (se \"Outro\" selecionado acima):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Nome:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 #, fuzzy msgid "Preserve original text" msgstr "Preservar Canal Alfa" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Serviços Públicos" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funções de Utilidade de Texto Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "Gerar arquivo de log" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 #, fuzzy msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Gerar tabela de glifos em fonte selecionada" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Exemplo de texto para usar ao gerar tabela de fontes:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 #, fuzzy msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "Esta extensão torna todo o texto (ou todo o texto selecionado)\n" "em seu documento sobre o uso de \"acidente vascular cerebral\" especializado " "ou\n" "\"Gravura\" fontes projetadas para plotters.\n" "\n" "Considerando que as fontes \"delineia\" regulares (por exemplo, TrueType) " "funcionam\n" "preenchendo a região dentro de um contorno invisível,\n" "as fontes de gravura são compostas apenas por linhas individuais\n" "ou derrames; muito parecido com a caligrafia humana.\n" "\n" "A gravura de fontes é usada para criar caminhos de texto que\n" "máquinas de desenho e corte controladas por computador (de\n" "plotters caneta para roteadores CNC) pode seguir de forma eficiente.\n" "\n" "Um guia completo do usuário está disponível para download em:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Para obter ajuda estendida, clique em \"Aplicar\" com esta aba selecionada." #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "As fontes clássicas de Hershey incluídas são derivadas\n" "trabalho do Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Outras fontes modernas \"EMS\" nesta distribuição são\n" "derivados criados a partir de fontes licenciadas o SIL\n" "Licença de fonte aberta.\n" "\n" "Para créditos completos e informações de licença, leia o\n" "créditos incorporados nas fontes SVG incluídas neste\n" "Distribuição.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Entrada HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 #, fuzzy msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Por favor, note que você só pode abrir arquivos HPGL escritos pela Inkscape, " "para abrir outros arquivos HPGL, por favor, altere sua extensão de arquivo " "para .plt, certifique-se de ter UniConverter instalado e abri-los novamente." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolução X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "O total de passos que o plotter moverá se se mover mais de 1 polegada do " "eixo Y (Padrão: 101.6)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolução Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "O total de passos que o plotter moverá se se mover mais de 1 polegada do " "eixo Y (Padrão: 101.6)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostrar movimento entre caminhos" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "Marque isso para mostar movimentos entre caminhos (Padrão: Desmarcado)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Arquivo de Linguagem de Gráfico HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importar um arquivo de Linguagem de Gráfio HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Saída HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Tenha certeza que todos os objetos que você quer salvar estão convertidos em " "caminhos. " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "Configurações do Plotter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Número da Caneta:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "O numero da caneta (ferramenta) a usar (Padrão: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Força da caneta (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A quantidade de força aplicada na caneta em gramas, deixe como 0 para omitir " "o comando; a maioria das plotters ignoram este comando (Padrão: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocidade da caneta (cm/s ou mm/s)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A Velocidade da caneta ira mover em centimetros ou milimetros por " "segundo(dependendo do modelo de sua plotter), deixo como 0 para omitir o " "comando; a maioria das plotters ignoram este comando (Padrão: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Girar (°, Sentido horário):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotação do desenho (Padrão 0º)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Ative para espelhar o eixo X (Padrão: desativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Espelhar eixo Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Ative para espelhar o eixo Y (Padrão: desativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Centralizar ponto zero" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Marque isso se a sua plotadora usa um ponto zero centralizado (Padrão: " "Desmarcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 #, fuzzy msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Se você quiser usar várias canetas em seu plotter caneta criar uma camada " "para cada caneta, o nome das camadas \"Caneta 1\", \"Caneta 2\", etc, e " "colocar seus desenhos nas camadas correspondentes. Isso anula a opção de " "número de caneta acima." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Plotae Recursos" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Sobrecorte (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "A distância em mm que será cortada sobre o ponto de partida do caminho para " "evitar caminhos abertos, definido como 0,0 para omitir o comando (Padrão: " "1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Ferramenta (Faca) correção offset (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "O deslocamento da ponta da ferramenta para o eixo de ferramenta em mm, " "definido como 0,0 para omitir o comando (Padrão: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Pré cortar" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Marque isso para cortar uma linha pequena antes do desenho real começar a " "ser corretamente alinhado pela ferramenta orientação (Padrão: Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Achatamento de Curva:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 #, fuzzy msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "As curvas são divididas em linhas, este número controla o quão finas as " "curvas serão reproduzidas, quanto menor a mais fina (Padrão: '1,2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Auto alinhar" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Marque isso para auto alinhar o desenho ao ponto zero (Mais a ferramenta de " "deslocamento é usada). Se desmarcado você deve deve ter certeza de que todas " "as partes do desenho estão dentro das bordas do document (Padrão: Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "Convert objects to paths" msgstr "Converter objetos em caminhos" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" "Marque isso para automaticamente (de forma não destrutiva) converter todos " "os objetos em caminhos antes de plotar (Padrão: Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:36 ../share/extensions/plotter.inx:95 #, fuzzy msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Todas essas configurações dependem do plotter que você usa, para obter mais " "informações, consulte o manual ou a página inicial do seu plotter." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar um arquivo de Linguagem de Gráficos HP" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Definir Atributos de Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 #, fuzzy msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Render todas as imagens bitmap como em versões mais antigas Inskcape. Opções " "disponíveis:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Compatível com redimensionamento não-uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderizar as imagens em blocos" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Aspecto de Proporção da Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "atributo preservarProporçãoDaTela:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "encontrarOuFatiar:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Escopo:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Alterar apenas imagem(ns) selecionada(s)" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Modificar todas as imagens na seleção" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Mudar todas as imagens no documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualidade da Renderização da Imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atributo de renderização da imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplicar atributo ao grupo pai de seleção" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplicara atributo à raíz do SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Convert para tela html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Tela HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Código de tela HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Seguir Link" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Pergunte algo pra gente" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comando" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referência de atalhos (Teclado e Mouse)" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Novidades nesta versão" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar Bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Usar ordem-Z" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #, fuzzy msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Solução alternativa para a ordem de seleção invertida em ciclos de " "visualização ao vivo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar Atributo em um grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo para Interpolar:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Translação X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Translação Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Outro Atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 #, fuzzy msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Se selecionar \"Outro\", você deve conhecer os atributos SVG para " "identificar aqui este \"outro\"." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Outro Atributo:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 #, fuzzy msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Exemplos: r, largura, inkscape:arredondado, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Outro tipo de Atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Número inteiro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Números flutuantes" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar em:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Valor Inicial:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #, fuzzy msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Exemplos: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb ou r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Valor Final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Sem unidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Este efeito aplica um valor para qualquer atributo interpolável em todos os " "elementos dentro do agrupamento selecionado ou para todos os elementos em " "uma seleção múltipla." