# Russian translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # # # Valek Filippov , 2000, 2003. # Vitaly Lipatov , 2002, 2004. # Alexey Remizov , 2004. # bulia byak , 2004. # Igor Zhigunov , 2016, 2017. # Victor Ryzhykh , 2018. # Alexandre Prokoudine , 2004-2019. # Dmitry Astankov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-19 10:13MSK\n" "Last-Translator: Dmitry Astankov \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Умное желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "То же, что и «матовое желе», но с большим количеством регуляторов" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Металлическое литьё" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Плавная каплевидная фаска с металлической полировкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Появление" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Размытие" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Края частично растушёваны" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Кусочек паззла" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низкая, резкая фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Резиновый штемпель" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Перекрытия" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Случайные белые пятна внутри" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Течение чернил" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Выступы" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Чернильные пятна под объектом" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Огонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Края объекта охвачены огнём" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Налёт" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Фаска с плавным подушкообразным переходом и матовым бликом" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Край с кромкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Край с кромкой и внутренней фаской" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Искажения" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Горизонтальная рябь по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Пятно" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Заполнить объект редкими просвечивающими пятнами" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Масляная плёнка" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Масляные полупрозрачные пятна радужного цвета" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Мороз" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Хлопьевидные белые пятна" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Шкура леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Материалы" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Леопардовые пятна (исходный цвет объекта теряется)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Нерегулярные вертикальные тёмные полосы (исходный цвет объекта теряется)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Воздушные, пушистые, редкие облака" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Повысить резкость" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Эффекты изображения" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Повысить резкость краёв и границ в рамках объекта, сила=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Повысить резкость сильнее" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Повысить резкость краёв и границ в рамках объекта, сила=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Масляная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Эскизы и рисунки" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Имитация масляной живописи" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их в оттенки серого" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Светокопия" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их в синий цвет" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Состаривание" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Имитация старой фотографии" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Органика" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Текстуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Выпяченная, узловатая трехмерная текстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Колючая проволока" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Серые выступающие провода, отбрасывающие тень" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Швейцарский сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Случайные дыры с внутренней фаской" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Голубой сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Голубоватые пятна как в мраморе" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Плавная фаска, немного вдавленный центр" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Врезка" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Свет и тень" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затенённая внешняя кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Подтёки" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Случайное стекание краски вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Джем" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Слой блестящего комковатого джема" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Пиксельное смазывание" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Эффект рисования в стиле Ван Гога" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Треснутое стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Под треснутым стеклом" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Пузыристые выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Гибкий эффект пузырей с некоторым смещением" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Светящийся пузырь" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Кромки" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Эффект пузыря с рефракцией и свечением" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Эффект неонового свечения" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Расплавленный металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Плавление частей объекта с добавлением блестящей фаски и свечения" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Штампованная сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Штампованная сталь с вальцованным краем" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Матовая фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Плавная фаска пастельных тонов" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонкая мембрана" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Мембрана, тонкая как мыльный пузырь" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Матовая кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Мягкая пастельная кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Сверкающий металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Текстура сверкающего металла" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Листва" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Рассеивание" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Листва на осенней земле или лиственный орнамент" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Эффект подсвеченного полупрозрачного пластика или стекла" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Радужный воск" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Восковая текстура с радужностью за счёт смены цвета заливки" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Ржавчина" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Текстура ржавого металла с кромкой, желобками, дырами и выпуклостями" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Пузырящаяся лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканическая текстура, слегка похожая на кожу" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" "Текстура коры дерева, вертикальная; используйте с тёмными насыщенными цветами" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Кожа ящерицы" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Текстура, стилизованная под кожу ящерицы" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Каменная кладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Текстура камня для использования с не очень насыщенными цветами" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Шёлковый ковер" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шёлкового ковра с горизонтальными полосами" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Преломляющий гель А" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Гелевый эффект со слабым преломлением света" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Преломляющий гель Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Гелевый эффект с сильным преломлением света" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Металлизированная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Эффект металла в рассеянном свете, слегка полупрозрачного по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевая кромка жемчужного вида" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Приподнятый край" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Высоко поднятая над плоской поверхностью фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Металлизированная кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевая кромка, металлизированная сверху" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Жирная масляная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Жирная масляная краска с настраиваемыми завихрениями" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Чёрная дыра" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Морфология" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Создать чёрный свет изнутри и снаружи" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Эффект разбросанных кубиков; размер меняется коррекцией примитива " "«Морфология»" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Отслаивание" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Отслаивающаяся от стены краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Золотые брызги" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Брызги металла с золотистыми бликами" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Золотая мастика" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Литой металл под толстым слоем мастики с золотистыми бликами" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Мятый пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Мятый матовый пластик с оплавленными краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Финифть" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Текстура слегка потрескавшейся финифти" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Шероховатая бумага" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Эффект бумаги для акварели; годится для растровых и векторных объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Мятый глянец" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Мятая глянцевая бумага; можно применять к готовым рисункам" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Тень внутри и снаружи" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Цветная внутренняя и чёрная внешняя тени" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Аэрограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Превратить в маленькие рассеянные частицы некоторой толщины" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Заполненный внутри" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Заполненный контур с цветной размытой обводкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Пустой внутри" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Пустой контур с цветной размытой обводкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Электронный микроскоп" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Фаска, резкий свет, обесцвечивание и свечение как в электронном микроскопе" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Клетчатый узор шотландки" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Взболтанная жидкость" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Цветная заливка с внутренним полупрозрачным потоком" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Мягкий фокус" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Свечение содержимого объекта без размывания" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Витражное стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Эффект освещённого витражного стекла" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Тёмное стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Эффект подсвеченного стекла, при котором свет исходит снизу" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL выпуклости с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "То же, что и «HSL выпуклости», но с прозрачными яркими участками" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Пузыристые выпуклости с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" "То же, что и «Пузыристые выпуклости», но с прозрачными яркими участками" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Рваные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Смещение внешних частей объектов и растровых изображений без изменения их " "содержимого" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Внутренняя шероховатость" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Огрубление внутренностей объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Мгновение" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Размытие содержимого объектов с сохранением контура и добавлением " "нарастающей прозрачности по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Мел и губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Низкая турбулентность создает эффект губки, а высокая — эффект мела" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Толпа" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Разноцветные пятна, напоминающие толпу людей" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Шотландия" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Раскрашенные верхушки гор, выглядывающие из тумана" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад земных наслаждений" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Фантасмагорическая турбулентность, напоминающая «Сад земных наслаждений» " "Иеронима Босха" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Вырезанное свечение" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Свечение изнутри и снаружи с возможным смещением и раскрашиваемой заливкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Тёмный рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Эффект тиснения: объёмный рельеф, где белое заменяется чёрным" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Матовые пузыристые выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "То же, что и «Пузыристые выпуклости», но с рассеянным, а не отражённым светом" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Промокашка" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Чернильное пятно на промокашке" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Восковая печать" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковая печать на тканевой текстуре" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Облачный акварельный эффект" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Войлок" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Текстура, напоминающая войлок, с цветной турбулентностью, затемнённая по " "краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Цветные чернила" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Цветные чернила на бумаге с небольшим турбулентным цветовым сдвигом" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Тонированная радуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Мягкие цвета радуги, оплавленные по краям объекта и зависящие от заливки " "объекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Оплавленная радуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Мягкие радужные цвета, слегка оплавленные по краям объекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Гнутый металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Яркая и отполированная раскрашиваемая металлическая отливка" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Волнистая шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Узор клетчатой материи с волнистым искажением и фаской по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Объёмный мрамор" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Объемная текстура мрамора" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Объёмное дерево" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Объёмная текстура древесины" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Объёмный перламутр" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Объёмная текстура перламутровой раковины" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Тигровая шкура" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Узор тигровой шкуры со складками и фаской по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Чёрный свет" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:29 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:10 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:9 #: ../share/extensions/color_custom.inx:31 #: ../share/extensions/color_darker.inx:9 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:9 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:9 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:9 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:9 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:9 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:9 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Светлые области становятся чёрными" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Плёночный шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Добавить небольшую зернистость, как на фотоплёнке" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Цветная штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Эффект тиснения цветной штукатуркой" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Бархатные выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Создать выпуклости с текстурой наподобие бархата" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Комиксовый крем" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Нереалистичные 3D-шейдеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Комиксовый шейдер с кремовой волнистой полупрозрачностью" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Жевательная резинка" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Создать раскрашиваемые пятна, слегка вытекающие за края линий в местах " "пересечений этих линий" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Затемнение и свечение" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Затемнить края, добавить внутреннее размытие и настраиваемое свечение" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Изогнутая радуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Мягкие радужные цвета, деформированные по краям и зависящие от заливки " "объекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Шероховатость и расширение" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Создать турбулентный контур вокруг" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Старая открытка" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Лёгкая постеризация и края как на старых открытках" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Точечная прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Создать пуантилистическую прозрачность, чувствительную к HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Прозрачность холста" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Создать похожую на холст прозрачность, чувствительную к HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Мазковая прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Закрасить объекты прозрачной турбулентностью, огибающей цветные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Густая краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Эффект густой краски с турбулентностью" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Лопнувший шарик" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Текстура разорвавшегося воздушного шарика" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Рельефная кожа" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "Эффект текстуры кожи или дерева с заливкой и HSL-выделением краёв" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Белые пятна, напоминающие карнавальные маски" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Пластификация" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Выпуклость HSL по определённым краям с эффектом волнистой отражающей " "поверхности и переменной помятостью" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Объединение выпуклости HSL по определённым краям с эффектом сморщенной " "поверхности" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Грубая прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Добавить турбулентную прозрачность с одновременным смещением пикселей" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Гуашь" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Полупрозрачный эффект акварели с кровотечением" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Гравировка с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Создать прозрачный эффект гравюры с грубыми линиями и заливкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Текучий рисунок с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Создать текучий прозрачный эффект с грубыми линиями и заливкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Текучий рисунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Применить эффект текучего и волнистого рисунка в стиле экспрессионизма к " "растровым изображениям" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Мраморные чернила" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Эффект прозрачного мрамора, соответствующего обнаруженным краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Густая акриловая краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Рельефная текстура густой акриловой краски" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Гравировка с альфа-каналом 2" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Применить эффект регулируемой грубой гравировки к растровым изображениям или " "материалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Плеск волн" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Что-то вроде водного шума" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Монохромная прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Заливка и прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Преобразовать в раскрашиваемый прозрачный позитив или негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Карта насыщенности" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Создать приблизительное полупрозрачное и раскрашиваемое изображение уровней " "насыщенности" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Решето" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Изрешетить поверхность и добавить выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Смятая глазурь" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Толстая, блестящая, рельефная и полупрозрачная текстура краски" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Холщовые выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Текстура холста с чувствительной к HSL картой высот" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Матовые холщовые выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "То же, что и «Холщовые выпуклости», но с рассеянным светом вместо отраженного" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Холщовые выпуклости с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "То же, что и «Холщовые выпуклости», но с прозрачными яркими участками" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Сияющий металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Яркий металлический эффект для любого цвета" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Цветной пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Прозрачный пластик насыщенных цветов" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Матовое расплавленное желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матовая фаска с размытыми краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Расплавленное желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Блестящая фаска с размытыми краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Комбинированное освещение" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Типичная отражающая фаска для создания текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Оловянная фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Эффект металлической фольги, объединяющий два типа освещения и настраиваемую " "помятость" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Мягкие цвета" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Создать раскрашиваемое свечение краёв внутри объектов и растровых изображений" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Рельефная печать" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Эффект выпуклости с фаской, заливкой цветом и сложным освещением" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Растущие клетки" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Заливка случайными круглыми объектами наподобие живых клеток" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Флуоресценция" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Перенасытить цвета, которые в реальном мире могут флуоресцировать" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Пикселизация" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Инструменты для работы с пикселями" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Уменьшить или удалить сглаживание вокруг фигур" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Простая расплывчатая выпуклость" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Эффект матового тиснения" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Простая зеркальная выпуклость" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Эффект зеркального тиснения" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Простая выпуклость с двойной подсветкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Эффект тиснения с двумя типами подсветки" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Льняной холст" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Эффект тиснения на разрисованном холсте" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Пластилин" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Эффект тиснения пластилином" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Рисунок на грубом холсте" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Выпуклость бумаги" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Эффект бумажного рельефа" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Желеобразная выпуклость" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Превратить рисунки в густое желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Смешение противоположностей" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Смешать изображение с с его противоположностью по оттенку" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Тон в белое" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Постепенно перевести тон в белое" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Вихрь" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Закрасить объекты прозрачными завихрениями, огибающими цветные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Пуантилизм" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Создать пуантилистическую прозрачность, чувствительную к HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Мраморный силуэт" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Заполнение фона" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Создать раскрашиваемый непрозрачный фон" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Сглаженная прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Добавить белый непрозрачный фон" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Двойное размытие" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Перекрывание двух копий с разным радиусом размытия и настраиваемым " "совмещением" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Основы рисования изображений" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Улучшение и перерисовка цветных краёв в чёрно-белом стиле" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Улучшение и перерисовка краёв вокруг постеризованных областей" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Зашумлённый плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Добавление небольшой зернистости как на фотоплёнке" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Зашумлённый плакат 2" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Добавление небольшой локальной зернистости как на фотоплёнке" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Цветастый плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Грубый плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Добавление шероховатости к одному из двух каналов фильтра «Плакат»" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Монохромные трещины с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Простая текстура шума; цвет меняется в примитиве «Заливка»" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Турбулентность с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Цветная турбулентность" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Зашумлённость 2" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Добавление мелкой перекрёстной зернистости" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Зашумлённость" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Добавление мелкой зернистости как на фотоплёнке" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Двухцветная турбулентность" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Потрескавшийся ластик для светлых областей" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Турбулентный плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Умная шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Настраиваемый узор в виде пёстрой шотландки" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Контур света" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Использование вертикально отражённого света для рисования линий" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Жидкость" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Раскрашиваемая заливка с жидкостной прозрачностью" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Алюминий" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Алюминиевый эффект с сильным отражением" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Комикс" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Эффект рисования комикса" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Черновик комикса" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Начерно нарисованный комикс с блеском" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Комикс с затуханием" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Мультяшный стиль рисования с затуханием по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потёртый металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Эффект атласной поверхности металла" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Матовое стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Абрисная версия плавного шейдера" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Эффект яркого хрома" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Насыщенный хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Эффект тёмного хрома" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Рельефный шейдер" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Комбинация из атласного и рельефного эффектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Острый металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Эффект хрома с затемнёнными краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Рисование кистью" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Хромированный рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Эффект рельефного хрома" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Контурный рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Эффект атласного рельефного контура" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Резкие узоры" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Нереалистичные отражения с острыми краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Насыщенный металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Насыщенный тёмный металлический оттенок" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Алюминиевый рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Атласный алюминиевый эффект с рельефом" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Преломляющее стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Эффект двойного отражения через стекло с преломлением" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Матовое стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Эффект атласного стекла" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Рельефная гравировка" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Эффект тиснёной резьбы" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Альтернативная хромолитография" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Эффект старой хромолитографии" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Извилистая выпуклость" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Эффект извилистого тиснения" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Появление" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Вырезать, добавить внутреннюю тень и раскрасить некоторые части изображения" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Литография" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Эффект двухцветной литографии" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Раскрашенные каналы" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Раздельное раскрашивание трёх цветовых каналов" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Постеризованный ластик для светлых областей" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Создать полупрозрачное постеризованное изображение" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Трихром" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Эффект дуохрома, но с тремя цветами" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Имитация CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Отрисовка каналов Cyan, Magenta и Yellow с тонированным фоном" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Таблица очерчивания" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Размытые множественные контуры для объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Постеризованное размытие" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Преобразование размытого контура в постеризованные шаги" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Дискретные контуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Резкие множественные контуры для объектов" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Белый" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Бордовый (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Красный (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Оливковый (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Жёлтый (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Зелёный (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Салатовый (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Окраска птицы чирок (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Цвет морской волны (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Морской синий (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Синий (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Пурпурный (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Фуксия (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "чёрный (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "тускло-серый (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "серый (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "тёмно-серый (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "серебряный (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "светло-серый (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "гейнсборо (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "дымчато-белый (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "белый (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "розово-коричневый (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "индийский красный (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "коричневый (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "обожжённый кирпич (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "светло-коралловый (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "бордовый (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "тёмно-красный (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "красный (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "белоснежный (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "тускло-розовый (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "лососёвый (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "томатный (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "тёмно-лососёвый (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "коралловый (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "красно-оранжевый (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "светло-лососёвый (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "сиена (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "цвет морской раковины (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "шоколадный (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "светло-коричневый (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "красный песок (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "тёмно-персиковый (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "Перу (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "льняной (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "бисквитный (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "тёмно-оранжевый (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "древесный (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "цвет загара (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "белый антик (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "белый навахо (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "очищенный миндаль (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "побег папайи (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "мокасиновый (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "оранжевый (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "пшеничный (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "старое кружево (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "цветочный белый (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "тёмно-золотистый (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "золотистый (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "кукурузные рыльца (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "золотой (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "светлый хаки (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "лимонно-кремовый (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "бледно-золотистый (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "тёмный хаки (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "бежевый (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "светло-жёлтый золотистый (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "оливковый (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "жёлтый (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "светло-жёлтый (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "цвет слоновой кости (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "нежно-оливковый (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "жёлто-зелёный (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "тёмно-оливково-зелёный (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "зелёно-жёлтый (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "шартрёз (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "зелёная лужайка (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "тёмно-зелёное море (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "лесной зелёный (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "салатово-зелёный (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "светло-зелёный (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "бледно-зелёный (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "тёмно-зелёный (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "зелёный (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "салатовый (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "медвяная роса (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "зелёное море (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "умеренно-зелёное море (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "весенне-зелёный (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "мятно-кремовый (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "умеренный весенне-зелёный (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "умеренный аквамариновый (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "аквамариновый (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "бирюзовый (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "светло-зелёное море (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "умеренно-бирюзовый (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "аспидно-серый (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "бледно-бирюзовый (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "окраска птицы чирок (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "тёмно-голубой (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "голубой (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "светло-голубой (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "лазурный (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "тёмно-бирюзовый (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "кадетский синий (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "пыльный голубой (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "светло-синий (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "насыщенный небесный (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "небесный (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "светлый небесный (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "стальной синий (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "синяя Элис (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "цвет DodgerBlue (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "сланцево-серый (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "светлый сланцево-серый (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "светлый стальной синий (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "васильковый (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "королевский синий (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "полуночный синий (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "лавандовый (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "морской синий (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "тёмно-синий (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "умеренно синий (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "синий (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "призрачно-белый (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "аспидно-синий (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "тёмный аспидно-синий (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "умеренный аспидно-синий (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "умеренный фиолетовый (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "сине-лиловый (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "цвет индиго (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "тёмная орхидея (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "тёмно-фиолетовый (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "умеренный цвет орхидеи (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "цвет чертополоха (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "сливовый (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "сиреневый (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "фиолетовый (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "тёмно-пурпурный (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "пурпурный (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "орхидея (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "умеренный фиолетово-красный (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "насыщенный розовый (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "ярко-розовый (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "розово-лавандовый (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "бледный фиолетово-красный (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "малиновый (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "розовый (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "светло-розовый (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "цвет RebeccaPurple (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Масло 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Масло 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Масло 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Хамелеон 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Хамелеон 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Хамелеон 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Апельсин 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Апельсин 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Апельсин 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Небесная лазурь 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Небесная лазурь 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Небесная лазурь 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Слива 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Слива 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Слива 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Шоколад 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Шоколад 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Шоколад 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Ярко-красный 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Ярко-красный 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Ярко-красный 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Белоснежный" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Алюминий 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Алюминий 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Алюминий 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Алюминий 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Алюминий 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Алюминий 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Чёрный" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Полосы 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Полосы белые 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Полосы 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Полосы белые 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Полосы 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Полосы белые 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Полосы 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Полосы белые 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Полосы 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Полосы белые 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Полосы 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Полосы белые 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Полосы 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Полосы белые 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Полосы 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Полосы белые 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Полосы 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Полосы белые 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Полосы 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Полосы белые 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Полосы 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Полосы 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Полосы белые 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Полосы 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Полосы белые 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная доска" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Шахматная доска (белая)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Упакованные круги" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Горошек мелкий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Горошек мелкий (белый)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Горошек средний" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Горошек средний (белый)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Горошек крупный" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Горошек крупный (белый)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Волна" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Волна (белая)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Горностай" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Песок (растровая текстура)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Ткань (растровая текстура)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Старая краска (растровая текстура)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Пиктограммы AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Почтамт" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Обмен валют" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Обмен валют — евро" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Касса" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Первая помощь" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Бюро находок" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Гардероб" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Камеры хранения" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Эскалатор" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Эскалатор вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Эскалатор вверх" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Лестница" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Лестница вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Лестница вверх" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Туалет для мужчин" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Туалет для женщин" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Туалет" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Комната матери и ребёнка" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Питьевой фонтанчик" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Зал ожидания" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Справочная" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Справочная отеля" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Аэропорт" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Вертолётная площадка" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Такси" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Наземный транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Железнодорожный транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Водный транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Прокат автомобилей" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Ресторан" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Кофейня" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Бар" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Магазины" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Парикмахерская — Салон красоты" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Парикмахерская" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Салон красоты" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Билетная касса" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Сдача багажа" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Получение багажа" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Таможня" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Паспортный контроль" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Зал вылета" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Зал прилёта" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Место для курения" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Курение запрещено" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Парковка" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Парковка запрещена" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Вход с собаками запрещён" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Входа нет" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Огнетушитель" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Стрелка вправо" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Стрелка вперёд и вправо" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Стрелка вверх" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Стрелка вперёд и влево" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Стрелка влево" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Стрелка вниз и влево" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Стрелка вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Стрелка вниз и вправо" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Доступ для инвалидных колясок — 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Доступ для инвалидных колясок" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Доступ для инвалидных колясок (обновлённый символ)" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Облачко с речью" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Облачко с мыслями" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Мысленная речь" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Скруглённое облачко" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Квадратное облачко" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Облачко разговора по телефону" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Изящное облачко" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Круглое облачко" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Облачко с восклицанием" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Символы блок-схем" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Процесс" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Ввод/Вывод" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ручная операция" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Подготовка" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Объединение" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Принятие решения" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Магнитная плёнка" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Вспомогательная операция" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ручной ввод" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Извлечение" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Терминал/Прерывание" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Перфокарта" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Перфолента" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Сетевое хранилище" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Кодирование" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Соединитель" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Соединитель страниц схемы" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Передающая лента" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Канал связи" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Сопоставление" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Комментарий/Аннотация" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Ядро" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Предопределённый процесс" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Магнитный диск (база данных)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Магнитный барабан (прямой доступ)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Автономное хранилище" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Логическое ИЛИ" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Логическое И" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Элемент задержки" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Начало цикла" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Конец цикла" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Логические символы" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Исключающее ИЛИ с инверсией" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Исключающее ИЛИ" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "ИЛИ-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "ИЛИ" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "И-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "И" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Буфер (мелкий)" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "ИЛИ-НЕ (мелкий)" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Обозначения на карте Службы национальных парков США" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Аэропорт" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Амфитеатр" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Велодорожка" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Место отправления лодки" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Лодочная экскурсия" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Автобусная остановка" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Лагерный костёр" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Палаточный лагерь" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Доступ для каноэ" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Трасса для беговых лыж" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Лыжный спуск" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Питьевая вода" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Рыбалка" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Продовольственная служба" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Автомобильная дорога" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Автозаправка" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Игра в гольф" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Верховая езда" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Больница" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Каток" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Мусорная корзина" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Место для ночлега" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Причал" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Мотоциклетная дорога" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Вода для радиатора" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Утилизация отходов" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Выгул домашних животных на поводке" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Зона для пикников" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Почтовое отделение" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Лесничество" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Стоянка для домов на колёсах" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Комнаты отдыха" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Парусный спорт" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Станция удаления отходов с санитарной обработкой" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Ныряние с аквалангом" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Природная тропа" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Убежище" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Душевая" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Катание на санях" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Снегоходная трасса" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Конюшня" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Магазин" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Зона для купания" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Телефон для экстренной связи" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Тропа" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Доступ для инвалидных колясок" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Зона для виндсёрфинга" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Пустой символ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Лифлет формата А4 с тремя фальцами" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Шаблон лифлета формата А4 с тремя фальцами, направляющими, печатными метками " "и нумерованными страницами. Внутреннее и внешнее содержимое страниц помещено " "в соответствующие слои." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 лифлет три фальца" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Наклейка на CD, 120×120 мм " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Простой шаблон наклейки на CD с рисунком диска." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD диск этикетка наклейка 120×120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Шаблон LaTeX Beamer со вспомогательной сеткой." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex grid beamer сетка" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Типографский холст" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Пустой типографский холст со вспомогательными направляющими." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "направляющие типография холст" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Без слоёв" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Пустой лист без слоёв" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "без слоёв пустой" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущий слой скрыт. Включите его отображение, чтобы снова иметь " "возможность рисовать на нём." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущий слой заблокирован. Разблокируйте его, чтобы иметь возможность " "снова рисовать на нём." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Переместить направляющую" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Удалить направляющую" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Направляющая: %s" #: ../src/desktop.cpp:841 msgid "No previous transform." msgstr "Нет предыдущего преобразования." #: ../src/desktop.cpp:864 msgid "No next transform." msgstr "Нет следующего преобразования." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "Е_диницы сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Начало координат по оси X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Н_ачало координат по оси Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "И_нтервал по оси Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Основная длина оси Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Угол оси X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Угол оси X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Угол оси Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Угол оси Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Цвет _вспомогательных линий сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Minor grid line color" msgstr "Цвет вспомогательных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Цвет вспомогательных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвет о_сновных линий сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвет основных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основных (подсвеченных) линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямоугольная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрическая сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Создать новую сетку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "В_ключена" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Даёт возможность работать с сеткой на холсте." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "_Прилипать только к видимым линиям сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "При уменьшении масштаба отображения не все линии сетки будут видны. " "Прилипание будет выполняться только к видимым линиям." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Видимая" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Определяет, отображается ли сетка. Объекты по-прежнему прилипают к невидимым " "сеткам." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки в_место линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "При включении сетка будет отображаться лишь точками пересечения её линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Выравнивание по странице:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Интервал по оси X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕ ОПРЕДЕЛЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "линии сетки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "пересечению линий сетки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "линии сетки (перпендикулярно)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "направляющей" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "пересечению направляющих" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "началу координат направляющей" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "направляющей (перпендикулярно)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "пересечению сетки с направляющей" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "острому узлу" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "сглаженному узлу" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "контуру" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "контуру (перпендикулярно)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "контуру (по касательной)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "пересечению контуров" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "пересечению направляющих с контуром" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "контуру выделения" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "контуру маски" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "углу ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "стороне ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "краю страницы" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "средней точке линии" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "средней точке объекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "центру вращения объекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "средней точке стороны ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "средней точке ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "углу страницы" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "точке квадранта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "углу" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "привязке текста" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "линии шрифта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "угловому инкременту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "ограничению" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Угол ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Средняя точка ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Средняя точка стороны ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1626 msgid "Smooth node" msgstr "Сглаженный узел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Острый узел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Средняя точка линии" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Средняя точка объекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр вращения объекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Рычаг" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Пересечение контуров" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Направляющая" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Начало координат направляющей" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Выпуклый внешний угол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка квадранта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Привязка текста" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Шаг координатной сетки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " к " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новый документ %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ в памяти %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Документ в памяти %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Безымянный документ %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Без изменений]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2547 msgid "_Redo" msgstr "Повто_рить" #: ../src/extension/dependency.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "Зависимость" #: ../src/extension/dependency.cpp:324 msgid "type" msgstr "тип" #: ../src/extension/dependency.cpp:325 msgid "location" msgstr "положение" #: ../src/extension/dependency.cpp:326 msgid "string" msgstr "строка" #: ../src/extension/dependency.cpp:329 msgid " description: " msgstr " описание: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (без параметров)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не удалось загрузить одно или " "несколько расширений\n" "\n" "Незагруженные расширения были пропущены. Inkscape продолжит нормальную " "работу, но эти расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле " "журнала событий, находящегося здесь: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показывать диалог при запуске" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Применяется эффект «%s», подождите..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Это вызвано неправильным .inx файлом данного расширения. Неправильный .inx " "файл мог появиться из-за ошибки при установке программы Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "его XML-описание было потеряно." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для этого расширения не определена реализация." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "не установлен необходимый компонент." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Не удалось загрузить расширение «%1», потому что %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не удалось создать файл журнала ошибок расширения «%s»." #: ../src/extension/extension.cpp:949 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/extension/extension.cpp:950 msgid "ID:" msgstr "Идентификатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Loaded" msgstr "Загружено" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Unloaded" msgstr "Не загружено" #: ../src/extension/extension.cpp:951 msgid "Deactivated" msgstr "Отключено" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Не удалось проанализировать выходные данные расширения." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:909 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не " "возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут " "отличаться от ожидаемых." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивный порог" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Растр" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Применить адаптивный порог к выделенным растровым изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Добавить шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Равномерный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гауссовский шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультипликативный Гауссовский шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импульсный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласовский шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассоновский шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Добавить случайный шум в выделенные растровые изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Сигма:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыть выделенные растровые изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Слой:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Красный канал (R)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Зелёный канал (G)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Синий канал (B)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Голубой канал (C)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпурный канал (M)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жёлтый канал (Y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Чёрный канал (K)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Матовый канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Извлечь указанный канал из изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Рисование углём" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Применить эффект рисования углём к выделенному растровому изображению" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Тонирование" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Тонировать выделенные растровые изображения указанным цветом с заданным " "уровнем непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Значение:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Повысить или понизить контрастность растрового изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Сверху (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Снизу (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Слева (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Справа (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Обрезать выделенные растровые изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Вращение цветовой карты" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Количество:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Циклическое вращение цветовых карт выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Удаление пятнистости" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Уменьшить спекл-шум выбранных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Выделение краёв" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Выделить края выбранных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Применить эффект рельефа (имитация 3D-краёв) к выделенным растровым " "изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Повышение качества" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Выравнивание освещённости" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Выровнять освещённость в выделенных растровых изображениях" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссово размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Коэффициент:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыть выделенные изображения по Гауссу" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Взрыв внутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Взорвать выбранные изображения внутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Чёрная точка:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Белая точка:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Изменить цветовые уровни выделенных растровых изображений путём " "масштабирования цветов в диапазоне между указанными чёрной и белой точками" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Уровень (с каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Изменить цветовые уровни выделенного канала растрового изображения путём " "масштабирования цветов в диапазоне между указанными чёрной и белой точками" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Среднее значение" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Заменить цвет каждого пикселя на усреднённое значение цвета окружающих " "пикселей" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Настройка HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Тон:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Изменить тон, насыщенность и яркость у выделенных изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "" "Применить к выделенным растровым изображениям эффект негатива (инвертировать " "их)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Выровнять соотношение цветов" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Нормализовать выделенные растровые изображения, расширив диапазон цветов до " "полного возможного диапазона цветов" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Масляная краска" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект рисования масляными красками" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Изменить канал непрозрачности выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Рельеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Рельефность" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Изменить яркость краёв выделенных растровых изображений для создания " "рельефного изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Снижение шума" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях с помощью фильтра удаления " "пиков шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Размер" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Изменить разрешение выделенного изображения на указанное" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Тень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Высота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Цветная тень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Оттенить выделенные растровые изображения, имитируя удалённый источник света" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Повысить резкость выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Соляризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Применить к выделенным растровым изображениям эффект соляризации, " "напоминающий переэкспозицию фотоплёнки" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Сглаживание" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Случайным образом распределить пиксели выделенных растровых изображений в " "заданном радиусе от исходного положения" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Градусы:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Применить эффект вихря вокруг центральной точки выделенных растровых " "изображений" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Задать порог для выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерезкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Повысить резкость выделенных растровых изображений при помощи алгоритмов " "нерезкой маски" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Длина волны:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Изменить выделенные растровые изображения по синусоиде" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/оттяжка ореола" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореола в пикселях" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Количество шагов:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Количество копий втяжки/оттяжки объекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Создание из контура" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Версия формата:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript Level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Параметры вывода текста:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Встроить шрифты" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Преобразовать текст в контуры" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Пропустить текст в PDF и создать файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризовать эффекты фильтров" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Разрешение для растеризации (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Размер страницы на выходе" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Использовать размер страницы документа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Использовать размер экспортируемого объекта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Вылеты/поля (мм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Экспортировать только объекты с идентификаторами:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Вылеты/поля (мм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Файл Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Версия формата PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Размер страницы на выходе:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Выбор страницы" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Выберите страницу:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "из %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "От_менить" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:304 msgid "No preview" msgstr "Без предпросмотра" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Импорт Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Открыть файлы с расширением «ccx», созданные в Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Открыть файлы с расширением «cmx», созданные в Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Импорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "Экспорт в EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Преобразовать текст в контуры" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Отобразить Unicode в Symbol шрифт" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Отобразить Unicode в Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Отобразить Unicode в Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" "Использовать MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) для преобразованных символов" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Компенсировать ошибку шрифта РРТ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Преобразовать пунктирные линии в одиночные линии" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "" "Преобразовать градиенты в последовательность окрашенных многоугольников" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Использовать прямоугольные линейные градиенты" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Отобразить все шаблоны заливки в стандартные штриховки EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Игнорировать вращение изображений" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Сглаженность" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Высота (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Азимут (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Цвет освещения" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Простая рассеянная фаска для создания текстур" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Матовое желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Вздутый слой матового желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Отражённый свет" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Размытие по горизонтали" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Размытие по вертикали" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Размыть только содержимое" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Простой эффект вертикального и горизонтального размытия" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Чистые края" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Удалить или уменьшить свечение по краям объектов после применения некоторых " "фильтров" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Перекрёстное размытие" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Затухание" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Смешивание:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Darken" msgstr "Затемнение" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Lighten" msgstr "Осветление" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Комбинирование размытия по горизонтали и по вертикали" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Растушёвка" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Размытая маска по краям объекта, не меняющая его содержимое" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Вне зоны резкости" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Дилатация" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Эрозия" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Режим смешивания:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Смешать с фоном" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Размытость с эрозией в белый цвет или прозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Упрощение изображения" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Упрощение выпуклостей" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Источник выпуклостей" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Выпуклости от фона" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Тип освещения:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Отражение света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Светлота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Точность" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Источник света:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Отдалённый" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Точечный" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Направленный" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Параметры отдалённого света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Параметры точечного света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "положение по оси X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "положение по оси Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "положение по оси Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Параметры направленного света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "цель по оси X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "цель по оси Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "цель по оси Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Показатель отражения" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Конический угол" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Цвет изображения" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Цветная выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Многоцелевой фильтр выпуклостей" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Восковая выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Размытое изображение" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Освещение" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Смешивание освещения:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Смешивание подсветки:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Цветная выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Обратная выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Тип прозрачности:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Поверх (только пересечение)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Только пересечение" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Превратить изображение в желе" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Блеск" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Перенасыщенность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Инвертированное" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Фильтр яркости" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Рисование по каналам" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Заменить RGB любым цветом" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Цветовая слепота" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Тип слепоты:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Палочковая монохромазия (атипичная ахроматопсия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Колбочковая монохромазия (типичная ахроматопсия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Нарушение восприятия зелёной части спектра (дейтераномалия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Сильное нарушение восприятия зелёной части спектра (дейтеранопия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Нарушение восприятия красной части спектра (протаномалия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Сильное нарушение восприятия красной части спектра (протанопия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Нарушение восприятия синей части спектра (тританомалия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Сильное нарушение восприятия синей части спектра (тританопия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Симулировать цветовую слепоту" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Смещение цвета" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Смещение (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Повернуть и обесцветить оттенок" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Резкий свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Обычный свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Дуплекс" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Смешивание 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Смешивание 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Смешать изображение или объект с цветом заливки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенос компонента" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Идентичная функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Табличная функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Дискретная функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Линейная функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Гамма-функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Структура переноса базового компонента" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Дуохром" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Уровень флюоресценции" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Обмен:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Без обмена" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Цвет и альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Только цвет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Только альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Цвет 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Цвет 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Преобразовать светимость в двухцветную палитру" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Извлечь канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Режим смешивания фона:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Канал в альфа" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Извлечь цветовой канал в виде прозрачного изображения" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Выцветание в чёрный или белый" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Выцветание в:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Выцветание в чёрный или белый" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Градации серого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Настройка оттенков серого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Инвертировать каналы:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Без инверсии" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Красный и синий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Красный и зелёный" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Зелёный и синий" # Лёгкая прозрачность света #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Лёгкая прозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Инвертировать тон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Инвертировать светлоту" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Инвертировать прозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Управление инверсией оттенка, светлоты и прозрачности" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:654 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Изменять свет и тени раздельно" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Светлота-Контраст" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Изменять светлоту и контраст раздельно" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Сдвиг RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Смещение красного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2810 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Смещение зелёного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Смещение синего" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Сдвигать RGB-каналы по отдельности и смешивать их с различными типами фонов" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Сдвиг CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Смещение голубого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Смещение пурпурного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Смещение жёлтого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Сдвигать CMY-каналы по отдельности и смешивать их с различными типами фонов" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Квадроплексная фантазия" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Распределение оттенка (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "В цвете" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Заменить тон двумя цветами" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Простое смешивание" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56 msgid "Blend mode:" msgstr "Режим смешивания:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Difference" msgstr "Разность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42 msgid "Luminosity" msgstr "Светимость" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Color Dodge" msgstr "Осветление основы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Color Burn" msgstr "Затемнение основы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 msgid "Hard Light" msgstr "Жёсткий свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38 msgid "Exclusion" msgstr "Исключение" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Простой фильтр смешивания" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Вращение тона (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Лунизация" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Классический фотоэффект соляризации" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Триплекс" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Насыщенный оттенок" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Фосфоресценция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Цветные ночи" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Оттенок в фон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Общее смешивание:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Свечение" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Смешивание свечения:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Локальный свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Общий свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Распределение оттенка (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Создать пользовательскую триплексную палитру с дополнительным свечением, " "режимами смешивания и движением оттенка" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Растушёвка выделения" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Кроме пересечения" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Обводка:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Широкая" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Узкая" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентность:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Фрактальный шум" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентность" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Горизонтальная частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Вертикальная частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Сложность" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Варьирование" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Размытие и вытеснение краёв фигур и растровых изображений" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:400 msgid "Roughen" msgstr "Огрубление" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Вид турбулентности:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Небольшое загрубление краёв и содержимого" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Из поставки" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Определение краёв" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Определить:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальные линии" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальные линии" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Найти в объекте цветные края" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перекрестное сглаживание" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Внутренний" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Внешний" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Размыть содержимое" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Сглаженные края и углы фигур" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Заполнить изображение" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Скрыть изображение" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Тип совмещения:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Поверх" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "Исключающее ИЛИ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Внутри" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Снаружи" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Перекрытие" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Ширина 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Дилатация 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Эрозия 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Ширина 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Дилатация 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Эрозия 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Непрозрачность заливки:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Непрозрачность обводки:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Добавить раскрашиваемую обводку" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Заливка шумом" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 ../share/extensions/dots.