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-textos" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-Texto:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nenhum (remover)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Título do slide" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Número do slide" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Número de slides" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar, atualizar e remover textos automáticos para " "uma apresentação do JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para mais " "detalhes." # # File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/jessyInk_install.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 62 # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 20 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Efeito embutido" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duração em segundos:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nenhum (padrão)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Pipocar" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efeito build-out" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Desaparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar, atualizar e remover efeitos de objetos para " "uma apresentação do JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para mais " "detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk pdf zipado ou png como saída" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensão permite exportar uma apresentação do JessyInk depois de criar " "uma camada de exportação no seu navegador. Consulte code.google.com/p/" "jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk zipado PDF ou saída png (*. zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 #, fuzzy msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Cria um arquivo zip contendo pdfs ou pngs de todos os slides de uma " "apresentação JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instalar/atualziar" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite a você instalar ou atualizar o script JessyInk para " "que você possa transformar seu arquivo SVG em uma apresentação. Por favor " "veja code.google.com/p/jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modo slide" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Anteior (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Próximo (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Anterior (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Próximo (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Primeiro slide:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Último slide:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #, fuzzy msgid "Switch to index mode:" msgstr "Mudar para a camada acima" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 #, fuzzy msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Definir duração:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Adicionar slide:" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 18 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 #, fuzzy msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Barra de progresso alternado:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Redefinir temporizador:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Orientação" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 #, fuzzy msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Troca para o modo de visualização normal" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #, fuzzy msgid "Set path width to default:" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 #, fuzzy msgid "Set path width to 1:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 #, fuzzy msgid "Set path width to 3:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 #, fuzzy msgid "Set path width to 5:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 #, fuzzy msgid "Set path width to 7:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 #, fuzzy msgid "Set path width to 9:" msgstr "Definir largura:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 #, fuzzy msgid "Set path color to blue:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 #, fuzzy msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 #, fuzzy msgid "Set path color to green:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 #, fuzzy msgid "Set path color to black:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 #, fuzzy msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 #, fuzzy msgid "Set path color to orange:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 #, fuzzy msgid "Set path color to red:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 #, fuzzy msgid "Set path color to white:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 #, fuzzy msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Define cor do contorno para nenhum" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfazer o último segmento do caninho:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Modo de índice" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 #, fuzzy msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 #, fuzzy msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Ajusta a tela ao desenho" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 #, fuzzy msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 #, fuzzy msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Página seguinte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Diminuir o número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aumentar o número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Definir o número de colunas para padrão:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você personalize as combinações de teclas que " "JessyInk usa. Consulte code.google.com/p/jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Slide mestre" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nome da camada:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #, fuzzy msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Se nenhum nome de camada for fornecido, o slide mestre não está definido." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite alterar o slide mestre que JessyInk usa. Consulte code." "google.com/p/jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Alça do mouse" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configurações do mouse:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Sem cliques de mouse" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrasto/zoom" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite que você personalize o manipulador de mouse que " "JessyInk usa. Consulte code.google.com/p/jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite obter informações sobre o script JessyInk, efeitos e " "transições contidos neste arquivo SVG. Consulte code.google.com/p/jessyink " "para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Transição em efeito" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Esmaecer" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:16 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "Colar efeito de caminho" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite alterar a transição que JessyInk usa para a camada " "selecionada. Consulte code.google.com/p/jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar/remover" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #, fuzzy msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" "Por favor, selecione as partes do JessyInk que você deseja desinstalar/ " "remover." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Remover script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Remover efeitos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Remover definição de slide mestre" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Remover transições" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Remover auto texto" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Remover visualizações" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite desinstalar o script JessyInk. Consulte code.google." "com/p/jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão coloca um elemento de vídeo de JessyInk no slide atual " "(camada). Este elemento permite a você integrar um vídeo em sua apresentação " "JessyInk. Por favor veja code.google.com/p/jessyink para mais detalhes." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Remover visão" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Escolha a ordem de número 0 para definer a visão inicial do slide." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite definir, atualizar e remover visualizações para uma " "apresentação do JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para mais " "detalhes." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Aguçar nós" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribuição dos deslocamentos:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 #, fuzzy msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efeito aleatoriamente desloca os nós (e opcionalmente suas alças) do " "caminho selecionado." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Exportas Fatias de Camadas" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 #, fuzzy #| msgid "Index mode" msgid "Icon mode" msgstr "Modo de índice" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 #, fuzzy #| msgid "Spray with copies" msgid "Layer with Slices:" msgstr "Exportas Fatias de Camadas" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 #, fuzzy #| msgid "Erase existing paths" msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Borracha - Apague caminhos ou áreas dos mesmos" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Fatiador de Camada" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 #, fuzzy msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Se você criar uma camada (nome padrão \"fatias\") com retângulos nele, esta " "extensão irá exportar um arquivo PNG para cada retângulo para o diretório " "com o nome do {retângulo ID}.png (use propriedades de objeto para definir " "isso)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 #, fuzzy msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Se a exportação já existe, ele vai ignorá-lo e colorir o retângulo CINZA. Se " "a caixa de verificação \"Overwrite exportexportações existentes\" for " "selecionada, e o arquivo ter sido gerado anteriormente, ele colorirá o " "REtângulo RED. Para as novas exportações que não existiam anteriormente, o " "retângulo será VERDE." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 #, fuzzy msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Se você quiser criar ícones (quadrados) em tamanhos diferentes, selecione " "\"Modo Ícone\". O modo ícone criará uma exportação quadrada para cada " "dimensão em \"Tamanhos\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Converter Camadas de Glifo para Fonte SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 #, fuzzy msgid "N-up layout" msgstr "Layout n-up" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimensões de página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Tamanho X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Tamanho Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Margens de Página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Rodapé:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimensões do layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Colunas:" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Auto calcular tamanho do layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Preenchimento de layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Margens de layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Suporte do lugar do texto" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 #, fuzzy msgid "Padding guide" msgstr "Guia de margens" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guia de margens" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Enchimento da caixa" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Caixa de margens" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parâmetros: * tamanho de página: largura e altura.\n" " * Margens de página: espaço extra em torno de cada página.\n" " * Layout linhas e cols.\n" " * Tamanho layout: largura e altura, auto calculado se um é 0.\n" " * Auto calcular tamanho de layout: não use os valores de tamanho de " "layout.\n" " * As margens layout: espaço em branco ao redor de cada parte do layout.\n" " * Preenchimento de layout: interna estofamento para cada parte do " "layout.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Arranjo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-Sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma e regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Réguas:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Tamanho do passo (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Randomizar passos (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Ângulo esquerdo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Ângulo direito:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Randomizar ângulo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "O caminho é gerado por aplicações de\n" "substituições de regras para o Axioma.\n" "Os seguintes comandos são reconhecidos no axioma e Regras:\n" "\n" "Qualquer letra de A,B,C,D,E,F: desenha para frente,\n" "\n" "qualquer letra de G,H,I,J,K,L: move para frente, \n" "+: vira para esquerda\n" "\n" "-: vira para direita\n" "\n" "|: gira 180 graus\n" "\n" "[: lembra ponto, ]: retorna ao ponto lembrado\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de parágrafos:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Sentenças por parágrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Variação do número de frases por parágrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Este efeito gera um texto da norma Pseudo-Latina \"Lorem Ipsum\" numa " "determinata área. Se uma caixa de texto de parágrafo estiver selecionada, o " "efeito será aplicado nesta, caso contrário um novo objeto de texto de " "parágrafo será criado com as mesmas dimensões da página, e em uma nova " "camada." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Cores de Marcadores" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "De objeto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "sólido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "preenchido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverter preenchimento e cores de contorno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Atribuir opacidade" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Definir cor de preenchimento" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Definir cor de contorno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 #, fuzzy #| msgid "Modify Path" msgid "Modify in Place" msgstr "Modificar caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo de Medida:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 #, fuzzy msgid "Text Presets" msgstr "Preferências da ferramenta Texto" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texto no Caminho, Início" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texto no Caminho, Meio" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texto no Caminho, Fim" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Texto Fixo, Começo do Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Texto Fixo, Centro da BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Texto Fixo, Centro de Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Texto no Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Deslocamento (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 #, fuzzy msgid "Text anchor:" msgstr "âncora de texto" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Esquerda (Início)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centro (Meio)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Direita (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Texto Fixo" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Início do Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centro da BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de Massa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Ângulo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efeito mede o comprimento do caminho selecionado e adiciona um objeto " "de texto adaptado ao caminho com a unidade selecionada. O número de dígitos " "significantes pode ser controlado pelo campo Precisão. O campo Deslocamento " "controla a distância entre o texto e o caminho. O Fator de escala pode ser " "usado para fazer medidas em desenhos escalados. Por exemplo, se 1 cm no " "desenho é igual a 2.5 m no mundo real, o Fator de escala deve ser definido " "para 250." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamanho da fonte (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Deslocamento (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Fator de escala (Desenho: Comprimento real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:53 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "" "Entretanto, talvez a mais útil seja a transformação em escala de " "pixel, executada usando Alt " "com as teclas de transformação. Por exemplo, Altsetas moverá a seleção em 1 pixel " "no zoom atual (ou seja, em 1 pixel de tela; atente para não confundir com a unidade px que é uma unidade de " "comprimento do SVG independente do zoom). Isto significa que se você " "aumentar o zoom, ao pressionar Altseta resultará em um movimento absoluto " "menor que ainda se parecerá com um movimento suave de " "um pixel na sua tela. Assim, é possível posicionar os objetos com precisão " "arbitrária simplesmente aumentando ou diminuindo o zoom como desejado." #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia exportada" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Diretório de imagem zip:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Adicionar lista de fontes" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os arquivos " "de mídia" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Combinar Estilos no CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 #, fuzzy msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Todos os nós selecionados serão agrupados e seus atributos de estilo comum " "criarão uma nova classe, esta classe substituirá os atributos de estilo " "inline existentes. Por favor, use um nome que melhor descreve os tipos de " "objetos e seu contexto comum para o melhor efeito." # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Novo Nome de Classe:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Motion" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Adicionar Camada de Glifo" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Caractere Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Ver Próximo Glifo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dados do arquivo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 #, fuzzy msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Preenchimento em cor uniforme" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Coluna que contém as chaves:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 #, fuzzy msgid "Column that contains the values:" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Encodificação do arquivo (e.g. utf-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "A primeira linha contém os cabeçalhos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Entrada direta" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Digite valores separados por vírgula:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(formate assim: maçãs:3, bananas:5)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Cor da fonte:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Desenhar horizontalmente" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Comprimento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Comprimento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Raio da torta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Deslocamento da barra:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 #, fuzzy msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Compensado entre gráfico e rótulos:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 #, fuzzy msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Compensado entre o título gráfico e gráfico:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 #, fuzzy msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Contornar efeitos de alisamento (cria segmentos sobrepostos)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cor:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Cores customizadas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Reverter esquema de cores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Aplicar sombra" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostrar valores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Barra do gráfico" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de pizza" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Gráfico em torta (porcentagem)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 #, fuzzy msgid "Stacked bar chart" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Saída SVG Otimizada" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Número de dígitos significativos para coordenadas:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Especifica o número de dígitos significativos que devem ser saída para " "coordenadas. Note-se que os dígitos significativos são *não* o número de " "decimais, mas o número total de dígitos na saída. Por exemplo, se um valor " "de \"3\" for especificado, a coordenada 3.14159 é a saída como 3.14 enquanto " "a coordenada 123.675 é a saída como 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Encurtar valores de cor" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Converter todas as especificações de formato de cor #RRGGBB (ou #RGB quando " "apropriado)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17 #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converter atributos CSS para atributos XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Converta estilos de marcas de estilo e declarações embutidas de style =\"\" " "em atributos XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Contrair grupos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Remover grupos inúteis, promovendo seu conteúdo até um nível. Exige que " "\"Remova iDs não utilizados\" seja definido." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Criar grupos para atributos similares" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Crie grupos para execuções de elementos que tenham pelo menos um atributo em " "comum (por exemplo, cor de preenchimento, opacidade de traço, ...)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Manter dados do editor" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 #, fuzzy msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Não remova elementos e atributos específicos do editor. Atualmente " "suportado: Inkscape, Sodipodi e Adobe Illustrator." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Manter definições não referenciadas" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" "Manter as definições do elemento que não estão sendo atualmente usadas no SVG" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 #, fuzzy msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Trabalho em torno de bugs renderer" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 #, fuzzy msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Funciona em torno de alguns bugs renderizadores comuns (principalmente " "libRSVG) ao custo de um arquivo SVG ligeiramente maior." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opções do documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Remover a declaração XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 #, fuzzy msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Remove a declaração xml (que é opcional, mas deve ser fornecido, " "especialmente se caracteres especiais são usados no documento) a partir do " "cabeçalho de arquivo." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Remover metadados" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 #, fuzzy msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Remova etiquetas de metadados, juntamente com todas as informações contidas, " "que podem incluir informações de licença e autor, versões alternativas para " "navegadores não habilitados para SVG, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Remover comentários" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Remover todos os comentários da saída XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incorporar imagens raster" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 #, fuzzy msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Resolver referências externas a imagens de raster e incorpore-as como URLs " "de dados codificados por Base64." # O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Habilitar caixa delimitadora" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 #, fuzzy msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Defina o tamanho da página para 100%/100% (largura total e altura da área de " "exibição) e introduza uma viewBox especificando as dimensões dos desenhos." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 #, fuzzy msgid "Pretty-printing" msgstr "Pintura a óleo" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 #, fuzzy msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Saída de formato com quebras de linha e recuo" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 #, fuzzy msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produzir saída bem formatado, incluindo quebras de linha. Se você não " "pretende eitar à mão o arquivo SVG, você pode desativar essa opção para " "reduzir o tamanho do arquivo ainda mais ao custo de clareza." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caracteres de indentação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "O tipo de recuo usado para cada nível de nidificação na saída. Especifique " "\"Nenhum\" para desativar o recuo. Esta opção não tem efeito se \"Saída de " "formato com quebras de linha e recuo\" for desativada." # Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra. #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profundidade da indentação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "A profundidade do tipo escolhido de recuo. Por exemplo, se você escolher " "\"2\" cada nível de nidificação na saída será recuado por dois espaços " "adicionais / guias." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Remover o atributo “xml:space” da raizinhas do elemento SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 #, fuzzy msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Isso é útil se o arquivo de entrada especifica \"xml:space='preserve'\" no " "elemento Raiz SVG que instrui o editor SVG a não alterar o espaço branco no " "documento (e, portanto, substitui as opções acima)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Remover IDs não usadas" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 #, fuzzy msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Remova todas as IDs não referenciadas dos elementos. Esses não são " "necessários para a prestação." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Encurtar IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 #, fuzzy msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimize o comprimento das IDs usando apenas letras minúsculas, atribuindo " "os valores mais curtos aos elementos mais referenciados. Por exemplo, " "\"linearGradient5621\" se tornará \"a\" se for o elemento mais utilizado." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 #, fuzzy msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefixo iDs encurtado com:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 #, fuzzy msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Prepend encurtou iDs com o prefixo especificado." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 #, fuzzy msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Preservar iDs criados manualmente que não terminam com dígitos" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 #, fuzzy msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Os IDs descritivos que foram criados manualmente para referência ou rótulo " "de elementos ou grupos específicos (por exemplo, #arrowStart, #arrowEnd ou " "#textLabels) serão preservados enquanto os IDs numerados (como são gerados " "pela maioria dos editores de SVG, incluindo inkscape) serão removidos/ " "Encurtado." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 #, fuzzy msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Preservar as seguintes iDs:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Uma lista de IDs que estão para ser preservados separados por vírgula." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Preservar iDs começando com:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Preservar todas as iDs que começam com o prefixo especificado (por exemplo, " "especificar \"bandeira\" para preservar \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Saída SVG Otimizada" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 #, fuzzy msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Um purificador SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Para detalhes por favor refira a" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 #, fuzzy msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 #, fuzzy msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Esta extensão foi desenvolvida apenas para Windows." #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 #, fuzzy msgid "Scour 0.31+" msgstr "Vasculhar 0,31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 #, fuzzy msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostrar avisos para versões mais antigas do Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG Otimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas Paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Intervalo e Amostragem" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valo inicial de t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valo final de t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar intervalo t por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-valor do retângulo à esquerda:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-valor do retângulo à direita:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-valor do retângulo ao rodapé:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-valor do retângulo ao topo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Amostras:" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 20 #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de chamar a extensão, ele determinará as " "escalas X e Y.\n" "Os primeiros derivados são sempre determinados numericamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "Função-X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Função-Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Gradiente de malha para caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Remendos" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Mover para caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Converter geometria de gradients de malha dos dados do caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Caminho para gradiente de malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Converter cada caminho selecionado para malha 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Caminho para malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Converter a geometria de caminho selecionado (4 cantos) de gradiente de malha" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nós" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Tamanho do ponto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 #, fuzzy msgid "Starting dot number:" msgstr "Ângulo da caneta" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Passo:" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 14 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Esta extensão substitui os nós da seleção por côtos numerados de acordo com " "as seguintes opções:\n" " * Tamanho da fonte: tamanho das etiquetas do número do nó (20px, " "12pt...).\n" " * Dot tamanho: diâmetro dos pontões colocados em nós caminho (10px, " "2mm ...).\n" " * Número de ponto inicial: primeiro número na seqüência, atribuído ao " "primeiro nó do caminho.\n" " * Passo: numeração passo entre dois nós." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Cobra" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Fita" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 #, fuzzy msgid "Normal offset:" msgstr "Tipografia normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 #, fuzzy msgid "Tangential offset:" msgstr "Tipografia tangencial" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Este efeito espalha ou dobra um padrão ao longo de caminhos \"esqueleto\" " "arbitrários. O padrão é o objeto mais alto da seleção. Grupos de caminhos, " "formas ou clones são permitidos." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientação do caminho" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 10 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Esticar espaços para ajustar o comprimento do esqueleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Padrão original será:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 #, fuzzy msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Se o padrão for um grupo, escolha os membros do grupo" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 #, fuzzy msgid "Pick group members:" msgstr "Escolha os membros do grupo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Sequencialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Este efeito espalha um padrão ao longo de caminhos \"esqueleto\" " "arbitrários. O padrão deve ser o objeto mais alto na seleção. Grupos de " "caminhos, formas, clones são permitidos." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 #, fuzzy msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex) LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX: " #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Pacotes adicionais (separado-por-vírgula):" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 12 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Largura do Livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura do Livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas Internas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 #, fuzzy msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medida da Grossura do Papel" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 #, fuzzy msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas por polegada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibre (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Peso Bond #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Especificar Largura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medida da Grossura da Capa:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar (in):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 #, fuzzy msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Nota: Cálculos nos pesos vinculados # são estimativas melhores sugeridas." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Ajude de Pixel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 #, fuzzy msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Snap selecionou caminhos, imagens e retângulos para pixel boundaries. Os " "cursos com uma largura impar não-zero são agarrados aos pontos médios, assim " "que alinham corretamente" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 #, fuzzy msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Traduções de antepassados não selecionados (grupos, camadas, altura de " "documento) primeiro" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 #, fuzzy msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Calcule a compensação em relação às transformações dos antepassados não " "selecionados (inclui compensação de altura de documento)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Inclinação máxima a considerar em linha reta (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plotar" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que todos os objetos que você deseja traçar são " "convertidos em caminhos." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de Conexão" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Port type:" msgstr "Sombras" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Porta paralela:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "A porta de sua conexão paralela, no Windows atualmente não é compatível, no " "Linux algo como: '/dev/usb/lp2' (Padrão: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Porta serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "A porta de sua conexão serial, no Windows algo como 'COM1', em Linux algo " "como: '/dev/ttyUSB0' (Padrão: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 #, fuzzy msgid "Serial baud rate:" msgstr "_Vertical" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 #, fuzzy msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "A taxa baud de sua conexão serial (Padrão: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 #, fuzzy msgid "Serial byte size:" msgstr "Tamanho da Paleta de cores:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:33 #, fuzzy msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "O tamanho byte de sua conexão serial, 99% de todos os plotters usar a " "configuração padrão (Padrão: 8 Bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 #, fuzzy msgid "Serial stop bits:" msgstr "Porta serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:39 #, fuzzy msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Os bits Stop de sua conexão serial, 99% de todos os plotters usam a " "configuração padrão (Padrão: 1 Bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Paridade serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "A Paridade de sua conexão serial, 99% de todos os plotters usam a " "configuração padrão (Padrão: Nenhum)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 #, fuzzy msgid "Serial flow control:" msgstr "Porta serial:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:51 #, fuzzy msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "O software / controle de fluxo de hardware de sua conexão serial (Padrão: " "Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Comando de linguagem:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "A linguagem de comando para usar (Padrão: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 #, fuzzy msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (variante HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 #, fuzzy msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "O uso de configurações erradas pode, certas circunstâncias, fazer com que o " "Inkscape congele. Sempre salve seu trabalho antes de planejar!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 #, fuzzy msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Esta pode ser uma conexão de série física ou uma ponte USB-to-Serial. " "Pergunte ao fabricante do seu plotter para os motoristas, se necessário." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 #, fuzzy msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Conexões paralelas (LPT) não são suportadas." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 #, fuzzy msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "A Velocidade da caneta ira mover em centimetros ou milimetros por " "segundo(dependendo do modelo de sua plotter), deixo como 0 para omitir o " "comando; a maioria das plotters ignoram este comando (Padrão: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Girar (°, sentido horário):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Arquivo modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 #, fuzzy msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo do desprezo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctahedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro Truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 #, fuzzy msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedro triambico pequeno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Duodecahedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 #, fuzzy msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaeddron truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 #, fuzzy msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Snub Dodecahedron Snub Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Ótimo Duodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 #, fuzzy msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grande Dodecahedron Stellated" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Carregar de arquivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado pela face" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado pelo limite" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 #, fuzzy msgid "Clockwise wound object" msgstr "Destravar objetos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Girar em volta:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo-Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotação (graus):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #, fuzzy msgid "Then rotate around:" msgstr "Girar em volta:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Fator de escalonamento:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Preencher cor, Vermelho:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Preencher cor, Verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Preencher cor, Azul:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidade do preenchimento (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacidade do contorno (%s):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Grossura do contorno (%s):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Iluminar X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Iluminar Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Iluminar Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Arestas" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Polígono - Crie ou edite polígonos e estrelas" # # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 83 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordenar faces pelo Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Malvado" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 #, fuzzy msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Arquivo pré-processo salve como..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ver Glifo Anterior" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impressão de Vetor Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de Impressão" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Marcas de Corte" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de Sangria" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 #, fuzzy msgid "Registration Marks" msgstr "Saturação" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Estrela Alvo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barra de Cores" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informação da Página" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Definir marcadores" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Tela" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margem de Sangria" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de Letrinhas" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dados de Código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Matrix de dados" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamanho, em unidades quadradas:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamanho do Quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Veja http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html para mais detalhes" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Com \"Auto\", o tamanho do código de barras depende do tamanho do texto e do " "nível de correção de erros" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 22 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Nível de correção de erro:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverter código QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Tamanho do quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipo de desenho:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Suave: neutro" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Suave: ganancioso" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Suave: orgulhoso" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Caminho: simples" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Caminho: círculo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Caminho: customizado" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 #, fuzzy msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Quadrado afiado: obsoleto" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 #, fuzzy msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Valor quadrado liso (0-1):" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" "Para Caminho: defina o caminho em coordenadas relativas (0,0) = (esquerda, " "cima) tamanho quadrado 1,0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 #, fuzzy msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Corda do trajeto (trajeto: costume) ou símbolo #url:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 #, fuzzy msgid "Rack Gear" msgstr "Engrenagem" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Comprimento do Rack:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaçamento do Dente:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Ângulo de Contato:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Engrenagem" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dentes:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 #, fuzzy msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Volume circular, px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 #, fuzzy msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Ângulo de pressão" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diâmetro do buraco do centro (0 para nenhum):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unidade de medida para passo circular e diâmetro central." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Encontrar e Substituir Fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Encontrar fonte:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Substituir todas as fontes com:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Listar todas as fontes" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Escolha esta aba se você gostaria de ver a lista de fontes usadas/encontadas." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Trabalhar em:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Todo o desenho" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Apenas objetos selecionados" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Reempilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Baseado na Posição" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Reempilhar Direção" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Pré definições" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Esquerda pra Direita (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Rodapé ao Topo (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Direita pra Esquerda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Cabeçalho ao Rodapé (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial para Fora" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial para Dentro" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Ponto de Referência do Objeto" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Rodapé" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Base na ordem-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Modo Reempilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Reverter Ordem-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Misturar Ordem-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Essa extensão altera a ordem z dos objetos com base em sua posição na tela " "ou na ordem z atual. Seleção: a extensão reorganiza objetos dentro de um " "único grupo selecionado ou uma seleção de vários objetos no nível de desenho " "atual (camada ou grupo)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Arranjar" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Tamanho inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Omitir segmentos redundantes" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Levantar caneta de passos anteriores" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Número de dentes" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Definir Tela de Tipografia" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Tamanho-em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascender:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Altura da Ponta:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Altura-X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Descender:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Raio do Anel (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Raio da Engrenagem (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Raio da Caneta (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 #, fuzzy msgid "Gear Placement:" msgstr "Localização da Engrenagem" # Hipotrocóide - é o lugar geométrico de um ponto fixado num círculo que rola ao longo de um outro círculo por dentro deste. Há um tempo atrás havia um brinquedo, um conjunto de de réguas com círculos, estrelas e quadrados, que eram vendidos nas escolas para fazer este tipo de desenho. #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Inserir (Hipotrocóide)" # A epitrocóide é uma roleta descrita por um ponto associado a um círculo de raio r que rola externamente ao redor de outro círculo fixo de raio R. Suas equações paramétricas são: # # x = (R + r)\cos\theta - d\cos\left({R + r \over r}\theta\right),\, # y = (R + r)\sin\theta - d\sin\left({R + r \over r}\theta\right).\, # # onde R é o raido do círculo fixo, r é o raio do círculo que gira e d é a distância do ponto ao centro do círculo giratório. # # As epitrocóides são uma classe geral de curvas, entre as quais encontramos a epiciclóide (quando d = r, ou seja, quando a curva é determinada por um ponto da circunferência do círculo giratório) e a limaçon (quando R = r, ou seja, quando os dois círculos possuem o mesmo raio). # # São epitrocóides, por exemplo, as órbitas dos planetas segundo a teoria geocêntrica de Ptolomeu, e o estator do motor Wankel. # # fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Epitroc%C3%B3ide #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Retirar (Epitrocóide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualidade (Padrão = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endireitar Segmentos" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Porcentual:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Saída FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Gráficos Flash XML (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe's XML Formato do arquivo gráfico" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Saída XAML" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatível com Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 8 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ano (4 dígitos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mês (0 para todos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Preencher dias vazios com dias de meses vizinhos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostrar número da Semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Dia em que começa a Semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Fim de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado e domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automaticamente definir tamanho e posição" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "As opções abaixo não têm efeito se a opção acima estiver marcada." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Meses por linha:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Largura de cada Mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margem de cada Mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Cor do ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Cor do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Nome da cor para os dias da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Cor para os dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Cor para fins de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Cor para os dias do próximo mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Cor para os números dos dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Fonte ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Fonte do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Fonte do nome do dia da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Fonte do dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Você pode mudar os nomes para outros idiomas:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nomes dos meses:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro " "Novembro Dezembro" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nomes dos dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Seg Ter Qua Qui Sex Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "A lista de nomes dos dias deve começar com Domingo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nome da coluna do número da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificação do Char:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latim - iso-8859-15 - Leste Europeu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa Central e Oeste" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russo entre outros" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Leste Europeu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Grego" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arábico" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Linguagens Bálticas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Todas as Linguagens" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Todas as Linguagens" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Todas as Linguagens" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Selecione seu sistema de codificação. Mais informações em http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings." # Existe a palavra "glifo" em portugues do Brasil? :-S. VictorW. #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converter Fontes SVG em Camadas de Glifos" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Pare depois (30 Recomendado)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Saída Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig Animation (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animação Synfig gravada usando a extensão exportadora de arquivo sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Coleção de arquivos SVG Um por camada raíz" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 #, fuzzy msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Camadas como SVG separado (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Cada camada dividida em seu próprio arquivo svg e coletados como um arquivo " "de fita (arquivo de alcatrão)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Cartão de Visita" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Tamanho de cartão de visita:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Austrália, Índia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japão)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Índia, Rússia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Estados Unidos, Canadá)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Cartão de Visita..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Cartão de visitas do tamanho escolhido:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "cartão de visita" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Tamanho do Desktop:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom Width:" msgstr "Largura Personalizada:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:17 msgid "Custom Height:" msgstr "Altura Personalizada:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:31 msgid "Desktop..." msgstr "Área de trabalho..." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 #, fuzzy msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Desktop vazio do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "empty desktop" msgstr "área de trabalho vazia" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Capa de DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Largura da espinha de DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Magro (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super Fino (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 #, fuzzy msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra Slim (5mm) Ultra Slim (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Sangria da capa do DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Capa de DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 #, fuzzy msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Capa de DVD do tamanho escolhido." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "capa de dvd" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Tamanho do envelope:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Envelope..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Envelope em branco do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 #, fuzzy msgid "empty envelope dl no10" msgstr "envelope vazio dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Tela Genérica" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unidade SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Plano de fundo da tela:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Preto Opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Cinza Opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Branco Opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Esconder borda" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "Tela Genérica" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Renderizando" #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "tela genérica em branco" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do ícone:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ícone..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 #, fuzzy msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Ícone vazio do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "ícone vazio" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Página em Branco" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Vertical (Retrato)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Horizontal (Paisagem)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Fundo da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Página em Branco..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 #, fuzzy msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Página vazia do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 #, fuzzy msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "folha de página vazia tablóide carta carta legal papel impresso a4 a3 a5 " "letra preto opaco" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern" msgstr "Mover padrões" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Largura Customizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altura Customizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Mover padrões" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Crie padrões sem emenda." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Tela do Vídeo" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Tamanho do vídeo:" #: ../share/extensions/template_video.inx:24 msgid "Video..." msgstr "Vídeo…" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:26 #, fuzzy msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Tela de vídeo do tamanho escolhido." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "empty video" msgstr "vídeo vazio" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter em Braile" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Rodapé ao topo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Topo ao rodapé" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Ponto horizontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Ponto vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTER tAMANHO dE lETRA" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Change Case" msgstr "Mudar maiúscula e minúsculas" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "caixa baixa" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Texto fluído" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Manter estilo" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "tAMaNhO De LeTra aLeATÓrIO" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Quebrar texto" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Dividir:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Este efeito divide os textos em diferentes linhas, palavras ou letras." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Tamanho de Letra do Título" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "CAIXA ALTA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Tamanho do Lado a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Tamanho do Lado b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Tamanho do Lado c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ângulo a (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ângulo b (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ângulo c (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Dos três lados" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dos lados a, b e ângulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dos lados a, b e ângulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Do lado a e ângulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Do lado c e ângulos a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupar Profundo" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupar todos os grupos no objeto selecionado." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profundidade Inicial" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profundidade de Parada (do topo)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profundidade para Manter (do rodapé)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulação Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi e Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opções para diagrama de Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Modo visual das caixas delimitadoras:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automaticamente de objetos selecionados" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostrar a caixa delimitadora" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opções para Triangulação Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Cores triangulares" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Padrão (Contorno preto e sem preenchimento)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triângulos com cores de item" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triângulos com item de cor (aleatória na aplicação)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Selecione um grupo de objetos. Seus centróides serão usados como lugares no " "diagrama Voronoi. Objetos de texto não serão editados." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Mockup Interativo" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Quando transmitir:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "ao clicar (on click)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "ao focar (on focus)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "ao perder foco (on blur)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "ao ativar (on activate)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "ao pressionar mouse (on mouse down)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "ao soltar o mouse (on mouse up)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "ao passar o mouse (on mouse over)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "ao mover mouse (on mouse move)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "ao retirar o mouse (on mouse out)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "ao carregar elemento (on element loaded)" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #, fuzzy msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" "Esse efeito adiciona interação em um espectador como um navegador da web." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 #, fuzzy msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" "Ele cria um efeito de link, alterando a caixa de visualização de uma posição " "para outra." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Ao selecionar o objeto, o último é aquele para o qual pulamos." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir atributos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a definir:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quando a definição deve ser aplicada:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "A lista de valores deve ter o mesmo tamanho da lista de atributos." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a atribuir:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidade com pré visualização de código para este evento:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Executar depois" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Executar antes" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "O próximo parâmetro é útil quando você seleciona mais que dois elementos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origem e Destino da configuração:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos os selecionados definem atributo(s) no último selecionado" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "O primeiro selecionado define um atributo em todos os outros" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efeito adiciona uma característica visível (ou usual) apenas em " "browsers que permitem visualização SVG." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efeito define um ou mais atributos em um segundo elemento quando um " "determinado evento acontece em um primeiro elemento selecionado." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Se você quiser definir mais de um atributo, utilize um espaço como " "separador, e somente um espaço." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origem e destino da transmissão:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos os selecionados transmitem para o último" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "O primeiro selecionado transmite à todos os outros" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efeito transmite um ou mais atributos de um primeiro elemento " "selecionado à um segundo ao ocorrer um evento." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Se quiser transmitir mais de um atributo, utilize como separador um espaço, " "e somente um espaço." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Defina um grupo de camadas" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo de id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo de classe HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unidade de Largura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fixo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Porcentual (relativo ao tamanho do objeto pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinido (relativo ao tamanho do conteúdo não flutuante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unidade de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Cor de plano de fundo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #, fuzzy msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "O Grupo layout está prestes a ajudar uma geração de código melhor (se " "precisar dela). Para usar isso, você deve selecionar alguns \"retângulos " "Slicer\" primeiro." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Fatiador" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Criar um fatiador retângulo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forçar Dimensões:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Forçar Dimensão deve estar definida com x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Se definido, isso vai substituir o DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opções específicas do JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 é a mais baixa qualidade da imagem e a máxima compressão, e 100 é a melhor " "qualidade mas com a menor compressão" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opções específicas GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta de cores" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Tamanho da Paleta de cores:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "OPções para exportar em HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposição do layout:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 #, fuzzy msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Posicionado html elemento bloco com a imagem como fundo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 #, fuzzy msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fundo de azulejos (no grupo de pais)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fundo — repetir horizontalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fundo — repetir verticalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fundo — não repetir (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagem Posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagem Não Posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagem Flutuando à Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagem Flutuando à Direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Posicionar a âncora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Topo e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Topo e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Topo e direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Meio e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Meio e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Meio e Direta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Rodapé e Esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Rodapé e Centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Rodapé e Direita" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar pedaços de Código HTML + CSS de layout" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Caminho do diretório para salvar imagens:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Criar diretório, se não existir" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Com HTML e CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 #, fuzzy msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Todas as imagens cortadas e, opcionalmente - código, serão geradas à medida " "que você configurou e economizou para um diretório." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Torção" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantidade de torção:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera Aramada" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linhas de latitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linhas de longitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Mudança (graus):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ocultar linhas atrás da esfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de Imagens Vetoriais" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Um editor de gráficos vetoriais de código aberto (open source), com " "capacidades semelhantes ao Illustrator, CorelDraw, ou Xara X, usando o " "formato de arquivo W3C Gráficos Vetoriais Escaláveis (Scalable Vector " "Graphics padrão (SVG))." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape é compatível com muitas funcionalidades avançadas do formato SVG " "(marcadores, clones, mistura alfa, etc.) e um grande cuidado é tomado na " "concepção de uma interface simplificada. É muito fácil editar nós, executar " "operações complexas de caminho, rastrear bitmaps e muito mais. Temos também " "como objetivo manter uma comunidade próspera de usuários e desenvolvedores " "usando desenvolvimento aberto, voltado para a comunidade." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Janela principal da aplição" # "imagens gráficas" estava feio e redundante! #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite desenhos vetoriais escaláveis (SVG)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imagem;editor;vetor;desenho;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Novo Desenho" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ne" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "Selecionar Mes_mo" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "_Modo de visualização" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "_Modo de visualização de cor" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Orientação da _Página" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "E_xibir/Ocultar" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../share/ui/menus.xml:201 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Patter_n" msgstr "Padrão de preenchime_nto" #: ../share/ui/menus.xml:236 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../share/ui/menus.xml:279 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../share/ui/menus.xml:285 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsões" #: ../share/ui/menus.xml:295 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 #, fuzzy msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS Pixels (96/inch)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "ponto" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript pontos (72/inch)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 #, fuzzy msgid "pica" msgstr "pica pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas (unidade de medida em impressão)" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 pontos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "polegadas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 #, fuzzy msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Polegadas (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../share/ui/units.xml:43 #, fuzzy msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milímetros" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetros (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "°grau" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radiano" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 #, fuzzy msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radians (180/pi deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradiano" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradianos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 #, fuzzy msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradians (360/400 deg/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 #, fuzzy msgid "turn" msgstr "Transformar" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "voltas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 #, fuzzy msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Voltas (360 g/turn)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "altura da fonte" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "alturas da fonte" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Altura de fonte" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "altura-x" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "alturas-x" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altura do papel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 #, fuzzy msgid "half-em" msgstr "metade-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 #, fuzzy msgid "half-ems" msgstr "meias-ems" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 #, fuzzy msgid "Half of font height" msgstr "Metade da altura da fonte"