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Горизонтальная частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Вертикальная частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Сложность:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Варьирование:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Дилатация:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Эрозия:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Цвет шума" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Хромолитография" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Режим рисования" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Режим смешивания:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Щербатый" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Уменьшение шума" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Зернистость" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Режим зернистости" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Расширение" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Смешивание зернистости:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Эффект хрома с настраиваемым краем рисунка и зернистостью" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Перекрёстная гравировка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Очистка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Преобразовать изображение в гравюру из вертикальных и горизонтальных линий" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:316 ../src/splivarot.cpp:2243 msgid "Simplify" msgstr "Упрощение" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Стирание" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Таяние" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Изображение при заливке" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Цвет обводки" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Текстурная обводка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Преобразовать изображения в дуохромные рисунки" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Электризовать" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Тип эффекта:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Уровни" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Эффекты электросоляризации" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Неоновый рисунок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Тип линии:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Сглаженный" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Контрастный" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Толщина линий" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Постеризовать и нарисовать плавные линии вокруг цветовых форм" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Точечная гравировка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Смешивание с шумом:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Светлота зернистости" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Цвет точек" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Изображение на точках" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Преобразовать изображение в гравировку с прозрачными точками" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Плакатная краска" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Тип переноса:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Картина" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Упрощение (первичное)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Упрощение (вторичное)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Преднасыщенность" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Постнасыщенность" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Имитация сглаживания" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Плакатные и живописные эффекты" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Базовая постеризация" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Простой эффект постеризации" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Сугроб" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Размер дрейфа" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Объект присыпало снегом" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Отбрасываемая тень" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Радиус размывания (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Горизонтальный сдвиг (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Вертикальный сдвиг (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Тип тени:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Внешняя вырезка" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Внутренняя вырезка" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Только тень" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Цвет размытия" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Использовать цвет объекта" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Раскрашиваемая отбрасываемая тень" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Чернильная клякса" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Горизонтальный декор:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Вертикальный декор:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Смещение:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Перекрытие" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Внешнее" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 msgid "Custom" msgstr "Настраиваемое" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Настраиваемые параметры обводки" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Чернильное пятно на салфетке или грубой бумаге" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Смешать объекты с фоновыми изображениями или с самими собой" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Прозрачность канала" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Заменить RGB на прозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Светлый ластик" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Глобальная непрозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Сделать самые светлые области объекта нарастающе прозрачными" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Установить непрозрачность и силу границ непрозрачности" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Силуэт" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Вырезка" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Закрасить всё видимое одним цветом" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Импорт растра в формате %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Способ импорта:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "При встраивании создаются автономные файлы SVG большего размера. При " "связывании файл будет находиться вне SVG и все файлы необходимо перемещать " "вместе." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Embed" msgstr "Встраивание" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Link" msgstr "Связывание" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI изображения:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Взять информацию из файла или использовать разрешение по умолчанию при " "импорте растра." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Из файла" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Разрешение импорта по умолчанию" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:692 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Режим отрисовки изображения:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:692 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Применять сглаживание или сохранять ступенчатый (пиксельный) вид при " "масштабировании изображения. Работает не во всех браузерах." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 msgid "None (auto)" msgstr "Нет (автоматически)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Сглаженное (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Ступенчатое (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:698 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Больше не показывать этот диалог и всегда применять указанные сейчас " "параметры." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:698 msgid "Don't ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градиенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градиент GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градиенты, используемые в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Толщина линий:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Интервал по горизонтали:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Интервал по вертикали:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Смещение по горизонтали:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Смещение по вертикали:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:70 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:21 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:42 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:12 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Отрисовка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Сетки" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Экспорт в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Печать в LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунков OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Кадрировать по:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Примечание: слишком высокая точность приведёт к созданию очень " "большого файла SVG и замедлению работы программы." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Импорт Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Импорт через внешнюю библиотеку. Текст состоит из групп, содержащих " "клонированные глифы-контуры. Изображения хранятся внутри. Сетки заставляют " "весь документ отображаться как растровое изображение." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Внутренний импорт" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Импорт через внутреннюю библиотеку (на основе Poppler). Текст хранится как " "текст, но пробелы утрачиваются. Сетки преобразуются в плитки, количество " "которых зависит от выбранной ниже точности." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "невысокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Заменить PDF-шрифты наиболее подходящими из установленных" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Встроить изображения" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Параметры импорта" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметры импорта PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "невысокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "средняя" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "очень высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "Импорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Файл Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "Импорт AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Файл Adobe Illustrator версии 9.0 и выше (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Открыть файлы, сохраненные в Adobe Illustrator 9.0 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Экспорт в POV-Ray" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "POV-Ray, только контуры и фигуры (*.pov)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 msgid "SVG Input" msgstr "Импорт SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Способ импорта изображения SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:687 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "" "Включить SVG-изображение в качестве редактируемого объекта в текущий файл" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:688 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Встроить SVG-файл в тег изображения (не будет доступен для редактирования в " "этом документе)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Связать SVG-файл c тегом изображения (не будет доступен для редактирования в " "этом документе)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:703 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape стандарта W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:711 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Экспорт в Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файлы Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:717 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:725 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Простой SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" "Формат масштабируемой векторной графики (SVG) в соответствии со " "спецификацией W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Импорт файлов SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Экспорт в SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабируемой векторной графики (SVG), сжатый GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Импорт VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Схема Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Формат файлов, используемый в Microsoft Visio 6 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Импорт VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Схема Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Формат файлов, используемый в Microsoft Visio 2010 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Импорт VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Схема Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Формат файлов, используемый в Microsoft Visio 2013 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Импорт VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Схема Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "Импорт WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "Экспорт в WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Отобразить все шаблоны заливки в стандартные WMF штриховки" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Импорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторной графики, используемый Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Выбор существующих файлов" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Выбор существующего файла" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Выбор существующих папок" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Выбор существующей папки" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Выбор имени файла" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Выбор имени папки" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Показывать ли результат применения эффекта сразу на холсте" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Преобразовать устаревший файл Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "был создан в старой версии Inkscape (90 DPI), и нам необходимо сделать его " "совместимым с новыми версиями (96 DPI). Сообщите нам об этом файле:\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Этот файл содержит изображение для дисплея. (Выберите этот пункт, если не " "уверены.)" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "Этот файл предназначен для физического вывода на бумагу или 3D-печати." #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Видимость элементов, таких как области обрезки и клонирования, маски и " "фильтры,\n" "наиболее важна. (Выберите этот пункт, если не уверены.)" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Точность физического размера и значений позиции объектов\n" "в файле наиболее важна. (Экспериментальная функция.)" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Создавать файл резервной копии в том же каталоге." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "Подробнее..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Мы обновили Inkscape для соответствия CSS стандарту 96 DPI для лучшей " "совместимости с браузерами; ранее мы использовали 90 DPI. Цифровое " "изображение для экрана будет преобразовано в 96 DPI без масштабирования и не " "должно подвергаться никакому воздействию.\n" "Изображение, нарисованное при 90 DPI для определённого физического размера, " "будет слишком маленьким, если преобразовать его в 96 DPI без какого-либо " "масштабирования. Существует два метода масштабирования:\n" "\n" "Масштабирование всего документа: метод с наименьшей погрешностью; " "сохраняет внешний вид графики, включая фильтры, положение масок и так " "далее.\n" "Масштабы графических элементов относительно размера документа могут быть " "неточными.\n" "\n" "Масштабирование отдельных элементов графики: этот метод менее надёжен " "и может привести к изменению внешнего вида,\n" "но больше подходит для физического вывода, зависящего от точных размеров и " "позиций (например, для 3D-печати).\n" "\n" "Более подробную информацию об этом изменении можно найти в FAQ Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Обновить документ" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ ещё не был сохранен. Вернуться к сохранённому невозможно." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Изменения будут утеряны. Вы уверены, что хотите заново загрузить документ %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Документ возвращён к последнему сохранённому состоянию." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не возвращён к сохранённому состоянию." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Выберите файл для открытия" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Очистить документ" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Удалено %i неиспользуемое определение в <defs>." msgstr[1] "Удалено %i неиспользуемых определения в <defs>." msgstr[2] "Удалено %i неиспользуемых определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нет неиспользуемых определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, " "задано неизвестное расширение имени файла." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не сохранён." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Файл %s защищён от записи. Снимите защиту от записи и попробуйте снова." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить файл %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Не удалось сохранить файл:\n" "Объект с идентификатором «%s» не найден." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Не удалось сохранить файл %s.\n" "\n" "Следующая дополнительная информация была возвращена выходным расширением:\n" "«%s»" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Документ сохранен." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "рисунок" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "рисунок-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберите файл для сохранения копии" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Выполняется сохранение документа..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 msgid "en" msgstr "ru" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Цветовая матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Совмещение" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица свёртки" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта смещения" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Заливка" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Слияние" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Отражение света" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Исходный объект" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал исходного объекта" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал фонового изображения" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвет обводки" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 msgid "Soft Light" msgstr "Мягкий свет" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Насыщенность" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Вращение тона" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освещённость в альфа-канале" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Старое изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Старое изображение поверх нового" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Старое изображение: только пересечение" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Старое изображение: кроме пересечения" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Старое изображение сверху: только пересечение" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Светлее" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметический" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Эрозия" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Дилатация" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальный шум" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Удалённый источник света" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Точечный источник света" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Направленный источник света" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Инвертировать цвета градиента" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Развернуть градиент" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Удалить образец" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейный градиент: начало" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейный градиент: конец" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Линейный градиент: опорная точка" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Радиальный градиент: центр" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радиальный градиент: радиус" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Радиальный градиент: фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Радиальный градиент: опорная точка" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Сетчатый градиент: угол" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Сетчатый градиент: рычаг" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Сетчатый градиент: тензор" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Добавление столбца/строки в сетку" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Слияние рычагов градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Удаление опорной точки градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетащите, удерживая нажатой клавишу Ctrl, для " "прилипания смещения; щёлкните левой кнопкой мыши при нажатом сочетании " "Ctrl+Alt для удаления опорной точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (обводка)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s для: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; перетащите, удерживая нажатой клавишу Ctrl, для " "прилипания угла, с нажатым сочетанием Ctrl+Alt для фиксирования угла, " "Ctrl+Shift для масштабирования вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр и фокус радиального градиента; перетаскивание с нажатой " "клавишей Shift отделяет фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градиента, общая для %d градиента; перетаскивание с нажатой " "клавишей Shift разделяет точки" msgstr[1] "" "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с нажатой " "клавишей Shift разделяет точки" msgstr[2] "" "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с нажатой " "клавишей Shift разделяет точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Переместить рычаги градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Переместить опорные точки градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Удалить опорные точки градиента" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Файлы руководства не установлены.\n" "Для Linux вам может потребоваться установить «inkscape-tutorials»; в случае " "с Windows повторно запустите программу установки и выберите «Руководства».\n" "Руководства также можно найти в Интернете по адресу: https://inkscape.org/" "learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Неработающие ссылки были изменены и теперь указывают на существующие файлы." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "файл1 [файл2 [файлN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Обработать (или открыть) один или несколько файлов." #: ../src/inkscape-application.cpp:528 msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Экспорт входного SVG-файла (%1) в файл формата PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Экспорт входных файлов (%1) в формат PNG с сохранением исходного имени (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Дополнительные сведения можно получить здесь: %1, %2." #: ../src/inkscape-application.cpp:536 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Вывести на экран версию Inkscape." #: ../src/inkscape-application.cpp:537 msgid "Print system extension directory" msgstr "Вывести на экран каталог расширений системы" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 msgid "File import" msgstr "Импорт файлов" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Читать входной файл из стандартного входного потока (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PDF page number to import" msgstr "Номер страницы PDF для импорта" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Использовать Poppler при импорте через командную строку" #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Метод, используемый для преобразования dpi документов для версий младше 0.92 " "при необходимости: [none|scale-viewbox|scale-document]." #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Не исправлять интерлиньяж документов для версий младше 0.92 при открытии" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 msgid "File export" msgstr "Экспорт файлов" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Имя выходного файла (тип файла предполагается на основе расширения)" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "ИМЯ-ЭКСПОРТИРУЕМОГО-ФАЙЛА" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 msgid "Overwrite input file" msgstr "Перезаписать входной файл" #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Типы файлов для экспорта: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 msgid "Export geometry" msgstr "Экспорт геометрии" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 msgid "Area to export is page" msgstr "Экспортируемая область включает в себя всю страницу" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "" "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (независимо от размеров " "страницы)" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Экспортируемая область в пользовательских единицах SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Привязать область экспорта растрового изображения к ближайшим целочисленным " "значениям" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Разрешение растровых изображений и фильтров; значение по умолчанию: 96." #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Ширина растрового изображения в пикселях (переопределяет --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Высота растрового изображения в пикселях (переопределяет --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Поля вокруг области экспорта: в единицах размера страницы для файлов SVG, в " "миллиметрах для файлов PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Export options" msgstr "Параметры экспорта" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Идентификатор(ы) объекта(ов) для экспорта" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Скрыть все объекты, кроме объекта с идентификатором, выбранным при помощи " "export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Удалить характерные для Inkscape атрибуты/свойства SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Уровень PostScript (2 или 3); значение по умолчанию: 3." #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "PS-Level" msgstr "Уровень-PS" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "Версия PDF (1.4 или 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF-VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ-PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Преобразовать текст в контуры (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Экспортировать текст отдельно в файл LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Визуализировать объекты без фильтров вместо растеризации (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Использовать сохранённое имя файла и подсказки по DPI при экспорте объекта, " "выбранного при помощи --export-id." #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Цвет фона для экспортируемых растровых изображений (любая поддерживаемая в " "SVG строка цвета)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "ЦВЕТ" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Непрозрачность фона для экспортируемых растровых изображений (от 0,0 до 1,0 " "либо от 1 до 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Объект запроса/геометрия документа" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Идентификатор(ы) объекта(ов) для запроса" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Печатать ограничивающие прямоугольники всех объектов" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Координата X рисунка или объекта (если задано при помощи --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Координата Y рисунка или объекта (если задано при помощи --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Ширина рисунка или объекта (если задано при помощи --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Высота рисунка или объекта (если задано при помощи --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "Улучшенная обработка файлов" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Удалить лишние определения из раздела(ов) документа" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Выбор объектов: список идентификаторов, разделённых запятыми" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Список действий (с необязательными аргументами) для выполнения" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ДЕЙСТВИЕ(:АРГУМЕНТЫ)[;ДЕЙСТВИЕ(:АРГУМЕНТЫ)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "List all available actions" msgstr "Список всех доступных действий" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Список команд для выполнения" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "КОМАНДА[;КОМАНДА]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "Список всех доступных команд" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "" "Только интерфейс консоли (без графического пользовательского интерфейса)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" "С графическим пользовательским интерфейсом (требуется для некоторых действий/" "команд)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" "Закрыть графический пользовательский интерфейс после выполнения всех " "действий/команд" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Запустить Inkscape в интерактивном режиме оболочки" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Ввести петлю прослушивания для сообщений D-Bus в консольном режиме" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Задать имя D-Bus; значение по умолчанию: «org.inkscape»." #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "ИМЯ-DBUS" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Ошибка автосохранения. Невозможно открыть каталог %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Выполняется автоматическое сохранение..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Ошибка автосохранения. Не удалось найти расширение Inkscape для сохранения " "документа." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Ошибка автосохранения. Не удалось сохранить файл %s." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Автосохранение завершено." #: ../src/inkscape.cpp:780 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Без названия" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape будет закрыт.\n" #: ../src/inkscape.cpp:810 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Автоматическое резервное копирование несохранённых документов было выполнено " "в следующие места:\n" #: ../src/inkscape.cpp:811 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Ошибка автоматического резервного копирования следующих документов:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview — Программа просмотра файлов SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "путь1 [путь2 путьN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Открыть один или несколько файлов SVG (или папок, содержащих файлы SVG) для " "просмотра." #: ../src/inkview-application.cpp:73 msgid "Print Inkview version" msgstr "Вывести на экран версию Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" #: ../src/inkview-application.cpp:75 msgid "Search folders recursively" msgstr "Искать в папках рекурсивно" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Менять изображение каждые ЧИСЛО секунд" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Масштабировать изображение в ЧИСЛО раз" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Preload files" msgstr "Предварительно загружать файлы" #: ../src/inkview-application.cpp:109 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Выберите файлы или папки для просмотра" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Векторные изображения SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Нет (допустимых) файлов для открытия." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Исправить неработающие ссылки" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Перетаскивание узла/рычага отменено." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Изменение рычага" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Перемещение рычага" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переместить узорную заливку внутри объекта" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабировать узорную заливку; равномерно, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Повернуть узорную заливку; на ограниченный угол, если нажата клавиша " "Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Переместить узорную штриховку внутри объекта" #: ../src/knotholder.cpp:381 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабировать узорную штриховку; равномерно, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:385 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Повернуть узорную штриховку; на ограниченный угол, если нажата " "клавиша Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Переместить штриховую заливку внутри объекта" #: ../src/knotholder.cpp:406 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабировать штриховую заливку; равномерно, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:410 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Повернуть штриховую заливку; на ограниченный угол, если нажата " "клавиша Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Переместить пунктирную обводку внутри объекта" #: ../src/knotholder.cpp:427 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабировать пунктирную обводку; равномерно, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Повернуть пунктирную обводку; на ограниченный угол, если нажата " "клавиша Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Изменить размер области действия фильтра" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:665 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к сбою в работе Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Bend" msgstr "Изгиб" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Изогнуть объект по кривизне другого контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Gears" msgstr "Шестерни" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Создать взаимосвязанные настраиваемые шестерни на основе узлов контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:135 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" "Поместить одну или несколько копий другого контура вдоль текущего контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Сшивание субконтуров" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Нарисовать перпендикулярные линии между субконтурами контура, похожие на " "ступеньки лестницы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:160 msgid "VonKoch" msgstr "Фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:164 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Создать фрактал фон Коха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:174 msgid "Knot" msgstr "Узел" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Создать пробелы в самопересечениях, как в кельтских узлах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:188 msgid "Construct grid" msgstr "Конструирование сетки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:192 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Создать сетку (перспективную) из контура с тремя узлами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:202 msgid "Spiro spline" msgstr "Кривая Спиро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:206 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Заставить контур скручиваться, как проволока, используя B-сплайны Спиро. " "Этот эффект обычно используется непосредственно на холсте в режиме Спиро " "инструментов рисования." #: ../src/live_effects/effect.cpp:216 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Деформация по огибающей" #: ../src/live_effects/effect.cpp:220 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Скорректировать форму объекта путём преобразования контуров на его четырёх " "сторонах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:230 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Интерполяция субконтуров" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Создать ступенчатый переход между двумя субконтурами контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:244 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штриховка (грубая)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:248 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Заполнить объект настраиваемой штриховкой" #: ../src/live_effects/effect.cpp:258 msgid "Sketch" msgstr "Эскиз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:262 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Нарисовать несколько коротких штрихов вдоль контура, как в карандашном " "наброске" #: ../src/live_effects/effect.cpp:272 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:276 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Добавить на контур отметки длины, как на линейке, через настраиваемые " "интервалы, используя стиль штриховки объекта" # Power stroke #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgid "Power stroke" msgstr "Обводка PowerStroke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:291 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Создать каллиграфическую обводку с настраиваемой шириной и кривизной. Этот " "эффект также можно использовать непосредственно на холсте с помощью стилуса " "и инструмента «Карандаш»." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:2953 msgid "Clone original" msgstr "Клон оригинала" #: ../src/live_effects/effect.cpp:305 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Позволить объекту перенимать форму, заливку, обводку и/или другие атрибуты у " "другого контура." #: ../src/live_effects/effect.cpp:320 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Сгладить и упростить объект. Этот эффект также доступен в элементах " "управления инструмента «Карандаш»." #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Деформация решётки 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:334 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Деформация формы объекта на основе сетки размером 5×5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:344 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Перспектива/огибающая" #: ../src/live_effects/effect.cpp:348 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Преобразовать объект так, чтобы он помещался в форму с четырьмя углами, либо " "растягивая его, либо создавая иллюзию 3D-перспективы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:358 msgid "Interpolate points" msgstr "Интерполяция точек" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Соединить узлы контура (например, соответствующие точкам данных) различными " "типами линий" #: ../src/live_effects/effect.cpp:372 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Преобразование по двум точкам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:376 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Масштабировать, растянуть и повернуть объект двумя рычагами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:386 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Показать рычаги" #: ../src/live_effects/effect.cpp:390 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Нарисовать рычаги и узлы объектов (заменяет исходный стиль чёрной штриховкой)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:404 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Сделать объект шероховатым путём добавления и случайного перемещения новых " "узлов" #: ../src/live_effects/effect.cpp:414 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Создать BSpline, формирующий углы контура. Этот эффект обычно используется " "непосредственно на холсте в режиме BSpline инструментов рисования." #: ../src/live_effects/effect.cpp:428 msgid "Join type" msgstr "Тип соединения" #: ../src/live_effects/effect.cpp:432 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Выбрать одно из нескольких типов соединений для угловых узлов объекта " "(заострённый, скруглённый, экстраполированная дуга и так далее)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:442 msgid "Taper stroke" msgstr "Коническая обводка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:446 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Сузить концы контура подобно острию наконечника" #: ../src/live_effects/effect.cpp:456 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Зеркальная симметрия" #: ../src/live_effects/effect.cpp:460 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Зеркальное отображение объекта вдоль подвижной оси или вокруг центра " "страницы. Зеркальную копию можно оформить независимо." #: ../src/live_effects/effect.cpp:470 msgid "Rotate copies" msgstr "Вращение копий" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Создать несколько повёрнутых копий объекта, как в калейдоскопе. Копии могут " "быть оформлены независимо." #: ../src/live_effects/effect.cpp:485 msgid "Attach path" msgstr "Присоединение контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:489 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Прикрепить концы текущего контура к определённой позиции на одном или двух " "других контурах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:499 msgid "Fill between strokes" msgstr "Заполнение между обводками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:503 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Превратить контур в заполнение между двумя другими незамкнутыми контурами " "(например, между двумя контурами, к которым применена обводка PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 ../src/selection-chemistry.cpp:2951 msgid "Fill between many" msgstr "Заполнение между несколькими контурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Превратить контур в заполнение между несколькими незамкнутыми контурами " "(например, между контурами, к которым применена обводка PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Эллипс по пяти точкам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:531 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Создать эллипс из пяти узлов по его периметру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:541 msgid "Bounding Box" msgstr "Ограничивающий прямоугольник" #: ../src/live_effects/effect.cpp:545 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Превратить контур в ограничивающий прямоугольник, целиком охватывающий " "другой контур" #: ../src/live_effects/effect.cpp:556 msgid "Measure Segments" msgstr "Мерные отрезки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:560 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Добавить значения расстояний между узлами с возможным использованием " "проекций на оси и других настраиваемых параметров" # Сопряжение/Фаска #: ../src/live_effects/effect.cpp:570 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Углы (желобок/фаска)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:574 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Скорректировать форму углов контура, округлив их до заданного радиуса или " "обрезав их" #: ../src/live_effects/effect.cpp:584 msgid "Boolean operation" msgstr "Логическая операция" #: ../src/live_effects/effect.cpp:588 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Разрезать, суммировать, вычесть, пересечь или разделить два контура без их " "разрушения" #: ../src/live_effects/effect.cpp:598 ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Вышивальная строчка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:612 msgid "Power clip" msgstr "PowerClip" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Инвертировать, скрыть или сгладить вырезку (применяется как логическая " "операция)" # Power stroke #: ../src/live_effects/effect.cpp:626 msgid "Power mask" msgstr "PowerMask" #: ../src/live_effects/effect.cpp:630 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Инвертировать или скрыть маску, либо использовать её негатив" #: ../src/live_effects/effect.cpp:640 msgid "Ellipse from points" msgstr "Эллипс по точкам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Нарисовать окружность, эллипс, дугу или фрагмент на основе узлов контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:658 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Сместить контур с сохранением остроты углов при необходимости" #: ../src/live_effects/effect.cpp:668 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Пунктирная обводка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:672 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Добавить пунктирную обводку, линии которой оканчиваются точно на узле. При " "необходимости количество пунктирных линий на участках контура может быть " "постоянным" #: ../src/live_effects/effect.cpp:682 msgid "Angle bisector" msgstr "Угловая биссектриса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Нарисовать линию, разделяющую пополам угол между первыми тремя узлами контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Окружность (по центральной точке и радиусу)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:700 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Нарисовать окружность, центром которой является первый узел контура, а " "радиус определяется последним" #: ../src/live_effects/effect.cpp:710 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Окружность по трём точкам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:714 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Нарисовать окружность, линия которой будет проходить через первые три узла " "контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:724 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Выдавливание" #: ../src/live_effects/effect.cpp:728 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Выдавить контур, создав грань для каждого сегмента контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "Line Segment" msgstr "Отрезок линии" #: ../src/live_effects/effect.cpp:742 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Нарисовать прямую линию, соединяющую первый и последний узлы контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:752 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Параллель" #: ../src/live_effects/effect.cpp:756 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Создать перетаскиваемую линию, которая всегда будет параллельна контуру из " "двух узлов" #: ../src/live_effects/effect.cpp:766 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Перпендикулярная биссектриса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:770 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Провести перпендикулярную линию в середине (воображаемой) линии, соединяющей " "начальный и конечный узлы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:780 msgid "Tangent to curve" msgstr "Касательная к кривой" #: ../src/live_effects/effect.cpp:784 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Нарисовать касательную с переменной длиной и дополнительным углом, которую " "можно перемещать вдоль контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:795 msgid "doEffect stack test" msgstr "Тест эффектов" #: ../src/live_effects/effect.cpp:799 msgid "Test LPE" msgstr "Тестирование LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:809 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамическая обводка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:813 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Создать каллиграфические штрихи с изменяемой формой концов, используя " "параметр, отвечающий за угол кисти" #: ../src/live_effects/effect.cpp:823 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформация решётки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Деформировать объект, используя сетку размером 4×4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:837 msgid "Path length" msgstr "Длина контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:841 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Отобразить полную длину (криволинейного) контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:851 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рекурсивный скелет" #: ../src/live_effects/effect.cpp:855 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Нарисовать контур рекурсивно" #: ../src/live_effects/effect.cpp:865 msgid "Text label" msgstr "Текстовая метка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:869 msgid "Add a label for the object" msgstr "Добавить метку для объекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1105 msgid "Is visible?" msgstr "Видимость эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1105 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Если флажок не установлен, эффект остаётся применён к объекту, но перестаёт " "отображаться на холсте" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1132 msgid "No effect" msgstr "Без эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1305 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Укажите параметрический контур для LPE «%s», щёлкнув кнопкой мыши %d раз(а)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1649 msgid "Default value: " msgstr "Значение по умолчанию: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1562 ../src/live_effects/effect.cpp:1635 msgid "Default value overridden: " msgstr "Переопределённое значение по умолчанию: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1564 ../src/live_effects/effect.cpp:1631 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1565 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value: " msgstr "Значение по умолчанию: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1567 ../src/live_effects/effect.cpp:1646 msgid "Set" msgstr "Установить" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1568 ../src/live_effects/effect.cpp:1650 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Переопределённое значение по умолчанию: отсутствует\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1587 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Сбросить" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1602 msgid ": Set default parameters" msgstr ": установить параметры по умолчанию" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1721 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Правка параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1726 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ни один из параметров применённого к контуру эффекта не может быть изменен " "на холсте." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length left:" msgstr "Длина слева:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Задаёт левый конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Length right:" msgstr "Длина справа:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Задаёт правый конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Настроить «левый» конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Настроить «правый» конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Начальный контур:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Контур, присоединяемый к началу этого контура" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Положение начального контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Положение для привязки начала контура" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Начало кривой начального контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Начальная кривая" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Конец кривой начального контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Конечная кривая" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Конечный контур:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Контур, присоединяемый к концу этого контура" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Положение конечного контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Положение для привязки конца контура" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Начало кривой конечного контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Конец кривой конечного контура:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "Контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, по которому будет изогнут исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Толщина:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Толщина контура" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Т_олщина в единицах длины контура" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Измерять толщину контура в единицах его длины" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Исходный контур вертикален" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернуть исходный контур на 90° перед изгибом по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Hide width knot" msgstr "Скрыть ширину узла" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "Изменить ширину" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "сумма" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "пересечение" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "разность" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "symmetric difference" msgstr "симметричная разность" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "деление" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "разрезание" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "cut inside" msgstr "разрезание изнутри" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut outside" msgstr "разрезание снаружи" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 msgid "even-odd" msgstr "чётный-нечётный индекс" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "ненулевой индекс" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "positive" msgstr "положительный индекс" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 msgid "take from object" msgstr "получить из объекта" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand path:" msgstr "Операндный контур:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Операнд для логической операции" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Operation:" msgstr "Операция:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "Логическая операция" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands" msgstr "Поменять операнды местами" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Поменять операнды местами (полезно, например, при операции разности)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide Linked" msgstr "Скрыть связанное" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide linked path" msgstr "Скрыть связанный контур" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Remove inner" msgstr "Удалить внутреннее" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Для операций разрезания: удалить внутренние (неконтурные) линии контура " "реза, чтобы избежать невидимых дополнительных точек" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type this:" msgstr "Тип заполнения:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Тип заполнения (режим намотки) для этого контура" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "Тип заполнения операнда:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Тип заполнения (режим намотки) для операндного контура" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Связанный контур:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Контур для взятия исходных данных контура" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Визуальные границы" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Используется визуальный ограничивающий прямоугольник" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Шагов с CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Изменение количества шагов при нажатом CTRL" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "Размер помощника:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Размер помощника" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Применять изменения, если вес составляет 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Применять изменения, если вес больше 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Изменить только выделенные узлы" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "Изменить весовой процент:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Изменить весовой процент эффекта" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "Вес по умолчанию" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "Сделать острым" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "Изменить на вес по умолчанию" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Изменить на нулевой вес" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Изменить скалярный параметр" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Без формы" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "С LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Без LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Только кривые Спиро или BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Связанный элемент:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Элемент, из которого следует взять исходные данные" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Фигура" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Связанная фигура" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Разрешить трансформации" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Разрешить трансформации" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Не синхронизировать фигуру с текущей" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Размер по оси _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Число ячеек сетки по оси X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Размер по оси _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Число ячеек сетки по оси Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдоскоп" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Плавление контуров" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Rotate methods" msgstr "Методы вращения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Начало" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Регулировка начала вращения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Начальная точка" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Начальная точка для определения начального угла" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Настройте начальную точку для определения начального угла" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "Начальный угол" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Угол первой копии" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "Угол вращения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Угол между двумя последовательными копиями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Количество копий" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Количество копий исходного контура" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "Промежуток" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Промежутки между копиями. Используйте небольшие отрицательные значения " "промежутков, чтобы исправить некоторые соединения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "Копии на 360°" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "Угол поворота отсутствует (имеет фиксированное значение, равное 360°)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror copies" msgstr "Зеркальные копии" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "Зеркальное отражение" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Разделить элементы" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Разделить элементы, чтобы каждый мог иметь свой собственный стиль" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 msgid "Reset styles" msgstr "Сбросить стили" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Контур сшивания:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, используемый при сшивании." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Ко_личество контуров:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Количество создаваемых контуров." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Колебание края в начале:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Величина случайного колебания при смещении начальных точек швов внутри и " "снаружи направляющего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Ко_лебание интервала в начале:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Величина случайного смещения для перемещения начальных точек швов вперед и " "назад по направляющему контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Колеб_ание края в конце:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Величина случайного колебания при смещении конечных точек швов внутри и " "снаружи направляющего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Коле_бание интервала в конце:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Величина случайного смещения для перемещения конечных точек швов вперед и " "назад по направляющему контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Масштаб _ширины:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "_Масштабировать ширину относительно длины" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура относительно его длины" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Количество тире" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Соотношение отверстий" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Использовать отрезки" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Половинные начало и конец" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Начало и конец каждого отрезка имеют половинный размер" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Унифицировать тире" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "Приблизительно унифицировать длину тире, используя отрезок минимальной длины" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Информационное окно" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Важные сообщения" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Добавить «Заливку между многими LPE» для заливки." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Пять точек, необходимых для построения эллипса" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Не найдено эллипса для указанных точек" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "без переупорядочивания" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "зигзаг" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "зигзаг, сначала реверс" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "ближайший" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "ближайший, сначала реверс" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "алгоритм локального поиска 2-opt (быстрый, плохой)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "алгоритм локального поиска 3-opt (быстрый, нормальный)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "алгоритм локального поиска 4-opt (может занять несколько секунд)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "алгоритм локального поиска 5-opt (может занять несколько минут)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "прямая линия" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "переместиться к началу" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "переместиться к середине" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "переместиться к концу" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Способ упорядочения" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Метод, используемый для упорядочения субконтуров" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Способ соединения" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Метод, используемый для соединения конечных точек субконтуров" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Длина строчки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Если не 0, линеаризовать путь с заданной длиной шага" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Минимальная длина строчки [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Объединить шаги короче этого [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Шаблон строчки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Выбор между разными шаблонами строчки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Показать строчки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Показать строчки как небольшие промежутки (только для проверки, не для " "вывода)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Показать зазор между стежками" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Промежуток между строчками при показе стежков" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Перескочить, если длиннее" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Перескочить соединение, если длиннее" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Верхний контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхний контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Правый контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правый контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Нижний контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижний контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Левый контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Левый контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Включить левый и правый контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Использовать левый и правый деформирующие контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "В_ключить верхний и нижний контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Использовать верхний и нижний деформирующие контуры" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Определяет направление и силу выдавливания" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "С кривыми Спиро или BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Контуры для взятия исходных данных контура" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "Связанные LPE:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "Связанные LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Fuse coincident points" msgstr "Объединять совпадающие точки" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Присоединять субконтуры" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Замыкать" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Замыкать контур" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Автоматически разворачивать" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Второй контур:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Второй контур для взятия исходных данных контура" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Развернуть второй" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Развернуть направление второго контура" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Принудительная дуга" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Принудительная кривая Безье" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Единица измерения" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Методы расчёта желобка или фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Режим: желобок или фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Радиус, в единицах измерения или в процентах" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Шагов фаски:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Шагов фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Радиус в процентах" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Изменяемый размер радуса (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Использовать дистанцию узлов вместо радиуса" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Скрыть узлы" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Применять изменения, если радиус равен нулю" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Применять изменения, если радиус больше нуля" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Желобок" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Инверсный желобок" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Инверсная фаска" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Зубцов:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "φ (_фи):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Угол зацепления (обычно равен 20-25°). С соотношением зубцов не связан." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Минимальный радиус:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Минимальный радиус; при низких значениях скорость будет невысокой" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Траектория:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, вдоль которого создаются промежуточные шаги." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Шаги_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Количество шагов от начала до конца контура." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Равномерны_й интервал" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Если включено, интервал между промежуточными шагами не меняется на " "протяжении всего контура. Если выключено, расстояние меняется в зависимости " "от положения узлов на контуре траектории." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Тип интерполяции:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "Тип интерполяции между шириной обводки вдоль контура" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "Скошенное" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "Закруглённое" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "Заострённое" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Предел острия" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Экстраполированная дуга" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Экстраполированная дуга Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Экстраполированная дуга Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Экстраполированная дуга Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Стык" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Толщина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Конец линии" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Форма конца штриха" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Тип соединения:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Форма углов контура" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "Предел заострённости:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Принудительное заострение" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Переопределить предел заострённости и форсировать соединение." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Gap length:" msgstr "Длина _промежутка:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Размер скрытой области нижней нити" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "В единицах _толщины обводки" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Ширина промежутка задаётся кратно ширине штриха. Если флажок не установлен, " "используются единицы измерения документа." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Both gaps" msgstr "_Два промежутка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Использовать промежуток в обоих элементах пересечения" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Группы: инверсия" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Использовать другую ширину обводки; полезно в группах с разными размерами " "обводки" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "Размер п_ереключателя:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Размер индикатора-переключателя направления" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знаки пересечения" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "Знаки пересечения" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Перемещайте указатель для выбора пересечения. Щелчок левой кнопкой мыши " "перевернёт пересечение, щелчок при нажатой клавише Shift изменит все " "пересечения, щелчок при нажатой клавише Ctrl приведёт к сбросу и изменению " "всех пересечений" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "Изменение типа пересечения" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Зеркальные передвижения по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Зеркальные передвижения по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Использовать только периметр" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Обновлять при движении узлов (может занимать время)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Control 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Control 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Control 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Control 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Control 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Control 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Control 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Control 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Control 8×9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 8×9 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Control 10×11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10×11 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Control 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Control 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Control 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Control 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Control 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Control 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Control 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Control 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Control 20×21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20×21 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Control 22×23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22×23 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Control 24×26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 24×26 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Control 25×27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25×27 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Control 28×30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28×30 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Control 29×31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29×31 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Control 32×33×34×35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Control 32×33×34×35 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение " "вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "Сбросить сетку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "Показать точки" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "Скрыть точки" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "С открытым началом" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "С открытым концом" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Открыт с обеих сторон" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Тип конца:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Определяет, с какой стороны линия или отрезок линии бесконечны." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 ../share/extensions/empty_page.inx:17 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Единица измерения" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Ориентация линии и надписей" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Цвет и непрозрачность" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Установить цвет и непрозрачность измерений" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Выбрать шрифт надписей" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Количество цифр после запятой" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Угол слияния перекрытий" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Минимальный угол, при котором перекрывающиеся размерные линии сливаются в " "одну; установите значение 180°, чтобы отключить слияние" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Положение" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Расстояние между контуром и размерной линией" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Положение надписей" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Расстояние между надписями и размерными линиями" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Положение вспомогательных линий" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Расстояние между контуром и перпендикулярными линиями" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Удлинение вспомогательных линий" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Расстояние между концами перпендикулярных линий и размерными линиями" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" "Толщина размерной линии. Согласно DIN стандартными являются значения 0,25 мм " "или 0,35 мм" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Формат надписей" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Формат текстовых надписей; доступные переменные: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Игнорировать сегменты" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Разделённый запятыми список индексов сегментов, которые не должны " "измеряться. Для их измерения можно использовать другой LPE с другими " "параметрами." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Инвертировать чёрный список" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Использовать чёрный список как белый" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Показывать индексы сегментов" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Показывать индексы сегментов в текстовой надписи для упрощения добавления их " "в чёрный список" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Стрелки наружу" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Нарисовать стрелки, указывающие в противоположную от размерной линии сторону" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Поменять стороны местами" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Нарисовать размерные линии и надписи с другой стороны контура" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Учитывать масштаб" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Подстраивать размеры, когда контур добавлен в группу и эта группа " "масштабируется." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Локализировать числовой формат" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Локализировать формат чисел (например, использовать «1,0» вместо «1.0» для " "немецкой локали)" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Поворачивать надписи" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Располагать надписи параллельно размерным линиям" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Скрывать линию под надписью" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Скрывать размерную линию, если её перекрывает надпись" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Скрывать стрелки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Не отображать стрелки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Умножать значения меньше единицы" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" "Умножать значения меньше единицы на 100 с сохранением единицы измерения" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Связанные объекты:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Объекты, узлы которых проецируются на контур и генерируют новые измерения" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Дистанция" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Расстояние между размерными линиями и крайним внешним узлом" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Угол проецирования" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Угол проецирования шагами по 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Включить проецирование" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Включить режим проецирования" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Избегать перекрытия надписей" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Поворачивать надписи, если сегмент короче, чем надпись" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Измерять ограничивающий прямоугольник" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Показывать геометрические размеры ограничивающего прямоугольника" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Только ограничивающей прямоугольник" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "" "Показывать только геометрические размеры ограничивающего прямоугольника" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Добавить центр объекта" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Добавить центр проецируемого объекта" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Только максимум и минимум" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Вычислять только максимальное/минимальное значение проекции" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 ../share/extensions/dots.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Справка по отрезкам измерения" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Общие\n" "Отображение и расположение размерных линий и надписей\n" "\n" "Проецирование\n" "Отображение линии с измерениями, основанными на выбранных элементах\n" "\n" "Параметры\n" "Параметры цвета, точности, форматирования и отображения надписей\n" "\n" "Советы\n" "Настройка стиля: для дальнейшей настройки стилей используйте " "редактор XML для поиска соответствующих классов или идентификаторов, а затем " "диалоговое окно стилей для применения нового стиля.\n" "Чёрные списки: позволяют скрыть некоторые сегменты или этапы " "проецирования.\n" "LPE многократных измерений: в дополнение к чёрным спискам, " "позволяют для одного и того же объекта производить измерения и создавать " "надписи в различных направлениях или строить дополнительные проекции.\n" "Параметры по умолчанию: для всех LPE снизу можно установить " "стандартные значения параметров." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Проецирование" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:521 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Неравномерное масштабирование" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Центр страницы по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Центр страницы по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Свободно задаваемая линия отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Координата X середины линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Координата Y середины линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Режим" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Установить режим преобразования: либо оно свободно задаётся линией " "отражения, либо ограничено определёнными точками симметрии." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Удалять исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Сохранять только отражённую часть контура, а исходную удалять." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Объединять исходный и отражённый контуры в единый контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Объединять противоположные стороны" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Выбрать часть по другую сторону линии отражения в качестве исходной." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Разделять исходный и отражённый объект в разные контуры, чтобы для каждого " "можно было задать собственный стиль." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Начало линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Начальная точка линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Настроить начальную точку линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Конец линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Конечная точка линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Настроить конечную точку линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Середина линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Центральная точка линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Настроить центральную точку линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 msgid "Vertical center" msgstr "Центр по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 msgid "Horizontal center" msgstr "Центр по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Обновление в режиме реального времени" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Обновление изображения при движении узлов" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 msgid "Offset point" msgstr "Точка смещения" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Adjust the offset" msgstr "Регулирует смещение" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Задаёт левый конец параллельной линии" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Задаёт правый конец параллельной линии" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Настроить «левый» конец параллельной линии" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Настроить «правый» конец параллельной линии" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Одиночные" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Одиночные, растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Повторяются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторяются, растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "Источник паттерна:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "Копии текстуры:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Как много копий текстуры разместить вдоль скелетного контура" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Ширина в _единицах длины контура" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Измерять ширину текстуры в единицах, равных ее длине" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Интервал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Интервал между копиями текстуры. Можно указать отрицательное число не более " "чем -90% процентов от ширины текстуры." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Об_ычное смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Смещение _по касательной:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Смещения в едини_цах текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Интервал, обычное и тангенциальное смещения выражаются как соотношение " "ширины и высоты" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Текстура _вертикальна" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернуть текстуру на 90° перед применением" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Сливаться у концов" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Сращивать концы, находящиеся ближе этого расстояния. Ноль означает не " "сращивать." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Деформация по огибающей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Выберите тип деформации" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Вверху слева" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Вверху слева — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Вверху справа" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Вверху справа — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Внизу слева" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Внизу слева — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Внизу справа" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Внизу справа — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Рычаги:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Скрыть вырезку" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Инвертировать вырезку" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Сгладить вырезку" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Сгладить вырезку; смотрите правила заливки после преобразования в контуры" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Используйте чётно-нечётное правило заливки в диалоговом окне заливки и " "обводки, если результат выравнивания после преобразования вырезки в " "контуры отсутствует." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Инвертировать маску" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Скрыть маску" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Добавить фоновое изображение к маске" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Цвет и непрозрачность фона" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Задать цвет и непрозрачность фона" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Кривые Спиро" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Точки смещения" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Сортировать точки" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Сортировка точек смещения по их временному значению вдоль кривой" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Сглаженность:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Значение гладкости для CubicBezierJohan интерполятора; 0 = линейная " "интерполяция, 1 = сглаживание" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Масштаб по ширине:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Масштаб по ширине" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Форма начала:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Форма начала контура" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Форма конца:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Форма конца контура" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Закругление" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Нулевая ширина" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Автоматическое создание эллипса" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Принудительное создание окружности" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Изометрическая окружность" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Окружность в перспективе" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Описанный эллипс Штейнера" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Вписанный эллипс Штейнера" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Методы создания эллипса\n" "- Автоматическое создание эллипса: вписанная окружность (2..4 точки) или " "эллипс (как минимум 5 точек)\n" "- Принудительное создание окружности: (как минимум 2 точки) создание " "окружности в любом случае\n" "- Изометрическая окружность: (3 точки) использование первых двух граней\n" "- Окружность в перспективе: (4 точки) вписанная в квадрат окружность в " "перспективе\n" "- Описанный эллипс Штейнера: (3 точки) эллипс, описанный вокруг " "треугольника\n" "- Вписанный эллипс Штейнера: (3 точки) эллипс, вписанный в треугольник" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Р_амка (изометрический прямоугольник)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Нарисовать параллелограмм вокруг эллипса" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Квадрат в перспективе" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Нарисовать квадрат, описанный вокруг окружности в перспективе\n" "(только для метода «Окружность в перспективе»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "Д_уга" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Создать дугу (эллипс) на основе первой и последней точек\n" "(только для методов «Автоматическое создание эллипса» и «Принудительное " "создание окружности»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Д_ругая сторона дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Поменять стороны дуги местами" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Часть дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Часть дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "О_си" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Нарисовать полуосновную и полувторостепенную оси" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Оси в перспективе" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Нарисовать оси в перспективе\n" "(только для метода «Окружность в перспективе»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Вращение осей" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Угол поворота осей (в градусах)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Исходный _контур" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Показать исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Случайность частоты:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варьирование расстояния между штрихами, в %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Прирост:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Нарастание расстояния между штрихами." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Плавность полуповоротов, 1-ая сторона, вход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Установить плавность/остроту контура по достижении им нижнего полуповорота. " "0 = острый, 1 = по умолчанию." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1-ая сторона, выход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Установить плавность/остроту контура при уходе от нижнего полуповорота. 0 = " "острый, 1 = по умолчанию." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2-ая сторона, вход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Установить плавность/остроту контура по достижении им верхнего полуповорота. " "0 = острый, 1 = по умолчанию." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2-ая сторона, выход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Установить плавность/остроту контура при уходе от верхнего полуповорота. 0 = " "острый, 1 = по умолчанию." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Колебание величины, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Случайное перемещение нижних полуповоротов для изменения величины" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Случайное перемещение верхних полуповоротов для изменения величины" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Колебание параллелизма, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Добавить случайность направления путем перемещения нижних полуповоротов по " "касательной к границе" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Добавить случайность направления путем перемещения верхних полуповоротов по " "касательной к границе" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Вариативность, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Случайность плавности нижних полуповоротов" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Случайность плавности верхних полуповоротов" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Менять толщину штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Имитировать смену толщины штриха" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Изгибать штрихи" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Добавить глобальное изгибание штрихов (медленнее)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Толщина, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Толщина нижнего полуповорота" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "На 2-й стороне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Толщина верхнего полуповорота" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "От 2-ой к 1-ой стороне:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Толщина штрихов от верхних полуповоротов к нижним" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "От 1-ой ко 2-ой стороне:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Толщина штрихов от нижних полуповоротов к верхним" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Толщина и направление штриховки" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Частота и направление штриховки" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Общий изгиб" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Относительное положение к исходной точке определяет глобальное направление и " "силу изгиба" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "По числу сегментов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "По максимальной длине сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Вдоль узлов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Рант" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Втяжка узла" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Способ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Способ деления:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Максимальный размер сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Количество сегментов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Максимальное смещение по оси X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Максимальное смещение по оси Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Глобальный случайный выбор" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Рычаги" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Параметры рычагов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Фиксированное смещение" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Фиксированное смещение, 1/3 от длины сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Для распылителя" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Для использования с распылителем в режиме копирования" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Добавление узлов — подразделение каждого сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Дрожание узлов — перемещение узлов/рычагов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "" "Дополнительное огрубление — добавление дополнительного слоя огрубления" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Параметры — настройка огрубления" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Расстояние между метками:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Расстояние между соседними метками линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Единица измерения:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Основные метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Расстояние между основными метками линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "_Вспомогательные метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Расстояние между вспомогательными метками линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "_Шаг основных меток:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Рисовать основную метку через ... шагов" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Ш_аг смещения меток:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Смещать метки на указанное число шагов" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Направление меток:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Направление меток (вдоль контура от начала к его концу)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "С_мещение:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Смещение первой метки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Крайние метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Рисовать ли метки в конце и начале контура" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Показать узлы" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Показать контур" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Показывать центр узла" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Показать оригинал" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Масштабировать узлы и рычаги" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Контурный эффект «Показать рычаги» удалит любой настраиваемый стиль, " "применённый к выбранному объекту. Если вам нужен другой эффект, нажмите " "Отмена." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Шаги:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Изменение количества шагов упрощения" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Уровень огрубления:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "Смягченные углы:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Максимум градусной разницы в рычагах для смягчения" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Контуры раздельно" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Упрощение контуров (раздельно)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "Просто сливаться" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Упростить объединение" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Штрихов:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Количество рисуемых штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Максимальная длина штрихов:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Максимальная длина аппроксимирующих штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Вариативность длины штрихов:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Случайное изменение длины штриха (относительно максимальной длины)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Максимальное перекрытие:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Как много последующих штрихов должно пересечься (относительно максимальной " "длины)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Вариативность перекрытия:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Случайное изменение перекрытия (относительно максимального перекрытия)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Максимальное концевое отклонение:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимальное расстояние между концами исходного и аппроксимирующего контуров " "(относительно максимальной длины)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Среднее смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Среднее расстояние между каждым штрихом и исходным контуром" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Максимальное дрожание:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимальная величина колебания" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Частота дрожания:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Среднее количество периодов колебания в штрихе" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Конструкционные линии:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Как много касательных линий рисовать" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Масштабирование:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Коэффициент масштабирования, затрагивающий кривизну и длину линий построения " "(попробуйте 5*смещение)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Максимальная длина:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальная длина карандашных штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Вариативность длины:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Случайно варьирование длины карандашных штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Случайность размещения:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: равномерно распределённые конструктивные линии, 1: совершенно случайное " "размещение" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "Минимальная кривизна" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "Максимальная кривизна" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Дополнительный угол между касательной и кривой" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Location along curve:" msgstr "Расположение вдоль кривой:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Положение точки касания на кривой (в интервале от 0,0 до числа, равного " "количеству сегментов)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Задаёт левый конец касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Задаёт правый конец касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Настроить точку касания" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Настроить левый конец касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Настроить правый конец касательной" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "Экстраполировано" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Толщина обводки:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Несужающаяся ширина контура" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Дистанция сужения от начала контура" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "Конечное смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Конечная позиция сужения" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Сглаживание сужения:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Величина сглаживания для сужения" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "Тип соединения:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Тип соединения для несглаженных узлов" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Лимит острых соединений" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "Начальная точка сужения" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "Конечная точка сужения" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Эластик" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Режим эластичного преобразования" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "От исходной ширины" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Блокировать длину" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Блокировать длину на текущую дистанцию" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Блокировать угол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Отразить по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Отразить по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Конечная точка" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Растянуть результат" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "Смещение от узлов" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Первый узел" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Последний узел" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "Размер помощника вращения" # Смена типа пересечения #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Изменение индекса узла" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Сбросить " #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Коли_чество поколений:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глубина рекурсии. Должна быть небольшой." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Порождающий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чьи сегменты определяют итерационные преобразования" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Только _однообразные преобразования" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Два последовательных сегмента используются только для разворота/сохранения " "ориентации (в противном случае они определяют общее преобразование)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Рисо_вать все поколения" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Если отключено, рисовать только последнее поколение" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Ссылочный сегмент" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Ссылочный сегмент. По умолчанию равен горизонтальной стороне площадки (BB)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Максимальная сложност_ь:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Отключить эффект, если вывод слишком сложен" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Изменение логического параметра" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Изменение цветового параметра" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Изменение параметра перечня" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Изменение текстового параметра" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Ссылка на элемент в буфере обмена" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Связать параметр элемента с контуром" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 msgid "Link to item" msgstr "Связать с элементом" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Выделить оригинал" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Связать параметр элемента с элементом" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 msgid "Remove Item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1932 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1940 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" # Поднятие контурного эффекта #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 msgid "Move item up" msgstr "Переместить элемент вверх" # Опускание контурного эффекта #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 msgid "Move item down" msgstr "Переместить элемент вниз" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 msgid "Remove item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Связать параметр массива элементов с элементом" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Связать с контуром в буфере обмена" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Связать параметр контура с контуром" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Отобразить или скрыть параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "Удалить контур" # Поднятие контурного эффекта #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "Поднять контур вверх" # Опускание контурного эффекта #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "Опустить контур вниз" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Удалить контур" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Связать параметр массива контуров с контуром" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Изменить на холсте" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Скопировать контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Вставить контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставить параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Изменение точечного параметра" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:272 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:289 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Контрольная точка ширины штриха: перетащите для изменения ширины " "штриха. Ctrl+щелчок — добавить контрольную точку, Ctrl+Alt+щелчок — удалить её, Shift+щелчок — запустить диалоговое окно настройки " "ширины." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Изменить случайный параметр" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Фаска: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift+щелчок — " "открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Инверсная фаска: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift" "+щелчок — открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Инверсный желобок: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift" "+щелчок — открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Желобок: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift+щелчок — " "открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Фаска: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift+щелчок — " "открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Инверсная фаска: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift" "+щелчок — открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Инверсный желобок: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift" "+щелчок — открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:425 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Желобок: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift+щелчок — " "открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "Изменить текстовый параметр" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Изменить логический параметр" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Изменить векторный параметр" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Изменить параметр единицы измерения" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Параллелепипед" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некорректная строка UTF-8)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Переключение точек схода" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Переключение нескольких точек схода" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "в %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "без URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Слой" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Сегмент" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Область в рамке" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Область, исключённая из рамки" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Текст в рамке" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Связанный текст в рамке" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1689 msgid " [truncated]" msgstr " [усечено]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d символ%s)" msgstr[1] "(%d символа%s)" msgstr[2] "(%d символов%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Создать направляющие вокруг страницы" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Delete All Guides" msgstr "Удалить все направляющие" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+перетаскивание — вращение, Ctrl+перетаскивание — " "перемещение исходной точки, Del — удаление" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальная, в позиции %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальная, в позиции %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "под углом %d градусов, через (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "встроенное" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[плохая ссылка]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "из %d объекта" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "из %d объектов" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:646 ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруппировать" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; под обтравочным контуром" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирован" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; с фильтром (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; с фильтром" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Возникло исключение при выполнении контурного эффекта." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Связанная втяжка" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Динамическая втяжка" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s на %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "оттянута" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "втянута" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", эффект контура: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i узел%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i узлов%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Ломаная линия" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Спираль" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "с %3f витками" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "с %d вершиной" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "с %d вершинами" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Условная группа" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Автоматический перенос текста" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:9 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "по контуру%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Данные клонированного символа" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " из " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[потерянный]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "Текстовый интервал" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Символ" # Клонирование/Клон? #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "вызван %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Безымянный символ" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "из: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Выделите объединяемые объект(ы)." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Выполняется объединение контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для объединения." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Выделите контур(ы) для разбиения." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Выполняется разбиение контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "Break apart" msgstr "Разбить" #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "В выделении нет разбиваемых контуров." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Выделите объекты для преобразования в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Выполняется преобразование объектов в контуры..." #: ../src/path-chemistry.cpp:329 msgid "Object to path" msgstr "Оконтурить объект" #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "В выделении нет объектов, преобразуемых в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Выделите контур(ы) для разворота." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "Выполняется разворот контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Развернуть контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для разворота." #: ../src/preferences-skeleton.h:501 msgid "Dip pen" msgstr "Чернильное перо" #: ../src/preferences-skeleton.h:502 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:503 msgid "Brush" msgstr "Кисть" #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Wiggly" msgstr "Виляющее перо" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Splotchy" msgstr "Пачкающее перо" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Tracing" msgstr "Трассировка" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Программа Inkscape будет запущена с параметрами по умолчанию. Новые " "параметры не будут сохранены." #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог профиля %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не является допустимым каталогом." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не удалось создать файл параметров %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл параметров %s не является обычным файлом." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Не удалось прочитать файл параметров %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл параметров %s не является допустимым документом XML." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не является допустимым файлом параметров Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Резервная копия файла параметров сохранена в" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Произошла ошибка при попытке сброса файла параметров." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Имя ресурса" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Момент или период времени, связанный с событием в жизненном цикле ресурса" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Формат файла, физический носитель или размеры ресурса" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Природа или жанр ресурса" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Организация, в первую очередь ответственная за создание этого ресурса" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Права:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Информация о бывших и текущих правах на ресурс" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Издатель:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Организация, ответственная за публикацию ресурса" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Неоднозначная ссылка на ресурс в пределах данного контекста" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Связанный ресурс, из которого получают данный ресурс" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Отношение:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Связанный ресурс" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2492 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Язык ресурса" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Тема ресурса" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Охват:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Пространственная или временная тема ресурса, пространственная применимость " "ресурса, либо юрисдикция, к которой относится ресурс" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Описание ресурса" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Участники:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Имена тех, кто внёс вклад в создание этого ресурса" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "URI определения пространства имён лицензии, применимой к данному ресурсу" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Фрагмент:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-фрагмент раздела RDF «Лицензия»" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ничего не удалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1010 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Выделите объекты для дублирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копия %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Удалить всё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Выделите несколько объектов для группировки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Группировка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Не выделены объекты, которые можно извлечь из группы." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "Selection not in a group." msgstr "Выделение не в группе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Pop selection from group" msgstr "Извлечь выделение из группы" #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Выделите группу для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:891 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "В выделении нет групп для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:985 ../src/selection-chemistry.cpp:1037 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия." #: ../src/selection-chemistry.cpp:992 ../src/selection-chemistry.cpp:1043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 ../src/selection-chemistry.cpp:1126 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Нельзя поднять или опустить объекты из разных групп или слоёв." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Поднятие" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057 msgid "Raise to top" msgstr "Поднять на передний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1112 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания на самый низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустить на задний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "We hit top." msgstr "Поднять на передний план" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "поднятие выше" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1191 msgid "We hit bottom." msgstr "Опустить на задний план" #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "опускание ниже" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нет отменяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нет повторяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1300 msgid "Paste style" msgstr "Вставка стиля" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставка динамического контурного эффекта" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Выделите объект(ы) для удаления динамического контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Remove live path effect" msgstr "Удаление динамического контурного эффекта" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1351 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Выделите объект(ы) для удаления фильтров." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Удаление фильтра" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Paste size" msgstr "Вставка размера" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 msgid "Paste size separately" msgstr "Раздельная вставка размера" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1408 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1434 msgid "Raise to next layer" msgstr "Поднятие на следующий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1441 msgid "No more layers above." msgstr "Выше слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опускание на предыдущий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1487 msgid "No more layers below." msgstr "Ниже слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1500 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Move selection to layer" msgstr "Перенос выделения в слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Не удается преобразовать встроенный SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1776 msgid "Remove transform" msgstr "Удаление трансформации" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Поворот на 90° против часовой стрелки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Поворот на 90° по часовой стрелке" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1897 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2242 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Вращение по пикселям" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2295 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабирование в целое число раз" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2309 msgid "Move vertically" msgstr "Смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312 msgid "Move horizontally" msgstr "Смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315 ../src/selection-chemistry.cpp:2340 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Смещение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2337 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "В выделении нет применённого контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выделите объект для клонирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Клонирование" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2646 msgid "Select clones to relink." msgstr "Выделите клоны для повторного связывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Копируйте объект в буфер обмена, чтобы затем повторно присоединить к " "нему клоны." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "В текущем выделении нет клонов для повторного связывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 msgid "Relink clone" msgstr "Повторно связать клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 ../src/selection-chemistry.cpp:2780 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Выделите клоны для отвязывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2767 ../src/selection-chemistry.cpp:2798 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "В выделении нет клонов для отвязывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2772 msgid "Unlink clone" msgstr "Отвязывание клона" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Отвязать клон рекурсивно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2812 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Выделите клон, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите связанную " "втяжку, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите текст по контуру, чтобы перейти к его контуру. Выделите текст в рамке, чтобы " "перейти к рамке." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Невозможно найти выбираемый объект (потерянный клон, втяжка, текст по " "контуру, текст в рамке?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Объект, который вы пытаетесь выделить, невидим (находится в <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Выделите контур(ы) для заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2973 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035 msgid "Objects to marker" msgstr "Объекты в маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в направляющие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3079 msgid "Objects to guides" msgstr "Объекты в направляющие" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Выделите объекты для преобразования в символ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3249 msgid "Group to symbol" msgstr "Группа в символ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3262 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Выделите символ для извлечения объектов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3272 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Выделите только один символ в диалоговом окне Символ для " "преобразования в группу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3333 msgid "Group from symbol" msgstr "Группа из символа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3347 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в текстуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3437 msgid "Objects to pattern" msgstr "Объекты в текстуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3449 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Выделите объект с текстурной заливкой для извлечения из него объектов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3509 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "В выделении нет текстурной заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3512 msgid "Pattern to objects" msgstr "Текстура в объекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3594 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Выделите объект(ы) для создания растровой копии." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3598 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Выполняется отрисовка растра..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3779 msgid "Create bitmap" msgstr "Создание растра" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3801 ../src/selection-chemistry.cpp:3909 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Выделите объект(ы), из которых будет создан обтравочный контур или " "маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3885 msgid "Create Clip Group" msgstr "Создание группы вырезки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3913 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Выделите объект-маску и объект(ы), к которым необходимо применить " "обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4079 msgid "Set clipping path" msgstr "Задание обтравочного контура" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4081 msgid "Set mask" msgstr "Задание маски" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4093 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Выделите объект(ы), с которых нужно снять обтравочный контур или " "маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4209 msgid "Release clipping path" msgstr "Снятие обтравочного контура" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4211 msgid "Release mask" msgstr "Снятие маски" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4227 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Выделите объект(ы), размерам которого должен соответствовать холст." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4235 ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Страница по размеру области выделения" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4309 ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Поменять местами заливку и обводку объекта" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4337 ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Страница по размеру документа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4358 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Страница по размеру области выделения или документа" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "корневом слое" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слое %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " скрыт в определениях" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в группе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " в безымянной группе (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителе (%s)" msgstr[1] " в %i родителях (%s)" msgstr[2] " в %i родителях (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слое" msgstr[1] " в %i слоях" msgstr[2] " в %i слоях" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Конвертировать символ в группу для редактирования" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Удалить из лотка символов для правки символа" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Shift+D выделяет оригинал" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Shift+D выделяет контур" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Shift+D выделяет блок" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "Выделен %1$i объект типа %2$s" msgstr[1] "Выделены %1$i объекта типов %2$s" msgstr[2] "Выделены %1$i объектов типов %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d объект с фильтрами " msgstr[1] "; %d объекта с фильтрами " msgstr[2] "; %d объектов с фильтрами " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сжать или растянуть выделение; Ctrl — сохранение соотношения " "сторон, Shift — изменение размера относительно центра вращения" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Изменить размер выделения; удерживайте Ctrl для сохранения " "соотношения сторон, Shift для изменения размера относительно центра " "вращения" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Наклонить выделение; Ctrl — ограничение угла, Shift — " "наклон относительно противоположной стороны" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Повернуть выделение; Ctrl — ограничение угла, Shift — " "поворот относительно противоположного угла" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр вращения и наклона: перетащите его для изменения положения; " "масштабирование с нажатой клавишей Shift также выполняется относительно " "этого центра" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Выровнять объекты по выбранной стороне; используйте сочетание " "Shift+щелчок для изменения стороны, Ctrl для группировки всего " "выделения." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Выровнять объекты по центру; используйте сочетание Shift" "+щелчок для центрирования по вертикали, а не по горизонтали." #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Наклон" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Установка центра объекта" #: ../src/seltrans.cpp:585 msgid "Stamp" msgstr "Штамповка" #: ../src/seltrans.cpp:741 msgid "Reset center" msgstr "Сброс центра" #: ../src/seltrans.cpp:987 ../src/seltrans.cpp:1091 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Масштабирование: %0.2f%% × %0.2f%%; с сохранением пропорций, если " "нажата клавишу Ctrl" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1231 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Наклон: %0.2f°; на ограниченный угол, если нажата клавиша " "Ctrl" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1307 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Вращение: %0.2f°; на ограниченный угол, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/seltrans.cpp:1344 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Переместить центр в %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1521 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемещение на %s, %s; Ctrl — только по горизонтали/вертикали; " "Shift — без прилипания" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберите имя файла для экспорта" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Сочетания клавиш Inkscape (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Сумма" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Пересечение" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Деление" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Разрезание контура" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Для логического суммирования необходимо выделить не менее 1 контура." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Для логической операции необходимо выделить не менее 2 контуров." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Один из объектов не является контуром, логическая операция невозможна." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Невозможно определить порядок наложения объектов, выделенных для " "операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания контура." #: ../src/splivarot.cpp:1584 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Выделите объекты с обводкой для преобразования обводки в контур." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Оконтуривание обводки" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "В выделении нет контуров с обводкой." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Выделенный объект не является контуром, втяжка/оттяжка невозможны." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Создание связанной втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Создание динамической втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1854 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Выделите контур для втяжки/оттяжки." #: ../src/splivarot.cpp:2035 msgid "Outset path" msgstr "Оттяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:2035 msgid "Inset path" msgstr "Втяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:2037 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для втяжки/оттяжки." #: ../src/splivarot.cpp:2163 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Упрощение контуров (раздельно):" #: ../src/splivarot.cpp:2165 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Упрощение контуров:" #: ../src/splivarot.cpp:2202 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s: %d из %d контуров упрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контуров упрощено." #: ../src/splivarot.cpp:2229 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Выделите контур(ы) для упрощения." #: ../src/splivarot.cpp:2245 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для упрощения." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выделите текст и контур для размещения текста по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Этот текстовый объект уже размещен по контуру. Сначала снимите его с " "контура. Используйте сочетание клавиш Shift+D для перехода к его " "контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. " "Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Текст в рамке должен быть видимым, чтобы его можно было разместить по " "контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Put text on path" msgstr "Разместить текст по контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Выделите текст по контуру, чтобы снять его с контура." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "В выделении нет текстов по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Remove text from path" msgstr "Снять текст с контура" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Выделите текст для удаления ручного кернинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Удалить ручной кернинг" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Выделите текст и контур или фигуру для помещения текста в " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Помещение текста в рамку" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Выделите текст в рамке, чтобы извлечь его из рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Извлечение текста из рамки" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Выделите текст в рамке для преобразования." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Преобразование текста в рамке в обычный текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Текст в рамке должен быть видимым, чтобы его можно было преобразовать." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "В выделении нет текста в рамке для преобразования." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Вы не можете изменять клонированный текст." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Изображение слишком большое. Обработка займёт много времени, сохраните " "документ, прежде чем продолжить.\n" "\n" "Продолжить (без сохранения)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Векторизация: %1. %2 узлов" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Выделите изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Выделите только одно изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Выделите одно изображение и одну или более фигур над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некорректный результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизация: нет активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизация: запуск векторизации..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизация растра" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизация: завершено. Создано узлов: %ld" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ничего не было скопировано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "В буфере обмена ничего нет." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения стиля." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет стиля." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения размера." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет размера." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Выделите объект(ы) для применения динамического контурного эффекта." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет эффекта." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "В буфере обмена нет контура." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "В буфере обмена ничего нет." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "На уровень выше" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Скрыть выделенные объекты" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Показать объекты ниже" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Блокировать выделенные объекты" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Разблокировать объекты ниже" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Войти в группу #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Извлечь в_ыделение из группы" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3090 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Свойства объекта..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Выделить это" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Выделить c одинаковым(и)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Заливку и обводку" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Цветом заливки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Цветом обводки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Стилем обводки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "Типом объекта" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "Пере_местить в слой..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Применить маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Снять маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Создать гру_ппу обтравки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Применить о_бтравочный контур" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "С_нять обтравочный контур" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2667 msgid "_Group" msgstr "С_группировать" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Создание ссылки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2669 msgid "_Ungroup" msgstr "Разгр_уппировать" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Свойства ссылки…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти по ссылке" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "_Удалить ссылку" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Удаление ссылки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Свойства изображения…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Изменить извне..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2745 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизовать растр..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Встроить изображение" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Извлечь изображение..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заливка и обводка..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3068 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Проверить _орфографию..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:482 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:482 msgid "Default interface setup" msgstr "Вид интерфейса по умолчанию" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:483 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:483 msgid "Setup for custom task" msgstr "Настройка пользовательской задачи" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:484 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:484 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Настроить под широкоформатные экраны" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:725 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть н_едавние" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Сайт Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "© Разработчики Inkscape, 2019" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Редактор масштабируемой векторной графики с открытым исходным кодом\n" "Рисуйте свободно." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003\n" "Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004\n" "Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004\n" "bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004\n" "ash ed (craysy@gmail.com), 2016\n" "Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004—2019\n" "Dmitry Astankov (mornie@basealt.ru), 2019" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Расставить" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный горизонтальный интервал между рамками (в пикселях)" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный вертикальный интервал между рамками (в пикселях)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Убрать перекрытия" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "Поменять объекты местами" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Сгладить" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Случайное расположение объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Расстановка линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Выравнивание линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Переставить" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Ориентир: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3184 #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Выровнять правые края объектов к левому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3187 #: ../src/verbs.cpp:3188 msgid "Align left edges" msgstr "Выровнять левые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрировать на вертикальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3191 #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Align right sides" msgstr "Выровнять правые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Выровнять левые края объектов по правому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3198 #: ../src/verbs.cpp:3199 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Выровнять нижние края объектов по верхнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3201 msgid "Align top edges" msgstr "Выровнять верхние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрировать на горизонтальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3205 #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align bottom edges" msgstr "Выровнять нижние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Выровнять верхние края объектов по нижнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Выровнять линии шрифта текстовых блоков" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Равноудалённо расставить левые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Равноудалённо расставить центры объектов по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Выровнять интервалы между объектами по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Равноудалённо расставить верхние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Равноудалённо расставить центры объектов по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Равноудалённо расставить нижние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Расставить линии шрифта текстовых блоков по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонично расставить связанные соединителем объекты" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Поменять объекты местами в порядке их выделения" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Поменять объекты местами в вертикальном порядке" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Поменять объекты местами по часовой стрелке" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Случайным образом расставить центры" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Сгладить объекты: попытаться выровнять расстояния между краями объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей горизонтальной линии" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей вертикальной линии" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "Последний выделенный" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "Первый выделенный" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "Наибольший объект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "Наименьший объект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "Область выделения" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "Середина выделения" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "Минимальное значение" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "Максимальное значение" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 msgid "Treat selection as group" msgstr "Считать выделение группой" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Включить маркеры выравнивания на холсте." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Добавить новый атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение атрибута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shift+Переход на новую строку" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Щелкните мышкой по атрибуту для его правки." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Выбран атрибут %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите правку." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Удалить атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 msgid "Rename attribute" msgstr "Переименовать атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 msgid "Change attribute value" msgstr "Изменить значение атрибута" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Изменение профиля" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Имя профиля:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2517 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Добавление профиля" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "С_имметрия" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простое смещение" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: поворот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: отражение со сдвигом" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отражение + отражение со сдвигом" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: отражение + отражение" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отражение + поворот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: отражение со сдвигом + поворот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отражение + отражение + поворот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: поворот на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: поворот на 90° + отражение на 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: поворот на 90° + отражение на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: поворот на 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отражение + поворот на 120°, плотно" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отражение + поворот на 120°, редко" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: поворот на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отражение + поворот на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Сме_щение" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Смещение по оси X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по горизонтали\n" "на этот процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Смещение по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по вертикали\n" "на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Чередовать:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Накапливать:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накапливать смещение для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накапливать смещение для каждого столбца" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Исключить элемент:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Исключить высоту элемента при смещении" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Исключить ширину элемента при смещении" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб по оси X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по горизонтали на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по вертикали на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Основа" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Основа логарифмической спирали: не используется (0), сходящаяся спираль " "(<1), расходящаяся спираль (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накапливать масштаб для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накапливать масштаб для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" "Случайным образом менять\n" "угол поворота на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накапливать поворот для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накапливать поворот для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размытие и непрозрачность" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Размытие:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Случайно менять размытие на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чередовать знак изменения размытия для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чередовать знак изменения размытия для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвет" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Исходный цвет: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Исходный цвет элементов узора" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Исходный цвет копий (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или " "обводки или в распылителе в режиме копирования)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Менять светлоту на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Менять светлоту на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Случайно менять светлоту, максимум на данный процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Обводка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Обвести рисунок под клонированными/распылёнными элементами" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Для каждого клона/распылённого элемента в узоре получить значение из рисунка " "в соответствующем месте и применить его" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взять значение:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взять видимый цвет и непрозрачность в каждой точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взять значение красного канала цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взять значение зелёного канала цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взять значение синего канала цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взять цветовой тон" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взять насыщенность цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взять светлоту цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Изменить взятое значение:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Инвертировать:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Инвертировать взятое значение" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Применить это значение к клонам через:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Наличие" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной " "точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть " "сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Применить к клонам с узорами:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Количество строк в узоре" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Количество столбцов в узоре" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина заполняемой области" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Высота заполняемой области" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Строк, столбцов: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, высота: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заполнить узором указанную область" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Использовать сохранённый размер и положение узора" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Использовать те же самые размер и положение элемента узора, что и в " "последний раз, когда вы вы делали узор из этого объекта (если делали), " "вместо использования текущего размера" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr "_Создать" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Создать узор из клонов выделенной области" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " Сг_ладить " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Распределить клоны более равномерно для уменьшения скоплений; можно " "применять несколько раз подряд" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " _Удалить " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта (только в том же слое/" "группе)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " С_бросить " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, " "непрозрачности и цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Ничего не было выделено." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "" "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких " "объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "У объекта узор из %d клонов." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "У объекта нет узора из клонов." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Выделите один объект для сглаживания узора из его клонов." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Сглаживание узора из клонов" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Выделите один объект для удаления узора из его клонов." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Удаление узора из клонов" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонирования нескольких объектов сгруппируйте их и клонируйте " "группу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Создаётся узор из клонов..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Создание узора из клонов" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "На строку:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "На столбец:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Цвет: %s; щелчок применяет к заливке, Shift+щелчок — к " "обводке" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Изменение определения цвета" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Удалить цвет обводки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Удалить цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Убрать цвет обводки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Убрать цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Обводка из палитры образцов" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Заливка из палитры образцов" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Сохранять отладочные сообщения" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сущности Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Использовать сглаживание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Если флажок не установлен, к рисунку не будет применяться сглаживание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Шахматная доска" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" "Если флажок установлен, в качестве фона холста будет использоваться цветная " "клетчатая текстура" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Показывать ка_йму холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Кайма над р_исунком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Показать _тень каймы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Цвет _фона:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Цвет фона холста. Примечание: полупрозрачность игнорируется всегда, кроме " "случаев экспорта в виде растровых изображений." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Цвет _каймы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "_Единица измерения:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Показывать н_аправляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показать или скрыть направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Заблокировать все направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2641 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Переключить блокировку всех направляющих в документе" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Цв_ет направляющей:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Цвет направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвет направляющих линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвет по_дсветки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвет подсвеченной направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Создать направляющие вокруг страницы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Удалить все направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прилипать _только если ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Всегда прилипать" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Зона прилипания к объектам, в экранных пикселях" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Всегда прилипать к объектам вне зависимости от расстояния до них" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Если включено, объекты прилипают к другим объектам только на указанном " "минимальном расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прилипать только _если ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Зона прилипания к сетке, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Всегда прилипать к сеткам вне зависимости от расстояния до их линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Если включено, объекты прилипают к линиям сетки только на указанном " "минимальном расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прилипать только если _ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Зона прилипания к направляющим, в экранных пикселях" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Всегда прилипать к направляющим вне зависимости от расстояния до них" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Если включено, объекты прилипают к направляющим только на указанном " "минимальном расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Прилипать к обтравочным контурам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" "При прилипании к контурам пытаться после прилипнуть к обтравочным контурам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Прилипать к контурам масок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "При прилипании к контурам пытаться после прилипнуть к маскам контуров" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Прилипать перпендикулярно" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "При прилипании к контурам или направляющим пытаться после прилипнуть " "перпендикулярно" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Прилипать по касательной" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "При прилипании к контурам или направляющим пытаться после прилипнуть по " "касательной" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Создать новую сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Удалить выделенную сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Сценарии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Кайма" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипание к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипание к сеткам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипание к направляющим" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Link Color Profile" msgstr "Связать с цветовым профилем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Удалить связанный цветовой профиль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Связанные цветовые профили:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступные цветовые профили:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Связать с профилем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Удалить связь с профилем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Имя профиля" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Внешние сценарии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Встроенные сценарии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Файлы внешних сценариев:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Добавьте имя текущего файла или выберите файл" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Файлы встроенных сценариев:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "Идентификатор сценария" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "_Сохранить и использовать по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Сохранить эти метаданные как используемые по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "_Использовать значения по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Использовать здесь ранее сохранённые метаданные по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Добавить внешний сценарий..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Выберите сценарий для загрузки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Добавить встроенный сценарий..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Удалить внешний сценарий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Удалить встроенный сценарий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Изменить встроенный сценарий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Создание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Определённые сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Удалить сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Изменена единица отображения по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунок" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2951 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Другое" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Единицы измерения:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "Э_кспортировать как..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Пакетный экспорт _всех выделенных объектов" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Использовать чередование строк" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Глубина цвета" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Скрыть всё, кроме выделенного" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Закрыть по завершении" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Экспортировать каждый выделенный объект в отдельный файл PNG, используя " "подсказки, если таковые доступны (без подтверждения перезаписи существующих " "файлов)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Исключить из конечного изображения все невыделенные объекты" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Использовать чередование строк по методу ADAM7 для вывода в PNG. Файлы будут " "чуть большего размера, но при загрузке будут отрисовываться постепенно, а не " "урывками" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Закрыть это диалоговое окно после завершения экспорта" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Экспортируемая область" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "y_0" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "_y1" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "В_ысота:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Размер изображения" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "пикселей при" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Имя файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспортировать растровый файл с этими параметрами" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Физический DPI будет принуждённо установлен для файла PNG. Установите " "значение 72, если планируете работать с этим PNG-файлом в Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "растровый" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетный экспорт %d выделенного объекта" msgstr[1] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" msgstr[2] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Выполняется экспорт" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Элементы не выбраны." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Экспорт %1 файла(ов)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Экспортируется файл %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не удалось экспортировать в файл %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Не удалось экспортировать в файл %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Успешно экспортировано %d файлов из %d выбранных." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Необходимо ввести имя файла." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необходимо ввести имя файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Недопустимая область для экспорта." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустимая область для экспорта" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не существует либо не является каталогом.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Экспорт %1 (%2 × %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Рисунок экспортирован в %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Экспорт прерван." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Включить предварительный просмотр" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "Экспорт в виде SVG 1.1 для параметров в диалоговом окне настройки." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Все файлы Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Все векторные" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Все растровые" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Автоматически добавлять расширение файла" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Предположить по расширению" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Все исполняемые файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Файлы не выбраны" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Fill" msgstr "_Заливка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke _paint" msgstr "Об_водка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:66 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стиль обводки" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Эта матрица определяет линейное преобразование цветового пространства. " "Каждая строка влияет на один из компонентов цвета. Каждый столбец " "определяет, как много от каждого цветового компонента на входе передаётся на " "выход. Последний столбец не зависит от входящих цветов, поэтому его можно " "использовать для коррекции постоянного значения компонента." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Файл изображения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Выбранный элемент SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Выберите изображение, используемое на входе feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "У этого примитива эффектов SVG нет параметров." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Этот примитив фильтра SVG ещё не реализован в Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Наклон" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Пересечение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Экспонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Новый тип передаточной функции" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Источник света:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости XY (в градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости YZ (в градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Points At:" msgstr "Указывает на:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Степень отражения:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Значение экспоненты, контролирующей фокус источника света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Cone Angle:" msgstr "Угол конуса:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Угол между осью направленного источника света (то есть осью, проходящей " "через источник света и точку, на которую он указывает) и конусом прожектора. " "За пределы конуса свет не проецируется." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Новый источник света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублировать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Переименование фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Применение фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "фильтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Добавление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублирование фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "Эффе_кт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Cоединения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Удаление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2443 msgid "Remove merge node" msgstr "Удаление объединяющего узла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2566 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Изменение порядка примитивов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "Add Effect:" msgstr "Добавить эффект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No effect selected" msgstr "Эффекты не выбраны" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2623 msgid "No filter selected" msgstr "Фильтры не выбраны" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметры эффекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2686 msgid "Filter General Settings" msgstr "Общие параметры фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Coordinates:" msgstr "Координаты:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X левых углов области действия эффектов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата Y верхних углов области действия эффектов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Dimensions:" msgstr "Размеры:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина области действия эффектов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Высота области действия эффектов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Тип матричной операции. Слово «матрица» означает, что будет предоставлена " "полная матрица значений размером 5×4. Остальные варианты — это простой " "способ выполнить наиболее популярные операции, не задавая все значения " "матрицы вручную." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "Value(s):" msgstr "Значение(-я):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Если выбран арифметический оператор, каждый получаемый пиксель вычисляется по " "формуле k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, где i1 и i2 — пиксели первого и " "второго входов, соответственно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ширина матрицы свёртки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "высота матрицы свёртки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Цель:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата X конечной точки матрицы свёртки. Свёртка применяется к пикселям " "вокруг этой точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата Y конечной точки матрицы свёртки. Свёртка применяется к пикселям " "вокруг этой точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Эта матрица описывает операцию свёртки, которая будет применена к входящему " "изображению для вычисления цветов пикселей на выходе. Различные комбинации " "значений дают различные визуальные эффекты. Тождественная матрица даст " "эффект размытия движением, в то время как матрица, заполненная постоянным " "ненулевым значением, даст обычный эффект размытия." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Divisor:" msgstr "Делитель:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "После применения kernelMatrix к входящему изображению для получения числа, " "это число делится на делитель для получения конечного значения цвета. " "Делитель, являющийся суммой всех значений матрицы, имеет тенденцию " "приглушать общую интенсивность цветов в конечной картинке." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Bias:" msgstr "Смещение:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Это значение добавляется к каждому компоненту. Полезно для задания константы " "как нулевого отклика фильтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим краёв:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Определяет, как расширить входящее изображение цветными пикселями, чтобы " "матричные операции могли работать с ядром, расположенным на крае изображения " "или близко к нему." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Сохранять альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Если включено, альфа-канал не будет изменен этим примитивом фильтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Цвет диффузии:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Определяет цвет источника света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Surface Scale:" msgstr "Коэффициент высоты поверхности:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "На это значение умножается высота карты рельефа, определённая входным альфа-" "каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Constant:" msgstr "Константа:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Эта константа влияет на модель освещения Фонга." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Длина единицы ядра:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Определяет интенсивность эффекта смещения." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "X displacement:" msgstr "Смещение по оси X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Y displacement:" msgstr "Смещение по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Flood Color:" msgstr "Цвет заливки:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Вся область действия фильтра будет залита этим цветом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартное отклонение:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартное отклонение при размытии." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Эрозия делает изображение на входе «тоньше».\n" "Дилатация делает изображение на входе «толще»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "Source of Image:" msgstr "Источник изображения:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta X:" msgstr "Дельта X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вправо" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "Delta Y:" msgstr "Дельта Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вниз" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Specular Color:" msgstr "Цвет отражения:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Экспонента отражения: чем больше значение, тем ярче отражение." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Должен ли примитив выполнять функцию создания турбулентности или же шума." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Base Frequency:" msgstr "Основная частота:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "Seed:" msgstr "Начальное значение:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Начальное число для генератора псевдослучайных чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 msgid "Add filter primitive" msgstr "Добавление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Примитив feBlend даёт 4 режима смешивания: экран, умножение, " "затемнение и осветление." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Примитив feColorMatrix применяет матричное преобразование к цвету " "каждого пикселя. Таким образом можно обесцвечивать, повышать насыщенность и " "менять тон." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Примитив feComponentTransfer позволяет манипулировать цветовыми " "компонентами входящего объекта (красный, зеленый, синий и альфа-каналы) в " "соответствии с определенными функциями передачи, допуская операции вроде " "коррекции яркости и контраста, цветового баланса и порога." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Примитив feComposite совмещает два изображения, используя один из " "режимов смешивания Портера-Даффа или арифметический оператор из стандарта " "SVG. Режимы совмещения Портера-Даффа — по сути, логические операции между " "значениями соответствующих пикселей этих изображений." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Примитив feConvolveMatrix позволяет указать свертку, применяемую к " "изображению. Типичные эффекты, создаваемые при помощи матрицы свертки — " "размывание, повышение резкости, создание рельефа и определение краев. Хотя " "гауссово размывание можно выполнить и этим примитивом, специализированный " "примитив работает быстрее и не зависит от разрешения." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные " "тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о " "глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем " "ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Примитив feDisplacementMap смещает пиксели первого входа, используя " "пиксели второго в качестве карты смещения, показывающей, как далеко должны " "отойти пиксели. Типичные эффекты, создаваемые при помощи карты смещения — " "завихрение и щипок." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2892 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Примитив feFlood заливает область заданным цветом и непрозрачностью. " "Обычно он используется как вход для других фильтров, применяющих цвет." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Примитив feGaussianBlur равномерно размывает объекты на входе. Фильтр " "часто используется с feOffset для создания эффекта отбрасываемой тени." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Примитив feImage заполняет область внешним изображением или другой " "частью документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Примитив feMerge сводит несколько временных изображений в одно, " "используя обычное альфа‑совмещение. Получаемый эффект эквивалентен " "нескольким примитивам feBlend в режиме «Обычный» или нескольким примитивам " "feComposite в режиме «Над» (over)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Примитив feMorphology позволяет применить эффект эрозии и дилатации. " "Одноцветные объекты с плоской заливкой при эрозии становятся тоньше, а с " "дилатацией — толще." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Примитив feOffset смещает изображение на заданное расстояние. Он " "используется, к примеру, для создания эффекта отбрасываемой тени, где тень " "слегка смещена относительно исходного объекта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные " "тени. Альфа-канал на входе используется для предоставления информации о " "глубине: участки с более высокой непрозрачностью ближе к наблюдателю, и " "наоборот." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Примитив feTile заполняет область мозаикой из входящего изображения." "Исходный фрагмент определяется субрегионом примитива фильтра ввода" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Примитив feTurbulence создает перлинов шум. Этот тип шума полезен для " "имитации различных природных явлений вроде облаков, огня и дыма, а также для " "создания сложных текстур наподобие мрамора или гранита." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублирование примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Изменение атрибута примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Искать объекты по их текстовому содержанию или свойствам (полное или " "частичное совпадение)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "За_менить на:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Заменить найденное этим значением" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "Весь _рисунок" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Те_кущий слой" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "В_ыделение" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:263 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "Сво_йства" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Где искать" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Охват" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "У_читывать регистр" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Тол_ько полные слова" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Включая с_крытые" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Вкл_ючая заблокированные" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "Ид_ентификатор" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Имя атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Значение атриб_ута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "Сти_ль: " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Прямоугольники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Эллипсы" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Звёзды" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Тексты" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Группы" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Втяжки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Типы объектов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Искать" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Заменить все" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Заменить всё найденное" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Искать во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничить поиск текущим слоем" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничить поиск текущим выделением" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Искать в свойствах объектов, стилях, идентификаторах и атрибутах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Различать верхний и нижний регистр" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Искать только среди объектов целиком" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Искать среди скрытых объектов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Искать среди заблокированных объектов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Искать в именах идентификаторов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Искать в именах атрибутов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Искать в значениях атрибутов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Искать в стилях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Искать в шрифтах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Искать в объектах всех типов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Искать в прямоугольниках" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Искать в эллипсах, дугах, окружностях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Искать в звёздах и многоугольниках" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Искать в спиралях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Искать в группах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Искать в клонах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Искать в растрах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Искать во втяжках" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Нечего заменить" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Найден %d объект (из %d), %s соответствие." msgstr[1] "Найдено %d объекта (из %d), %s соответствие." msgstr[2] "Найдено %d объектов (из %d), %s соответствие." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "точное" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "частичное" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 совпадение заменено" msgstr[1] "%1 совпадения заменено" msgstr[2] "%1 совпадений заменено" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 объект найден" msgstr[1] "%1 объекта найдено" msgstr[2] "%1 объектов найдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Заменить текст или свойство" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Объекты не найдены" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Выбрать тип объекта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Выбрать свойство" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Некоторые шрифты недоступны и заменены на другие." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Подстановка шрифтов" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Выбрать все затронутые шрифты" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:224 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Шрифт «%1» заменён на «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "обычные" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "унаследованные" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуинь. Бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Коптский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Готское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Хан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Бирманский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Огамическое письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Слоговое письмо канадских аборигенов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Юи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность. Байбайин" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Брейлева азбука" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Кипрское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Письменность лимбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Скорописный алфавит Бернарда Шоу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Линейное письмо Б" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Письменность тай лы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Древнеперсидский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность. Лонтара" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг (Древнеливийское письмо)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти нагри" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "не назначено" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Балийское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "Н'ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Кайях Ли" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Письмо лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Реджанг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Чамское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Письменность Ол-чики" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Слоговая письменность ваи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Карийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Ликийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Лидийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Письмо бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Египетское иероглифическое письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Имперский арамейский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Пехлеви (надписи)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Парфянское письмо (надписи)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Яванская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "Кайтхи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Лису" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Мейтей (Манипури)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Южноаравийское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Древнетюркское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Самаритянское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Тхам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Письменность Тай Вьет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Батакское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Брахми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Мандейское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Мероитское курсивное письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Мероитское иероглифическое письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Мяо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Сора-сонпенг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Такри" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Басса" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Агванское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Система Дюплойе" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Эльбасанское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Грантха" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "Ходжики" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Кхудавади, Синдхи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Линейное письмо А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Махаджани" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Манихейское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Кикакуи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Моди" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Мро" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Набатейское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Северноаравийское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Древнепермское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пахау-хмонг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Пальмирский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Пау Цин Хау" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Пехлеви (псалтырь)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Сиддхаматрика" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Тирхута" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг-кшити" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ахом" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Анатолийские иероглифы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Хатран" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Мултани" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Венгерские руны" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "SignWriting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Основная многоязычная плоскость" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Дополнительная многоязычная плоскость" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Дополнительная идеографическая плоскость" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнительная латиница-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширения МФА (Международный фонетический алфавит)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Некомбинируемые протяжённые символы-модификаторы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кириллица. Дополнительные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "Нко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль чамо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Расширенный набор символов канадского слогового письма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Ведические символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Символы для рисования рамок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Дингбаты" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Расширенная кириллица-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Комбинируемые чамо Хангыля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун (китайский)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо, чжуинь" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ. Расширение А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы И-Цзин" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги. Письмо И" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Радикалы. Письмо И" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Расширенная кириллица-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Индийские числовые символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Расширенный набор символов деванагари" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Хангыль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Мьянманская письменность. Расширение A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги Хангыля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Расширенные хангыль чамо B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Различные символы и пиктограммы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Эмотикон (эмоджи)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Элементы орнамента" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Транспортные и картографические символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Алхимические символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Геометрические фигуры (расширение)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Дополнительные стрелки-С" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Символы и пиктограммы (дополнение)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Шахматные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Символы и пиктограммы. Расширение A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Письменность:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Диапазон: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Добавить текст" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Расстановка по сетке" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Вертикальный интервал между строками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Строки:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Равная _высота" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Если не установлено, каждая строка принимает высоту самого высокого объекта " "в ней" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "Столб_цов:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "Равная _ширина" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Если не установлено, каждый столбец принимает ширину самого широкого объекта " "в нём" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Выравнивание:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "В_писать в площадку выделения" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "Установить _интервал:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "Б_локировано" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Отно_сительное изменение" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Метка:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Необязательное название направляющей" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Заблокировать движение направляющих" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Сместить и/или повернуть направляющую относительно текущих параметров" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Задание свойств направляющей" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Дублирование направляющей" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Направляющая" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Идентификатор направляющей: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Сейчас: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Увеличение:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Обычный размер:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "В_ыделение" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Только выделение или весь документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Показывать пометку выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Включить правку градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "При преобразовании в направляющие вместо\n" "площадки (BB) используются края" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "При преобразовании объекта в направляющие эти направляющие будут размещены " "по настоящим краям объекта, а не по его площадке (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Размер точки по сочетанию Ctrl+щелчок в" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "раз(а) больше текущей толщины обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Размер точек, создаваемых по Ctrl+щелчок (относительно текущей толщины " "обводки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "Степень сглаживания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "в динамическом эффекте упрощения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Базовое упрощение динамического LPE упрощения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нет выделенных объектов, откуда можно было бы взять стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких " "объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Стиль новых объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Последним использованным стилем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Применить последний использованный стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собственным стилем инструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых " "объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Взять от выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Используемая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видимая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Сюда входит толщина обводки, маркеры, поля фильтра и так далее." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрическая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Сюда входит только сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Преобразование в направляющие" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Сохранять объекты после преобразования в направляющие" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "После преобразования в направляющие не удалять исходный объект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Считать группы единым объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Считать группы одним объектом при преобразовании в направляющие, не " "преобразовывать каждый элемент группы отдельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Усреднять все штрихи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Выделять новый контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Выделитель" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "При трансформации показывать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или " "трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Пометку выделенных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Выделенные объекты никак не помечены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Метку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Абрис контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Цвет обводки контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Выбрать цвет, используемый для отображения абриса контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Всегда показывать абрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Показывать абрисы для всех контуров, не только невидимых" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Обновлять абрис при перемещении узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Обновлять абрис при перетаскивании или трансформации узлов. Если выключено, " "абрисы обновятся лишь по завершении действия." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Обновлять контуры при перемещении узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Обновлять контуры при перетаскивании или трансформации узлов. Если " "выключено, контуры обновятся лишь по завершении действия." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Показывать направление контура на абрисе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Показывать направление выделенных контуров при помощи небольших стрелок " "посередине каждого сегмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Показывать временный абрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Мерцать скелетом контура, когда курсор мыши или иного устройства ввода " "проходит над ним." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Показывать временный абрис выделенных контуров" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Показывать временный абрис контура, даже если этот контур выделен для " "изменения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "_Длительность мерцания:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Как долго (в миллисекундах) должен подсвечиваться контур при прохождении " "курсора инструмента над ним. Ноль означает постоянную подсветку." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Параметры редактирования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Показывать рычаги единичных узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Показывать рычаги единичных узлов, даже если выделен только один узел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Сохранять форму объекта при удалении узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Перемещать рычаги оставшихся после удаления узлов так, чтобы фигура по " "возможности сохраняла свою форму; при удерживании клавиши Ctrl форма не " "сохраняется" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Корректор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Стиль раскрашивания объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Лупа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2875 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Измеритель" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Игнорировать первую и последнюю точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Начало и конец контрольной линии инструмента измерения не будут " "рассматриваться для вычисления длины. Будут отображаться только длины между " "фактическими пересечениями кривых." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Эскизный режим" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Если включено, результат штриховки будет усреднённым значением всех " "сделанных штрихов, а не усреднённым значением старого результата и новой " "штриховки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Каллиграфическое перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от " "масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит " "одинаково при любом масштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Если включено, каждый новый объект будет автоматически выделяться (со " "сбросом предыдущего выделения)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2867 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Показывать образцы шрифтов в раскрывающемся списке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Показывать образцы шрифтов рядом с их названиями в раскрывающемся списке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Показывать диалог подстановки шрифтов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Показывать диалоговое окно с предупреждением замены шрифта, когда " "запрашиваемые шрифты недоступны в системе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Использовать текст SVG2 с автоматическим перетеканием" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Использовать текст SVG2 с автоматическим перетеканием вместо текста " "SVG1.2(рекомендуется)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "Каталоги со шрифтами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Использовать каталог со шрифтами Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Загрузить дополнительные шрифты из каталога «Fonts», расположенного в общем " "каталоге Inkscape «Share»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Использовать пользовательский каталог со шрифтами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Загрузить дополнительные шрифты из каталога «Fonts», расположенного в " "каталоге конфигурации пользователя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "Дополнительные каталоги со шрифтами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Загрузить дополнительные каталоги со шрифтами из пользовательских каталогов " "(по одному пути на строку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Распылитель" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Сплошная заливка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Если параметр включён, разделяемые определения (defs) градиентов при " "изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между " "объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на " "другом объекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Использовать старый редактор градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "При включенной кнопке Правка градиента в диалоговом окне Заливка и Обводка " "показывается старое окно редактора градиентов, при выключенной будет " "использоваться Gradient Tool" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Угол линейного градиента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Угол новых линейных градиентов в градусах по умолчанию (по часовой стрелке " "относительно горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Пипетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Соединительные линии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Инструмент LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Цвет символьных значков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Цвет символьных значков успеха:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Цвет символьных значков предупреждения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Цвет символьных значков ошибки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанский (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабский (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Армянский (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Assamese (as)" msgstr "Ассамский (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанский (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскский (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Белорусский (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарский (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальский (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бенгальский, Бангладеш (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Бодо (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонский (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталонский (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Каталонский, Валенсия (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайский, Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайский, Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватский (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешский (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "Датский (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Догри (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландский (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонг-кэ (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "Немецкий (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "Греческий (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "Английский (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Английский, Австралия (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Английский, Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Английский, Великобритания (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Эсперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонский (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарси (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финский (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "Французский (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галицийский (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Гуджарати (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Хинди (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерский (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландский (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Индонезийский (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ирландский (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянский (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японский (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Каннада (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Кашмири в персидско-арабском начертании (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Кашмири в начертании Девангари (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерский (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руанда (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Конкани (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Конкани в латинском начертании (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейский (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийский (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовский (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонский (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Майтхили (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Малаялам (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Манипури (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Манипури в бенгальском начертании (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Марати (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольский (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальский (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвежский, бокмол (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвежский, нюнорск (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "Ория (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджаби (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польский (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальский (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальский, Бразилия (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румынский (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "Русский (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Санскрит (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali (sat)" msgstr "Сантали (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Сантали в начертании Деванагари (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербский (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербский, латиница (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Синдхи (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Синдхи в начертании Деванагари (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацкий (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенский (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанский (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Испанский, Мексика (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведский (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Тамильский (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "Телугу (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайский (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкий (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украинский (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Урду (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Вьетнамский (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Язык (требуется перезагрузка):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Укажите язык интерфейса и формата чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Попытаться исправить рисование ползунков цвета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Если включено, будут предприниматься попытки исправления ошибок в некоторых " "темах GTK при рисовании ползунков цвета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Очистить список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Помнить открывавшихся до_кументов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Сколько недавно открывавшихся документов помнить" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Ко_эффициент масштаба просмотра (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Приложите к экрану линейку и перетащите ползунок до позиции, при которой " "деления на линейке и на экране совпадают. После этого масштаб отображения " "документа 1:1 будет соответствовать реальному." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Динамическое размещение недоработанных частей интерфейса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Если включено, будет выполняться динамическое размещение недоработанных " "частей интерфейса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Показывать справку по примитивам фильтра (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Показывать значки и описания для каждого примитива фильтров в диалоговом " "окне эффектов фильтров" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "Только значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "Значки и текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Стиль панели (требуется перезапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "При вертикальных панелях на док-панели отображать текстовые надписи, иконки " "или оба типа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Стиль переключателя (требуется перезапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Переключатель на док-панели будет отображать текстовые надписи, иконки или " "оба типа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Начало координат находится в левом верхнем углу, ось Y направлена вниз " "(требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Если флажок не установлен, начало координат находится в левом нижнем углу, а " "ось Y направлена вверх" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Theme changes" msgstr "Настройка темы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Use system theme" msgstr "Использовать системную тему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Тема GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Open themes folder" msgstr "Открыть папку с темами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 msgid "User themes: " msgstr "Пользовательские темы: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Местоположение пользовательских тем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Use dark theme" msgstr "Использовать тёмную тему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Display icons" msgstr "Значки в интерфейсе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Use system icons" msgstr "Использовать системные значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Change icon theme:" msgstr "Тема значков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Использовать символьные значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Использовать заданные по умолчанию цвета значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Icon color" msgstr "Цвет значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" "Основной цвет значков. Для некоторых изменений цвета значков необходима " "перезагрузка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Highlights" msgstr "Подсветка значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Цвета областей выделения, используемые некоторыми темами символьных значков. " "Для некоторых изменений цвета значков необходима перезагрузка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "Сброс цветов, используемых некоторыми темами символьных значков. Для " "некоторых изменений цвета значков необходима перезагрузка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Больше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Меньше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Размер значков панели инструментов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Установить размер значков на панели инструментов (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Размер значков панели управления:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Установить размер значков на панелях управления (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Размер значков вторичной панели:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Установить размер значков на вторичных панелях инструментов (требуется " "перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "Theme decides" msgstr "Задано темой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Показывать значки в меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Вы можете включить или отключить все значки в меню. По умолчанию " "отображаемые значки задаются темой при помощью атрибута «show-icons» в " "связанном с ней файле menus.xml. Для применения изменений необходима " "перезагрузка." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не запоминать геометрию окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Запоминать и восстанавливать состояние диалоговых окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Не запоминать состояние диалоговых окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Dockable" msgstr "Прикрепляются к правому краю окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Floating" msgstr "Свободно перемещаются по экрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Системные диалоговые окна открытия/сохранения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Диалоговые окна открытия и сохранения GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалоговые окна не видны на панели задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Запоминать и восстанавливать видимую область документов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Aggressive" msgstr "Агрессивный" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Маленькое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Большое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Развёрнутое на весь экран" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Default window size:" msgstr "Размер окна по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Set the default window size" msgstr "Установить размер окна по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Запоминать геометрию окна (размер и положение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Позволить диспетчеру окон определять расположение всех окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запоминать (в пользовательских параметрах программы) и использовать " "геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого " "документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Запоминать состояние диалоговых окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Запоминать и восстанавливать состояние диалоговых окон (учитывается " "последнее открытое окно сеанса)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Поведение диалоговых окон (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Desktop integration" msgstr "Интеграция с рабочим столом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Использовать диалоговые окна открытия и сохранения, как в системах Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Использовать диалоговые окна открытия и сохранения, как в GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Способ размещения диалоговых окон поверх остальных:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалоговые окна рассматриваются как обычные окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалоговые окна остаются поверх окон с документами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "То же, что и «Нормальный», но может лучше работать с некоторыми диспетчерами " "окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Прозрачность диалоговых окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "_Непрозрачность, когда в фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Непрозрачность, _когда не в фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Длительность анимации:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач диспетчера окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую " "область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой " "полосой прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Сохранение окна просмотра документов (масштабирование и панорамирование). " "Отключите при совместном использовании файлов системой контроля версий." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Цвет линий при отдалении просмотра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Основные линии сетки будут показаны цветом дополнительных линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Основные линии сетки будут показаны цветом основных линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Default grid settings" msgstr "Параметры сетки по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Grid units:" msgstr "Единицы сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "Origin X:" msgstr "Точка отсчета по оси X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "Origin Y:" msgstr "Точка отсчета по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Spacing X:" msgstr "Интервал по оси X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Spacing Y:" msgstr "Интервал по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Цвет дополнительных линий сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Цвет обычных линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line color:" msgstr "Цвет основных линий сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основных (подсвеченных) линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основная линия сетки каждые:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки вместо линий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Если включено, сетка отображается лишь точками пересечения её линий, а не " "самими линиями" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427 msgid "Input/Output" msgstr "Ввод и вывод" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Использовать текущий каталог при сохранении файла под другим именем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Если включено, при сохранении диалоговые окна «Сохранить как...» и " "«Сохранить копию» всегда будут открываться там, откуда открыт текущий файл. " "Если выключено, будет открываться каталог, в котором был в последний раз " "сохранён какой-либо файл." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Если включено, при выводе на печать будут добавляться комментарии, " "содержащие метки для каждого объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Добавлять указанные по умолчанию метаданные в новые документы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Добавлять указанные по умолчанию метаданные в новые документы. Настроить их " "можно в диалоговом окне «Свойства документа — Метаданные»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Чувствительность захвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "пикселей (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Насколько близко (в пикселях) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы " "ухватить его мышью" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Порог _щелчка/перетаскивания:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальное количество пикселей, перетаскивание на которое\n" "воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "_Handle size:" msgstr "_Размер рычагов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Установить относительный размер рычагов узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Использовать графический планшет (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Использовать возможности графического планшета или иного устройства, " "распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при " "возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Менять инструмент в зависимости от активного устройства\n" "графического планшета (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Менять инструмент в зависимости от активного инструмента планшета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Input devices" msgstr "Устройства ввода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464 msgid "Use named colors" msgstr "Использовать именованные цвета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Если включено, использовать название цвета в стиле CSS (например, «red» или " "«magenta») вместо числового значения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "XML formatting" msgstr "Форматирование XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Inline attributes" msgstr "Встроенные атрибуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Атрибуты пишутся в той же строке, что и тег элемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Отступ в про_белах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Количество пробелов, используемых для отступов вложенных элементов; ноль " "выключает отступы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Path data" msgstr "Данные контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютные" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Relative" msgstr "Относительные" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1774 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизированные" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Path string format:" msgstr "Формат записи контуров:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Данные контура должны быть записаны: только с абсолютными координатами, " "только с относительными координатами, или оптимизированы по длине строки " "(смешанные абсолютные и относительные координаты)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 msgid "Force repeat commands" msgstr "Принудительно повторять команды" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Принудительно повторять команды контуров (например, «L 1,2 L 3,4» вместо «L " "1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Точность _чисел:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значимые показатели значений, записываемые в файл SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Минимальная _экспонента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Самое малое число, записываемое в файл SVG, равно десяти в этой степени; " "всё, что меньше, записывается как ноль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Действия с некорректными атрибутами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Print warnings" msgstr "Выводить предупреждения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Выводить предупреждения, если найдены недействительные или бесполезные " "атрибуты. Файлы баз данных расположены в inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Remove attributes" msgstr "Удалять атрибуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Удалять недопустимые или бесполезные атрибуты из тега элемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Действия с неприемлемыми свойствами стилей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Выводить предупреждения, если найдены неприемлемые свойства (например, «font-" "family», заданное для ). Файлы баз данных расположены в " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Remove style properties" msgstr "Удалить свойства стиля" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Удалить неприемлемые свойства стиля" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Действия с бесполезными свойствами стилей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Выводить предупреждения, если найдены избыточные свойства стиля (например, " "свойство имеет значение по умолчанию, а другое значение не наследуется, либо " "наследуется значение по умолчанию). Файлы баз данных расположены в " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Удалить повторяющиеся свойства стиля" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Проверять атрибуты и свойства стилей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Reading" msgstr "При чтении" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Проверять атрибуты и свойства стиля при чтении SVG-файлов (в том числе и " "внутренние относительно Inkscape, что замедлит запуск программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Editing" msgstr "При изменении" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Проверять атрибуты и свойства стиля во время изменения SVG-файлов (может " "привести к замедлению работы Inkscape, в основном полезно для отладки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Writing" msgstr "При записи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Проверять атрибуты и свойства стиля при записи SVG-файлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "SVG output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Вставить резерв SVG 1.1 в текст." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Вставить полизаполнение сетчатого градиента JavaScript." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Вставить полизаполнение штрихового способа заливки JavaScript." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Добавляет параметры резервирования для не-SVG 2 отрисовщиков." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Добавляет полизаполнение JavaScript для отрисовки сеток." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Добавляет полизаполнение JavaScript для отрисовки штрихов (линейные и " "абсолютные контуры)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 в SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Заменить маркеры на «auto_start_reverse»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Замените маркеры с помощью «context_paint» или «context_fill»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "SVG 2 позволяет автоматически переворачивать маркеры в начале контура." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" "SVG 2 позволяет автоматически подстраивать цвет меток под цвет обводки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "SVG export" msgstr "Экспорт в SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568 msgid "Display adjustment" msgstr "Коррекция вывода на экран" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профиль ICC, используемый для коррекции вывода на экран.\n" "Каталоги для поиска: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 msgid "Display profile:" msgstr "Профиль экрана:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1583 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Найти профиль по экрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Использовать профили, назначенные экранам через XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1588 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Использовать профили, назначенные экранам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Цветопередача экрана:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Цветопередача выводимых на экран изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Proofing" msgstr "Цветопроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Имитировать устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Имитировать на экране устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Помечать цвета, выходящие за рамки цветового охвата для данного устройства" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1611 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Цвета вне цветового охвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Выберите цвет предупреждения о выходе за цветовой охват" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Device profile:" msgstr "Профиль устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Цветопередача устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Цветопередача выводимых на экран изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Black point compensation" msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Включить компенсацию чёрной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Preserve black" msgstr "Сохранять чёрный цвет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1634 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "<нет>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1693 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1696 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Включить автосохранение (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Автоматически сохранять текущий документ через заданный промежуток времени, " "минимизируя риск потери данных в случае сбоя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Каталог для временных файлов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Каталог для автосохранения. Это должен быть абсолютный путь (начинается с / " "в UNIX или буквы диска, например, C:, в системах Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Интервал (в минутах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Интервал в минутах, через который документ автоматически сохраняется" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Максимальное число автосохранений:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Максимальное число файлов автосохранения; используйте этот параметр для " "ограничения используемого дискового пространства" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Порог упро_щения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Степень упрощения по команде «Упростить». Если вызывать эту команду " "несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более " "агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед " "очередным вызовом команды." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Раскрасить маркеры из поставки Inkscape цветом объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Раскрасить пользовательские маркеры цветом объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Обновлять цвет маркера при смене цвета объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Select in all layers" msgstr "Работают во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Select only within current layer" msgstr "Работают только в текущем слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Игнорируют скрытые объекты и слои" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1743 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Игнорируют заблокированные объекты и слои" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Снять выделение при изменениях в слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Снимите флажок, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях в " "текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Снимите флажок, если хотите выделять скрытые объекты или объекты на скрытом " "слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Снимите флажок, если хотите выделять заблокированные объекты или объекты на " "заблокированном слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Циклическое переключение объектов в порядке наложения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Колесо мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Циклически переключать объекты в начале и в конце порядка наложения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "Selecting" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Масштабирование толщины обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Масштабирование закруглённых углов в прямоугольниках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформировать градиенты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформировать текстуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимизации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус " "закруглённых углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перемещать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перемещать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Store transformation" msgstr "Сохранение преобразования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "По возможности применять преобразование к объектам без добавления атрибута " "«transform=»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Всегда сохранять преобразование в виде атрибута «transform=»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "Transforms" msgstr "Преобразования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Штрихи шкалы с обводкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Масштабировать массив штрихов при изменении ширины штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1796 msgid "Dashes" msgstr "Пунктир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "_Колёсико мыши прокручивает на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На это расстояние в пикселях изображение сдвигается одним щелчком\n" "колёсика мыши (с нажатой клавишей Shift — по горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Шаг прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На это расстояние в пикселях изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Если удерживать нажатым сочетание Ctrl+стрелка, скорость прокрутки будет " "возрастать (0 отменяет ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорость:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за " "пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "_Threshold:" msgstr "Поро_г:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Насколько далеко (в пикселях) нужно отстоять от края окна, чтобы\n" "включилась автопрокрутка; положительные значения — за пределами окна,\n" "отрицательные — внутри окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Перемещение по окну с нажатым пробелом и левой клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Когда включено, нажмите и удерживайте Пробел и перетаскивайте холст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Если включено, прокрутка колеса мыши без Ctrl масштабирует вид документа, а " "с Ctrl — прокручивает холст; если выключено, с Ctrl масштабируется вид " "документа, а без — прокручивается холст." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "Snap defaults" msgstr "Параметры по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Включить прилипание в новых документах" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Начальное состояние привязки в новых документах и SVG-файлах, созданных не в " "Inkscape. Состояние привязки впоследствии сохраняется для каждого документа." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Snap indicator" msgstr "Индикатор прилипания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Включить индикатор прилипания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "В предполагаемой точке прилипания рисуется символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Стойкость прилипания индикатора (в секундах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Как долго будет показываться сообщение индикатора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "What should snap" msgstr "Что прилипает" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипает только ближайший к указателю узел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Прилипать только к тому узлу, который изначально расположен ближе остальных " "к указателю мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "_Weight factor:" msgstr "Коэффициент _взвешивания:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Когда найдено несколько вариантов прилипания, Inkscape может предпочесть " "либо ближайшую трансформацию (0), либо узел, изначально более близкий к " "курсору мыши (1)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Указатель мыши прилипает при перетаскивании узла с ограничением" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "При перемещении узла вдоль ограничительной линии прилипает указатель мыши, а " "не проекция узла на ограничительную линию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "Delayed snap" msgstr "Отложенное прилипание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Задержка (в секундах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Не прилипать, пока курсор мыши движется, а затем подождать указанное здесь " "время. Если значение очень мало или равно нулю, прилипание будет выполняться " "немедленно." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snapping" msgstr "Прилипание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Стрелки двигают на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселях) выделенный объект или узел перемещается " "по нажатию клавиши со стрелкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872 msgid "> and < _scale by:" msgstr "Шаг масштабирования по > и <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "На эту величину (в SVG пикселях) изменяется размер выделения по нажатию " "клавиш > и <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Втя_жка и оттяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселях) команды втяжки и оттяжки смещают контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Компасообразное отображение углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° " "до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном " "случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и " "180°, приращение угла происходит против часовой стрелки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "О_граничение вращения каждые:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; " "нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Относительное прилипание углов направляющих" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "При включении углы прилипания при повороте направляющей будут относительно " "исходного угла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Шаг масштаба просмотра:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n" "нажатия клавиш +/- и щелчка средней кнопкой мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Повернуть холст по:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Поворот холста по часовой стрелке и против часовой стрелки на эту величину." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Steps" msgstr "Шаги" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Move in parallel" msgstr "Двигаются параллельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаются неподвижными" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 msgid "Move according to transform" msgstr "Двигаются в соответствии с transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Are unlinked" msgstr "Отсоединяются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 msgid "Are deleted" msgstr "Удаляются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "При перемещении оригинала его клоны и потомки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Каждый клон сдвигается по тому же вектору, что и его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клоны остаются на месте, когда перемещаются их оригиналы." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. " "Например, повёрнутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его " "оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Deleting original: clones" msgstr "При удалении оригиналов клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Потерянные клоны преобразуются в обычные объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Потерянные клоны удаляются вместе с оригиналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "При дублировании оригиналов с клонами и связанными втяжками" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно связывать дублированные клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "При дублировании выделения, содержащего как клон, так и оригинал (например, " "в группе), повторно связывать дублированный клон с дублированным оригиналом " "вместо первого оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Unlinking clones" msgstr "Отвязывание клонов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Действия с контурами приводят к отвязыванию клонов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Следующие действия с контурами приводят к отвязыванию клонов: «Оконтуривание " "обводки», «Оконтуривание объекта», «Логические операции», «Объединение», " "«Разбиение»" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Снимите флажок, если хотите использовать в качестве обтравочного контура или " "маски самый нижний из выбранных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "После применения удалить из рисунка объект, использованный в качестве " "обтравочного контура или маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Before applying" msgstr "Перед применением" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не группировать обтравленные или замаскированные объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Помещать каждый обтравленный/замаскированный объект в свою группу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Помещать все обтравленные/замаскированные объекты в одну группу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Применить обтравочный контур или маску к каждому объекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Применить обтравочный контур или маску к группам, содержащим единичные " "объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Применить обтравочный контур или маску к группе, содержащей все объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "After releasing" msgstr "После снятия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Разгруппировать автоматически созданные группы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Разгруппировать группы, созданные при наложении обтравочного контура или " "маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Обтравочные контуры и маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Маркеры со стилем обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Цвет обводки такой же, как объект, цвет заливки или цвет заливки объекта или " "цвет маркера заливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Document cleanup" msgstr "Очистка документов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Удалять неиспользованные цветовые образцы при очистке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Cleanup" msgstr "Очистка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Количество потоков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "(requires restart)" msgstr "(требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Количество процессоров/потоков при отрисовке фильтров" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "_Размер кэша для отрисовки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Установите объём памяти для одного документа, который может быть использован " "для хранения отрисованных частей для последующего повторного использования; " "установить нуль, чтобы отключить кэширование" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Множитель блоков отрисовки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Увеличение этого значения (по умолчанию 16) на современном оборудовании " "может способствовать повышению производительности при наличии на рисунке " "больших областей с обработанными объектами (включая режимы размытия и " "смешивания). Уменьшение значения ускорит масштабирование и панорамирование " "на медленном оборудовании в соответствующих областях рисунков с небольшим " "количеством фильтров." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Радиус в рентгеновском режиме:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Предварительный просмотр радиуса в рентгеновском режиме" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Average quality" msgstr "Среднее качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Качество гауссова размывания на экране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при " "экспорте качество остаётся максимальным)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость отрисовки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Среднее качество, приемлемая скорость отрисовки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая " "отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Качество эффектов фильтров на экране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Automatically reload images" msgstr "Автоматически перезагружать изображения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Автоматически перезагружать связанные изображения, когда они меняются на " "диске" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Редактор растровых файлов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 msgid "_SVG editor:" msgstr "Р_едактор SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:18 #: ../share/extensions/plotter.inx:99 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Разрешение для _экспорта по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Разрешение изображения по умолчанию (в точках на дюйм) в диалоговом окне " "экспорта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Разрешение для создания растровой _копии:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Разрешение растра при создании растровой копии выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Запрос о связывании и масштабировании при импорте растровых изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Показывать диалоговое окно связывания и масштабирования при импорте " "растрового изображения." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Запрос о связывании и масштабировании при импорте SVG-файлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2087 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Показывать диалоговое окно связывания и масштабирования при импорте " "изображения в формате SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2093 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Режим открытия/импорта растра:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 msgid "SVG import mode:" msgstr "Режим импорта SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Масштаб изображения (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Разрешение для _импорта по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Разрешение растрового или SVG изображения по умолчанию (в точках на дюйм) в " "диалоговом окне импорта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Override file resolution" msgstr "Переопределить разрешение файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Использовать разрешение растра по умолчанию вместо полученного из файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Изображения в абрисном режиме" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Если включено, отрисовка изображений будет происходить в режиме контура, а " "не в виде красного прямоугольника с крестом. Полезно для ручной трассировки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Imported Images" msgstr "Импортированные изображения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Выберите файл предопределённых ярлыков для использования. Любые " "настраиваемые ярлыки, которые вы создаёте, будут добавлены отдельно в " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Shortcut file:" msgstr "Файл ярлыка:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2141 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Удалить все пользовательские сочетания клавиш и переключиться на сочетания " "из файла, указанного выше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2203 msgid "Import ..." msgstr "Импортировать..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Импортировать пользовательские сочетания клавиш из файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 msgid "Export ..." msgstr "Экспортировать..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Экспортировать пользовательские сочетания клавиш в файл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Сочетание клавиш «%1»\n" "уже назначено для «%2»" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Переназначить сочетание клавиш?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Переназначить это сочетание клавиш?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Первый по важности язык для проверки орфографии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496 msgid "Second language:" msgstr "Второй язык:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Установить второй по важности язык для проверки орфографии; проверка " "завершится лишь в случае отсутствия слов во ВСЕХ выбранных языках." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Third language:" msgstr "Третий язык:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Третий по важности язык для проверки орфографии; проверка завершится лишь в " "случае отсутствия слов во ВСЕХ выбранных языках." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Игнорировать слова с цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Игнорировать слова, содержащие цифры, например, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Игнорировать слова, написанные ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными буквами, например, «ИЮПАК»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "Latency _skew:" msgstr "Отклонение _задержки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Коэффициент отклонения часов событий от настоящего времени (0,9766 в " "некоторых системах)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Предварительно отрисовывать именованные значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Если включено, именованные значки будут отрисовываться перед отображением " "интерфейса. Это необходимо для избежания ошибок, касающихся именованных " "значков в GTK+." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "System info" msgstr "Информация о системе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "User preferences: " msgstr "Пользовательские настройки: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Местоположение файла пользовательских настроек" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Open preferences folder" msgstr "Открыть папку с настройками" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "User config: " msgstr "Пользовательская конфигурация: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "Location of users configuration" msgstr "Местоположение пользовательской конфигурации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Open extensions folder" msgstr "Открыть папку с расширениями" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2548 msgid "User extensions: " msgstr "Пользовательские расширения: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Местоположение пользовательских расширений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Open icons folder" msgstr "Открыть папку со значками" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "User icons: " msgstr "Пользовательские значки: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Местоположение пользовательских значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Open templates folder" msgstr "Открыть папку с шаблонами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "User templates: " msgstr "Пользовательские шаблоны: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Местоположение пользовательских шаблонов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "Open symbols folder" msgstr "Открыть папку с символами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "User symbols: " msgstr "Пользовательские символы: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Местоположение пользовательских символов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Открыть папку со способами заливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2572 msgid "User paint servers: " msgstr "Пользовательские способы заливки: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Местоположение пользовательских способов заливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "Open palettes folder" msgstr "Открыть папку с палитрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 msgid "User palettes: " msgstr "Пользовательские палитры: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Местоположение пользовательских палитр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Открыть папку с сочетаниями клавиш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "User keys: " msgstr "Пользовательские сочетания клавиш: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Местоположение файлов с пользовательскими сочетаниями клавиш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Open user interface folder" msgstr "Открыть папку пользовательского интерфейса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "User UI: " msgstr "Пользовательский графический интерфейс: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "" "Местоположение файлов с описанием пользовательского графического интерфейса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "User cache: " msgstr "Кэш пользователя: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Местоположение кэша пользователя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 msgid "Temporary files: " msgstr "Временные файлы: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Местоположение временных файлов для автосохранения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 msgid "Inkscape data: " msgstr "Данные Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Местоположение данных Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Расширения Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Местоположение расширений Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "System data: " msgstr "Системные данные: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Locations of system data" msgstr "Местоположение системных данных" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "Icon theme: " msgstr "Тема значков: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Местоположение тем значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Область тестирования" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Ось" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Связь:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Число осей:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "ось:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Число кнопок:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Использовать графический планшет (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Оси" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Устройство может быть «Отключено», его координаты могут отображаться на весь " "«Экран» или на одно (обычно активное) «Окно»" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Нажим" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Наклон по Х" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Наклон по Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Положение по X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Положение по Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Изменить положение узла" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Смещение" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Положение по X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Положение по Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Имя слоя:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Добавление слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Над текущим слоем" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Под текущим слоем" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Внутри текущего слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Переименование слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Переименование слоя" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Переименованный слой" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Добавление слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Создан новый слой." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Перемещение на слой" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Раскрытие слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Сокрытие слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Блокировка слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Разблокировка слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:916 #: ../src/verbs.cpp:1457 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Единственный слой" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:919 #: ../src/verbs.cpp:1481 msgid "Lock other layers" msgstr "Блокировка остальных слоёв" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Перемещение слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Вниз" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" "Избранные эффекты отсутствуют. Отключите отображение избранных эффектов" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Избранные эффекты" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "Результаты поиска отсутствуют, попробуйте повторить поиск" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Добавить контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Удалить контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Поднять текущий контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Опустить текущий контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Применён неизвестный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Щёлкните кнопку для добавления эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Щёлкните кнопку Добавить для преобразования клона" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Выберите контур или фигуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можно выбрать только один объект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Неизвестный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Создание контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Создать и применить контурный эффект «Клонировать оригинал»" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Удаление контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Поднятие контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Опускание контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Включение контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Выключение контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Радиус (в пикселях):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Подразделения фаски:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Изменение желобка или фаски" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Приблизительный радиус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Дистанция узла" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Положение (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Изменить положение узла" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Динамическая память" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Используется" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Свободно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Совокупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Пересчитать" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Очистить сообщения журнала" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Запись сообщений журнала начата." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Запись сообщений журнала остановлена." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Создать по шаблону" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Создать по шаблону" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Отрисовка _изображения:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "С_крыть" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "За_блокировать" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Сохранять соотношение" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Интерактивность" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Произвольная метка объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "Опи_сание:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Свойство «image-rendering» может влиять на масштабирование растрового " "изображения:\n" "\t• «auto» — без предпочтений (результат обычно сглаженный, но размытый)\n" "\t• «optimizeQuality» — упор на качество отрисовки (результат обычно " "сглаженный, но размытый)\n" "\t• «optimizeSpeed» — упор на скорость отрисовки (результат обычно " "угловатый)\n" "\t• «crisp-edges» — изменение масштаба без размывания углов (результат " "зачастую угловатый)\n" "\t• «pixelated» — угловатая отрисовка\n" "Обратите внимание, что спецификация этого свойства не завершена. Поддержка и " "интерпретация этих значений отличается у разных обработчиков." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Сделать объект невидимым" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Сделать объект невыделяемым" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Сохранять соотношение сторон изображений" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2824 #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Недопустимый идентификатор. " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "Такой идентификатор уже существует. " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Установка идентификатора объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Установка метки объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Установка заголовка объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "Установка DPI изображения" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Установка описания объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Установка параметра отрисовки изображения" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Блокировка объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Разблокировка объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Установка сохранения соотношения сторон" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Сокрытие объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:946 msgid "Unhide objects" msgstr "Показать объекты" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:946 msgid "Hide objects" msgstr "Скрыть объекты" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:966 msgid "Lock objects" msgstr "Заблокировать объекты" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:966 msgid "Unlock objects" msgstr "Разблокировать объекты" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:978 msgid "Layer to group" msgstr "Слой в группу" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:978 msgid "Group to layer" msgstr "Группа в слой" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1176 msgid "Moved objects" msgstr "Перемещённые объекты" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1471 msgid "Rename object" msgstr "Переименование объекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1577 msgid "Set object highlight color" msgstr "Установить цвет подсветки объекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1587 msgid "Set object opacity" msgstr "Установить непрозрачность объекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1614 msgid "Set object isolation" msgstr "Установить изоляцию объекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1645 msgid "Set object blend mode" msgstr "Установить режим смешивания объекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Set object blur" msgstr "Установить размытие объекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1746 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "В" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1747 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "Б" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1748 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1749 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "ОМ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1750 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "ВД" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1751 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Переключение видимости слоя, группы или объекта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1793 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Переключение блокировки слоя, группы или объекта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1805 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Тип: слой, группа или объект. Щелчок по значку слоя или группы переключает " "между двумя типами." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1824 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Объект под обтравочным контуром и/или маской?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1835 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Цвет подсветки обводки в инструменте узлов. Щёлкните для установки. Если " "альфа в значении ноль, используется унаследованный цвет." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1846 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Метка слоя/группы/объекта (inkscape:label). Дважды щёлкните для установки. " "Значение по умолчанию — идентификатор объекта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1909 msgid "Add layer..." msgstr "Добавить слой..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916 msgid "Remove object" msgstr "Удалить объект" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1924 msgid "Move To Bottom" msgstr "В самый низ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1948 msgid "Move To Top" msgstr "На самый верх" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1956 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2039 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Выбрать цвет подсветки" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Все способы заливки" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Текущий документ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Способ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Изменение" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Обводка" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y координата радиуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X координата радиуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Конечный угол" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Начальный угол" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Точка привязки:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Ограничивающие прямоугольники объектов:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Центры вращения объектов" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Расставить:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "По первой выбранной окружности, эллипсу или дуге" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "По последней выбранной окружности, эллипсу или дуге" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Параметрически:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "X/Y центра:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "X/Y радиуса:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "X/Y угла:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Повернуть объекты" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Не удалось найти эллипс в выделении" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Расставить по эллипсу" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не удалось открыть временный файл PNG для растровой печати" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не удалось подготовить документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не удалось установить CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Сохранить документ как шаблон" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Ключевые слова: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Установить в качестве шаблона по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1171 msgid "Edited style element." msgstr "Изменённый элемент стиля." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 msgid "CSS selector" msgstr "Селектор CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Недопустимый селектор CSS." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Пропустить единожды" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Пропустить" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "_Добавить" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Начать" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Варианты:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Принять выбранный вариант" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Проигнорировать это слово только один раз" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Проигнорировать это слово для текущего сеанса" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Добавить это слово в выбранный словарь" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Остановить проверку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Начать проверку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Проверка завершена, добавленных в словарь слов: %d" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Проверка завершена, ошибок не найдено" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Нет в словаре: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "Выполняется проверка..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Исправить орфографию" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Изменить всю таблицу стилей" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:849 msgid "property" msgstr "свойство" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:861 msgid "value" msgstr "значение" # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 698 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "Значение закомментировано" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:976 msgid "Invalid property set" msgstr "Недействительный набор свойств" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:978 msgid "Used in " msgstr "Используется в " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Установить атрибут SVG Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Изменить значение кернинга" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Атрибуты шрифта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Продвижение по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Средний интервал по горизонтали, который занимает каждая буква." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Положение начала по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Среднее положение начала каждой буквы по горизонтали." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Положение начала по вертикали" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Среднее положение начала каждой буквы по вертикали." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Атрибуты начертания шрифта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Гарнитура:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "Название шрифта при выборе и в свойствах семейства шрифтов CSS." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Единиц на эм" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Количество единиц отображения, которое занимает каждая буква." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Верхние выносные:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" "Размер пространства, занимаемого выступающими штрихами букв, такими как " "верхняя чёрточка буквы «h»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Нижние выносные:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" "Размер пространства, занимаемого свисающими штрихами букв, такими как " "хвостик буквы «g»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Высота прописных:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "Высота выступающих за верхнюю линию прописных букв, таких как «H» или «I»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Высота строчных:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "Высота строчных букв относительно линии шрифта." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Добавить глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Выберите контур для определения кривых глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Выделенный объект не содержит описание контура." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ни один глиф не выбран в диалоговом окне «Шрифты SVG»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Установить кривые глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Сбросить отсутствующий глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Изменить название глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Установить значение Unicode глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Установить продвижение глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Удалить шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Удалить глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Удалить кернинговую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Отсутствующий глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Взять из выделения..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Название глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Соответствующая строка" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Продвижение" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Добавить глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Получить кривые из выделения..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Добавить кернинговую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "Первый глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Второй глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Добавить пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Первый диапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Второй диапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Значение кернинга:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Указать гарнитуру" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Добавить шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифты" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "О_бщие параметры" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Глифы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Кернинг" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Пример текста" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Предварительный просмотр текста:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:386 msgid "Too large for preview" msgstr "Слишком велик для предварительного просмотра" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавление опорной точки в градиент" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Установить заливку" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Установить обводку" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Крошечные" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Средние" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Огромные" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Ещё уже" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Узкие" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Средние" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Широкие" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ещё шире" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Край" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Сплошной" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Широкий" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Заворачивать" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Все наборы символов" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Набор символов" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Вернуться к началу поиска." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Добавить символ из текущего документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Удалить символ из текущего документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Показывать больше значков в ряду." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Показывать меньше значков в ряду." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Переключить «fit» символы в пространстве значков." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Уменьшить символы уменьшением масштаба." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Увеличить символы увеличением масштаба." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Загрузка всех символов..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Поиск во всех наборах символов..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "Первый поиск может занять некоторое время." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Попробуйте изменить условия поиска." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Попробуйте изменить условия поиска\n" "или переключитесь на другой набор символов." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Символы не найдены" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "В текущем документе символы не найдены.\n" "Укажите другой набор символов\n" "или добавьте новый символ." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Безымянные символы" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "безназвания_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Символ без названия" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Подробности" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "шаблоны не выбраны" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "_Использовать по умолчанию" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1580 msgid "Set text style" msgstr "Установить стиль текста" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямоугольная сетка" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярные координаты" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Расставить" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Расставить выделенные объекты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Сокращение яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Определение краёв" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Квантование цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Автоматическая трассировка" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Трассировка осевой линии (автоматическая трассировка)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Шаги яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Градации серого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Автоматическая трассировка (медленно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "По _горизонтали:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "По _вертикали:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Размер по горизонтали (абсолютный или в процентах от текущего)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Размер по вертикали (абсолютный или в процентах от текущего)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угол поворота (положительный = против часовой стрелки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Угол наклона по горизонтали (положительный = против часовой стрелки), либо " "абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Угол наклона по вертикали (положительный = по часовой стрелке), либо " "абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Преобразование элемента матрицы A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Преобразование элемента матрицы B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Преобразование элемента матрицы C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Преобразование элемента матрицы D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Преобразование элемента матрицы E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Преобразование элемента матрицы F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относительное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Пропорциональное масштабирование" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Изменить текущую _матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном " "случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Применить масштабирование/вращение/наклон к каждому объекту отдельно; в " "противном случае выделенное преобразовывается как один объект" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Изменить текущую матрицу transform=; в противном случае умножить transform= " "на эту матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Вращение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Наклон" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "М_атрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Матрица трансформации вырождена, не используется." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Правка матрицы преобразования" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Угол поворота (положительный = по часовой стрелке)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Создать ветвь элемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Создать текстовую ветвь" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублировать ветвь" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1562 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Удалить узел" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Повысить уровень ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Понизить уровень ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Поднять ветвь" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Опустить ветвь" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Показать атрибуты" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Щелчком выделяется ветвь, перетаскиванием меняется порядок." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетаскивание поддерева XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Создание ветви элемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Создание текстовой ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Дублирование ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Удаление ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Поднятие ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Опускание ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Понижение уровня ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Повышение уровня ветви" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Перенос цвета" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенос цвета на градиент" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не удалось выполнить синтаксический анализ данных SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Перенос SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Перенос символа" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Перенос растра" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл с именем «%s» уже существует. " "Заменить его?\n" "\n" "Файл уже существует в каталоге «%s». При его замене будет перезаписано его " "содержимое." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Настроить горизонтальный радиус закругления; Ctrl — с тем же " "вертикальным радиусом" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Настроить вертикальный радиус закругления; Ctrl — с тем же " "горизонтальным радиусом" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Настроить ширину и высоту прямоугольника; Ctrl — блокировка " "соотношения сторон или растягивание только в одном измерении" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Перетащите, чтобы переместить прямоугольник" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Изменить размер объекта по осям X/Y; Shift — вдоль оси Z, Ctrl " "— с ограничением в направлениях (края или диагонали)" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Изменить размер вдоль оси Z; Shift — по осям X/Y, Ctrl — с " "ограничением в направлениях (края или диагонали)" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Перемещение параллелепипеда в перспективе" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настроить большую ось эллипса; удерживайте Ctrl для создания " "окружности." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настроить малую ось эллипса; удерживайте Ctrl для создания " "окружности." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Положение начальной точки сектора или дуги; Shift — " "перемещение вместе с конечной точкой, Ctrl — на ограниченный " "угол; перетащите внутрь эллипса для создания дуги, наружу — " "для создания сектора." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Положение конечной точки сектора или дуги; Shift — перемещение " "вместе с начальной точкой, Ctrl — на ограниченный угол; " "перетащите внутрь эллипса для создания дуги, наружу — для " "создания сектора." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Перетащите, чтобы переместить эллипс" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Настроить радиус по концевой точке звезды или многоугольника; " "Shift — для закругления, Alt — для случайных изменений" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Настроить основной радиус звезды или многоугольника; Ctrl — " "чтобы лучи звезды оставались радиальными (без наклона), Shift — для " "закругления, Alt — для случайных изменений" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "Перетащите, чтобы переместить звезду" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Перетащите, чтобы переместить спираль" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Свернуть/развернуть спираль изнутри; Ctrl — на ограниченный " "угол, Alt — схождение/расхождение" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Свернуть/развернуть спираль снаружи; Ctrl — на ограниченный " "угол, Shift — с масштабированием/вращением, Alt — с " "заблокированным радиусом" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Настроить расстояние смещения" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Настроить прямоугольную область текста." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Настроить размер строки (её длину) текста." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетащите для изменения размера текстового блока" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Перетаскивание кривой" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: перетащите для открытия или перемещения рычагов BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: щёлкните для переключения выделения сегмента" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: щёлкните для вставки узла" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент BSpline: перетаскивание — изменение формы, двойной щелчок — " "вставка узла, щелчок — выделение (дополнительно: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Линейный сегмент: перетаскивание — преобразование в сегмент Безье, " "двойной щелчок — вставка узла, щелчок — выделение (дополнительно: Shift," " Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент Безье: перетаскивание — изменение формы, двойной щелчок — " "вставка узла, щелчок — выделение (дополнительно: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "Втяжка узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Изменение типа узла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Выпрямить сегменты" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Сделать сегменты кривыми" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Добавление узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Добавление экстремальных узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Дублирование узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Соединение узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Разбиение узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Удаление узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Смещение узлов по горизонтали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Смещение узлов по вертикали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "Вращение узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Единообразное масштабирование узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабирование узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Масштабирование узлов по горизонтали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Масштабирование узлов по вертикали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Наклон узлов по горизонтали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Наклон узлов по вертикали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Отражение узлов по горизонтали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Отражение узлов по вертикали" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Corner node handle" msgstr "Рычаг углового узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Рычаг сглаженного узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Рычаг симметричного узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Рычаг автоматически сглаженного узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:535 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "рычаг управления узлом" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: сохранить длину и установить значение угла поворота в " "%g°, а также повернуть оба рычага" #: ../src/ui/tool/node.cpp:548 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: сохранить длину и установить значение угла поворота в %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:556 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: сохранить длину рычагов и повернуть оба рычага" #: ../src/ui/tool/node.cpp:560 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: сохранить длину рычагов при перетаскивании" #: ../src/ui/tool/node.cpp:568 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: установить значение угла поворота в %g° и повернуть оба " "рычага" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: ограничить рычаги шагами, определёнными в BSpline Live Path " "Effect" #: ../src/ui/tool/node.cpp:579 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: установить значение угла поворота в %g° (щёлкните, чтобы " "отменить)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:586 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: повернуть оба рычага на одинаковый угол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:590 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: переместить рычаг" #: ../src/ui/tool/node.cpp:598 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:602 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:606 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:611 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура, наведите указатель для " "блокировки, используйте сочетание Shift+S для сглаживания, Shift+Y для " "создания симметрии (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:621 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура, наведите указатель для " "блокировки, используйте сочетание Shift+Y для создания симметрии" " (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:630 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: перетащите для сглаживания, наведите указатель для блокировки, " "используйте сочетание Shift+Y для создания симметрии (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: перетащите для изменения формы контура (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:647 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Рычаг узла BSpline (сила %.3g): Shift и ­перетаскивание — перемещение, " "двойной щелчок — сброс (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "неизвестный рычаг узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:678 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Перемещение узла на %s, %s; угол %.2f°, длина %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1517 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "рычаг узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1530 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: перетащите рычаг, щёлкните для переключения выделения" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1534 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: щёлкните для переключения выделения" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1541 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: перемещение вдоль линий рычага, щёлкните для удаления узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1545 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: перемещение вдоль осей, щёлкните для изменения типа узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: построение узлов" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1562 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура (дополнительно: Shift," " Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1569 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Узел BSpline (сила %.3g): перетащите для изменения формы контура" " (дополнительно: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1577 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура, щёлкните для " "масштабирования/вращения рычагов (дополнительно: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1586 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура, щёлкните для выделения " "только этого узла (дополнительно: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1594 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Узел BSpline (сила %.3g): перетащите для изменения формы контура, " "щёлкните для выделения только этого узла (дополнительно: Shift, Ctrl, " "Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1613 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Перемещение узла на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgid "Corner node" msgstr "Угловой узел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1628 msgid "Symmetric node" msgstr "Симметричный узел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1630 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Автоматически сглаженный узел" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Добавление узла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Рычаг масштабирования" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "Рычаг вращения" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 msgid "Cycle node type" msgstr "Циклически менять тип узла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1585 msgid "Drag handle" msgstr "Перетащить рычаги" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1594 msgid "Retract handle" msgstr "Втяжка узла" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Shift+Ctrl: масштабирование относительно точки вращения с сохранением " "пропорций" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Shift+Ctrl: масштабирование с сохранением пропорций" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: масштабирование относительно точки вращения с " "коэффициентом соотношения сторон" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: масштабирование относительно точки вращения" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: масштабирование с коэффициентом соотношения сторон" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Рычаг масштабирования: перетаскивание масштабирует выделение" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Масштабирование на %.2f%%×%.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: вращение относительно противоположного угла с шагом %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: вращение относительно противоположного угла" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: вращение с шагом %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Рычаг вращения: перетаскивание вращает выделение относительно центра " "вращения" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Поворот на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: наклон относительно центра вращения шагами по %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: наклон относительно центра вращения" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: наклон шагами по %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Рычаг наклона: перетаскивание наклоняет выделение относительно " "противоположного рычага" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Наклонить по горизонтали на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Наклонить по вертикали на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Центр вращения: переместите для смены исходной точки трансформаций" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Новый:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Радиус по горизонтали:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Горизонтальный радиус круга, эллипса или дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Радиус по вертикали:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Вертикальный радиус круга, эллипса или дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:358 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Переключиться на фрагмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Дуга (открытая)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Переключиться на хорду (закрытый эллипс)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Сделать целым" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Эллипс: изменить радиус" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: изменить начало/конец" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Дуга: изменить тип дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Изменить:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении оси X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении оси X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Переключить точку схода в направлении оси X между «конечной» и " "«бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Угол Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении оси Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении оси Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Переключить точку схода в направлении оси Y между «конечной» и " "«бесконечной» (=параллельной)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении оси Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении оси Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Переключить точку схода в направлении оси Z между «конечной» и " "«бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Паралеллепипед: изменение перспективы" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Выберите предустановку" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Добавить или изменить предустановку" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Добавить или изменить предустановку каллиграфических штрихов" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(волосок)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Трассировать фон" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Трассировать светлоту фона толщиной линии пера (белый — минимальная толщина, " "чёрный — максимальная толщина)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(скорость утолщает штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(лёгкое утолщение)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(постоянная ширина)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(лёгкое утоньшение, по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(скорость обнуляет штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Сужение:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(левый угол вверху)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(перо горизонтально)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(правый угол вверху)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не " "имеет)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(почти полная, значение по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(угол зафиксирован)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Фиксация угла (0 = перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 100 = " "угол не меняется)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(плоские концы, значение по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(слегка закруглённые)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(примерно круглые)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(округлые, далеко выдающиеся концы)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Концы:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Увеличение значения дает далеко выдающиеся концы (0 = без концов, 1 = " "округлые концы)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая линия)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(лёгкое дрожание)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заметное дрожание)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальное дрожание)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Дрожание:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Увеличение значения делает штрихи дрожащими" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без виляния)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(лёгкое отклонение)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(сумасшедшее вихляние)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Виляние:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Увеличение значения делает штрихи виляющими" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерции)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(лёгкое отставание, по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заметное отставание)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальная инерция)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Масса:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Не выбрана" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Избегать" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Линии обходят выделенные объекты" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональная линия" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Сделать соединительную линию ортогональной или ломаной" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Кривизна:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Значение кривизны соединительных линий" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Граф" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеальная длина соединителей при применении макета" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не допускать перекрытия фигур" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Соединительная линия: ортогональная" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Соединительная линия: ломаная" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Изменить кривизну соединительной линии" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Изменить интервал соединительной линии" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Выбрать" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Выбрать значения цвета и альфы (прозрачности) под курсором; в противном " "случае выбрать только видимый цвет, умноженный на альфу" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Если была выбрана альфа, назначать её области выделения в виде прозрачности " "заливки или обводки" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Удалять объекты, которых коснулся ластик" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Вырезать из контуров и фигур" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Кадрировать" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Вырезать из объектов" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(без ширины)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Толщина пера ластика (относительно видимой области холста)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Нажим ластика" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые " "штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Рассоединять разрезанные объекты" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Нет градиента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Множественные градиенты" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Создать:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "линейный" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Создать линейный градиент" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "радиальный" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "заливка" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Создать градиент в заливке" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "обводка" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Создать градиент в обводке" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Связать градиенты" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "" "Связать градиенты, чтобы эта заливка обновлялась везде, где она использована" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Развернуть направление градиента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgid "Repeat: " msgstr "Повтор: " #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Отражённый" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Прямой" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За границами вектора градиента: заполнять сплошным цветом (spreadMethod=\"pad" "\"), повторять градиент в том же направлении (spreadMethod=\"repeat\") или " "повторять отражённый градиент (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Без точек" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Опорные точки" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Смещение выбранной опорной точки" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Вставить опорную точку" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Удалить опорную точку" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Применить градиент к объекту" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Установить повтор градиента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Изменение смещения опорной точки градиента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "В градиенте нет опорных точек" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Множественные опорные точки" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Все неактивны" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Инструменты создания геометрических конструкций не выбраны" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показать ограничивающий прямоугольник" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Показать ограничивающий прямоугольник (для обрезания бесконечных линий)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Получить ограничивающий прямоугольник из выделения" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Установить ограничивающий прямоугольник (для обрезания бесконечных линий) " "равным прямоугольнику текущего выделения" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Выберите тип сегмента линии" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Показать данные измерений" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показать данные измерений выбранных объектов" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Открыть диалог LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Открыть диалог динамических контурных эффектов для ручного ввода параметров" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Кегль шрифта:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Кегль шрифта в метках инструмента измерения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Точность:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Десятичная точность измерения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Масштаб %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Масштабировать результаты измерений" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "В каких единицах производить измерения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Измерять только выделенное" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Игнорировать первую и последнюю точки" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Измерять интервалы между объектами" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Показать скрытые пересечения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Измерять во всех слоях" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Развернуть линию измерения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Фантомное измерение" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "Создать направляющие по краям интервалов" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Преобразовать в объект" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Проставить размер" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Проставить размер смещения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Измерять только выделенное." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Измерять всё." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Начальная и конечная величины неактивны." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Начальная и конечная величины активны." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Вычислить все элементы." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Вычислить максимальную длину." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Показывать все пересечения." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Показывать только видимые пересечения." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Учитывать объекты всех слоёв при измерении." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Учитывать объекты текущего слоя при измерении." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "обычная" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Создать сетчатый градиент" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "коническая" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Создать конический градиент" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Количество строк в новой сетке" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Количество столбцов в новой сетке" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Изменить заливку" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Изменить заливку сетки" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Изменить обводку" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Изменить обводку сетки" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Показывать рычаги" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "Переключить стороны" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Переключение выделенных сторон между кривыми Безье и линиями." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Сделать эллиптическими" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Сделать выделенные стороны эллиптическими, меняя длину рычагов. Результат " "будет лучше, если рычаги уже аппроксимируют эллипс." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Взять цвета:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Взять цвета для выделенных угловых узлов из нижележащей сетки." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Масштабировать сетчатый градиент до ограничивающего прямоугольника:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Масштабировать сетчатый градиент до ограничивающего прямоугольника." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ВНИМАНИЕ: синтаксис сеток SVG может измениться" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Сглаживание:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "По Кунсу" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубическое" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "По Кунсу: без сглаживания. Бикубическое: сглаживание через границы фрагмента " "поверхности." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Сетчатые градиенты являются частью SVG 2:\n" "* Синтаксис может измениться.\n" "* Поддержка в веб-браузере не гарантирована.\n" "\n" "Для сети: преобразовать в растр (Правка -> Растровая копия).\n" "Для печати: экспортировать в PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Установить тип сетки" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Вставка узла" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Вставить узел с минимальной координатой X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Вставить новые узлы с минимальным значением координаты X в выделенные " "сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Вставить узел с максимальной координатой X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Вставить новые узлы с максимальным значением координаты X в выделенные " "сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Вставить узел с минимальной координатой Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Вставить новые узлы с минимальным значением координаты Y в выделенные " "сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Вставить узел с максимальной координатой Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Вставить новые узлы с максимальным значением координаты Y в выделенные " "сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Соединить выделенные узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разорвать контур в выделенных узлах" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Соединить узлы сегментом" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Удалить сегмент" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Удалить сегмент между двумя неоконечными узлами" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Острые узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Сделать выделенные узлы острыми" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Гладкие узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симметричные узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Автоматический узел" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы автоматически сглаженными" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Линия по узлам" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Кривая по узлам" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Координата X выбранных узлов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Координата Y выбранных узлов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Изменить обтравочные контуры" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Показать обтравочные контуры выделенных объектов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Изменить маски" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Показать маски выделенных объектов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Показать рычаги трансформации" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Показать рычаги трансформации выделенных узлов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показать рычаги Безье выбранных узлов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Показать контур" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Показать абрис контура (без контурных эффектов)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Заполнение:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимально допустимая разница между щёлкнутым пикселем и соседними " "пикселями, попадающими в заливку" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Увеличить/уменьшить на:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "На какую величину увеличить (положительное число) или уменьшить " "(отрицательное число) создаваемый контур с заливкой" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Закрыть интервалы:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Сбросить параметры заливки к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию " "можно изменить через диалоговое окно настройки Inkscape)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "Учитывать силу нажатия" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "Минимум:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Минимальный процент давления" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "Максимум:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Максимальный процент давления" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(много узлов, грубые линии)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало узлов, плавные линии)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Как сильно сглаживается (упрощается) рисуемая от руки линия" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Интерактивное упрощение через LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Простое упрощение через LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим рисования новых контуров этим инструментом" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Кривые Безье" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Создать обычную кривую Безье" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Создать кривую Спиро" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Создать кривую BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Зигзаги" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Создать последовательность прямых отрезков" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Параксиальный режим" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Создать последовательность параксиальных отрезков" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "LPE Сглаживание кривых Спиро или BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Угасание" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Нарастание" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Из буфера обмена" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Изгиб из буфера обмена" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Последняя применённая" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма новых контуров, создаваемых этим инструментом" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Стык" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Максимальная степень нажима" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Высота прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "без закругления" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальный радиус закруглённых углов" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальный радиус закруглённых углов" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Не закруглён" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Убрать закругление углов" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Изменение прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальная координата выделения" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальная координата выделения" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Ширина выделения" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Заблокировать ширину и высоту" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Если заблокировано, пропорционально изменять ширину и высоту" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Высота выделения" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Масштабирование закруглённых углов" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Смещение градиентов" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Смещение текстур" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Преобразование через панель" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Теперь толщина обводки масштабируется вместе с объектами." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Теперь толщина обводки не масштабируется вместе с объектами." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Теперь скруглённые углы прямоугольников масштабируются вместе " "с прямоугольниками." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Теперь скруглённые углы прямоугольников не масштабируются " "вместе с прямоугольниками." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь градиенты трансформируются вместе с объектами (при " "перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь градиенты остаются неизменными при трансформации " "объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь текстуры трансформируются вместе с объектами (при " "перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь текстуры остаются неизменными при трансформации " "объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Ограничивающий прямоугольник" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Прилипать к ограничивающему прямоугольнику" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Края ограничивающего прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прилипать к краям ограничивающего прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Углы ограничивающего прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прилипать к углам ограничивающего прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Средние точки сторон ограничивающего прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Прилипать к серединам краёв ограничивающего прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Центры ограничивающих прямоугольников" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Прилипать к центрам ограничивающих прямоугольников" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Прилипать к узлам, контурам и рычагам" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Прилипать к контурам" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Пересечения контуров" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прилипать к пересечениям контуров" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "К узлам" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Прилипать к острым узлам, включая углы прямоугольников" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Сглаженные узлы" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Прилипать к сглаженным узлам, включая точки квадрантов эллипсов" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Средние точки линий" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Прилипать к средним точкам отрезков линий" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Прилипать к другим точкам (центрам, начальным точкам направляющих, рычагам " "градиентов и прочему)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Центры объектов" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Прилипать к центрам объектов" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центры вращения" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Прилипать к центру вращения объектов" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Линия шрифта текста" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Прилипать к точкам привязки текста и линиям шрифта" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Границы страницы" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прилипать к границам страницы" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипать к сеткам" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Прилипать к направляющим" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "просто кривая" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "один полный оборот" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Витков:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Количество витков" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "окружность" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "край намного плотнее" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "ровная спираль" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "центр намного плотнее" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Нелинейность:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Как резко должны увеличиваться или уменьшаться расстояния между витками; 1 = " "равномерно" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "начинается из центра" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "начинается с середины" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "начинается с края" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию " "можно изменить в окне настройки Inkscape)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Изменение спирали" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Распыление копий" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Распыление копий исходного выделения" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Распыление клонов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Распыление клонов исходного выделения" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Распыление одиночного контура" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Распыление объектов в одиночном контуре" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Удаление распылённых объектов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Удаление распылённых объектов из выделения" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(узкое распыление)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(широкое распыление)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина области распыления (относительно видимой области холста)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Используйте нажим устройства ввода для изменения ширины распыления" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(слабое заполнение)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(обильное заполнение)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Число объектов, появляющихся по одному щелчку" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Используйте нажим устройства ввода для изменения количества распыляемых " "объектов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(существенное варьирование вращения)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Вращение:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Варьирование вращения распыляемых объектов; 0% означает отсутствие вращения " "исходного выделения." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(существенное варьирование масштаба)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Варьирование масштаба распыляемых объектов; 0% означает размер исходного " "выделения." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Используйте нажим устройства ввода для изменения масштабирования новых " "объектов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(минимальное рассеивание)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(максимальное рассеивание)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Рассеивание:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Увеличение значения приводит к рассеиванию распыляемых объектов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(максимальный)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Фокус:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "Нулевое значение распыляет в точку, увеличение значения увеличивает радиус " "рассеивания" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Распылять над непрозрачными областями" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Распылять над прозрачными областями" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Нет перекрытия между цветами" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Исключить перекрывание объектами друг друга" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(минимальное смещение)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(максимальное смещение)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Смещение %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Чем больше значение, тем дальше объекты друг от друга (значение в процентах)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Взять цвет с рисунка. Можно использовать диалоговое окно трассировки " "clonetiler для дополнительных эффектов. В режиме клонирования исходный цвет " "заливки или обводки должен быть отключён." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Применить полученный цвет к заливке" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Применить полученный цвет к обводке" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Инвертированное значение выбора, сохранение цвета в дополнительном режиме " "трассировки" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Взять из центра вместо средней области." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильный многоугольник (с одним рычагом) вместо звезды" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда вместо правильного многоугольника (с одним рычагом)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Вершины:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "звезда с тонкими лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "пентаграмма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "гексаграмма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "гептаграмма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "октограмма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "правильный многоугольник" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Отношение радиусов:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "растянуто" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "извилисто" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "слегка прищемлено" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "БЕЗ закругления" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "небольшое закругление" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "заметное закругление" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "порядочное закругление" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "изрядное закругление" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "безумное" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Закругление:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ случайности" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "лёгкая случайность" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "заметная случайность" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "изрядная случайность" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Случайность:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Случайным образом смещать вершины и углы" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Звезда → многоугольник" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Многоугольник → звезда" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: изменение количества лучей" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: изменение отношения радиусов" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: изменение закругления" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: изменение случайности искажения" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:245 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Выбрать гарнитуру (Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Выбрать весь текст с этой гарнитурой" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:257 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрифт не найден в системе" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font Style" msgstr "Начертание" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:289 msgid "Font style" msgstr "Начертание" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1957 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317 msgid "Font Size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:340 msgid "Smaller spacing" msgstr "Меньший интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:340 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:439 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:457 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:340 msgid "Larger spacing" msgstr "Больший интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:347 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Межстрочный интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:375 msgid "Align left" msgstr "Выключка влево" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:381 msgid "Align center" msgstr "Выключка по центру" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:387 msgid "Align right" msgstr "Выключка вправо" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify" msgstr "Выключка по ширине" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:393 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Выключка по ширине (только текст в рамке)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Alignment" msgstr "Выключка" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:399 msgid "Text alignment" msgstr "Выключка текста" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:416 msgid "Toggle superscript" msgstr "Переключить верхний индекс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:428 msgid "Toggle subscript" msgstr "Переключить нижний индекс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:439 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:457 msgid "Negative spacing" msgstr "Отрицательный интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:439 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:457 msgid "Positive spacing" msgstr "Положительный интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Letter:" msgstr "Кернинг:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:444 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Межбуквенный интервал (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Word:" msgstr "Трекинг:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:462 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Межсловный интервал (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Kern:" msgstr "Керн.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:480 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Горизонтальный кернинг (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vert:" msgstr "Верт.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:495 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Вертикальный кернинг (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Rot:" msgstr "Вращ.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:510 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Вращение символа (в градусах)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальный текст" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical — RL" msgstr "Вертикальный — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:536 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Вертикальный текст — строки: справа налево" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical — LR" msgstr "Вертикальный — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:542 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Вертикальный текст — строки: слева направо" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Writing mode" msgstr "Режим письма" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Block progression" msgstr "Блочная прогрессия" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Автоориентация глифов" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright" msgstr "Вертикальная" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:577 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Вертикальная ориентация глифов" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways" msgstr "Боковая" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:583 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Боковая ориентация глифов" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text orientation" msgstr "Направление текста" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:589 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Ориентация текста (глифов) в вертикальном тексте." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "LTR" msgstr "Слева направо" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:612 msgid "Left to right text" msgstr "Текст слева направо" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "RTL" msgstr "Справа налево" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:618 msgid "Right to left text" msgstr "Текст справа налево" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction" msgstr "Направление текста" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:624 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Направление текста для обычного горизонтального текста." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:704 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: изменение гарнитуры" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:810 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: изменение кегля" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:853 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: изменение начертания" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:937 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Текст: переключение верхнего/нижнего индекса" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1081 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: изменение выключки" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1136 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Текст: изменение режима письма" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1191 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: изменение ориентации" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1240 msgid "Text: Change direction" msgstr "Текст: изменение направления" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1352 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Текст: изменение интерлиньяжа" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1562 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Текст: изменение единицы измерения интерлиньяжа" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1626 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Текст: изменение трекинга" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1667 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Текст: изменение межбуквенного интервала" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1705 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Текст: изменение кернинга" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1740 msgid "Text: Change dy" msgstr "Текст: изменение смещения от линии шрифта" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1776 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Текст: изменение вращения" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(узкая кисть)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широкая кисть)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимальная)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальная)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила действия инструмента коррекции" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Используйте нажим устройства ввода для изменения силы корректирующего " "действия" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Перемещение объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Перемещать объекты в любом направлении" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Приближение и отталкивание объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Перемещать объекты по направлению к курсору, с Shift — в направлении от " "курсора" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Случайное перемещение объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Перемещать объекты в случайных направлениях" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Масштабирование объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Уменьшать объекты, с Shift — увеличивать" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Вращение объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Вращать объекты, с Shift — против часовой стрелки" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Дублирование и удаление объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублировать объекты, с Shift — удалять" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Толкание контуров" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Выталкивать части контуров в любом направлении" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Сокращение и наращивание объёма контуров" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Сокращать объем контуров (втягивать их), с Shift — наращивать его (раздувать " "контуры)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Притяжение и отталкивание контуров" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Притягивать части контуров к курсору; с Shift — отталкивать их от курсора" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Огрубление контуров" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Огрублять части контуров, рисовать заусенцы" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Раскрашивание объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Перебор цветов для объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Размывание" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Размывать объекты, с Shift — уменьшать размытость" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, упрощённо)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, но много узлов)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Точность:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Низкая точность упрощает контуры; высокая точность сохраняет общую форму " "неизменной части контура, но добавляет новые узлы" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "В режиме изменения цвета влияет на тон объектов" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "В режиме изменения цвета влияет на насыщенность объектов" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "В режиме изменения цвета влияет на светлоту объектов" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "В режиме изменения цвета влияет на непрозрачность объектов" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Щелчок — выделение и трансформация объектов, перетаскивание — " "множественный выбор." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Изменить точки выделенных контуров (узлы) напрямую." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Для коррекции контура толканием, выберите его и проведите по нему мышью." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Перетаскивание, щелчок или щелчок и прокрутка распыляют " "выделенные объекты." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует прямоугольник. Перетаскивание рычагов " "изменяет размер и закругление углов. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетаскивание рисует параллелепипед. Перетаскивание рычагов " "изменяет перспективу. Щелчок выделяет (удерживая Ctrl+Alt — " "только одну сторону)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует эллипс. Перетаскивание рычагов рисует " "дугу или сегмент. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует звезду. Перетаскивание рычагов изменяет " "еёформу. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует спираль. Перетаскивание рычагов изменяет " "её форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Перетаскиванием рисуется произвольная линия. Shift " "присоединяет линию к выделенному контуру, Alt активирует эскизный " "режим." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Щёлкните или щёлкните и перетащите, чтобы начать рисовать " "контур; Shift — добавление линии к выделенному контуру; Ctrl" "+щелчок — создание одиночных точек (только в режиме рисования прямых " "линий)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетаскивание рисует каллиграфический штрих; с Ctrl — " "отслеживание направляющего контура. Клавиши со стрелками меняют " "ширину (влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1736 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Щелчок выделяет или создаёт текст, перетаскивание создаёт " "текст в рамке; после этого можно набирать текст." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Новый градиент для выделенного объекта создаётся перетаскиванием или " "двойным щелчком и настраивается перетаскиванием рычагов." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Перетаскивание или двойной щелчок — создание сетки на " "выделенных объектах, перетаскивание рычагов — настройка сеток." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Щелчок или обведение рамкой приближают, Shift+щелчок " "отдаляет холст." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Перетаскивание — измерение размеров объектов." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Щелчок изменяет цвет заполнения, Shift+щелчок изменяет цвет " "обводки. Перетаскивание вычисляет средний цвет области. Alt " "берёт обратный цвет. Ctrl+C копирует в буфер цвет под указателем мыши." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Щелчок с перетаскиванием между фигурами создают линию соединения." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Щёлкните для рисования замкнутой области, Shift+щелчок для " "объединения новой заливки с активным выделением, Ctrl+щелчок для " "изменения заливки и обводки выделенного щелчком объекта на текущие." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Перетащите курсор для стирания." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Выберите режим инструмента из его контекстной панели" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить " "угол дуги/сегмента" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); Shift — " "рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1,618:1); " "Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1:1,618); " "Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; Ctrl — рисование окружности или эллипса " "с целым соотношением сторон; Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Создание эллипса" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Изменение перспективы (угла параллельных линий)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Параллелепипед; Shift — выдавливание вдоль оси Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Создание параллелепипеда" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Выбран направляющий контур; начните рисовать вдоль него с нажатой " "клавишей Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Выберите направляющий контур для отслеживания с нажатой клавишей " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Отслеживание: соединение с направляющим контуром потеряно!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Отслеживание направляющего контура" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Создание новой соединительной линии" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Изменение направления соединительной линии" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Создание соединительной линии" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершение соединительной линии" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Конечная соединительная точка: перетащите для изменения направления " "или соединения с новыми фигурами" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Выделите как минимум один объект (не соединительную линию)." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Использование взятого пипеткой цвета" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усреднённый с радиусом %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите кнопку мыши для установки цвета." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рисование штриха ластика" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Стирание ластиком" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимые цвета" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Средние" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Слишком сильная втяжка, результат пуст." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Область залита, контур с %d узлом создан и суммирован с выделением." msgstr[1] "" "Область залита, контур с %d узлами создан и суммирован с выделением." msgstr[2] "" "Область залита, контур с %d узлами создан и суммирован с выделением." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Область залита, создан контур с %d узлом." msgstr[1] "Область залита, создан контур с %d узлами." msgstr[2] "Область залита, создан контур с %d узлами." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не замкнута, заливка невозможна." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Только видимая часть замкнутой области была заполнена. Если вы хотите " "залить цветом всю область, отмените предыдущее действие, уменьшите масштаб " "отображения и попробуйте снова." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заливка замкнутой области" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Установка стиля объекта" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Проведите указателем мыши по областям, добавляемым в заливку, нажмите " "Alt для переключения на касательную заливку" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закрыт." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "Закрытие контура." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Создание контура" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "Создание точки" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Создание точки" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s выбрана" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " из %d опорной точки градиента" msgstr[1] " из %d опорных точек градиента" msgstr[2] " из %d опорных точек градиента" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " в %d выделенном объекте" msgstr[1] " в %d выделенных объектах" msgstr[2] " в %d выделенных объектах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорную точку (перетаскивание с " "Shift разделит их)" msgstr[1] "" "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорные точки (перетаскивание с " "Shift разделит их)" msgstr[2] "" "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорных точек (перетаскивание с " "Shift разделит их)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d опорная точка градиента выбрана из %d" msgstr[1] "%d опорных точки градиента выбрано из %d" msgstr[2] "%d опорных точек градиента выбрано из %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном " "объекте" msgstr[1] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных " "объектах" msgstr[2] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных " "объектах" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Упростить градиент" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Создание обычного градиента" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведите указателем мыши рычаги, чтобы выделить их" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисовать градиент вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" msgstr[1] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" msgstr[2] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Выделите объекты, к которым будет применён градиент." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Выберите инструмент построения на панели инструментов." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Начало измерений, Shift+щелчок — диалоговое окно положения" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Конец измерений, Shift+щелчок — диалоговое окно положения" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Мера" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Базовый" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Направляющие из измерения" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Сохранять последнее измерение на холсте" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Объект из измерения" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Создание общей размерной линии" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Не выбрано" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Нажмите Ctrl для измерения в группу" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Пересечение %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " из %d опорной точки градиента" msgstr[1] " из %d опорных точек градиента" msgstr[2] " из %d опорных точек градиента" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d опорная точка градиента выбрана из %d" msgstr[1] "%d опорных точки градиента выбрано из %d" msgstr[2] "%d опорных точек градиента выбрано из %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном " "объекте" msgstr[1] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных " "объектах" msgstr[2] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных " "объектах" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Разделить сетку: строки/столбцы" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Переключение типа контура сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Приближение дуги для стороны сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Переключение тензоров сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Сглаживание цвета углов сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Выбор цвета углов сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Вставка строки/столбца." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Помещение сетки в ограничивающий прямоугольник." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "Создание сетки" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: перетаскивание добавляет узлы в выделение, щелчок переключает " "выделение" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:681 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: перетаскивание добавляет узлы в выделение" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:694 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u из %u узла выделено." msgstr[1] "%u из %u узлов выделено." msgstr[2] "%u из %u узлов выделено." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:713 msgid "Angle: %1°." msgstr "Угол: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Перетаскивание выделяет узлы, щелчок включает режим изменения только " "этого объекта (дополнительно: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:726 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Перетаскивание выделяет узлы, щелчок снимает выделение" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:734 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Перетаскивание выделяет узлы, щелчок включает режим изменения только этого " "объекта" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:737 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Перетаскивание выделяет узлы, щелчок снимает выделение" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:742 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Перетаскивание выделяет объекты для изменения, щелчок включает режим " "изменения объекта (дополнительно: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:745 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Перетаскивание выделяет объекты для изменения" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рисование отменено" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продолжение выделенного контура" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "Создание нового контура" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавление к выделенному контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур. Shift" "+щелчок делают узел острым" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжают контур из этой " "точки." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжают контур из этой " "точки. Shift+щелчок делает узел острым" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Участок кривой: угол %3.2f°; Shift+щелчок — острый узел, " "Alt — перемещение предыдущего, Ввод или Shift+Ввод — " "завершение контура" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1799 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Участок линии: угол %3.2f°; Shift+щелчок — острый узел, " "Alt — перемещение предыдущего, Ввод или Shift+Ввод — " "завершение контура" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Участок кривой: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl " "ограничивает угол, Ввод или Shift+Ввод завершают контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Участок линии: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl " "ограничивает угол, Ввод или Shift+Ввод завершают контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1822 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Рычаг кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl — на " "ограниченный угол" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1846 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Рычаг кривой, симметричный: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl — " "на ограниченный угол, Shift — перемещение только этого рычага" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1847 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Рычаг кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl — на " "ограниченный угол, Shift — перемещение только данного рычага" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2000 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисование завершено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Отпустите здесь для закрытия и завершения контура." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рисование произвольного контура" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетащите для продолжения контура из этой точки." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завершение произвольного контура" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Эскизный режим: удерживайте нажатой клавишу Alt для " "интерполяции между рисуемыми контурами, отпустите Alt для завершения." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершение эскизного контура" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, " "закруглённые углы" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон " "1,618:1); Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон " "1:1,618); Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s × %s; Ctrl — рисование квадрата или " "прямоугольника с целым соотношением сторон, Shift — рисование вокруг " "начальной точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Создание прямоугольника" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Щелчок по объекту (или комбинация Shift+S) переключает стрелки " "масштабирования/вращения" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок, Alt+прокрутка " "колесом мыши, либо обведите объекты рамкой для выделения." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "Выделение отменено." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Проведите указателем мыши по объектам, чтобы выделить их; отпустите " "Alt, чтобы переключиться на выделение «липкой лентой»" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Обведите указателем мыши объекты для их выделения; нажмите Alt " "для переключения на касательное выделение" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:898 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/" "вертикали" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:899 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: щелчок переключает выделение; перетаскивание включает " "выделение «липкой лентой»" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:900 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: щелчок — выделение ниже; прокрутка колёсиком — перебор " "выделения; перетаскивание — перемещение выделения или выделение касанием" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1081 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафиксировать радиус спирали" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Спираль: радиус %s, угол %.2f°; Ctrl — на ограниченный " "угол" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Создание спирали" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i объект выделен" msgstr[1] "%i объекта выделено" msgstr[2] "%i объектов выделено" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выделено" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетаскивание, щелчок или щелчок и прокрутка для распыления копий исходного выделения." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетаскивание, щелчок или щелчок и прокрутка для распыления клонов исходного выделения." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Перетаскивание, щелчок или щелчок и прокрутка для распыления в " "одиночный контур исходного выделения." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ничего не выделено. Выделите объекты для распыления." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Распыление по одиночному контуру" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ограничить угол; радиальные лучи" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Многоугольник: радиус %s, угол %.2f°; Ctrl — на " "ограниченный угол" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Звезда: радиус %s, угол %.2f°; Ctrl — на ограниченный угол" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Создание звезды" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Создание текстового объекта" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаемый символ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставка символа Юникода" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:853 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка для текста: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Щёлкните для изменения текста, перетащите для выделения текста." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:590 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Щёлкните для изменения текста в рамке, перетащите для " "выделения текста." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:646 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введите текст; нажмите Ввод для перехода на новую строку." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:698 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текст в рамке создан." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "Создание текста в рамке" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка слишком мала для текущего размера шрифта. Невозможно создать " "текст в рамке." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "No-break space" msgstr "Неразрывный пробел" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставка неразрывного пробела" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "Полужирное начертание" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:893 msgid "Make italic" msgstr "Курсивное начертание" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:931 msgid "New line" msgstr "Новая строка" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:972 msgid "Backspace" msgstr "Возврат" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1026 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернинг влево" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1050 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернинг вправо" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1074 msgid "Kern up" msgstr "Кернинг вверх" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1098 msgid "Kern down" msgstr "Кернинг вниз" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1209 msgid "Contract line spacing" msgstr "Сокращение межстрочного интервала" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1215 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Сокращение межбуквенного интервала" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1232 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличение межстрочного интервала" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличение межбуквенного интервала" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1381 msgid "Paste text" msgstr "Вставка текста" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1709 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Введите или измените текст в рамке (%d символ%s); Ввод начинает новый " "абзац." msgstr[1] "" "Введите или измените текст в рамке (%d символа%s); Ввод начинает " "новый абзац." msgstr[2] "" "Введите или измените текст в рамке (%d символов%s); Ввод начинает " "новый абзац." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1728 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Введите или измените текст (%d символ%s); Ввод начинает новую строку." msgstr[1] "" "Введите или измените текст (%d символа%s); Ввод начинает новую строку." msgstr[2] "" "Введите или измените текст (%d символов%s); Ввод начинает новую " "строку." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1844 msgid "Type text" msgstr "Ввод текста" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Пробел и перетаскивание мышью для перемещения по холсту" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетащите указатель для перемещения." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для притягивания, удерживайте " "Shift для отталкивания объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для случайного перемещения " "объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для уменьшения, удерживайте " "Shift для увеличения размера объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для вращения объектов по часовой " "стрелке, удерживая Shift — против часовой стрелки." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для дублирования, удерживая " "Shift — для удаления объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетащите указатель для выталкивания контуров." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для втягивания, удерживая Shift " "— для растягивания контуров." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для притягивания, удерживая " "Shift — для отталкивания контуров." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетащите указатель или щёлкните для огрубления контуров." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для раскрашивания объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для перебора цветов заливки " "объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для увеличения размытия," "удерживая Shift — для уменьшения." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ничего не выделено. Выделите объекты для коррекции." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Перемещение корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Притягивание/отталкивание корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Случайное перемещение корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Масштабирование корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Вращение корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Дублирование/удаление корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Выталкивание контуров корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Сжатие/увеличение контуров корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Притяжение/отталкивание контуров корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Огрубление контуров корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Коррекция заливки цветом" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Коррекция перебора цветов" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Коррекция размытия" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шестнадцатеричное значение цвета RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Исправить откат на RGB до совпадения со значением icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "С управлением цветом" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Вне палитры." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Слишком много краски." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2877 msgid "Pick colors from image" msgstr "Получение цветов из изображения" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктирная текстура" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Смещение текстуры" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59 msgid "Blur (%)" msgstr "Размытие (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Непрозрачность (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Выбрать весь текст с этим семейством шрифтов" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Шрифт не найден в системе: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифтов" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуры" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Обычные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Произвольные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Исторические" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Контекстные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Заглавные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Все строчные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Петит" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Все петитом" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Один регистр" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Заглавные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Числовые" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Выравнивание" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Прежний стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Стиль по умолчанию" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Пропорциональное" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Табличное" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Диагональные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Сложенные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Дробные части по умолчанию" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Порядковые" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перечёркнутый ноль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Восточноазиатские" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Упрощённый" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Традиционный" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "На всю ширину" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Параметры функций" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "У выделения другие параметры функций." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Обычные лигатуры. Включено по умолчанию. Таблицы «liga» и «clig» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Произвольные лигатуры. По умолчанию выключено. Таблица «dlig» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" "Исторические лигатуры. Выключено по умолчанию. Таблица «hlig» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Контекстные формы. Включено по умолчанию. Таблица «calt» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Нормальное положение." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Нижний индекс. Таблица «subs» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Верхний индекс. Таблица «sups» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Обычные прописные буквы." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Малые прописные (нижний регистр). Таблица «smcp» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Все малые прописные (верхний и нижний регистр). Таблицы «c2sc» и «smcp» в " "OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Миниатюрные прописные (нижний регистр). Таблица «pcap» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Все миниатюрные прописные (верхний и нижний регистр). Таблицы «c2sc» и " "«pcap» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Один регистр (верхний регистр — малые прописные, нижний — обычные). Таблица " "«unic» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Титульные (облегчённый верхний регистр для заголовков). Таблица «titl» в " "OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Обычный стиль." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Современные (маюскульные) цифры. Таблица «lnum» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Старостильные (минускульные) цифры. Таблица «onum» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Обычная ширина." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Пропорциональная ширина цифр. Таблица «pnum» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Одинаковая ширина цифр. Таблица «tnum» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Обычные дроби." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Диагональные дроби. Таблица «frac» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Простые вертикальные дроби. Таблица «afrc» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Порядковые числительные («th» в верхнем индексе и так далее). Таблица «ordn» " "в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Перечёркнутый ноль. Таблица «zero» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Вариант по умолчанию." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Формы JIS78. Таблица «jp78» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Формы JIS83. Таблица «jp83» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Формы JIS90. Таблица «jp90» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Формы JIS2004. Таблица «jp04» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Упрощённые формы. Таблица «smpl» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Традиционные формы. Таблица «trad» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Ширина по умолчанию." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Варианты на всю ширину. Таблица «fwid» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Варианты с пропорциональной шириной. Таблица «pwid» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Варианты Ruby. Таблица «ruby» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Параметры функций в форме CSS (например, «wxyz» или «wxyz» 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Изменить видимость текущего слоя" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заблокировать или разблокировать текущий слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Текущий слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(корень)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Другая" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Лицензия документа обновлена" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Изменение фильтра размытия/смешивания" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Изменение непрозрачности" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:206 msgid "Change isolation" msgstr "Изменить изоляцию" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "Едини_цы:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Высота бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Забло_кировать поля" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Заблокировать поля" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "_Верхнее:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Верхнее поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Левое:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Поле слева" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "Пр_авое:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Поле справа" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Нижнее:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнее поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Масштаб по оси _X:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб по оси X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Масштаб по оси _Y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Хотя SVG и допускает неравномерное масштабирование, в Inkscape рекомендуется " "использовать только равномерное. Для установки неравномерного " "масштабирования задайте «viewBox» напрямую." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Не удалось создать файл страницы." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомная" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортретная" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Другой размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Подогнать размер страницы под содержимое..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "" "По_догнать размер страницы под рисунок или область выделения (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, " "если выделения нет" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Изменение формата страницы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Единиц на " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Установка масштаба страницы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Установка «viewBox»" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Выберите редактор растровых файлов" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Перезапустить генератор случайных чисел, чтобы создать иную " "последовательность случайных чисел." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Внутренний механизм печати" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Векторный" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Растровый" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметры растровой печати" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Предпочитаемое разрешение растра (в точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Использовать при отрисовке векторные операторы Cairo. Итоговое изображение " "обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируется, но некоторые " "эффекты фильтров будут отрисованы некорректно." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Отрисовывать всё как растр. Как правило, итоговое изображение будет иметь " "больший размер файла и его нельзя будет произвольно масштабировать без " "потери качества. Однако все графические элементы будут отрисованы в точности " "так, как они выглядят на экране." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Заливка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Без заливки; щёлкните средней кнопкой мыши для чёрной заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Без обводки; щёлкните средней кнопкой мыши для чёрной обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Текстурная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Штриховка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch fill" msgstr "Штриховая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch stroke" msgstr "Пунктирная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линейная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линейная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радиальная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радиальная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Заливка сетчатого градиента" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Обводка сетчатого градиента" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Разные" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Разные заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Разные обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Снята" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Снять заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Снять обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Цвет сплошной заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Цвет сплошной обводки" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заливка усреднена для выделенных объектов" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Обводка усреднена для выделенных объектов" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "У нескольких выделенных объектов одинаковая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "У нескольких выделенных объектов одинаковая обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Изменить заливку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Изменить обводку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Последним использованным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Копировать цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Вставить цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поменять местами заливку и обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Сделать заливку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Сделать обводку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Удалить заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Удалить обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Заливка последним применённым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Обводка последним примененным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Заливка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Обводка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Инвертирование заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Инвертирование обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Заливка белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Обводка белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Заливка чёрным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Обводка чёрным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Вставка заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставка обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Изменение толщины обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", перетащите для настройки, щёлкните средней кнопкой мыши для удаления" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0% (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Настройка альфа-канала" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Настройка альфа-канала: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); " "Ctrl — настройка светлоты, Shift — настройка насыщенности, без " "модификаторов — настройка оттенка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Настройка насыщенности" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Настройка насыщенности: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); " "Ctrl — настройка светлоты, Alt — настройка альфа-канала, без " "модификаторов — настройка оттенка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Настройка светлоты" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Настройка яркости: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); " "Shift — настройка насыщенности, без модификаторов — настройка оттенка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Настройка оттенка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Настройка оттенка: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); " "Shift — настройка насыщенности, Alt — настройка альфа-канала, " "Ctrl — настройка светлоты" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Настройка толщины обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Настройка толщина обводки: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Связь" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заливка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Обводка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Без обводки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "Н: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Непрозрачность: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Разделение точек схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Объединение точек схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Параллелепипед: смещение точки схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедом" msgstr[1] "" "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; " "перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" msgstr[2] "" "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; " "перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедом" msgstr[1] "" "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; " "перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" msgstr[2] "" "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; " "перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "разделяемых %d параллелепипедом; перетаскиванием с Shift " "разделяются выбранные параллелепипеды" msgstr[1] "" "разделяемых %d параллелепипедами; перетаскиванием с Shift " "разделяются выбранные параллелепипеды" msgstr[2] "" "разделяемых %d параллелепипедами; перетаскиванием с Shift " "разделяются выбранные параллелепипеды" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2383 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Диалоговое окно" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Switch to next layer" msgstr "Переключение на следующий слой" #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Switched to next layer." msgstr "Переключено на следующий слой." #: ../src/verbs.cpp:1300 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Невозможно перейти за последний слой." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Переключение на предыдущий слой" #: ../src/verbs.cpp:1310 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Переключено на предыдущий слой." #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Невозможно перейти за первый слой." #: ../src/verbs.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:1400 ../src/verbs.cpp:1448 #: ../src/verbs.cpp:1454 ../src/verbs.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:1493 msgid "No current layer." msgstr "Нет текущего слоя." #: ../src/verbs.cpp:1362 ../src/verbs.cpp:1366 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слой %s поднят." #: ../src/verbs.cpp:1363 msgid "Layer to top" msgstr "Слой на передний план" #: ../src/verbs.cpp:1367 msgid "Raise layer" msgstr "Повышение слоя" #: ../src/verbs.cpp:1370 ../src/verbs.cpp:1374 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слой %s опущен." #: ../src/verbs.cpp:1371 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слой на задний план" #: ../src/verbs.cpp:1375 msgid "Lower layer" msgstr "Опускание слоя" #: ../src/verbs.cpp:1384 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Невозможно переместить слой дальше." #: ../src/verbs.cpp:1395 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублирование слоя" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1398 msgid "Duplicated layer." msgstr "Слой дублирован." #: ../src/verbs.cpp:1443 msgid "Delete layer" msgstr "Удаление слоя" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1446 msgid "Deleted layer." msgstr "Слой удалён." #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Show all layers" msgstr "Просмотр всех слоёв" #: ../src/verbs.cpp:1468 msgid "Hide all layers" msgstr "Сокрытие всех слоёв" #: ../src/verbs.cpp:1473 msgid "Lock all layers" msgstr "Блокировка всех слоёв" #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Unlock all layers" msgstr "Разблокировка всех слоёв" #: ../src/verbs.cpp:1570 msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить по горизонтали" #: ../src/verbs.cpp:1575 msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить по вертикали" #: ../src/verbs.cpp:2480 ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Разблокировка всех объектов в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2484 ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Разблокировка всех объектов во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Раскрытие всех объектов в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2492 ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Раскрытие всех объектов во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Does nothing" msgstr "Нет действий" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Создание нового документа из стандартного шаблона" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Re_vert" msgstr "_Восстановить" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Вернуться к последней сохранённой версии документа (изменения будут потеряны)" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сохр_анить копию..." #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Сохранить копию документа под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон…" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Сохранить копию документа как шаблон" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Print document" msgstr "Напечатать документ" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Под_чистить документ" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из раздела <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едующее окно" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Переключиться в следующее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предыдущее окно" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыть это окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2541 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Завершить работу программы" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "New from _Template..." msgstr "Создать по _шаблону..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Create new project from template" msgstr "Создать новый документ из шаблона" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Вставить объект из буфера обмена под указатель мыши либо вставить текст" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставить _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2556 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставить _размер" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Масштабировать выделение до размеров скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставить _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Масштабировать выделение по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставить _высоту" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Масштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Масштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами " "скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставить ширину раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Масштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины " "скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставить высоту раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Масштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты скопированного " "объекта" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставить на _место" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "_Вставить контурный эффект" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "_Удалить контурный эффект" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Убрать все контурные эффекты из выделения" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Remove Filters" msgstr "С_нять фильтры" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Снять все фильтры с выделения" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ду_блировать" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Дублировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Создать _клон" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "О_тсоединить клон" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Убрать ссылки клонов на их оригиналы, превратив клоны в самостоятельные " "объекты" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Отсоединить клон _рекурсивно" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Отсоединить все клоны в выделении, даже если они в группах." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Relink to Copied" msgstr "Связать с объектом в буфере обмена" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Повторно связать выделенные клоны с объектом в буфере обмена" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Select _Original" msgstr "Выделить _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Выделить объект, с которым связан выделенный клон" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Клонировать исходный контур (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Создаёт новый контур, использует LPE клонирования оригинала и применяет " "результат к выделенному контуру" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Объекты в м_аркер" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Преобразовать выделение в маркер линий" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Объ_екты в направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Преобразовать выделенные объекты в набор направляющих по краям объектов" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Объекты в текстуру" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Текстура в объекты" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Group to Symbol" msgstr "Группа в символ" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Преобразовать группу в символ" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Symbol to Group" msgstr "Символ в группу" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Извлечь группу из символа" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистить всё" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Удалить все объекты из документа" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Select Al_l" msgstr "Выделить _всё" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Выделить все объекты или все узлы" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Выделить всё во всех сло_ях" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незаблокированных слоях" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Заливкой и обводкой" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Выделить все объекты с такой же заливкой и обводкой, как у выделенных " "объектов" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Fill Color" msgstr "_Цветом заливки" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Выделить все объекты с такой же заливкой, как у выделенных объектов" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Stroke Color" msgstr "Ц_ветом обводки" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Выделить все объекты с такой же обводкой, как у выделенных объектов" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Стилем обводки" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Выделить все объекты с тем же стилем обводки (ширина, пунктир, маркеры), как " "у выделенных объектов" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "_Object Type" msgstr "_Типом объекта" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Выделить все объекты с тем же типом объекта (прямоугольник, дуга, текст, " "контур, растр и так далее), как и у выделенных объектов" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Инвертировать выделение (выделить всё, кроме выделенного в настоящий момент)" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Инвертировать во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незаблокированных слоях" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Select Next" msgstr "Выделить следующий" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Select next object or node" msgstr "Выделить следующий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Select Previous" msgstr "Выделить предыдущий" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Select previous object or node" msgstr "Выделить предыдущий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "D_eselect" msgstr "Сн_ять выделение" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Удалить все направляющие из документа" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Lock All Guides" msgstr "Заблокировать все направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Создать на_правляющие вокруг страницы" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Создать четыре направляющие по краям страницы" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Следующий параметр контурного эффекта" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Показать следующий параметр контурного эффекта" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Raise to _Top" msgstr "Поднять на _передний план" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поднять выделение на передний план" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустить на _задний план" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустить выделение на задний план" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Raise" msgstr "П_однять" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Raise selection one step" msgstr "Поднять выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Lower" msgstr "Опу_стить" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустить выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "_Stack up" msgstr "Поднять _выше" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Поднять выделение на один уровень выше" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Stack down" msgstr "Опустить _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Опустить выделение на один уровень ниже" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Group selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разгруппировать выделенные группы" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "И_звлечь выделение из группы" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Вытолкнуть выделенные объекты из группы" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разместить по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Снять с контура" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Убрать ручной _кернинг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Убрать из текста весь ручной кернинг и вращения глифов" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Union" msgstr "С_умма" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Создать сумму выделенных контуров" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "_Intersection" msgstr "_Пересечение" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Создать пересечение выделенных контуров" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "_Difference" msgstr "_Разность" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Создать разность выделенных контуров (нижнее минус верхнее)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "E_xclusion" msgstr "_Исключающее ИЛИ" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только " "одному контуру)" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Di_vision" msgstr "Р_азделить" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разделить нижний контур на части верхним" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Cut _Path" msgstr "Разр_езать контур" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрезать обводку нижнего контура на части с удалением заливки" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "_Grow" msgstr "_Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Увеличить выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Увеличить на экране" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Увеличить выделенные объекты относительно экрана" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "_Double size" msgstr "Д_войной размер" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Двойной размер выделенных объектов" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "_Shrink" msgstr "У_меньшить" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Уменьшить выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "_Shrink on screen" msgstr "У_меньшить на экране" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Уменьшить выделенные объекты относительно экрана" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "_Halve size" msgstr "_Половинный размер" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Половинный размер выделенных объектов" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Outs_et" msgstr "От_тянуть" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Outset selected paths" msgstr "Оттянуть выделенные контуры" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Оттянуть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Оттянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Оттянуть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Оттянуть выделенный контур на 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "I_nset" msgstr "Втян_уть" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Втян_уть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Втян_уть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамическая втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Создать объект с динамической втяжкой" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "_Linked Offset" msgstr "С_вязанная втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Создать динамическую втяжку, связанную с исходным контуром" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Оконтурить _обводку" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразовать обводку выделенного объекта в контуры" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Оконтурить _обводку унаследованно" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Преобразовать обводку выделенного объекта в контуры унаследованно" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упростить" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "_Reverse" msgstr "_Развернуть" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Сделать растровую копию" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Combine" msgstr "_Объединить" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Объединить несколько контуров в один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разбить" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разбить выделенные контуры на субконтуры" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "_Arrange..." msgstr "_Расставить..." #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Расставить выделенные объекты по таблице или кругу" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "_Add Layer..." msgstr "Доб_авить слой..." #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Create a new layer" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Переименовать слой..." #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Rename the current layer" msgstr "Переименовать текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Переместить выделение в слой в_ыше" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Переместить выделение в слой над текущим слоем" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Переместить выделение в слой н_иже" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Переместить выделение в слой ниже текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Переместить выделение в слой..." #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Layer to _Top" msgstr "Поднять слой на самый _верх" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Поднять текущий слой на самый верх" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустить слой в самый _низ" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустить текущий слой в самый низ" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_однять слой" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "Raise the current layer" msgstr "Поднять текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "_Lower Layer" msgstr "Опу_стить слой" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Дублировать те_кущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дублировать существующий слой" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Удалить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Delete the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Показать/скрыть остальные слои" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Solo the current layer" msgstr "Отображение только текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "_Show all layers" msgstr "Показать _все слои" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Show all the layers" msgstr "Просмотр всех слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Hide all layers" msgstr "С_крыть все слои" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Hide all the layers" msgstr "Сокрытие всех слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "_Lock all layers" msgstr "За_блокировать все слои" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Lock all the layers" msgstr "Блокировка всех слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Заблокировать/разблокировать _остальные слои" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Блокировка всех остальных слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Разб_локировать все слои" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Разблокировка всех слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Заблокировать/разблокировать текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Переключить блокировку текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Пока_зать/скрыть текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Переключить видимость текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Убрать _трансформации" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Убрать трансформации из объекта" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "_Object to Path" msgstr "_Оконтурить объект" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Преобразовать выделенный объект в контур" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Текст в _рамку" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поместить текст в рамку (контур или фигуру) и связать его с объектом рамки" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Unflow" msgstr "_Извлечь из рамки" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Извлечь текст из рамки, создав обычный текстовый объект в одну строку" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Преобразовать в текст" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Преобразовать текст в рамке в обычный текст, сохранив форматирование" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизонтали" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Отразить выделенные объекты по горизонтали" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Отразить выделенные объекты по вертикали" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Применить маску к выделению, используя в качестве маски самый верхний объект " "выделения" #: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Инвертировать (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Применить обратную маску к выделению, используя в качестве маски самый " "верхний объект выделения" #: ../src/verbs.cpp:2828 ../src/verbs.cpp:2838 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Edit mask" msgstr "Изменить маску" #: ../src/verbs.cpp:2830 ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Release" msgstr "_Снять" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Снять маску с выделения" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Применить самый верхний объект выделения к выделению как обтравочный контур" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Применить обратный обтравочный контур к выделению, используя в качестве " "обтравочного контура самый верхний объект выделения" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Создать группу об_травки" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Создать группу обтравки, используя выделенные объекты как основу" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Edit clipping path" msgstr "Изменить обтравочный контур" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Выделение" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Select and transform objects" msgstr "Выделить и трансформировать объекты" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Изменение узлов" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Изменить узлы контура или рычаги узлов" #: ../src/verbs.cpp:2847 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Корректирование" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Корректировать объекты лепкой или раскрашиванием" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Распыление" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Распылить объекты лепкой или раскрашиванием" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Параллелепипед" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Рисовать параллелепипеды" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Рисовать звёзды и многоугольники" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Спираль" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "Create spirals" msgstr "Рисовать спирали" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисовать произвольные контуры" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Перо" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Каллиграфическое перо" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рисовать каллиграфические штрихи или мазки кистью" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Создавать и править текстовые объекты" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Создавать и править градиенты" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Создавать и править сетки" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Лупа" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличивать или уменьшать отображение документа" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Measurement tool" msgstr "Измеритель" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Пипетка" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Соединительные линии" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Создавать соединительные линии в диаграммах" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Сплошная заливка" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заливать замкнутые области" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Правка LPE" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Изменить параметры динамических контурных эффектов" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Erase existing paths" msgstr "Удалить существующие объекты" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Инструмент LPE" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Создавать геометрические построения" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметры Выделителя" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Открыть окно параметров Выделителя" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметры инструмента Узлы" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента Узлы" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметры Корректора" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Открыть окно параметров Корректора" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Параметры Распылителя" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Открыть окно параметров Распылителя" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметры Прямоугольника" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования прямоугольников" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметры Паралеллепипеда" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования параллелепипедов" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметры Эллипса" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования эллипсов" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Star Preferences" msgstr "Параметры Звезды" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования звёзд" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Параметры Спирали" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования спиралей" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметры Карандаша" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Открыть окно параметров карандаша" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметры Пера" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Открыть окно параметров пера" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметры Каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Открыть окно параметров Каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметры Текста" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для набора текста" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметры Градиентной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для градиентной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Параметры сетчатого градиента" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Открыть окно параметров градиентной сетки" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметры Лупы" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Открыть окно параметров лупы" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Measure Preferences" msgstr "Параметры Измерителя" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Открыть окно параметров измерителя" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметры Пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Открыть окно параметров пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметры Соединительных линий" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Открыть окно параметров соединительных линий" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметры инструмента Сплошной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для сплошной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Параметры Ластика" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Открыть окно параметров ластика" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Параметры инструмента для создания Геометрических конструкций" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "" "Открыть окно параметров инструмента для создания геометрических конструкций" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "С_ледующий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предыдущий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы страница целиком уместилась в окне" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы страница уместилась в окне по ширине" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы рисунок целиком уместился в окне" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы выделенная область уместилась в окне" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "_Center Page" msgstr "Страница по _центру" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Center page in window" msgstr "Центрировать страницу в окне" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Поворот холста по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Поворот холста против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Reset Rotation" msgstr "Сбросить вращение" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Сбросить поворот холста до нуля" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Отразить по горизонтали" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Горизонтальное отражение холста" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Flip Vertically" msgstr "Отразить по вертикали" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Вертикальное отражение холста" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Reset Flip" msgstr "Сбросить зеркальное отражение" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Undo any flip" msgstr "Отменить любое отражение" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "_Rulers" msgstr "_Линейки" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показать/скрыть линейки холста" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Scroll_bars" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Page _Grid" msgstr "Сетка стран_ицы" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Показать или скрыть сетку страницы" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "G_uides" msgstr "_Направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Enable snapping" msgstr "Включить прилипание" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "_Commands Bar" msgstr "Панель _команд" #: ../src/verbs.cpp:2980 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показать или скрыть панель команд (под меню)" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Панель параметров при_липания" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показать или скрыть панель с параметрами прилипания" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Панель параметров _инструментов" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показать или скрыть панель с параметрами инструментов" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показать или скрыть главную панель инструментов (слева)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "_Palette" msgstr "О_бразцы цветов" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показать или скрыть панель с палитрой цветов" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показать или скрыть строку состояния (внизу окна)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: ../src/verbs.cpp:2992 ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развернуть окно документа на весь экран" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Полный экран и режим фокуса" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Переключить режим _фокуса" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Убрать избыточные панели инструментов, чтобы сконцентрироваться на рисунке" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Пов_торить окно" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Открыть новое окно с этим же документом" #: ../src/verbs.cpp:3001 ../src/verbs.cpp:3011 msgid "_Normal" msgstr "Об_ычная" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Переключиться на обычное отображение" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "No _Filters" msgstr "Б_ез фильтров" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Переключиться на обычное отображение без фильтров" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "_Outline" msgstr "К_аркас" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов" #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Видимые _тонкие линии" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Выбирать толщину тонких линий таким образом, чтобы их всегда было видно" #: ../src/verbs.cpp:3009 ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Toggle" msgstr "_Переключиться" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Переключиться на обычное цветное отображение" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "_Grayscale" msgstr "_Градации серого" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Переключиться на режим отображения в градациях серого" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "" "Переключиться между режимом отображения в цветном режиме и градациями серого" #: ../src/verbs.cpp:3021 msgid "_Split View Mode" msgstr "_Режим раздельного просмотра" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Разделить холст на две части и показать каркас" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "_XRay Mode" msgstr "Рент_геновский режим" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "XRay around cursor" msgstr "Рентгеновский режим вокруг указателя" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Color-Managed View" msgstr "Цветоуправляемое отображение" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Включить или выключить управление цветом для этого окна с документом" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Предварительный просмотр _значка..." #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Открыть окно для предварительного просмотра объектов в виде значков разных " "размеров" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Prototype..." msgstr "Прототип…" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Диалоговое окно прототипа" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "P_references..." msgstr "_Параметры..." #: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Изменить общие настройки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства _документа..." #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданные документа..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..." #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Символы _Юникода…" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Выбрать символы Юникода из палитры" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "S_watches..." msgstr "Образцы _цветов..." #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "S_ymbols..." msgstr "С_имволы..." #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Выбрать символ из палитры символов" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Сп_особы заливки..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Выбрать способ заливки из коллекции" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Transfor_m..." msgstr "Транс_формировать..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точно изменить текущий объект" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Выровнять и расставить объекты" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "_Spray options..." msgstr "П_араметры распылителя..." #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Some options for the spray" msgstr "Параметры распылителя" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Undo _History..." msgstr "_История действий..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Undo History" msgstr "История действий" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Се_лекторы и CSS..." # File: ../src/verbs.cpp, line: 3111 #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Просмотреть и изменить CSS-селекторы и стили" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Найти/заменить..." #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Find objects in document" msgstr "Найти объекты в документе" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Проверить правописание текста в документе" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "_Messages..." msgstr "_Сообщения..." #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "View debug messages" msgstr "Просмотреть отладочные сообщения" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показать или скр_ыть диалоги" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоговые окна" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Создать узор из клонов..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или " "разбросав" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Атрибуты объекта..." #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Править атрибуты объекта..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Изменить идентификатор, состояние блокировки и видимости и иные свойства " "объекта" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Устройства ввода..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "_Extensions..." msgstr "_Расширения..." #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запросить информацию о расширениях" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Layer_s..." msgstr "Сл_ои..." #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "View Layers" msgstr "Просмотреть слои" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Object_s..." msgstr "Об_ъекты..." #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "View Objects" msgstr "Просмотреть объекты" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Style Dialog..." msgstr "Диалоговое окно стилей..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "View Style Dialog" msgstr "Просмотреть диалоговое окно стилей" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Path E_ffects..." msgstr "_Контурные эффекты..." #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Управление, изменение и применение контурных эффектов" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Редактор _фильтров..." #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Управление, редактирование и применение фильтров SVG" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтов SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редактирование шрифтов SVG" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Print Colors..." msgstr "Цветоделения..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Выберите, какие цветоделения отрисовывать в режиме предварительного " "просмотра цветоделений" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Экспорт в PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Экспортировать документ или область выделения в PNG-файл" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "About E_xtensions" msgstr "О р_асширениях" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация о расширениях Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "About _Memory" msgstr "Об используемой _памяти" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация об используемой памяти" #: ../src/verbs.cpp:3117 msgid "_About Inkscape" msgstr "_О программе" #: ../src/verbs.cpp:3117 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия" #: ../src/verbs.cpp:3123 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основы" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Начинаем работу с Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фигуры" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Использование инструментов создания и изменения фигур" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Продвинутый курс" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дополнительные темы по Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизация" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Использование векторизации растровых изображений" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Векторизация пиксельной графики" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Использование диалогового окна векторизации пиксельной графики" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каллиграфия" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Использование каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Интерполяция" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Использование расширения для интерполяции" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Elements of Design" msgstr "Основы _дизайна" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципы дизайна в виде урока" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Inkscape: _Советы и рекомендации" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Различные советы и рекомендации по использованию программы" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Повторить _выполнение" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с теми же параметрами" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Повторить с _изменениями..." #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с новыми параметрами" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Масштабирование страницы по размеру текущей области выделения" #: ../src/verbs.cpp:3153 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Масштабирование страницы по размеру рисунка" #: ../src/verbs.cpp:3155 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "По_догнать размер страницы под область выделения" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Масштабирование страницы по размеру текущей области выделения или рисунка, " "если ничего не выделено" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Unlock All" msgstr "Разблокировать все" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Разблокировать все во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:3162 msgid "Unhide All" msgstr "Показать все скрытые" #: ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показать все скрытые во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Связать с цветовым профилем ICC" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Удалить цветовой профиль" #: ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Удалить связанный цветовой профиль ICC" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Add External Script" msgstr "Добавить внешний сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Add an external script" msgstr "Добавить внешний сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Добавить встроенный сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Add an embedded script" msgstr "Добавить встроенный сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3176 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Изменить встроенный сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Изменить встроенный сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Remove External Script" msgstr "Удалить внешний сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Remove an external script" msgstr "Удалить внешний сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Удалить встроенный сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Удалить встроенный сценарий" #: ../src/verbs.cpp:3212 ../src/verbs.cpp:3213 ../src/verbs.cpp:3228 #: ../src/verbs.cpp:3229 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Выровнять края объектов по левому верхнему углу якоря" #: ../src/verbs.cpp:3216 ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3232 #: ../src/verbs.cpp:3233 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Выровнять края объектов по правому верхнему углу якоря" #: ../src/verbs.cpp:3220 ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3236 #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Выровнять края объектов по правому нижнему углу якоря" #: ../src/verbs.cpp:3224 ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3240 #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Выровнять края объектов по левому нижнему углу якоря" #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Центрировать на горизонтальной и вертикальной осях" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или " "рисования для создания объектов; используйте инструмент выделения (стрелку) " "для их перемещения и трансформации." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Вращение. (Также Ctrl+Shift+прокрутка)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координаты указателя" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "контур" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "без фильтров" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "visible hairlines" msgstr "видимые тонкие линии" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "оттенки серого" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "п_редварительный просмотр цветоделений" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "Все направляющие заблокированы" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Все направляющие разблокированы" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Управление цветом включено для этого окна" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Управление цветом выключено для этого окна" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Сохранить изменения в документе «%s» " "перед закрытием?\n" "\n" "Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» был сохранён в формате, " "допускающем потерю данных.\n" "\n" "Сохранить файл в формате Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Сохранить как Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 msgid "Centre Page" msgstr "Страница по центру" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Создание направляющей" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "удаление" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Изменение правила заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Установка цвета заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Установка цвета обводки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Заливка обводки градиентом" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Заливка сетчатым градиентом" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Обводка сетчатым градиентом" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Заливка обводки текстурой" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Создать дубликат градиента" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Изменить градиент" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Образец" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Переименование градиента" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Документ не выбран" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не содержит градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Градиент не выделен" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Добавить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавить ещё одну опорную точку в градиент" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Удалить опорную точку градиента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Изменение цвета опорной точки градиента" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Нет заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Сплошной цвет" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Сетчатый градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Убрать заливку (сделать её неопределённой, чтобы она могла наследоваться)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в " "противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Нет выбранных объектов" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Множественные стили" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Цвет не определён" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Без заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Сплошной цвет" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Используйте инструмент Градиентная сетка для изменения сетки." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Сеточная заливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Используйте Инструмент правки узлов для настройки положения, масштаба " "и вращения текстуры на холсте. Для создания новой текстуры из выделения " "используйте команду Объект > Текстура > Объект(ы) в текстуру." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Штриховая заливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Заливка образцом" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Установить атрибут" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Толщина обводки" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "То_лщина:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Маркеры:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Маркеры начала рисуются в первом узле контура или фигуры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Маркеры середины рисуются в каждом узле контура или фигуры, кроме первого и " "последнего" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Маркеры конца рисуются в последнем узле контура или фигуры" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Скруглённое соединение" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Скошенное соединение" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Фацетное соединение" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Концы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Плоские" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Круглые" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Квадратные" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Заливка, обводка, маркеры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Обводка, заливка, маркеры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Заливка, маркеры, обводка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Маркеры, заливка, обводка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Обводка, маркеры, заливка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Маркеры, обводка, заливка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Установка маркеров" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Установка стиля обводки" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1302 msgid "Set marker color" msgstr "Установка цвета маркера" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Изменение цвета образца" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль новых звёзд" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль новых прямоугольников" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль новых параллелепипедов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль новых эллипсов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль новых спиралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "НЕ ГОТОВО" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Выбор динамических контурных эффектов" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Показывать экспериментальные" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Название LPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальные" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " Данное диалоговое окно позволяет автоматически преобразовать растровую " "графику в векторные контуры. Для различных сценариев использования доступны " "следующие параметры:\n" " * «Сокращение яркости» обнаруживает области, которые темнее порогового " "значения, и создаёт контур, охватывающий их (при помощи potrace).\n" " * «Определение краёв» обнаруживает изменения яркости цветных участков, " "которые превышают заданное пороговое значение, и создаёт контуры, " "разделяющие их (при помощи potrace).\n" " * «Квантование цветов» разделяет изображение на заданное число цветов, а " "затем создаёт контур вокруг каждой полученной части (при помощи potrace).\n" " * «Автоматическая векторизация» использует алгоритм автоматической " "векторизации с заданным параметром.\n" " * «Векторизация по осевой линии» пытается векторизовать чертёж (при помощи " "автоматической векторизации).\n" " * «Многократное разложение» разделяет изображение на ряд снимков в " "зависимости от яркости, различий в цвете или оттенках серого, и создаёт для " "каждого отдельный контур. Может также использоваться автоматическая " "векторизация.\n" " * Вкладка «Пиксельная графика» позволяет использовать алгоритм " "депикселизации для векторизации изображений пиксельной графики.\n" "\n" " * ПРИМЕЧАНИЕ:\n" " 1) Сохраняйте результаты работы перед векторизацией\n" " 2) Следите за счётчиком пикселей: «Векторизация пиксельной графики» " "создаёт по контуру для каждого пикселя. Данный метод не рекомендуется " "использовать для изображений, не являющихся пиксельной графикой.\n" " 3) Автоматическая векторизация медленнее, чем метод potrace, и поэтому не " "рекомендована для больших изображений. Рекомендуется предварительно " "обрабатывать изображения для увеличения контраста.\n" " 4) Если ваша цель заключается в получении нескольких узлов с хорошей " "точностью, векторизация вручную будет наилучшим выбором.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Создать одиночный контур или группу контуров" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Порог яркости" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Порог выделения края" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "Повторения фильтра" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Порог ошибки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Обратить изображение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поменять местами чёрные и белые области" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Однократное разложение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Применить Гауссово размытие растра перед векторизацией" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Складывать в стопку" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Слои складываются в стопку друг на друга (без промежутков), а не мозаикой " "(обычно с промежутками)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Убрать фон" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Удалить нижний (фоновый) слой по завершении" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Разложений" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаемое количество разложений" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Многократное разложение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Пятна" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорировать мелкие точки (пятна) на растровом изображении" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Сглаживание углов" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Сгладить острые углы при векторизации" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизация" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Пятна такого диаметра в пикселях будут подавлены" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Чем больше значение, тем меньше количество узлов в векторизации за счёт " "более агрессивной оптимизации" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Эвристика\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Поддержка соединений, являющихся частью длинной кривой" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Кривые (множитель)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Избегать одиночных разъединённых пикселей" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Островки (вес)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Поддержка соединений, являющихся частью цвета переднего плана" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Разреженные пиксели\n" "(радиус окна)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Разреженные пиксели\n" "(множитель)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Эвристический вычисленный голос будет умножен на это значение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Постоянное значение голоса" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Радиус окна проанализирован" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Вывод\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Диаграмма Вороного" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Вывод составлен из прямых линий" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-сплайны" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Сохранять артефакты в виде «лесенки»" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Пиксельная графика" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Обведите область изображения, которую вы хотите выбрать в качестве переднего " "плана" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:291 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:40 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Общее количество не преобразованных объектов: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:103 msgid "Please select an object." msgstr "Выберите объект." #: ../share/extensions/dxf_input.py:620 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d ENTITIES типа POLYLINE пропущены. Попробуйте преобразовать в формат " "Release 13, используя QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Файл «{}» не найден. Не удаётся встроить изображение." #: ../share/extensions/embedimage.py:91 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s не является image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или " "image/x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:40 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Нужно как минимум 2 выбранных контура" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:81 msgid "Please select an object" msgstr "Выберите объект" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:137 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Этому расширению нужен хотя бы один не пустой слой." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:39 msgid "Movements" msgstr "Перемещения" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Pen " msgstr "Перо " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:49 msgid "No HPGL data found." msgstr "Не найдено данных HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:57 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "В данных HPGL были неизвестные (неподдерживаемые) команды, возможно, что в " "рисунке отсутствует часть содержимого." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:54 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Контуры не найдены. Преобразуйте все желаемые объекты в контуры." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Площадь равна нулю, невозможно вычислить центр масс" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} устарел и не может быть использован" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} или «optparse» устарел и теперь заменён на «argparser». Замените «self." "OptionParser.add_option» на «self.arg_parser.add_argument» с учётом схожести " "аргументов." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Метод {} теперь является обязательным. Он должен быть создан в классе {cls}, " "даже если не выполняет никаких действий." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе SVG. Используйте «self.svg." "get_current_layer()» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе SVG. Используйте «self.svg." "get_center_position()» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} теперь является словарём в документе SVG. Используйте «self.svg.selected» " "вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе SVG. Используйте «self.svg.get_ids()» " "вместо него." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Используйте «self.svg.get_ids()» вместо {} и «doc_ids»." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "{} был удалён" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе SVG. Используйте «self.svg." "getElementById(eid)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} теперь является методом в документе svg. Используйте «self.svg." "getElement(path)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{} больше не используется. Используйте метод «lxml.getparent()» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} теперь является свойством документа SVG. Используйте «self.svg.namedview» " "для доступа к этому элементу." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} теперь является методом объекта элемента namedview. Используйте «self.svg." "namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} теперь называется «Effect.run()». Аргумент «output» изменился." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] теперь выглядит как self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file теперь выглядит как self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом документа svg. Используйте «self.svg." "get_unique_id(old_id)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} теперь является свойством документа svg. Используйте «self.svg.width» " "вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} теперь является свойством документа svg. Используйте «self.svg.height» " "вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} теперь является свойством документа svg. Используйте «self.svg.unit» " "вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом документа svg. Используйте «self.svg." "unittouu(str)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} теперь является методом документа svg. Используйте «self.svg." "uutounit(value, unit)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} теперь является методом документа svg. Используйте «self.svg." "add_unit(value)» вместо него." # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Некорректные значения числового поля: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Вы выбрали «Другое». Введите атрибут для интерполяции." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Нет интерполируемого выделения" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:33 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:199 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:33 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:37 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:54 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Сценарий JessyInk не установлен в этом файле SVG или имеет версию, отличную " "от версии расширений JessyInk. Выберите «Установка/Обновление...» в подменю " "«JessyInk» меню «Расширения», чтобы установить или обновить сценарий " "JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Выберите объект, чтобы назначить эффект.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:42 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "Узел с идентификатором «{0}» не является подходящим текстовым узлом и " "поэтому был пропущен.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:41 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ни один объект не выбран. Выберите объект для назначения эффекта, а затем " "нажмите Применить.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Слой не найден. Удалено текущее выделение мастер-слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Найдено более одного слоя с таким именем. Удалено текущее выделение мастер-" "слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:57 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "Сценарий JessyInk версии {0} установлен." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:59 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Сценарий JessyInk установлен." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Мастер-слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:77 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Слайд {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Имя слоя: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:90 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Переход к слайду: {1} ({2!s} с)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:92 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Переход к слайду: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:99 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Смена слайда: {1} ({2!s} с)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Смена слайда: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Автотексты:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t«{1}» (идентификатор объекта «{2}») будет заменён на «{3}»." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:156 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Начальный эффект (порядковый номер {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:158 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Эффект {1!s} (порядковый номер {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:162 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tВид будет установлен в соответствии с объектом «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:164 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tОбъект «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 msgid " will appear" msgstr " появится" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 msgid " will disappear" msgstr " исчезнет" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:172 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " с эффектом «{0}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 msgid " in {0!s} s" msgstr " через {0!s} с" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:43 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Слой не найден.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:45 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Найдено более одного слоя с таким именем.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:58 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Введите имя слоя.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:43 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Не удалось получить выбранный слой для включения видеоэлемента.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:62 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Выделено более одного объекта. Выберите только один объект.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:66 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ни один объект не выбран. Пожалуйста, выберите объект, которому вы хотите " "назначить вид, а затем нажмите Применить.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:89 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не удалось найти маркер: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:191 #: ../share/extensions/pathscatter.py:190 ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Для этого расширения необходимо наличие двух контуров в выделении." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:218 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Общая длина текстуры слишком мала:\n" "Выберите больший объект или установите значение параметра «Интервал между " "копиями» больше нуля" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:260 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Параметр «растягиваться» требует, чтобы текстура имела ненулевую ширину:\n" "Измените ширину текстуры." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Не удалось импортировать модули numpy или numpy.linalg. Эти модули " "необходимы для работы данного расширения. Установите их и попробуйте снова. " "В системах семейства Debian это можно сделать при помощи команды «sudo apt-" "get install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:57 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Для данного расширения необходимо, чтобы второй контур содержал четыре узла." #: ../share/extensions/perspective.py:74 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Второй выделенный объект является группой, а не контуром.\n" "Попробуйте использовать функцию меню «Объект -> Разгруппировать»." #: ../share/extensions/perspective.py:76 ../share/extensions/summersnight.py:68 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Второй выделенный объект не является контуром.\n" "Попробуйте использовать функцию меню «Контур -> Оконтурить объект»." #: ../share/extensions/perspective.py:79 ../share/extensions/summersnight.py:70 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Первый выделенный объект не является контуром.\n" "Попробуйте использовать функцию меню «Контур -> Оконтурить объект»." #: ../share/extensions/plotter.py:68 msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "Контуры не найдены. Преобразуйте объекты в контуры." #: ../share/extensions/plotter.py:193 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "Не удалось открыть порт. Убедитесь, что плоттер подключен и работает, а " "параметры соединения верны." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:371 msgid "No face data found in specified file." msgstr "В указанном файле данные о гранях не обнаружены" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Попробуйте выбрать определённый рёбрами тип объекта на вкладке «Файл " "модели».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:378 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "В указанном файле данные о рёбрах не обнаружены." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Попробуйте выбрать определённый гранями тип объекта на вкладке «Файл " "модели».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:489 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Не удалось импортировать модуль numpy, необходимый для данного расширения. " "Установите его и попробуйте ещё раз. В системах семейства Debian это можно " "сделать при помощи команды «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:558 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Данные граней не найдены. Убедитесь в том, что файл содержит эти данные и " "что на вкладке «Файл модели» тип объекта указан как определённый гранями.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:560 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Внутренняя ошибка: не выбран тип вида\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:176 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Не удалось открыть принтер, используемый по умолчанию" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Не удалось найти что-либо, использующее этот шрифт. Убедитесь, что " "орфография и пунктуация корректны." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "В этом документе/выделении шрифты не обнаружены." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Найден только следующий шрифт: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Найдены следующие шрифты:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Введите строку в поле поиска." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Введите шрифт замены в поле Заменить." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Введите шрифт замены в поле Заменить все." #: ../share/extensions/restack.py:64 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Нет перекладываемого выделения." #: ../share/extensions/summersnight.py:27 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Этому расширению нужны два контура в выделении.\n" "Второй выделенный контур должен содержать ровно четыре узла." #: ../share/extensions/summersnight.py:46 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Первый выделенный объект относится к типу «%s».\n" "Преобразуйте его в контур командой «Контур -> Оконтурить объект»." #: ../share/extensions/summersnight.py:53 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Второй выделенный контур должен содержать четыре узла." #: ../share/extensions/summersnight.py:66 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Второй выделенный объект является группой, а не контуром.\n" "Попробуйте выполнить команду «Объект -> Разгруппировать»." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:154 msgid "Please select objects!" msgstr "Выделите объекты." #: ../share/extensions/web_set_att.py:63 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Необходимо выбрать не менее двух объектов." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Создайте и выберите какие-нибудь «Прямоугольники среза», прежде чем " "группировать." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:69 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Выберите какие-нибудь «Прямоугольники среза» или другие «Группы макетов»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Ой... Элемент «%s» не находится в слое Web Slicer" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:53 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Вы должны указать каталог для экспорта срезов." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:74 msgid "No slicer layer found." msgstr "Слой среза не найден." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:333 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Необходимо установить ImageMagick для получения JPG и GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавить узлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Способ деления:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "По максимальной длине сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Максимальная длина сегмента (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Количество сегментов:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:32 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 #: ../share/extensions/summersnight.inx:8 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Изменение контура" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Импорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Файлы Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Перед открытием чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Коррекция HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Оттенок (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Случайный оттенок" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Saturation (%)" msgstr "Насыщенность (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Random saturation" msgstr "Случайная насыщенность" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Lightness (%)" msgstr "Светлота (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Random lightness" msgstr "Случайная светлота" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Настройка оттенка, насыщенности и светлоты в HSL представлении цвета " "выделенных объектов.\n" "Параметры:\n" " * Оттенок: поградусное вращение (по замкнутому кругу).\n" " * Насыщенность: процентное добавление/вычитание (мин=-100, макс=100).\n" " * Светлота: процентное добавление/вычитание (мин=-100, макс=100).\n" " * Случайный оттенок/насыщенность/светлота: выбор случайного значения " "параметра.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Только чёрный и белый" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:6 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Порог цвета (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Ярче" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Red Function:" msgstr "Функция красного:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Green Function:" msgstr "Функция зелёного:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Blue Function:" msgstr "Функция синего:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Входной (RGB) цветовой диапазон:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 1" msgstr "0 — 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 255" msgstr "0 — 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Позволяет вычислять разные функции для каждого канала.\n" "r, g, b — нормализованные значения красного (red), зелёного (green) и синего " "(blue) каналов. Результирующие значения RGB автоматически соединяются " "вместе.\n" "\n" "Пример (половинное значение красного канала, переставленные местами значения " "зелёного и синего каналов):\n" " Функция красного канала: r*0.5\n" " Функция зелёного канала: b\n" " Функция синего канала: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Темнее" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Меньше оттенка" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Меньше светлоты" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Меньше насыщенности" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Больше оттенка" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Больше светлоты" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Больше насыщенности" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Случайные значения" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Диапазон оттенка (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Диапазон насыщенности (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Диапазон светлоты (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Диапазон непрозрачности (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Случайные значения оттенка, насыщенности, светлоты и/или непрозрачности " "(последнее — только для объектов и групп). Измените значения диапазонов для " "ограничения расстояния между исходным цветом и случайно выбранным." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Удалить синий компонент" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Удалить красный компонент" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Замена цвета" #: ../share/extensions/color_replace.inx:5 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:5 msgid "Color to replace" msgstr "Заменяемый цвет" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "New color" msgstr "Новый цвет" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Преобразовать в пунктир" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Импорт файлов DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Файл ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Открыть файлы ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Смещение по оси X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Смещение по оси Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Тип ограничивающего прямоугольника:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Геометрический" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Визуальный" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/dots.inx:24 #: ../share/extensions/handles.inx:8 ../share/extensions/measure.inx:67 msgid "Visualize Path" msgstr "Визуализация контура" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Информация о документе" #: ../share/extensions/docinfo.inx:6 msgid "Show page info" msgstr "Информация о странице" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Выберите эту вкладку для просмотра информации о странице до установки " "переключателя DPI." #: ../share/extensions/docinfo.inx:13 ../share/extensions/dpi90to96.inx:15 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:15 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерация узлов" #: ../share/extensions/dots.inx:7 ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font size:" msgstr "Кегль шрифта:" #: ../share/extensions/dots.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Размер точек:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Номер начальной точки:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Шаг:" #: ../share/extensions/dots.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Это расширение заменяет выбранные узлы пронумерованными точками с этими " "параметрами:\n" " * Размер шрифта: размер меток цифр (20 px, 12 pt...).\n" " * Размер точки: диаметр точек на узлах контура (10 px, 2 мм...).\n" " * Номер начальной точки: первый номер в последовательности, привязанный " "к первому узлу контура.\n" " * Шаг: нумерованный шаг между двумя узлами." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "С 90 на 96 DPI" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "Switch DPI" msgstr "Переключение DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:8 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Переключение с 90 на 96 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "С 96 на 90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:8 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Переключение с 96 на 90 DPI" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Геометрия треугольника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Обычные объекты" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Описанная окружность" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описанной окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Вписанная окружность" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписанной окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Вписанный треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Вневписанные окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Центры вневписанных окружностей" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Экскасательный треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Эксцентрический треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортоцентрический треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Угловые возвышения" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Угловые биссектрисы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Центроид" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Девятиточечный центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Девятиточечная окружность" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Симмедианы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка симмедианы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Симмедиальный треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергонна" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Настраиваемые точки и параметры" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Настраиваемые точки, определённые:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "трилинейными координатами" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "функцией треугольника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Точка в:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Нарисовать маркер в этой точке" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Нарисовать окружность вокруг этой точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Радиус (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Нарисовать изогональную сопряжённую" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Нарисовать изотомическую сопряжённую" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Вывести свойства этого треугольника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Это расширение создаёт геометрические конструкции относительно треугольника, " "определённого первыми тремя узлами выбранного контура. Вы можете выбрать " "нужные из готовых конструкций или создать собственные.\n" " \n" "Единица измерения — пиксели Inkscape. Углы задаются в радианах.\n" "\n" "Вы можете указать точку при помощи трилинейных координат или функции центра " "треугольника. В качестве функции указывайте длины сторон или углы.\n" "Трилинейные элементы отделены двоеточием.\n" "Длины сторон представлены как «s_a», «s_b» и «s_c».\n" "Соответствующие им углы — «a_a», «a_b» и «a_c».\n" "В качестве констант вы можете использовать полупериметр и площадь " "треугольника. Для этого напишите «area» или «semiperim».\n" "\n" "Вы можете использовать стандартные математические функции Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Кроме того, доступны обратные тригонометрические функции: sec(x); csc(x); " "cot(x)\n" "\n" "Вы можете указывать радиус окружности вокруг настраиваемой точки при помощи " "формулы, которая также может содержать длины сторон, углы и так далее. Вы " "также можете строить изогональную и изотомическую сопряжённые точки. Помните " "о том, что в случае с некоторыми точками это может привести к ошибке деления " "на ноль.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Настольный режущий плоттер R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Настольный режущий плоттер (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Экспорт в DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Импорт DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Способ масштабирования:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Ручное масштабирование" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Автоматическое масштабирование до размера A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Загрузить из файла" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Коэффициент ручного масштабирования:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Ручное начало координат по оси X (мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Ручное начало координат по оси Y (мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Совместимый с Gcodetools импорт точек" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Кодировка символов:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:23 msgid "Text Font:" msgstr "Шрифт текста:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- поддерживаются файлы AutoCAD Release 13 и новее.\n" "- для ручного масштабирования предполагается, что единица измерения в " "рисунке DXF — мм.\n" "- предполагается, что рисунок SVG — в пикселях с разрешением 96 dpi.\n" "- коэффициент масштабирования и начало координат применяются только к " "ручному масштабированию.\n" "- при «Автоматическом масштабировании» результат будет соответствовать " "ширине страницы формата A4.\n" "- функция «Загрузить из файла» использует переменную $MEASUREMENT.\n" "- слои сохраняются только при открытии файла, но не при импорте.\n" "- ограниченная поддержка BLOCKS, при необходимости используйте AutoCAD " "Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:39 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Настольный режущий плоттер R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "Использовать тип кривой ROBO-Master при выводе" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Использовать тип линии LWPOLYLINE при выводе" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Основная единица:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "пункт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "пика" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "пиксель" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "см" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "м" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "дюйм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "фут" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодировка символов:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Latin 1" msgstr "Латиница" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:26 msgid "Layer export selection:" msgstr "Выделение слоя экспорта:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "All (default)" msgstr "Всё (по умолчанию)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Visible only" msgstr "Только видимое" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "By name match" msgstr "По совпадению имени" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "Layer match name:" msgstr "Совпадающее имя слоя:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Формат DXF AutoCAD Release 14.\n" "- Параметр основной единицы измерения определяет, в каких единицах будут " "выводиться координаты (90 пикселей = 1 дюйм).\n" "- Поддерживаемые типы элементов:\n" " - пути (линии и сплайны);\n" " - прямоугольники;\n" " - клоны (перекрёстная ссылка на оригинал теряется).\n" "- При типе вывода ROBO-Master создаётся кривая, читаемая только программами " "просмотра ROBO-Master и AutoDesk, но не Inkscape.\n" "- При типе вывода LWPOLYLINE создаётся полилиния; отключите, чтобы " "использовать устаревший тип вывода LINE.\n" "- Для экспорта можно выбрать все слои, только видимые слои или слои по " "совпадению имени (с учётом регистра, используйте запятую «,» как разделитель)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:48 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Настольный режущий плоттер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольный режущий плоттер" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Объёмные края" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Угол освещения:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Тени:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Только чёрный и белый:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Стандартное отклонение размытия:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Ширина размытия:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Высота размытия:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Встроить изображения" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Встроить только выделенные изображения" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Встроить выделенные изображения" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Визитка" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Размер визитки:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74×52 мм (A8)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85×55 мм (Европа)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90×55 мм (Австралия, Индия, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91×55 мм (Япония)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90×54 мм (Китай, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90×50 мм (Индия, Россия, ...)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5×2 дюйма (США, Канада)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Визитная карточка..." #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Визитная карточка выбранного размера." #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "визитная карточка" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Размер рабочего стола:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:6 #: ../share/extensions/empty_video.inx:16 msgid "Custom Width:" msgstr "Пользовательская ширина:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Height:" msgstr "Пользовательская высота:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:31 msgid "Desktop..." msgstr "Рабочий стол..." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:33 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Пустой рабочий стол выбранного размера." #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:35 msgid "empty desktop" msgstr "пустой рабочий стол" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Обложка DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Ширина корешка DVD:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Обычная (14 мм)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Тонкая (9 мм)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Очень тонкая (7 мм)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ультратонкая (5 мм)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Обрез обложки DVD (мм):" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Обложка DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Обложка DVD выбранного размера." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd обложка" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Размер конверта:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Конверт..." #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Пустой конверт выбранного размера." #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "пустой конверт dl no10" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Универсальный холст" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Единица SVG:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Фон холста:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Непрозрачный чёрный" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Непрозрачный серый" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Непрозрачный белый" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:25 #: ../share/extensions/empty_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Скрывать границу" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:36 msgid "Generic canvas..." msgstr "Универсальный холст..." #: ../share/extensions/empty_generic.inx:38 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Универсальный холст выбранного размера." #: ../share/extensions/empty_generic.inx:40 msgid "empty generic canvas" msgstr "пустой универсальный холст" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:13 msgid "Icon..." msgstr "Значок..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:15 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Пустой значок выбранного размера." #: ../share/extensions/empty_icon.inx:17 msgid "empty icon" msgstr "пустой значок" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Пустая страница" #: ../share/extensions/empty_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Размер страницы:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация страницы:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Фон страницы:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Пустая страница..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Пустая страница выбранного размера." #: ../share/extensions/empty_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "пустая страница лист таблоид книга учёта письмо юридическая печать бумага A4 " "A3 A5 letter чёрный белый непрозрачный" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Видеоэкран" #: ../share/extensions/empty_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Размер видео:" #: ../share/extensions/empty_video.inx:24 msgid "Video..." msgstr "Видео..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:26 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Видеоэкран выбранного размера." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:28 msgid "empty video" msgstr "пустое видео" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Импорт файлов EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать как палитру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Извлечь изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Извлечь только выделенные изображения" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Путь для сохраняемого изображения:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Многоугольники" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Импорт XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сглаживание кривой Безье" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Плоскостность:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Макет коробки" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Толщина бумаги:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Пропорция вкладок:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:17 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Добавить направляющие" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализация" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Подразделения:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Цвет обводки:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Цвет заливки:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width(px)" msgstr "Ширина (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Радиус скругления угла" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Построитель графиков" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Диапазон и выборка" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Начальное значение по оси X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Конечное значение по оси X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Количество выборок:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Изотропное масштабирование" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Изотропное масштабирование использует наименьшее из ширины/xrange или высоты/" "yrange" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Использовать полярные координаты" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Как использовать" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Перед вызовом расширения выделите прямоугольник,\n" "который определит масштаб по осям X и Y. Для заполнения области добавьте " "конечные точки по оси Х.\n" "\n" "С полярными координатами:\n" " Значения по оси X для начала и конца определяют диапазон угла в " "радианах.\n" " Масштаб по оси X установлен так, что левые и правые края прямоугольника " "находятся в +/-1.\n" " Изотропное масштабирование отключено.\n" " Первая производная всегда определяется численно." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступны следующие стандартные математические функции Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Также доступны константы pi и e." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Вычислить численное значение первой производной" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Первая производная:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Обрезать по прямоугольнику" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Удалить прямоугольник" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Нарисовать оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Добавить конечные точки по оси X" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "О расширении" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Модуль Gcodetools был разработан для создания G-кода из контуров в Inkscape. " "G-код — это специальный формат, который используется в большинстве станков с " "ЧПУ. Поэтому Gcodetools позволяет использовать Inkscape в качестве программы " "CAM.\n" "\n" "Его можно использовать с большим количеством типов машин:\n" " Фрезерные станки\n" " Токарные станки\n" " Лазерные и плазменные резаки и граверы\n" " Фрезерные граверы\n" " и так далее.\n" "\n" "Для получения дополнительной информации посетите страницу разработчиков по " "адресу http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Подключаемый модуль Gcodetools:\n" "Преобразует контуры в G-код (с использованием круговой интерполяции), " "создаёт параллельные контуры и гравирует острые углы при помощи конических " "резцов.\n" "Этот модуль вычисляет G-код для контуров с использованием круговой " "интерполяции или линейного перемещения, если необходимо.\n" "\n" "Найти учебники, руководства и получить поддержку можно\n" "на английском форуме поддержки:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "и на российском форуме поддержки:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Благодарности: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " "Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools версия 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Инструменты Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Площадь" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Максимальная площадь резки кривых:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Ширина области:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Область перекрытия инструмента (0..0,9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "«Создать смещение области»: создаёт различные смещения контуров Inkscape для " "заполнения областей оригинальных контуров до значения «Радиус области».\n" "\n" "Контуры начинаются от значения «1/2 D» до «Ширина области» с шагом «D», где " "D находится из ближайшего определения инструмента (значение «Диаметр " "инструмента»).\n" "Если значение «Ширина области» равно «1/2 D», будет создано только одно " "смещение.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Заполнение области" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Угол заполнения площади" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Сдвиг заполнения площади" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Способ заполнения" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Зигзаг" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Артефакты площади" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Диаметр артефакта:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "пометить стрелкой" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "пометить стилем" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "удалить" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Использование:\n" "1. Выделите все смещения областей (серые контуры)\n" "2. Объект -> Разгруппировать (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Нажмите Применить.\n" "\n" "Подходящие небольшие объекты будут отмечены цветными стрелками.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Контур в Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Допуск интерполяции бидуги:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Максимальная глубина расщепления:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Порядок резки:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Субконтур по субконтуру" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Контур по контуру" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Проход по проходу" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Функция глубины:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Сортировать контуры для уменьшения быстрого расстояния" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Допуск интерполяции бидуги — это максимальное расстояние между контуром и " "его приближением.\n" "Сегмент будет разделён на две части, если расстояние между сегментом контура " "и его приближением превышает допуск интерполяции бидуги.\n" "Для функции глубины параметр с — это интенсивность цвета от 0,0 (белый) до " "1,0 (чёрный), d — глубина, определяемая точками ориентации, s — поверхность, " "определяемая точками ориентации.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Масштабирование по оси Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Смещение по оси Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Выбирать все контуры, если ничего не выбрано" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Минимальный радиус дуги:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Комментировать Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Получить дополнительные комментарии из свойств объекта" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Добавить числовой суффикс к имени файла" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Безопасная высота по оси Z для движения G00 по пустому:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Единица изменения (мм или дюйм):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Постпроцессор:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Параметризовать Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Отразить ось Y и параметризовать Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Округлить все значения до 4 знаков" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Быстрое предпроникновение" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Дополнительный постпроцессор:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Создать файл журнала" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Полный путь к файлу журнала:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Преобразование выбранных объектов в точки сверления (как при помощи " "подключаемого модуля dxf_import). Также вы можете сохранить первоначальную " "фигуру. Будет использоваться только начальная точка каждой кривой.\n" "\n" "Кроме того, вы можете вручную выбрать объект, для чего необходимо открыть " "редактор XML (Shift+Ctrl+X) и добавить или удалить метку XML «dxfpoint» с " "любым значением.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Преобразовать выделение:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "установить в качестве dxfpoint и сохранить фигуру" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "установить в качестве dxfpoint и нарисовать стрелку" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "очистить знак dxfpoint" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Гравировка" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Гладкие выпуклые углы между этим значением и 180 градусами:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Максимальная глубина гравировки (мм/дюйм):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Коэффициент точности (2 — низкая, 10 — высокая):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Рисовать дополнительную графику, чтобы увидеть контур гравировки" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Эта функция создаёт контур для гравировки букв или любой фигуры с острыми " "углами.\n" "Глубина резки как функция радиуса определяется инструментом.\n" "Глубина может быть любым выражением на языке Python. Например:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Граффити" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Максимальная длина сегмента:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Минимальный радиус соединителя:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Начальное положение (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Создать предварительный просмотр" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Создать предварительный просмотр линеаризации" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Размер предпросмотра (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Эмиссия краски предпросмотра (точек/с):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Тип ориентации:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "режим 2-х точек (перемещение и поворот, поддержка соотношения сторон X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "режим 3-х точек (перемещение, поворот и зеркальное отражение, разный масштаб " "по X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "точки граффити" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "опорная точка in-out" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-плоскость:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Глубина по оси Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Точки ориентации используются для вычисления преобразования (смещения, " "масштабирования, зеркального отражения, вращения в плоскости XY) контура.\n" "Режим для 3 точек: не помещайте все три точки на одной линии (используйте " "вместо этого режим для 2 точек).\n" "\n" "Вы можете изменить поверхность, обрабатываемую по оси Z, и значения глубины " "по оси Z, используя инструмент для работы с текстом (для 3 координат).\n" "\n" "Если в текущем слое нет точек ориентации, они берутся из слоя выше уровнем.\n" "\n" "Не разгруппировывайте точки ориентации! Вы можете выделить их при помощи " "двойного щелчка для входа в группу или при помощи сочетания Ctrl+щелчок.\n" "\n" "Нажмите «Применить» для создания контрольных точек (независимый набор для " "каждого слоя).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Точение" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Ширина точения:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Ширина тонкой резки:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Число тонкой резки:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Создавать тонкую резку при помощи:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Перемещения контура" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Втяжки контура" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Переназначение токарной оси X:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Переназначение токарной оси Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Изменение контура точения" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Эта функция изменяет контур, так что он может быть прорезан " "прямоугольным резцом.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Точки ориентации" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Точки ориентации используются для вычисления преобразования (смещения, " "масштабирования, зеркального отражения, вращения в плоскости XY) контура.\n" "Режим для 3 точек: не помещайте все три точки на одной линии (используйте " "вместо этого режим для 2 точек).\n" "Вы можете изменить поверхность, обрабатываемую по оси Z, и значения глубины " "по оси Z, используя инструмент для работы с текстом (для 3 координат).\n" "Если в текущем слое нет точек ориентации, они берутся из слоя выше уровнем.\n" "Не разгруппировывайте точки ориентации!\n" "Вы можете выделить их при помощи двойного щелчка для входа в группу или при " "помощи сочетания Ctrl+щелчок. Нажмите «Применить» для создания контрольных " "точек (независимый набор для каждого слоя).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Подключаемый модуль Gcodetools:\n" "Преобразует контуры в G-код (с использованием круговой интерполяции), " "создаёт параллельные контуры и гравирует острые углы при помощи конических " "резцов. Этот модуль вычисляет G-код для контуров с использованием круговой " "интерполяции или линейного перемещения, если необходимо.\n" "\n" "Найти учебники, руководства и получить поддержку можно на английском форуме " "поддержки: http://www.cnc-club.ru/gcodetools, или на российском форуме " "поддержки: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Благодарности: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " "Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools версия 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Подготовить контур для плазмы" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Подготовить контур для плазменной или лазерной резки" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Создать in-out контуры" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Длина in-out контура:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Максимальное расстояние между in-out контуром и опорной точкой:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Тип in-out контура:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Перпендикулярный" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Касательный" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Радиус in-out контура для округления:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Заменить исходный контур" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Не добавлять опорные точки in-out" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Подготовить углы" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Приращение для углов:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Максимальный угол для угла (0-180 град):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Библиотека инструментов" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Тип инструментов:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "цилиндр" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "конус" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "плазма" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "тангенциальный нож" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "токарный резец" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "граффити" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Просто проверить инструменты" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Выбранный тип инструмента заполняет соответствующие значения по умолчанию. " "Вы можете изменить эти значения с помощью инструмента «Текст» позже.\n" "\n" "В активном слое используется верхний (по Z-координате) инструмент. Если в " "текущем слое нет инструмента, он берётся из слоя, находящегося выше.\n" "\n" "Нажмите «Применить», чтобы создать новый инструмент.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Подключаемый модуль Gcodetools: преобразует контуры в G-код (с " "использованием круговой интерполяции), создаёт параллельные контуры и " "гравирует острые углы при помощи конических резцов.\n" "Этот модуль вычисляет G-код для контуров с использованием круговой " "интерполяции или линейного перемещения, если необходимо.\n" "\n" "Найти учебники, руководства и получить поддержку можно английском форуме " "поддержки:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "и российском форуме поддержки:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Благодарности: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " "Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools версия 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Текстура Вороного" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Средний размер ячейки (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Толщина границы (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Создать случайную текстуру из ячеек Вороного. Текстура будет доступна в " "диалоговом окне заливки и обводки. Необходимо выбрать объект или группу.\n" "\n" "Если граница равна нулю, текстура будет непрерывной по краям. Чтобы получить " "ровное соединение по краям текстуры, используйте положительное значение, по " "возможности, большее, чем размер ячейки. Для уменьшения размера текстуры и " "получения пустой границы используйте отрицательное значение." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Сохранить направляющие" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Сохранить сетку" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Сохранить фон" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Разрешение файла:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Это расширение экспортирует документ в формат Gimp XCF в соответствии со " "следующими параметрами: \n" " * Сохранить направляющие: преобразовать все направляющие в направляющие " "Gimp.\n" " * Сохранить сетку: преобразовать первую прямоугольную сетку в сетку " "Gimp (стандартные сетки Inkscape очень узки при их отображении в Gimp).\n" " * Сохранить фон: добавить фон документа в каждый преобразованный слой.\n" " * Разрешение файла: разрешение файла XCF в DPI.\n" "\n" "Каждый слой первого уровня преобразуется в слой Gimp. Подслои соединяются и " "преобразуются вместе с их родительским слоем первого уровня в одиночный слой " "Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF со слоями (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Картезианская сетка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Толщина границы:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Единица измерения толщины границы:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Ось X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Основных делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Интервал между основными делениями по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Единица измерения интервала между основными делениями по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Промежуточных делений на основное деление по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмическая шкала по оси X (основание задаётся выше)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Вспомогательных делений на промежуточное по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Вдвое уменьшать частоту промежуточных делений по оси X каждые «n» делений " "(только для логарифмической шкалы):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Толщина основных делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Толщина промежуточных делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Толщина вспомогательных делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Единица измерения толщины делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Ось Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Основных делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Интервал между основными делениями по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Единица измерения интервала между основными делениями по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Промежуточных делений на основное деление по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмическая шкала по оси Y (основание задаётся выше)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Вспомогательных делений на промежуточное по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Вдвое уменьшать частоту промежуточных делений по оси Y каждые «n» делений " "(только для логарифмической шкалы):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Толщина основных делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Толщина промежуточных делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Толщина вспомогательных делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Единица измерения толщины делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Изометрическая сетка" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Делений по оси X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Делений по оси Y [x2] [более половины делений по оси X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Интервал между делениями (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Промежуточных делений на основное деление:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Вспомогательных делений на промежуточное деление:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Толщина основных делений (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Толщина промежуточных делений (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Толщина вспомогательных делений (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Толщина границы (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярная сетка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Диаметр центральной точки (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Периферические метки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Градусов" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Размер периферических меток (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Отступ периферических меток (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Круговых делений" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Основных круговых делений:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Интервал между основными круговыми делениями (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Промежуточных круговых делений на основное:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмическая шкала (основание задаётся выше)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Толщина основных круговых делений (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Толщина промежуточных круговых делений (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Угловых делений" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Угловых делений:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Угловых делений в центре:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Промежуточных делений на основное угловое деление:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Промежуточное угловое деление заканчивается за это число делений до центра:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Толщина основного углового деления (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Толщина промежуточного углового деления (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Создание направляющих" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Обычные направляющие" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Профиль направляющих:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Custom..." msgstr "Настраиваемый..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Золотое отношение" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило третей" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 msgid "Start from edges" msgstr "Начать от краёв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Diagonal guides" msgstr "Диагональные направляющие" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper left corner" msgstr "Через левый верхний угол" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper right corner" msgstr "Через правый верхний угол" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower left corner" msgstr "Через левый нижний угол" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower right corner" msgstr "Через правый нижний угол" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins preset:" msgstr "Профиль полей:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Left book page" msgstr "Левая страница книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Right book page" msgstr "Правая страница книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Header margin:" msgstr "Поле сверху:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:38 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:50 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:62 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:74 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:40 msgid "Footer margin:" msgstr "Поле снизу:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:52 msgid "Left margin:" msgstr "Поле слева:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:64 msgid "Right margin:" msgstr "Поле справа:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:81 msgid "Delete existing guides" msgstr "Удалить существующие направляющие" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Гильотина" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Каталог для сохраняемых изображений:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Имя изображения (без расширения):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Игнорировать эти параметры и использовать подсказки экспорта" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарисовать рычаги" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Текст Хёрши" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Текст Хёрши\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.2, 2019-09-07\n" "\n" "\n" msgstr "" "Инструмент для замены текста штриховыми шрифтами\n" "\n" "Версия 3.0.2, 2019-09-07\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Начертание шрифта:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-stroke" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey Serif medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif bold" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif bold italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey Gothic English" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Другое (приведено ниже)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Другое название или путь шрифта SVG (если выше выбран пункт «Другое»):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Название/Путь:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Сохранить исходный текст" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Служебные программы" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Служебные функции для работы с текстом Хёрши\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Создать таблицу шрифтов" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Создать таблицу глифов выделенного шрифта" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Образец текста, используемый при создании таблицы шрифтов:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Данное расширение отрисовывает весь текст (или весь выделенный текст)\n" "в документе при помощи специализированных шрифтов «обводки» или\n" "«гравировки», разработанных для плоттеров.\n" "\n" "В то время как обычные «контурные» шрифты (например, TrueType)\n" "работают путём заполнения области внутри невидимого контура,\n" "гравировальные шрифты состоят только из отдельных линий или штрихов,\n" "напоминая тем самым человеческий почерк.\n" "\n" "Гравировальные шрифты используются для создания текстовых контуров,\n" "которые могут быть эффективно воспроизведены управляемыми компьютером\n" "приборами для черчения и резки (от перьевых плоттеров до\n" "фрезерных станков с ЧПУ).\n" "\n" "Полное руководство пользователя доступно для загрузки по адресу:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Для получения расширенной справки нажмите «Применить», когда выбрана эта " "вкладка.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Классические включённые шрифты Hershey являются\n" "результатом трудов доктора А. В. Херши (Hershey).\n" "\n" "Дополнительные современные шрифты «EMS» в данном дистрибутиве\n" "являются производными от шрифтов, созданных под лицензией SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "Подробные сведения об авторах и лицензии можно найти\n" "в файлах шрифтов SVG, поставляемых с данным дистрибутивом.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Импорт HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Обратите внимание, что вы можете открыть только файлы HPGL, созданные " "программой Inkscape. Чтобы открыть другие файлы HPGL, измените расширение " "этих файлов на .plt, убедитесь, что установлен UniConvertor, и откройте их " "снова." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Разрешение по оси X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Количество шагов смещения плоттера при его передвижении на 1 дюйм по оси Х " "(по умолчанию: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Разрешение по оси Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Количество шагов смещения плоттера при его передвижении на 1 дюйм по оси Y " "(по умолчанию: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Показывать перемещения между контурами" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Установите флажок для отображения перемещений между контурами (по умолчанию: " "не отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файл HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Импортировать файл HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Экспорт в HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Убедитесь, что все объекты, которые вы хотите сохранить, преобразованы в " "контуры. Используйте расширение плоттера (меню расширений) для построения " "непосредственно через последовательный порт." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Параметры плоттера" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Номер пера:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Номер пера (инструмента) для использования (стандартный: «1»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Сила пера (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Величина силы давления пера в граммах. Установите значение 0, чтобы " "пропустить команду; большинство плоттеров игнорируют эту команду (по " "умолчанию: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Скорость пера (см/с или мм/с):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Скорость движения пера в сантиметрах или миллиметрах в секунду (в " "зависимости от модели плоттера), установите значение 0, чтобы пропустить " "команду; большинство плоттеров игнорируют эту команду (по умолчанию: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Вращение (°, по часовой стрелке):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Вращение рисунка (по умолчанию: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Отразить ось X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Установите флажок для отражения оси X (по умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Отразить ось Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Установите флажок для отражения оси Y (по умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Центрированная нулевая точка" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Установите флажок, если плоттер использует центрированную нулевую точку (по " "умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Для использования нескольких перьев в плоттере создайте слой для каждого " "пера с именами «Pen 1», «Pen 2» и так далее и поместите рисунки в " "соответствующие слои. При этом номер пера, заданный выше, не учитывается." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Функции плоттера" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Вырубка (мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Расстояние в миллиметрах, которое будет вырезано поверх начальной точки " "контура для предотвращения возникновения открытых контуров; установите " "значение 0,0, чтобы пропустить команду (по умолчанию: 1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Коррекция смещения инструмента (ножа) (мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Смещение от кончика инструмента до оси инструмента в миллиметрах; установите " "значение 0,0, чтобы пропустить команду (по умолчанию: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Использовать предвырезку" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Установите флажок, чтобы прорезать небольшую линию до начала реза рисунка " "для правильного выравнивания инструмента (по умолчанию: отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Пологость кривой:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Кривые делятся на линии, это число определяет точность воспроизведения " "кривых, меньше — точнее (по умолчанию: 1,2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Автовыравнивание" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Установите флажок, чтобы автоматически выровнять рисунок по нулевой точке (с " "прибавленным к ней смещением инструмента, если оно используется). Если " "флажок не установлен, убедитесь, что все части рисунка находятся в пределах " "границы документа (по умолчанию: отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "Convert objects to paths" msgstr "Преобразование объектов в контуры" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:92 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" "Установите флажок для автоматического (неразрушающего) преобразования всех " "объектов в контуры перед черчением (по умолчанию: отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:36 ../share/extensions/plotter.inx:95 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Все эти параметры зависят от используемого плоттера, для получения " "дополнительной информации, пожалуйста, обратитесь к руководству или домашней " "странице для плоттера." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Экспортировать в файл HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Установка атрибутов изображения" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Основные параметры" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Отрисовывать все растровые изображения, как в старых версиях Inskcape. " "Доступные параметры:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Поддержка неравномерного масштабирования" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Угловатая отрисовка изображений" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон изображения" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Атрибут preserveAspectRatio:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Охват:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Изменить только выделенные изображения" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Изменить все изображения в выделении" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Изменить все изображения в документе" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Качество отрисовки" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Атрибут отрисовки изображения:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Применить атрибут к родительской группе выделения" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Применить атрибут к корню SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Преобразовать в холст html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Холст HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Код холста HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Перейти по ссылке" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Задать авторам вопрос" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметры командной строки" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Использование клавиатуры и мыши" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Руководство по Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Новое в этой версии" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спецификация SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Интерполяция" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Шагов интерполяции:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Метод интерполяции:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублировать оконечные контуры" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Интерполировать стиль" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Использовать порядок наложения" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Обходное решение для обратного порядка выделения в циклах Live Preview" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Интерполировать атрибут в группе" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Интерполируемый атрибут:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Перемещение по оси X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Перемещение по оси Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Другой атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Если выше выбран вариант «Другой», здесь необходимо указать детали этого " "варианта." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Другой атрибут:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Примеры: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Другой тип атрибута:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Целое число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Число с плавающей точкой" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Применить к:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Метке" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Стилю" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Преобразованию" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Начальное значение:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Примеры: 0,5; 5; #rgb, #rrggbb или r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Конечное значение:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Нет" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Этот эффект задаёт новое значение для любого интерполируемого атрибута всех " "объектов группы или множественного выделения." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Автотекст" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Автотекст:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Нет (удалить)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Название слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Номер слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Количество слайдов" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Это расширение предназначено для установки, обновления и удаления автотекста " "из презентаций JessyInk. Подробности можно найти на сайте code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Эффект проявления" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Длительность в секундах:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Нет (по умолчанию)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Появление" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Нарастание" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Выскакивание" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Эффект затухания" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Угасание" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Это расширение предназначено для установки, обновления и удаления эффектов " "объектов из презентаций JessyInk. Подробности можно найти на сайте code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Вывод презентации JessyInk в сжатом формате PDF или PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для экспорта презентации JessyInk после " "создания слоя экспорта в браузере. Подробности можно найти на сайте code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Вывод презентации JessyInk в сжатом формате PDF или PNG (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Создать ZIP-архив, содержащий все слайды презентации JessyInk в формате PDF " "или PNG." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Установить/обновить" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для установки или обновления сценария JessyInk " "для превращения документа SVG в презентацию. Подробности можно найти на " "сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Режим слайдов" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Назад (с эффектами):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Вперёд (с эффектами):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Назад (без эффектов):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Вперёд (без эффектов):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Первый слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Последний слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Переключиться на режим содержания:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Переключиться на режим рисования:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Установить длительность:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Добавить слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Переключить индикатор прогресса презентации:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Сбросить таймер:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Экспорт презентации:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Переключиться на режим слайдов:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Вернуться к исходной толщине контура:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Сделать толщину контура равной 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Сделать толщину контура равной 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Сделать толщину контура равной 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Сделать толщину контура равной 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Сделать толщину контура равной 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Сделать цвет контура синим:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Сделать цвет контура голубым:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Сделать цвет контура зелёным:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Сделать цвет контура чёрным:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Сделать цвет контура пурпурным:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Сделать цвет контура оранжевым:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Сделать цвет контура красным:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Сделать цвет контура белым:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Сделать цвет контура жёлтым:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Отменить последний сегмент контура:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Режим содержания" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Выбрать слайд слева:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Выбрать слайд справа:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Выбрать слайд сверху:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Выбрать слайд снизу:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Предыдущая страница:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Следующая страница:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Уменьшить число столбцов:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Увеличить число столбцов:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Вернуться к исходному числу столбцов:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение позволяет настроить сочетания клавиш, используемые в " "приложении JessyInk. Подробную информацию можно найти на сайте code.google." "com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Мастер-слайд" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Имя слоя:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Если имя слоя не указано, использование мастер-слайда отменяется." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для изменения используемого в JessyInk мастер-" "слайда. Подробности можно найти на сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Обработка действий мышью" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Параметры мыши:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Без щелчков" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перетаскивание/масштабирование" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение позволяет настроить обработку действий мыши. Подробную " "информацию можно найти на сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для получения информации о сценарии JessyInk, " "эффектах и переходах, содержащихся в текущем документе SVG. Подробности " "можно найти на сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Эффект при переходе к слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Угасание" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Эффект при смене слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для изменения перехода, используемого JessyInk " "для текущего слоя. Подробности можно найти на сайте code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Удаление" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Выберите, какие части JessyInk вы хотите удалить." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Удалить сценарий" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Удалить эффекты" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Удалить назначение мастер-слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Удалить переходы" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Удалить весь автотекст" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Удалить виды" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для удаления сценария презентации JessyInk из " "документа SVG. Подробности можно найти на сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для вставки видеоэлемента в текущий слайд " "(слой) презентации JessyInk. Подробности можно найти на сайте code.google." "com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Удалить вид" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Выберите в качестве порядкового номера ноль, чтобы установить исходный вид " "слайда." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено установки, обновления и удаления видов " "презентации JessyInk. Подробности можно найти а сайте code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрожание узлов" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Максимальное смещение по оси X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Максимальное смещение по оси Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Смещение рычагов узла" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Распределение смещений:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Равномерное" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Гауссово" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Обычное логарифмическое" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Этот эффект случайным образом смещает узлы (по выбору, также и рычаги узлов) " "выделенного контура." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Экспорт фрагментов слоёв" #: ../share/extensions/layer2png.inx:5 msgid "Icon mode" msgstr "Режим значков" #: ../share/extensions/layer2png.inx:6 msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Слой с фрагментами:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Перезаписать существующие экспорты" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3. Преобразовать слои глифов в шрифт SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Оформление" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-up макет" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Размеры страницы" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Размер по оси X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Размер по оси Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Поля страницы" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Верхнее:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Нижнее:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Левое:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Правое:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Размеры макета" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Столбцов:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Автоматическое вычисление размера макета" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Подложка макета" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Поля макета" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Заполнитель" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Метки для обрезки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Направляющая подложки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Направляющая поля" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Поле заполнения" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Бокс поля" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Параметры:\n" " * Размер страницы: ширина и высота.\n" " * Поля страницы: дополнительное пространство вокруг каждой страницы.\n" " * Строки и столбцы макета.\n" " * Размер макета: ширина и высота; вычисляется автоматически, если один " "из размеров равен нулю.\n" " * Автоматическое вычисление размера макета: не использовать значения " "размера макета.\n" " * Поля макета: пространство вокруг каждой части макета.\n" " * Подложка макета: внутренняя подложка для каждой части макета.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Система Линденмайера" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксиома и правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Аксиома:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Правила:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Длина шага (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Случайный шаг (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Левый угол:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Правый угол:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Случайный угол (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Контур создаётся путём применения\n" "правил к аксиоме столько раз,\n" "сколько указано порядков.\n" "Следующие команды могут быть\n" "использованы в аксиоме и правилах:\n" "\n" "A, B, C, D, E или F: рисовать вперёд \n" "\n" "G, H, I, J, K или L: двигаться вперёд \n" "\n" "+: повернуть влево\n" "\n" "-: повернуть вправо\n" "\n" "|: повернуть на 180 градусов\n" "\n" "[: запомнить точку\n" "\n" "]: вернуться к запомненной точке\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Шаблонный текст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Количество абзацев:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Предложений в абзаце:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Данный эффект создаёт стандартный шаблонный текст «Lorem Ipsum». Если эффект " "применяется к тексту в рамке, шаблонный текст добавляется к нему; в " "противном случае создаётся новый блок текста в рамке размером на всю " "страницу в новом слое. Если выбрана фигура (такая как контур), текст в рамке " "будет помещён в неё, а не растянут на всю страницу." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Раскрасить маркеры" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Из объекта" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Тип маркера:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "Сплошной цвет" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "С заливкой" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Инвертировать цвета заливки и обводки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Назначить альфа-канал" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Установить цвет заливки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Установить цвет обводки" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Тип измерения:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Площадь" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Центр массы" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Профили текста" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Текст по контуру, Начало" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Текст по контуру, Середина" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Текст по контуру, Конец" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Фиксированный текст, начало контура" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Фиксированный текст, центр ограничивающего прямоугольника" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Фиксированный текст, центр масс" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Текст по контуру" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Смещение (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Размещение текста:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Слева (начало)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "По центру (середина)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Справа (конец)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Фиксированный текст" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Начало контура" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Центр ограничивающего прямоугольника" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Центр массы" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Угол (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Данный эффект измеряет длину, площадь или центр масс выделенных контуров. " "Длина и площадь добавляются в виде текстовых объектов с выбранными единицами " "измерения. Центр масс обозначается символом креста.\n" "ы\n" " * Форматом отображения текста может быть либо «Текст по контуру», либо " "изолированный текст под заданным углом.\n" " * Количество значащих цифр задаётся в поле «Точность».\n" " * Параметр «Смещение» задаёт расстояние между текстом и контуром.\n" " * Параметр «Масштаб» позволяет производить измерения на масштабированных " "рисунках. Например, если 1 см на рисунке соответствует 2,5 м в реальном " "мире, коэффициент масштабирования должен быть равен 250.\n" " * При расчёте площади результат точен для многоугольников и кривых Безье. " "Для окружностей рассчитанная площадь может быть больше реальной на 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Кегль шрифта (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Смещение текстовой метки (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Масштаб (Рисунок:Реальная длина) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Единица длины:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Каталог для сжатых изображений:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Добавить список шрифтов" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом " "файлы" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Встроить стили в CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Все выделенные узлы будут сгруппированы вместе, а их общие атрибуты стилей " "создадут новый класс. Этот класс заменит существующие атрибуты встроенного " "стиля. Используйте имя, лучше всего описывающее типы объектов и их общий " "контекст." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Имя нового класса:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Амплитуда:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2. Добавить слой глифа" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Символ Юникода:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Просмотреть следующий глиф" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Диаграммы" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Данные" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Данные из файла" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Полный путь к файлу CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Разделитель:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Столбец с подписями:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Столбец со значениями:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Кодировка (например, utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "В первой строке — заголовки" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Ввод напрямую" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Введите разделённые запятой значения:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(пример формата: яблоки:3,бананы:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Данные:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Цвет шрифта:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Диаграммы" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Рисовать по горизонтали" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Длина столбцов:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Ширина столбцов:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Радиус круга:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Интервал между столбцами:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Интервал между столбцами и метками:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Интервал между столбцами и заголовком:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Обход эффектов зубчатости (перекрытие сегментов)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветовая схема:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Настраиваемые цвета:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Инвертировать цветовую схему" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Добавить отбрасываемую тень" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Показать значения" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Тип диаграммы:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Столбчатая" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Круговая" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Круговая в процентах" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Столбчатая с накоплением" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Экспорт в оптимизированный по размеру файл SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Количество значащих цифр для координат:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Указывает количество значащих цифр, которые должны выводиться для координат. " "Обратите внимание на то, что значащими цифрами является *не* число " "десятичных знаков, а общее количество цифр в выводе. Например, если указано " "значение «3», то координата 3,14159 выводится как 3,14, а координата 123,675 " "выводится как 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Укорачивать значения цвета" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Преобразовать все цветовые спецификации в формат #RRGGBB (или #RGB, где это " "возможно)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Преобразовывать атрибуты CSS в атрибуты XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Преобразовать стили из тегов стиля и встроенных объявлений вида style=\"\" в " "атрибуты XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Сворачивать группы" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Удалить ненужные группы, продвигая их содержимое вверх на один уровень. " "Должен быть установлен флажок «Удалить неиспользуемые идентификаторы»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Создавать группы для похожих атрибутов" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Создать группы для прогонов элементов, имеющих хотя бы один общий атрибут " "(например, fill-color, stroke-opacity, ...)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Сохранять данные редактора" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Не удалять специфичные для редактора элементы и атрибуты. Поддерживаются: " "Inkscape, Sodipodi и Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Сохранять определения без ссылок" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Сохранять определения элементов, не используемые в SVG в данный момент" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Обход ошибок обработчика" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Обход некоторых распространенных ошибок обработчика (в основном, libRSVG) за " "счёт чуть большего размера SVG-файла." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Параметры документа" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Удалить объявление XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Удалить объявление XML (которое не является обязательным, но должно быть " "предоставлено, особенно если в документе используются специальные символы) " "из заголовка файла." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Удалить метаданные" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Удалить теги метаданных вместе со всей информацией, которая может включать " "информацию о лицензии и авторе, альтернативные версии для браузеров, не " "поддерживающих SVG, и так далее." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Удалить комментарии" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Удалить все XML-комментарии из вывода." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Встроить растровые изображения" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Разрешить внешние ссылки на растровые изображения и вставить их в URL-адреса " "данных, закодированных в Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Включить viewbox" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Установить размер страницы 100%/100% (полная ширина и высота области " "отображения) и представить viewBox, определяющий размеры чертежа." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Качественная печать" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Форматировать вывод с разрывами строк и отступами" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Произвести хорошо отформатированный вывод, включающий разрывы строк. Если вы " "не собираетесь вручную изменять файл SVG, можете отключить этот параметр, " "чтобы ещё сильнее уменьшить размер файла за счёт читаемости." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Символы отступа:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Тип отступов, используемых для каждого уровня вложенности на выводе. Укажите " "«Нет», чтобы отключить отступы. Данный параметр не действует, если отключён " "параметр «Форматировать вывод с разрывами строк и отступами»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Символ табуляции" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Размер отступа:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Глубина выбранного типа отступа. Например, если выбрать «2», то каждый " "уровень вложенности на выходе будет увеличен на два дополнительных пробела/" "символа табуляции." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Вырезать атрибут «xml:space» из корневого элемента SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Это полезно, если во входном файле для корневого элемента SVG задано «xml: " "space='preserve'», что указывает редактору SVG не изменять пробелы в " "документе вообще (и, следовательно, переопределяет параметры выше)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Идентификаторы" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Удалить неиспользуемые идентификаторы" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Удалить все идентификаторы без ссылок из элементов. Они не нужны для " "отрисовки." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Сократить идентификаторы" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Минимизировать длину идентификаторов буквами нижнего регистра, назначив " "кратчайшие названия для наиболее часто ссылаемых элементов. Например, " "«linearGradient5621» станет называться «a», если этот элемент используется " "чаще всего." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Предварять сокращённые идентификаторы:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Предварять сокращённые идентификаторы указанным префиксом." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Сохранять созданные вручную идентификаторы, не заканчивающиеся цифрами" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Описательные идентификаторы, созданные вручную для обозначения или ссылки на " "определённые элементы или группы (например, #arrowStart, #arrowEnd или " "#textLabels), будут сохранены, а нумерованные идентификаторы (создаваемые " "большинством редакторов SVG, включая Inkscape) — удалены/сокращены." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Сохранять следующие идентификаторы:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Список сохраняемых идентификаторов, разделенных запятыми." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Сохранить идентификаторы, начинающиеся с:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Сохранить все идентификаторы, начинающиеся с указанного префикса (например, " "укажите «flag» для сохранения «flag-mx», «flag-pt» и так далее)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Экспорт в оптимизированные файлы SVG обеспечивается" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour — Средством очистки SVG-файлов" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Дополнительную информацию можно получить по адресу" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Эта версия расширения предназначена для" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour версии 0.31 и выше" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Показывать предупреждения для старых версий Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Оптимизированный SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметрические кривые" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Диапазон и выборка" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Начальное t-значение:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Конечное t-значение:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Умножить t-диапазон на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Координата X левой стороны прямоугольника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Координата X правой стороны прямоугольника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Координата Y низа прямоугольника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Координата Y верха прямоугольника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Выборки:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Перед вызовом расширения выделите прямоугольник,\n" "который задаст масштабы по осям X и Y.\n" "\n" "Первые производные всегда определяются численно." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "Функция по оси X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Функция по оси Y:" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Сетчатый градиент в контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Участки" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Стороны" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Сетка в контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "" "Преобразование геометрии выделенного сетчатого градиента в данные контура" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Сетка" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Контур в сетчатый градиент" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Преобразовать каждый выделенный контур в сетку размером 1×1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Контур в сетку" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Преобразование геометрии выделенного контура (4 угла) в сетчатый градиент" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копий текстуры:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип деформации:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Змейка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Лента" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Интервал между копиями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Обычное смещение:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Смещение по касательной:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Текстура вертикальна" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублировать текстуру перед деформацией" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Этот эффект рассеивает или гнёт текстуру по произвольному «скелетному» " "контуру. Текстура — верхний объект в выделении. Допустимы группы из " "контуров, фигур или клонов." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Следовать ориентации контура" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Растянуть промежутки до заполнения длины контура" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Исходная текстура будет:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Перемещена" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Скопирована" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Клонирована" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Если текстура является группой, выбирать членов группы" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Выбирать членов группы:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Случайно" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Последовательно" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Этот эффект рассеивает текстуру по произвольному «скелетному» контуру. " "Текстура должна быть верхним объектом в выделении. Допустимы группы из " "контуров, фигур или клонов." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "Входные данные LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Дополнительные пакеты (через запятую):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Математические операторы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Идеально сшитая обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Параметры книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ширина книги (в дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Высота книги (в дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Удалить существующие направляющие" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутренние страницы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Единица толщины бумаги:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Страниц на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Толщина листа (дюймы)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вес бумаги #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Указать ширину" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Единица толщины обложки:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Выпуск под обрез (дюймы):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Примечание: оценка по весу бумаги # работает лучше всего." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Привязать к пиксельной сетке..." # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Привязать выбранные контуры, изображения и прямоугольники к пиксельным " "границам. Обводки с ненулевым нечётным значением толщины привязываются к " "средним точкам для корректного выравнивания" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Сначала привязать преобразования невыделенных родительских объектов (групп, " "слоёв, высоты документа)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Вычислить смещение относительно преобразований невыделенных родительских " "объектов (включая смещение высоты документа)" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Максимальный наклон, при котором утрачивается прямолинейность (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Начертить" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Убедитесь, что все объекты, которые вы хотите построить, преобразованы в " "контуры." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Параметры подключения" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Тип порта:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Последовательный" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Параллельный порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Порт параллельного соединения. На Windows в данный момент не поддерживается; " "на Linux должен быть похож на «/dev/usb/lp2» (по умолчанию: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Последовательный порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Порт последовательного соединения, в Windows выглядит как «COM1», в Linux — " "как «/dev/ttyUSB0» (по умолчанию: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Скорость порта:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "" "Скорость передачи данных последовательного соединения (по умолчанию: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Размер байта:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Размер байта при последовательном соединении. 99% плоттеров используют " "значение по умолчанию (по умолчанию: 8 бит)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Число стоповых бит:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Число стоповых бит при последовательном соединении. 99% плоттеров используют " "значение по умолчанию (по умолчанию: 1 бит)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Контроль чётности:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Контроль чётности при последовательном соединении. 99% плоттеров используют " "значение по умолчанию (по умолчанию: нет)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Управление потоком:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Программное/аппаратное управление потоком последовательного соединения (по " "умолчанию: программное)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Программное (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Аппаратное (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Аппаратное (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Командный язык:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Используемый командный язык (по умолчанию: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (вариант HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Использование неправильных параметров при определённых обстоятельствах может " "привести к зависанию программы Inkscape. Всегда сохраняйте свою работу перед " "построением." #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Это может быть физическое последовательное соединение или мост USB-to-" "Serial. При необходимости запросите драйверы у производителя вашего плоттера." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Параллельные (LPT) соединения не поддерживаются." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Скорость движения пера в сантиметрах или миллиметрах в секунду (в " "зависимости от модели плоттера). Установите значение 0, чтобы пропустить " "команду. Большинство плоттеров игнорируют эту команду (по умолчанию: 0)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Вращение (°, по часовой стрелке):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Трёхмерный полиэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Файл модели" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Усечённый куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Плосконосый куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубооктаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Усечённый тетраэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Октаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Усечённый октаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Икосаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Усечённый икосаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малый триамбический икосаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Усечённый додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Плосконосый додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Большой додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Большой звёздчатый додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Загрузить из файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Тип объекта:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Определённый гранями" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Определённый рёбрами" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Объект повёрнут по часовой стрелке" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Повернуть вокруг:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Ось Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Вращение (°):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Затем повернуть вокруг:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Коэффициент масштабирования:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Цвет заливки, красный канал:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Цвет заливки, зелёный канал:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Цвет заливки, синий канал:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Непрозрачность заливки (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Непрозрачность обводки (%s):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Толщина обводки (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Затенение" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Свет по оси X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Свет по оси Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Свет по оси Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Грани" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Рисовать многоугольники с обратной стороны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Критерий сортировки граней на оси Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Среднее значение" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Сохранить предварительно обработанный файл как..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Просмотреть предыдущий глиф" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Векторная печать в Windows 32-bit" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Метки для печати" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Обрезные метки" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Метки для выпуска под обрез" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Метки совмещения" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Радиальная мира" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Цветные полосы" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Информация о странице" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Размещение" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Ориентир для обрезных меток:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Холст" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Поля выпуска под обрез" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Импорт файлов PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Азбучный суп" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Классический штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Данные штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Высота штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Матричный штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Размер, в квадратах единиц:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Размер квадрата (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "Подробную информацию можно найти по адресу http://www.denso-wave.com/qrcode/" "index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Если выбрано «Автоматически», размер штрих-кода зависит от длины текста и " "уровня коррекции ошибок" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Уровень коррекции ошибок:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (примерно 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (примерно 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (примерно 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (примерно 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Инвертировать код QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Размер квадрата (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Тип документа:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "Контур: простой" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "Контур: окружность" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "Контур: настраиваемый" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Реечная передача" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Длина зуба:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Расстояние между зубьями:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Угол зацепления:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Зубчатое колесо" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Число зубьев:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Окружной шаг (размер зуба):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Угол давления (в градусах):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Диаметр центрального отверстия (0, если оно не нужно):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Единица измерения для окружного шага и диаметра центра." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Заменить шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Найти и заменить шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Найти шрифт:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Заменить все шрифты на:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Список шрифтов" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Выберите эту вкладку, если вы хотите увидеть список используемых/найденных " "шрифтов." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Обработать:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Весь рисунок" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Только выделенные объекты" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Поменять вертикальный порядок" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "По положению" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Направление перестановки" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Слева направо (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Снизу вверх (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа налево (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Сверху вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Радиально наружу" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Радиально внутрь" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Опорная точка объекта" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "По горизонтали:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "По середине" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "По вертикали:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "В порядке наложения" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Режим перестановки" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Обратный порядок наложения" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Перемешанный порядок наложения" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Данное расширение изменяет порядок наложения объектов на основе их " "размещения на холсте или их текущего порядка наложения. Выделение: " "расширение перетасовывает либо объекты внутри одиночной выделенной группы, " "или выделение нескольких объектов на текущем уровне рисунка (слой или " "группа)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Расстановка" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Случайное дерево" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Начальный размер:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Минимальный размер:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Пропустить избыточные сегменты" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Поднять перо для шагов назад" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Резиновое растягивание" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Изгиб (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Бесшовная текстура" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:5 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Настраиваемая ширина (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Настраиваемая высота (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Это расширение перезаписывает текущий документ" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Процедурная бесшовная текстура" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Бесшовная текстура..." #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Создание бесшовных текстур." #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "динамические бесшовные текстуры" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1. Настроить холст" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Размер кегельной шпации:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Верхние выносные:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Высота прописных:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Высота строчных:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Нижние выносные:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R — радиус кольца (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r — радиус шестерёнки (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d — радиус пера (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Размещение шестерёнки:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Внутри (гипотрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Снаружи (эпитрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Качество (по умолчанию: 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрямить сегменты" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Процент:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Поведение:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Экспорт в FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Графика Flash XML (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Формат файлов Adobe XML Graphics" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Экспорт в XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Файл XAML, совместимый с Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" "Формат Microsoft для описания графического пользовательского интерфейса" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Год (4 цифры):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Месяц (0 — все):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Вставлять дни следующего месяца в пустые клетки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Показывать номер недели" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Первый день недели:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Выходные:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Суббота и воскресенье" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Автоматически установить размер и положение" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Параметры ниже не работают, если отмечен флажок выше." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Месяцев на строку:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Ширина блока месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Поле вокруг месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Цвет года:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Цвет месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Цвет названия рабочего дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Цвет дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Цвет названия выходного дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Цвет дней следующего месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Цвет номера недели:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Шрифт года:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Шрифт месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Шрифт названия рабочего дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Шрифт дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Вы можете вставить названия на своем языке:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Названия месяцев:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь " "Декабрь" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Названия дней:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "ВС ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Список названий дней должен начинаться с воскресенья." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Имя столбца номера недели:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Нед" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Кодировка символов:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Латинский — iso-8859-15 — Западная Европа" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows — Центральная и Восточная Европа" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows — Русский язык и другие" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows — Западная Европа" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows — Греческий язык" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows — Турецкий язык" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows — Иврит" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows — Арабский язык" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows — Балтийские языки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows — Вьетнамский язык" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 — Все языки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 — Все языки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 — Все языки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Выберите системную кодировку. Подробную информацию можно найти по адресу " "http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Преобразовать шрифт SVG в слои глифов" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Загрузить только первые 30 глифов (рекомендуется)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Экспорт в Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Анимация Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Анимация Synfig, созданная с использованием расширения экспорта SIF-файлов" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Коллекция SVG-файлов. Один файл на корневой слой" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Слои в виде отдельных SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Слои представляют собой отдельные файлы SVG, собранные в ленточный архив " "(tar-файл)" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Преобразовать в шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Направление текста:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Снизу вверх" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Горизонтальная точка:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Вертикальная точка:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Change Case" msgstr "Изменить регистр" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "все строчные" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Сохранить стиль" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Как в предложении" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Разделить текст" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Разделить по:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Строкам" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Словам" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Буквам" # Полезно для оптимизации текста из кривых #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Этот эффект разделяет текстовый блок построчно, пословно или побуквенно." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Титульный Регистр" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Треугольник" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Длина стороны a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Длина стороны b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Длина стороны c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Угол a (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Угол b (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Угол c (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Из трёх сторон" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Из сторон a, b и угла c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Из сторон a, b и угла a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Из стороны a и углов a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Из стороны c и углов a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Разгруппировать до конца" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Разгруппировать все группы в выделенном объекте." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Начальная глубина" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Конечная глубина (от верха)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Какую вложенность сохранить (от низа)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Диаграмма Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Тип диаграммы:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Триангуляция Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Вороной и Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Параметры диаграммы Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Ограничивающий прямоугольник диаграммы:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Автоматически из выделенных объектов" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Показывать ограничивающий прямоугольник" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Параметры триангуляции Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Цвет треугольников" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "По умолчанию (чёрная обводка, без заливки)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Треугольники с цветом объекта" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Треугольники с цветом объекта (случайным)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Выберите набор объектов. Их центроиды будут использоваться в качестве " "участков диаграммы Вороного. Текстовые объекты не обрабатываются." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Интерактивный макет" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Когда передавать:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "при щелчке" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "при получении фокуса" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "при размытии" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "при активации" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "при нажатии клавиши мыши" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "при отпускании клавиши мыши" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "при наведении указателя мыши" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "при перемещении мыши" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "при выходе указателя мыши за пределы" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "при загрузке элемента" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" "Данный эффект добавляет взаимодействие в средство просмотра, такое как веб-" "браузер." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" "При этом создаётся эффект связи, проявляющийся в переключении между " "элементами ViewBox разных позиций." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "При выборе объектов переход осуществляется к последнему выбранному." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Установить атрибуты" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Устанавливаемый атрибут:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Когда установить:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Количество значений должно равняться количеству атрибутов." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Устанавливаемое значение:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Совместимость с кодом предварительной версии этого события:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Запустить после" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Запустить до" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Следующий параметр полезен, когда выбрано более двух элементов" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Источник и получатель установки:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Все выбранные устанавливают атрибут последнему" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Первый выбранный передаёт атрибут остальным" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Этот эффект добавляет функцию, видимую (и используемую) только в браузере с " "поддержкой SVG (например, Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Этот эффект устанавливает один или более атрибутов второго выделенного " "объекта, когда указанное событие происходит с первым выделенным объектом." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Если вы хотите установить более одного атрибута, необходимо разделить их " "пробелом (только одним)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Передать атрибуты" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Передаваемый атрибут:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Источник и получатель передачи:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Все выбранные передают последнему" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Первый выбранный передаёт всем остальным" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Этот эффект передаёт один или более атрибутов первого выделенного объекта " "второму при заданном событии." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Если вы хотите передать более одного атрибута, необходимо разделить их " "пробелом (только одним)." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Установить группу макета" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрибут идентификатора HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрибут класса HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Единица ширины:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Пиксель (фиксированная)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Процент (относительно размера родительского элемента)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Неопределённая (относительно размеров стационарного содержимого)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Единица высоты:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Группа макета предназначена только для создания более правильного кода (если " "это необходимо). Чтобы работать с ней, сначала выделите несколько " "«прямоугольников среза»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Срез" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Создать прямоугольник среза" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Принудительное разрешение:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Принудительное разрешение должно быть указано как <ширина>×<высота>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Если оно установлено, то заменит собой DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Специфичные для JPEG параметры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 — наихудшее качество изображения и наивысшая степень сжатия, 100 — " "наилучшее качество и наименьшее сжатие" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Специфичные для GIF параметры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Размер палитры:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Параметры экспорта в HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Размещение макета:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Размещённый блок HTML с фоновым изображением" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Мозаичный фон (в родительской группе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Фон — повтор по горизонтали (в родительской группе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Фон — повтор по вертикали (в родительской группе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Фон — без повтора (в родительской группе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Размещённое изображение" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Неразмещённое изображение" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Плавающее слева изображение" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Плавающее справа изображение" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Размещение якоря:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Вверху и слева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Вверху и по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Вверху и справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Посередине и слева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Посередине и по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Посередине и справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Снизу и слева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Снизу и по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Снизу и справа" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Экспортировать части макета и код HTML и CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Создать каталог, если его ещё нет" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "С HTML и CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Все нарезанные изображения (и, при необходимости, код) будут созданы " "согласно указанным вами параметрам и сохранены в один каталог." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Завихрение" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Величина завихрения:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркасная сфера" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Линии широты:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Линии долготы:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Наклон (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Скрыть линии позади сферы" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Импорт XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторной графики" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Редактор векторной графики с открытым исходным кодом. Функционально похож на " "Adobe Illustrator, CorelDRAW и Xara X. Использует формат файлов Scalable " "Vector Graphics (SVG)." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape поддерживает многие дополнительные возможности SVG (маркеры, клоны, " "сведение альфа-канала). Немало внимания уделяется удобству интерфейса. В " "программе очень просто изменять кривые, превращать растровые рисунки в " "векторные и решать иные задачи. Мы также полагаемся на открытую модель " "разработки, чтобы создать развитое сообщество пользователей и программистов." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Главное окно приложения" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Создание и изменение масштабируемой векторной графики в формате SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "image;editor;vector;drawing;изображение;редактор;вектор;рисунок;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Новый рисунок" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_ы" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "Выделит_ь с одинаковым(и)" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../share/ui/menus.xml:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../share/ui/menus.xml:107 msgid "_Display Mode" msgstr "Режим отобр_ажения" #: ../share/ui/menus.xml:117 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Режим отображения _цвета" #: ../share/ui/menus.xml:125 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Ориентация _холста" #: ../share/ui/menus.xml:138 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "По_казать или скрыть" #: ../share/ui/menus.xml:165 msgid "_Layer" msgstr "Сло_й" #: ../share/ui/menus.xml:189 msgid "_Object" msgstr "_Объект" #: ../share/ui/menus.xml:201 msgid "Cli_p" msgstr "О_бтравочный контур" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Patter_n" msgstr "_Текстура" #: ../share/ui/menus.xml:236 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../share/ui/menus.xml:279 msgid "Filter_s" msgstr "Фи_льтры" #: ../share/ui/menus.xml:285 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Расширения" #: ../share/ui/menus.xml:295 msgid "Tutorials" msgstr "Учебники" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "пиксель" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-пиксели (96/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "пункт" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "пункты" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Пункты PostScript (72/дюйм)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "пайка" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "пайки" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 пунктов" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "дюймы" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Дюймы (96 пикселей/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "миллиметр" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "миллиметры" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Миллиметры (25,4 мм/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "сантиметры" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Сантиметры (10 мм/см)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "градус" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "радиан" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "радианы" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Радианы (180/pi °/рад)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "град" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "грады" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Грады (360/400 °/град)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "оборот" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "обороты" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Обороты (360 °/оборот)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "размер шрифта" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "размеры шрифтов" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Высота шрифта" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "очко шрифта" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "очки шрифтов" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Высота буквы «x»" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "полуэм" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "полуэмы" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Половина кегля данного шрифта" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "оно предназначено только для Windows." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Импорт из Open Clip Art Library" #~ msgid "Fillet/Chamfer" #~ msgstr "Желобок/Фаска" #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Бамум" #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Кходжики" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "_Сервер Open Clip Art Library:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Имя webdav-сервера Open Clip Art Library. Используется для функций " #~ "импорта и экспорта в OCAL" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Имя п_ользователя Open Clip Art Library:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "П_ароль для Open Clip Art Library:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Пароль для входа в Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "без идентификатора" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Клипарт найден" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Загрузка изображения..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Клипарт успешно загружен" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл эскиза" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Описание отсутствует" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Поиск клипарта..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Не удалось подключиться к Open Clip Art Library" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Не удалось выполнить синтаксический анализ результатов поиска" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Не найден клипарт %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что все ключевые слова написаны правильно, или попробуйте ещё " #~ "раз с другими ключевыми словами." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Искать" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: перетащите для сглаживания, " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Узел BSpline (сила %.3g): " #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library..." # #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Импортировать рисунки из Open Clip Art Library" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Для идентификатора %s не найден атрибут стиля" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Сначала преобразуйте объекты в контуры. (Получено [%s].)" #~ msgid " location: " #~ msgstr " расположение: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Расширение «" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Эллипс" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Script 1-stroke (alt)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Выберите тип пера" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Толщина пера:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Максимальная толщина штриха" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Закруглённость пера:" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Выберите тип сегмента линии" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Выберите тип сегмента линии" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Прирост:" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Выцветание в:" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Закругление" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Штампованная сталь с вальцованным краем" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Плеск волн" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Включить прилипание" #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Управляющий маркер 0:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Управляющий маркер 0" #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Управляющий маркер 1:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Управляющий маркер 1" #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Управляющий маркер 2:" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Управляющий маркер 2" #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Управляющий маркер 3:" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Управляющий маркер 3" #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Управляющий маркер 4:" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Управляющий маркер 4" #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Управляющий маркер 5:" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Управляющий маркер 5" #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Управляющий маркер 6:" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Управляющий маркер 6" #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Управляющий маркер 7:" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Управляющий маркер 7" #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Управляющий маркер 8:" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Управляющий маркер 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Управляющий маркер 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Управляющий маркер 9" #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Управляющий маркер 10:" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Управляющий маркер 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Управляющий маркер 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Управляющий маркер 11" #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Управляющий маркер 12:" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Управляющий маркер 12" #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Управляющий маркер 13:" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Управляющий маркер 13" #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Управляющий маркер 14:" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Управляющий маркер 14" #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Управляющий маркер 15:" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Управляющий маркер 15" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Показывать единицу измерения" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Отображать единицу измерения после длины контура" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Повторений:" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Параметр с плавающей точкой" #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Шаг стека:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Параметр точки:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Параметр контура:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Текстовая метка, присоединённая к контуру" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Пиксель" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Пика" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Миллиметр" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Сантиметр" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Дюйм" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Единицы кегля" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Всегда выводить кегль текста в пикселях (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "Свойство 'image-rendering' влияет на увеличение растра:\n" #~ "\t'auto' нет предпочтения;\n" #~ "\t'optimizeQuality' гладкая;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' блочная.\n" #~ "Заметьте, что такое поведение не определено в спецификации SVG 1.1 и не " #~ "все браузеры следуют этой интерпретации." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Удалить элемент дерева XML" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Удаление элемента XML" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Другая" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "его идентификатор не определен." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "его имя не определено." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время справочная информация для этого расширения отсутствует. " #~ "Её можно поискать на сайте Inkscape или задать вопрос в пользовательском " #~ "списке рассылки." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Векторизация пиксельной графики" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Единица измерения кегля" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Установить тип юнита, для текстовой панели инструментов и текстовых " #~ "диалоговых окон" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Текстура вертикальна" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Контур:" #~ msgid "By: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Затененная внешняя кромка" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "Показать стиль внешнего текстового элемента. Значения «размер шрифта» и " #~ "«высота линии» внешнего текстового элемента определяют минимальный " #~ "межстрочный интервал в блоке." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Интерлиньяж:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Сбросить высоту строки" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Если включено, высота линии устанавливается на часть выделения. Нажмите, " #~ "чтобы отключить." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Подстраивающийся" #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Настраиваемый ☠" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Режим межстрочного интервала" #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Текст: изменение режима межстрочного интервала" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Текст: изменить интерлиньяж" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Смещение" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Поиск..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Порог" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Порог" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Функция векторизации основана\n" #~ "на программе Potrace, написанной\n" #~ "Питером Селинджером\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "чётный-нечётный" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "из кривой" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Связать с контуром" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Соло" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Сокрытие всего" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Заблокировать остальные" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Заблокировать всё" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Установить обтравочный контур" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Снять обтравочный контур" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Снять маску" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "_Два промежутка" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Изменение давления для нового узла:" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты xlink:href и sodipodi:absref не найдены, либо указывают на " #~ "несуществующий файл! Внедрить изображение невозможно." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Извините, найти %s не удалось" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "pySerial не установлен. Выполните эти шаги:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Скачайте и распакуйте этот файл на локальный жёсткий диск:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "2. Скопируйте подпапку «serial», вложенную в архив" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ "в следующую папку Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Закройте и перезапустите Inkscape." #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Не указывайте расширение сами, оно будет автоматически подставлено\n" #~ "* Относительный путь считается от корня пользовательского каталога" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центр" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Отладочная информация" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Отметьте, чтобы получить подробную информацию о плоттере не посылая что-" #~ "то на плоттер (а.к.а. данные дампа) (Умолчание: неотмечено)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "_Диаграмма Вороного" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Преобразовать в кривые _Безье" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "С_глаженные кривые" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski алгоритм" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Сбросить значения всех параметров до исходных" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Прервать векторизацию" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Векторизовать" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Векторизация пиксельной графики" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Порог яркости для черно-белого" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "" #~ "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Порог яркости для смежных пикселей (определяет толщину краев)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "По_рог:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Количество цветов после сокращения" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Цветов:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Ска_нирований:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Ц_вет" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Трассировать указанное количество цветов" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "" #~ "То же, что и для «В цвете», но конечное\n" #~ "изображение будет в градациях серого" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Сгладит_ь" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "С_ложить стопкой" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Ре_жим" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Убрать п_ятна" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Ра_змер:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Опти_мизировать контуры" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Сг_лаживание:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "В_ыделение переднего плана при помощи SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "О_бновить" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Векторизовать пиксельную графику..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Создание контуров по алгоритму Kopf-Lischinski для векторизации пиксель-" #~ "арта" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "чёрный (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "серый (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Иконка 16×16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "Иконка 32×32" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "Иконка 48×48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Иконка 64×64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Щёлкните мышкой по свойству CSS для его правки." #~ msgid "About..." #~ msgstr "О расширении..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Создать новый набор выделений" #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Применить цвет" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Последовательный" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Астрология" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Код QR" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Расширенный греческий" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Код QR" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Диалог Css..." #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Расширения IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Расширения IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Расширения IPA" #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Интерфейс: только консоль." #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Готический немецкий" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Готический итальянский" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Греческий 1-тактный" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Греческий средний" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Текст Хёрши" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "Неверная запись:Не id (#), class (.), или элемент CSS селектора." #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японский" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Кернинг" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Вращение символов" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Межбувенный интервал" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Высота строки" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Нижний предел" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Нижний предел линейки" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Математика (низший)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Математика (высшая)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Макс. размер" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Максимальны размер линейки" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Метеорология" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Уровень PDF" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Расположение меток на линейке" #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Процесс: вызываемые действия при открытии Inkscape." #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Выбрано свойство %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите " #~ "правку." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ВЫСОТА" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Отрисовка текста" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Выделитель" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Полужирный гротеск" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1-stroke (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Выравнивает все контуры в выделении по пиксельной сетке, делая " #~ "изображение чётким" #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Символьный" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Ориентация линейки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Это расширение делает строку текста, используя\n" #~ "\"Hershey\" шрифты для плоттеров, полученные из \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"Вклад в \n" #~ "методы компьютерного набора: Таблицы\n" #~ "координат для справочника Hershey\n" #~ "акцидентных типов шрифтов и графических символов.\"\n" #~ "\n" #~ "Это не традиционные \"outline\" шрифты, \n" #~ "но замещающие \"single-stroke\" шрифты, или\n" #~ "\"engraving\" шрифты, где символы \n" #~ "формируются обводкой (без заливки).\n" #~ "\n" #~ "Для дополнительной информации посетите:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Переключить нижний индекс" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Переключить верхний индекс" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Набрать этот текст" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Единица измерения для линейки" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Верхний предел" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Верхний предел линейки" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Смещение от линии шрифта" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Смещение от линии шрифта (px)" #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "Просмотр CSS диалог" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Межсловный интервал" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Отрисовать таблицу глифов" #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "XVERBS-FILENAME" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Атрибуты" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Узлы" #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Стили" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Добавление узлов" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Главное окно приложения" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Арабский" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Карийский" #~ msgid "auto" #~ msgstr "автоматический" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Бугинский" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Классический штрих-код" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Только ч/б:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Раскрасить маркеры…" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Обесцветить" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "оттенки серого" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Преднасыщенность" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Преднасыщенность" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Глобальная рандомизация " #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Заменяемый цвет" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Без эффекта" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Преобразовать в пунктир" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Настраиваемое" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Кириллица" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Размеры" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Геометрия треугольника" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "обводка" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "ru" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Встроить изображения" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Пустой шаблон визитки" #, fuzzy #~ msgid "empty_page.py" #~ msgstr "Чистая страница" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Извлечь растровое изображение" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Выдавливание" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Менять толщину обводки" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Сгладить вырезку" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Макет коробки" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Фрактализация" #, fuzzy #~ msgid "frame" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "frame.py" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Греческий" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Создать направляющие" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Гильотина" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Гильотина" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "рычагу" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Иврит" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Юи" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Матричный штрих-код" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Треугольник" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Каркасная сфера" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Изображения" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Внутристрочные атрибуты" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Изображения" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "Унаследованные" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "JessyInk скрипт установлен." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "JessyInk скрипт установлен." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "JessyInk скрипт установлен." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Переходы" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Дрожание узлов" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Wk" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Шаблонный текст" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Греческий" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Треугольник" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Мера" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Вход" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Круговая" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Сглаженное (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Ступенчатое (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Руководство по Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Комбинации клавиш Inkscape (*.xml)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Сайт Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Вывод" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Параметрические кривые" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Закрываем контур" #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "токарный резец" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Идеально сшитая обложка" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Перспектива" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "пикселей при" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Трехмерный многогранник" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Метки для печати" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Прямой" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Заменить шрифт" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Поменять вертикальный порядок" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Резиновое растягивание" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Бесшовная текстура" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 Настроить холст" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Слой" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Спирограф" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "прямая линия" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Календарь" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Экспорт в Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Верх" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Контекст" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "линии шрифта" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "все строчные" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Как в предложении" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Треугольник" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Завихрение" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Каркасная сфера" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Редактор векторной графики Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Определяет, включена ли привязка к этой сетке. Привязка может работать и " #~ "с невидимыми сетками." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Экспорт в JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "Файлы JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Файл трассировщика лучей JavaFX" #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape — Редактор векторной графики" #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Способ ориентации" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Текст сверху/снизу" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "Формат числа: {измерение} {единица}, возврат — сохранение" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Чёрный список" #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Показывать номер измерения" #~ msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "" #~ "Ограниченная чувствительность масштаба к преобразованным контейнерам" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "Формат локальных чисел" #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Вращение аннотации" #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Связанные элементы:" #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Отключить непомещающиеся измерения" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Без линии отражения" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "X от среднего узла" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Y от среднего узла" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Режим перемещения симметрии" #~ msgid "Gap on split" #~ msgstr "Промежуток при разделении" #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "Методы построения эллипса" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Исходный левый край" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Исходный правый край" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Исходный правый край" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Исходный нижний край" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Исходная ширина" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Исходная высота" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Конечная ширина" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Конечная высота" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Настраиваемый" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Сглаживать" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Амхарский (am)" #~ msgid "Reload icons" #~ msgstr "Перезагрузить значки" #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Свойство атрибута стиля удалено." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Параметры кернинга:" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Убрать из набора выделения" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Элементы" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Добавить выделение в набор" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Перемещены наборы" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Удалить набор выделений" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "попробуйте Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Автоматический рычаг узла: перетаскивание делает узел сглаженным " #~ "(%s)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повтор" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Вер_хнее:" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Набор %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Создание нового набора выделений" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "_Найти и заменить текст..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Найти и заменить текст в документе" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Просмотреть теги" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Невозможно обработать этот объект. Попробуйте сначала оконтурить его." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Длина стороны 'a' ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Длина стороны 'b' ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Длина стороны 'c' ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Угол 'A' в радианах: {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Угол 'B' в радианах: {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Угол 'С' в радианах: {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Полупериметр (px): {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Область ({0}^2): {1}" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg, необходимые для " #~ "этого расширения. Установите их и попробуйте еще раз." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Ошибка: Поле 'Layer match name' должно быть заполнено используя опцию 'By " #~ "name match'" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Предупреждение: Слой '%s' не найден!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Изображение извлечено в: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Не удалось найти растровые данные." #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "x-интервал не м.б. нулевым. Поправьте 'Start X value' или 'End X value'" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "y-интервал не м.б. нулевым. Поправьте 'Y value of rectangle's top' или 'Y " #~ "value of rectangle's bottom'" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Выберите прямоугольник" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "Нет выбранных путей! Пытаемся работать на всех доступных путях." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Ничего не выбрано. Выберите что-либо." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "Каталог не существует! Укажите существующий каталог в диалоге настройке." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно записать в файл!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Ориентационные точки для слоя '%s' не были найдены! Добавьте точки " #~ "ориентации, используя вкладку Ориентация!" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Есть более чем одна группа точек ориентации в слое '%s'" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Точки ориентации неверны! (Если есть две точки ориентации, они не должны " #~ "быть одинаковыми. Если имеются три точки ориентации, они не должны быть " #~ "на одной прямой линии.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Найдены неверные точки ориентации в слое '%s'. " #~ "Результирующий GCode может быть поврежден!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Найдена плохая graffiti reference точка в слое '%s'. " #~ "Результирующий GCode может быть поврежден!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Это расширение работает только с Контурами и Динамическими Смещениями и " #~ "их группами! Все остальное игнорируется!Решение 1: Нажмите Контур-> " #~ "Оконтурить объект или Shift + Ctrl + C \n" #~ "Решение 2:. Контур-> Динамическое смещение или Ctrl+J.\n" #~ "Решение 3: экспортировать все контуры PostScript уровня 2 (Файл-" #~ ">Сохранить как ->.ps) и Файл->Импорт этого файла." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "У документа нет слоёв! Добавьте хотя бы один в диалоге слоёв (Ctrl+Shift" #~ "+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Есть несколько контуров в корне документа, но не в слое! " #~ "Используйте самый нижний слой для них." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Инструменты и их параметры по умолчанию (%s) типы не " #~ "совпадают ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "Предупреждение! Параметр инструмента не тот ( '%s': '%s' )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "Слой '%s' содержит больше чем один инструмент!" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти инструмент для слоя '%s'! Добавьте один из вкладки Tools " #~ "library!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: контуры без параметра 'd', Разгруппируйте (Ctrl+Shift+G) " #~ "или Оконтурьте объект (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Ничего не выбрано. Выберите что-нибудь для преобразования в точку " #~ "сверления (dxfpoint) или очистить знак точки." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Этому расширению нужен хотя бы один выделенный контур." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "Диаметр инструмента должен быть > 0, но диаметр инструмента на слое '%s'!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Внимание: пропущен не-путь" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Выберите хотя бы один контур для гравировки и запустите снова." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Выбран неизвестный модуль, предполагается мм" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "Инструмент '%s' не имеет формы. Предполагается 45 градусный конус!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "csp_normalised_normal ошибка. Смотрите лог." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Нет необходимости гравировки острых углов." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "Активный слой уже имеет точки ориентации! Удалите их или выберите другой " #~ "слой!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "У активного слоя уже есть инструмент! Удалите его или выберите другой " #~ "слой!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "Выделение пусто! Будет вычислен весь рисунок." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Учебники, учебные пособия и поддержку можно найти в\n" #~ "английском форуме поддержки:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "и русском форуме поддержки:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Токарные X и Z оси переназначены должно быть 'X', 'Y' или 'Z'. Выход..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "Токарные X и Z оси переназначены чтобы быть одинаковыми. Выход..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Выберите одну из вкладок действий - контур в GCode, площадь, гравировка, " #~ "DXF точки, ориентация, смещение, токарный или библиотека инструментов\n" #~ "Текущая активная вкладка id %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Точки ориентации не определены! Набор точек ориентации по умолчанию был " #~ "автоматически добавлен." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Режущий инструмент не был определен! Инструмент по умолчанию был " #~ "автоматически добавлен." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp должен быть установлен и в вашей переменной пути." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp должен быть установлен и в вашей переменной пути." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "При обработке файла XCF произошла ошибка." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "SVG ширина установлена неправильно! Предполагаемая ширина = 100" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "Нарезанные растровые изображения были сохранены как:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Не удалось найти команду Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg. Эти модули " #~ "необходимы для работы вызванного расширения. Установите их и попробуйте " #~ "снова. На системах подобных Debian это делается командой sudo apt-get " #~ "install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Не удалось найти файл: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Нераспознанный размер DataMatrix" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Недопустимое битовое значение, это ошибка!" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Пожалуйста, введите строку ввода" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Введите входящий текст" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Выберите правильную системную кодировку." #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "Невозможно создать «%s»." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Ошибка: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Каталог «%s» не существует." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "У вас больше одного элемента с with html-id «%s»." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Пожалуйста, введите хотя бы количество линий долготы." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Настроенный" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Импорт файлов Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у " #~ "вас нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её " #~ "можно получить по адресу http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Схемы Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Схема, созданная в программе Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "Печать в LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Проверка обновлений" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Проверить последнюю стабильную версию Gcodetools и попытаться получить " #~ "обновления." #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Импорт файлов Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Добавка контурного эффекта" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Утоньшение штриха" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Угол пера" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Фиксация" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Закругление концов" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Дрожание штриха" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Виляние пером" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Масса пера" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Кривизна соединительных линий" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Интервал линии соединения" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Длина линии соединения" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строк:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцов:" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Сглаживание:" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Переключить сторону:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Сделать эллиптическим:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Взять цвет" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Уместить сетч. град." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Рассеивание" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Количество" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Вращение" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Смещение %" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.ru.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.ru.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.ru.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.ru.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.ru.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.ru.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.ru.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.ru.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Переключить 'fit' символы в пространстве значков." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Горизонтальный радиус" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Вертикальный радиус" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Угол в направлении X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Угол в направлении Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Угол в направлении Z" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Утоньшение штриха" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Закругление концов" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Дрожание штриха" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Ластик" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Масштаб %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Вставить min X" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Вставить max X" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Вставить min Y" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Вставить max Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Соединение" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Координата по X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Координата по Y:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Порог заливки" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Увеличить/уменьшить на" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Закрыть интервалы" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Нажим" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Нажим" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Сглаживание:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Сбросить параметры карандаша к значениям по умолчанию (параметры по " #~ "умолчанию можно изменить в диалоге настройки Inkscape)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Положение по Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Количество поворотов" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Отклонение" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Углы" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Отношение радиусов" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Случайность" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Сила" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Точность" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Создать ветвь элемента..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "" #~ "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не " #~ "установлена)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Открыть указанные документы (строка параметра может быть исключена)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для " #~ "передачи программе)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Экспортируемая область в пользовательских единицах измерения SVG (по " #~ "умолчанию — вся страница; 0,0 — левый нижний угол)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "Экспортируемая область включает в себя всю страницу" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие " #~ "объекты (только с опцией export-id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имен " #~ "sodipodi: или inkscape:)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имен " #~ "sodipodi: или inkscape:)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Выберите уровень PostScript для экспорта. Возможные варианты 2 и 3 (по " #~ "умолчанию)" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл PDF" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Экспорт PDF в нужную версию. (Подсказка: введите точную строку из диалога " #~ "экспорта PDF, например, \"PDF 1.4 \", соответствие PDF-а)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать PDF/PS/EPS без текста. Помимо файла PDF/PS/EPS создаётся " #~ "файл LaTeX, в котором текст помещается поверх рисунка из файла PDF/PS/" #~ "EPS. Полученный файл LaTeX вставляется в другие примерно так:: " #~ "\\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Перечислить id,x,y,w,h для всех объектов" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "ОБЪЕКТ-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n" #~ "\n" #~ "Доступные параметры:" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Опции Inkscape" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Параметры программы по умолчанию" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "ФАЙЛЫ/ПАПКИ..." #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Файл или папка не существует" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Не удалось открыть файл" #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- отображать SVG-файлы" #~ msgid "" #~ "Quickly browse through a collection of .svg(z) files\n" #~ "or show them as a slide show." #~ msgstr "" #~ "Быстрый просмотр коллекции файлов .svg(z)\n" #~ "или показ их как слайд-шоу." #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "Пример:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Радиус (ед.изм или %):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Отразить по оси X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Размер помощника по направлению:" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Размер помощника по направлению" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Фи_ксированная толщина:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Считать толщину прерывания коэффициентом толщины штриха" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Тол_щина обводки" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Добавить толщину обводки к толщине прерывания" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Прибавить толщину пересекающего контура" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Добавить толщину пересекающего контура к толщине прерывания" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Перетащите для выбора пересечения, щелчком измените его тип" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Текст в кривые Безье" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Поросячья латынь (en_US@piglatin)" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "" #~ "Установить относительный размер плиток для рендеринга холста. Чем больше " #~ "значение, тем больше размер плитки." #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Ссылка на растр:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Растр" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Отрисовка изображения:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Вариа_нты" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Имя атрибута" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Значение атрибута" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Расположение" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Как обычно" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", потащите мышкой, чтобы изменить его" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Создать предварительный просмотр" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "_Глифы..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Смена размывания" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Снять непрозрачность" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Назначить непрозрачность" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Расширению export_gpl.py нужен PyXML. Скачайте свежую версию с http://" #~ "pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Не удалось импортировать модуль подпроцесса. Пожалуйста, сообщите об " #~ "ошибке по адресу: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Версия Python: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Сначала преобразуйте объекты в контуры! (Получено [%s].)" #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Потрясающая обертка lxml для libxml2 требуется для inkex.py, а значит и " #~ "для этого расширения. Скачайте и установите самую свежую версию с http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, либо установите её через пакетный " #~ "менеджер командой наподобие: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть указанный файл: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть файл члена объекта: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Нет узла, подходящего условиям запроса: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "К сожалению, это будет работать только на Windows, выход ..." #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "Вам необходимо установить UniConvertor.\n" #~ "Для GNU/Linux: установите пакет python-uniconvertor\n" #~ ".Для Windows: скачать с \n" #~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" #~ "и установите в ваш экземпляр Python внутри Inkscape\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Импорт файлов AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и ниже (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Открыть сжатые файлы для обмена, созданные в Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Импорт Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Открыть файлы, сохраненные в Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Импорт файлов Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Файлы Computer Graphics Metafile (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Открыть файлы Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Открыть файлы обмена данными Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Импорт файлов AutoCAD Plot (PLT)" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Файл HP Graphics Language [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Экспорт файлов AutoCAD Plot (PLT)" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Сохранить файл для плоттеров" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Векторная печать в Windows 32-bit" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Импорт документов sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Файлы редактора векторной графики sK1 (UC) (sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Открыть файлы формате редактора векторной графики sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Экспорт в документы sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Формат файлов редактора векторной графики sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Импорт файлов Windows Metafile" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Файлы Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Популярный графический формат для клипарата" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог с профилями (%s) недоступен." #~ msgid "No next zoom." #~ msgstr "Нет следующего масштаба." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не " #~ "будут загружены." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Фильтры не будут загружены." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "Сбой автосохранения! Невозможно создать каталог %1." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Ведущая" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Стиль панели" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Dockbar style to show items on it" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Свернуть эту панель" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Закрыть эту панель" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Контроль пункта панели" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Пункт панели этого разделителя" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Размер изменяем" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, элемент док-станции может быть изменен при добавлении " #~ "на виджет GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Поведение панели" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "Общее поведение панели (напр. плавающая, заблокированная и т.п.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблокирована" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "Если установлено, панель не может перетаскиваться и без разделителя" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Предпочитаемая ширина" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Предпочитаемая ширина прикрепленной панели" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Предпочитаемая высота" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Предпочитаемая высота прикрепленной панели" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Нельзя добавить объект дока (%p типа %s) в %s. Используйте GdlDock или " #~ "другой составной объект дока." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Попытка добавить виджет типа %s в %s, но может быть добавлен только один " #~ "виджет типа %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Неподдерживаемая стратегия докинга %s в объекте типа %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Разблокировать" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть всю панель" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокировать" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Попытка связать несвязанный элемент %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Заголовок по умолчанию для новых плавающих панелей" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Стиль переключателя" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Стиль кнопок переключения" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "мастер %p: нельзя добавить объект %p[%s] в хэш. Уже есть такой эл-т с " #~ "этим именем (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Новый док контроллер %p автоматичен. Только ручные док объекты могут быть " #~ "именованным контроллером." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Индекс текущей страницы" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Уникальное имя идентификации объекта дока" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Длинное название" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Человекочитаемое название прикрепленной панели" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Значок из набора" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Значок из набора для прикрепленной панели" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Растровый значок" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Растровый значок прикрепленной панели" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Док мастер" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Док мастер, к которому привязан объект дока" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Вызов gdl_dock_object_dock док-объект %p (тип объекта %s) не " #~ "имплементирующий этот метод" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Запрос операции с доком в незакрепленном объекте %p. Приложение должно " #~ "упасть" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "Нельзя стыковать %p в %p они принадлежат разным мастерам" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Попытка связать с %p уже связанный объект дока %p (текущий мастер: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Положение делителя в пикселях" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Будет ли заполнитель будет придерживаться своего хозяина или двигаться " #~ "вверх по иерархии при перестыковке хоста" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Объект дока , к кот. пристыкован заполнитель" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Следующее размещение" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "Положение элемента, кот. будет пристыкован к нашему хосту, если сделан " #~ "запрос стыковаться к нам" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Ширина для виджета, когда он прикреплен к заполнителю" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Высота для виджета, когда он прикреплен к заполнителю" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Плавающая сверху" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Будет ли заполнитель стоять для плавающего сверху дока" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Координата X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Координата плавающей панели по оси X" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Координата Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Координата плавающей панели по оси Y" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Попытка пристыковать объект дока в несвязанный заполнитель" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "Получен сигнал отсоединения от объекта (%p), не нашего хоста %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Что-то страннное при получении положения потомка для %p из родительского " #~ "%p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Пункт дока, владеющий этим tablabel" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Плавает ли панель в собственном окне" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Заголовок по умолчанию для новых плавающих панелей" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Ширина прикрепленной панели, когда она плавающая" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Высота прикрепленной панели, когда она плавающая" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Плавающая, X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Координата X плавающей панели" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Плавающая, Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Координата Y плавающей панели" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Панель №%d" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Начало вращения" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Сплавлять контуры по вспомогательной линии, лучше исп-ть fill-rule: " #~ "evenodd" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Точка желобка" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Игнорировать узлы 0 радиуса" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Методы желобка" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "ВАЖНО! Скоро в новой версии..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Несоместимо. Преобразуйте позже в контуры." #~ msgid "Convert to fillet" #~ msgstr "Преобразовать в желобок" #~ msgid "Convert to inverse fillet" #~ msgstr "Преобразовать в инвертированный желобок" #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Преобразовать в фаску" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Узлы и вспомогательные контуры обновлены" #~ msgid "" #~ "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " #~ "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" #~ msgstr "" #~ "Фаска: Ctrl+Click переключить тип, Shift+Click " #~ "открыть диалог, Ctrl+Alt+Click сброс" #~ msgid "" #~ "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " #~ "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" #~ msgstr "" #~ "Инверсная фаска: Ctrl+Click переключить тип, Shift" #~ "+Click открыть диалог, Ctrl+Alt+Click сброс" #~ msgid "" #~ "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " #~ "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" #~ msgstr "" #~ "Инверсная желобок: Ctrl+Click переключить тип, Shift" #~ "+Click открыть диалог, Ctrl+Alt+Click сброс" #~ msgid "" #~ "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " #~ "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" #~ msgstr "" #~ "Желобок: Ctrl+Click переключить тип, Shift+Clickоткрыть диалог, Ctrl+Alt+Click сброс" #~ msgid "Select object(s) to raise to top." #~ msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия на самый верх." #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог клавиатуры (%s) недоступен." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Сегмент" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Об Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "За_ставка" #~ msgid "_Authors" #~ msgstr "_Авторы" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "Пере_водчики" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Лицензия" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»" #~ msgid "requires restart" #~ msgstr "требует перезапуска программы" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Вертикальный текст" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Смещение текста от контура" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "Р_азмывание:" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Закрытая дуга" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Открытая дуга" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", в градациях серого" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr "П_редпросмотр цветоделений" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "on:" #~ msgstr "в:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Выбрать градиент" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Градиенты:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Выбрать опорную точку градиента" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Точки:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Виджет изображения" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Дочерний виджет, примен. след. к тексту меню" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Исп. сток" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Использовать ли текст метки для создания пункта меню" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Группа акселератора" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Группа акселератора для клавиш акселератора" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "По Кунсу" #~ msgid "Spacing between baselines (times font size)" #~ msgstr "Интервал между линиями шрифта (кратный кеглю шрифта)" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit должна быть установлена; см. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Линия измерения" #~ msgid ". Change custom values for this parameter" #~ msgstr ". Изменение пользовательских значений для этого параметра" #~ msgid "Scale item %" #~ msgstr "Масштаб объекта %" #~ msgid "Use LPE item as origin" #~ msgstr "Исп-ть элемент LPE как источник" #~ msgid "Clone fill" #~ msgstr "Клон заполнения" #~ msgid "Clone stroke" #~ msgstr "Клон обводки" #~ msgid "Clone filter" #~ msgstr "Слон фильтра" #~ msgid "Show attributes override" #~ msgstr "Показать переопределённые атрибуты" #~ msgid "Hide attributes override" #~ msgstr "Скрыть переопределённые атрибуты" #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "Кривая оригинала" #~ msgid "Curve on origin, set 0 to start/end" #~ msgstr "Кривая оригинала, 0 - начало/конец" #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Выключка текста" #, fuzzy #~ msgid "CSS DIN line" #~ msgstr "Новая строка" #~ msgid "Override CSS to DIN line, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Переопределить CSS в DIN линию, возврат - сохранить, пустышка - сброс в " #~ "DIM" #, fuzzy #~ msgid "CSS helpers" #~ msgstr "Прилипать к обтравочным контурам" #~ msgid "Override CSS to helper lines, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Переопределить CSS в вспомогат. линии, возврат - сохранить, пустышка - " #~ "сброс в DIM" #~ msgid "CSS anotation" #~ msgstr "Аннотация CSS" #~ msgid "" #~ "Override CSS to anotation text, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Переопределить CSS в текст аннотаций, возврат - сохранить, пустышка - " #~ "сброс в DIM" #~ msgid "CSS arrows" #~ msgstr "Стрелки CSS" #~ msgid "Override CSS to arrows, return to save, empty to reset DIM" #~ msgstr "" #~ "Переопределить CSS в стрелки, возврат - сохранить, пустышка - сброс в DIM" #~ msgid "Show DIM CSS style override" #~ msgstr "Показать переопределение стиля CSS DIM" #~ msgid "Hide DIM CSS style override" #~ msgstr "Скрыть переопределение стиля CSS DIM" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Только для PS/EPS/PDF, установить предел в мм вокруг экспортированной " #~ "области (0 по умолчанию)" #~ msgid "Rotate Zero" #~ msgstr "Вращение ноль" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Отразить горизонтально" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Отразить вертикально" #, fuzzy #~ msgid "Flip None" #~ msgstr "Зеркалирование узлов" #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "файлов..." #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "если 0, все разблокированы; -1 показ несоответствия между пунктами" #~ msgstr "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "Если 1, все пункты дока,связанные с мастером, блокируются, если " #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб по оси Y" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Единица измерения" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Точность" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Положение" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Положение" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Сверху вниз" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Выключка текста" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Дистанция узла" #, fuzzy #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Убрать перекрытия" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Масштабирование:" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Зеркалирование узлов" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Вращение символов" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "_Сохранить и использовать по умолчанию" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Смещение маркеров измерений" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Площадь" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Создать обычную сетку" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: прилипание угла сетки" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: рисовать сетку вокруг начальной точки" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Показывать рычаги сторон и тензоров" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Сетчатый градиент" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Выделенный объект не является контуром.\n" #~ "Попробуйте выполнить команду Контур->Оконтурить объект." #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Использовать обычное распределение" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Выделите ровно 2 контура для операций разности, исключающего ИЛИ, " #~ "деления и разрезания контура " #~ msgid "Measure start" #~ msgstr "Начало измерения" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Только видимые пересечения" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Пред_ел острия:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Свести группы" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "_ID" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Удалять неиспользованные идентификаторы элементов" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Помощь (Параметры)" #, fuzzy #~ msgid "Max. smooth handle angle" #~ msgstr "Рычаг сглаженного узла" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Примитив feTile заполняет область мозаикой из входящего " #~ "изображения." #, fuzzy #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Направление текста" #, fuzzy #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Угол пера" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Произвольный угол" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Горизонтальная точка:" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Вертикальная точка:" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: пропустить текст в PS, создать файл LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: пропустить текст в EPS, создать файл LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Импортировать текст:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Как текст" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Логические операции" #, fuzzy #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Прилипать к острым узлам" #, fuzzy #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Правка смещения опорной точки градиента" #, fuzzy #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "Начать проверку" #, fuzzy #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "Контур изгиба" #, fuzzy #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "Сегмент" #, fuzzy #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Удаление узлов" #, fuzzy #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Рычаг масштабирования" #, fuzzy #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Показывать рычаги" #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "За_держка (мс):" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Вам необходимо установить UniConvertor.\n" #, fuzzy #~ msgid "Custom Width (px.):" #~ msgstr "Толщина обводки (px)" #, fuzzy #~ msgid "Custom Height (px.):" #~ msgstr "Справа (px):" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Страница А4, альбомная" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Пустая альбомная страница A4" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Страница А4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Пустая страница А4" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Страница формата А4 (пустая)" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Пустая чёрная страница" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Чистая белая страница" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Визитка 90×50мм" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Боложка для CD в 300dpi" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Шаблон иконки 16×16" #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "Иконка 16×16 (пустая)" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Шаблон иконки 32×32" #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "Иконка 32×32 (пустая)" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Шаблон иконки 48×48" #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "Иконка 48×48 (пустая)" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Шаблон иконки 64×64" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "Иконка 64×64 (пустая)" #, fuzzy #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Кернинг:" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Без краёв" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "Видеокадр HDTV 1920×1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "Видеокадр NTSC 720×486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Видеокадр PAL 728×576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Рекламный баннер 468×60" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Рекламный баннер 728×90" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Выделите объект для клонирования." #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Выделите объект для клонирования." #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Единица измерения:" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<нет имени>" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Красный и зелёный" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Host" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Палитра" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Больше насыщенности" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Общественное достояние" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Точка Жергонна" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Шаги" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Отсутствующий глиф:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Повысить качество" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Картезианская сетка" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Идентичная функция" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Второй язык:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Идентичная функция" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Accent Green" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Соединительные линии" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Трансформировать текстуры" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Тонированное стекло" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Установка маркеров" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Зеленый" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Вверху и по центру" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Устройства" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Cоединения" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Сглаживание:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Возврат к исходному центру" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Лупа" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Круг" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Документ" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Режим рисования" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Заливка" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Отключено" #, fuzzy #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Разрешение:" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Завёрстанный текст (%d символ%s)" #~ msgstr[1] "Завёрстанный текст (%d символа%s)" #~ msgstr[2] "Завёрстанный текст (%d символов%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Связанный завёрстанный текст в рамке (%d символ%s)" #~ msgstr[1] "Связанный завёрстанный текст (%d символа%s)" #~ msgstr[2] "Связанный завёрстанный текст (%d символов%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Параллелепипед" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "Ти_п: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Искать в объектах всех типов" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Искать среди всех фигур" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Все фигуры" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зеленый:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Светлота:" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа-канал" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Уровень:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контраст:" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Свечение:" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Размывание:" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Связать или внедрить растр:" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "рисунок-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Пиксели" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Проценты" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Метр" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Метры" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Фут" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Футы" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em squares" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex square" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex squares" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "_Доска" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Название, под которым данный документ официально известен." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот " #~ "документ." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Уникальный URI смежного документа." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций " #~ "(через запятую)" #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Охват или тематические рамки этого документа." #, fuzzy #~ msgid "Select one group to convert to symbol." #~ msgstr "Выделите объект для клонирования." #, fuzzy #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #, fuzzy #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Выделите объект для преобразования в маркер." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Связь:" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Полилиния" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Склонирована" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i объект типа %s" #~ msgstr[1] "%i объекта типа %s" #~ msgstr[2] "%i объектов типа %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i объект типов %s, %s" #~ msgstr[1] "%i объекта типов %s, %s" #~ msgstr[2] "%i объектов типов %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "Найден %d объект типов %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "Найдено %d объекта типов %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "Найдено %d объектов типов %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i объект %i типов" #~ msgstr[1] "%i объекта %i типов" #~ msgstr[2] "%i объектов %i типов" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Ссылка на %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Эллипс" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Окружность" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Изображение без ссылки: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линия" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Контур (%i узел, контурный эффект: %s)" #~ msgstr[1] "Контур (%i узла, контурный эффект: %s)" #~ msgstr[2] "Контур (%i узлов, контурный эффект: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Контур (%i узел)" #~ msgstr[1] "Контур (%i узла)" #~ msgstr[2] "Контур (%i узлов)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямоугольник" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Многоугольник с %d вершиной" #~ msgstr[1] "Многоугольник с %d вершинами" #~ msgstr[2] "Многоугольник с %d вершинами" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Осиротевший клон текста" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Текстовый блок" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Клон: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Осиротевший клон" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Многоугольник" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные " #~ "тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о " #~ "глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем " #~ "ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Разрешать относительные координаты" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Если включено, в данных контура могут использоваться относительные " #~ "координаты" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8×8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Усреднять растр по точкам:" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Всегда прилипать" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Всегда прилипать" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "Выполнить сц_енарий на JavaScript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "Выполнить _сценарий на Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "Выполнить с_ценарий на Ruby" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Уместить целиком" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Уместить по ширине" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Выровнять" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Экспортировать в растр..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "_Расставить по сетке..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Сетка" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "С_ценарии..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Выполнить сценарии" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Маркер _начала:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Маркер _середины:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Маркер _конца:" #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Не удалось найти шрифт, совпадающий с %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Вертикальные направляющие каждую:" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Горизонтальные направляющие каждую:" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Ровность вывода в HPGL" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Начало координат по X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Начало координат по Y (px)" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Экспортировать невидимые слои" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Импорт Text Outline" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Текст ASCII с разметкой контуров" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Функция по оси Y:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Этот эффект гнёт текстурный объект по произвольному скелетному контуру. " #~ "Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, фигур " #~ "и клонов допустимы)." #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Импорт текстовых файлов" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "ASCII текст" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Переместить точку соединения" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Удалить точку соединения" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Точка соединения: щелкните мышкой или перетащите для создания " #~ "новой соединительной линии" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Точка соединения: щёлкните для выделения, перетащите для " #~ "перемещения" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Перемещение точки соединения отменено." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Текст:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное " #~ "соответствие)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Искать объекты по идентификатору (полное или частичное соответствие)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стиль:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное " #~ "соответствие)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Искать в _выделенном" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Искать в т_екущем слое" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Включая за_блокированные" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Совмещение" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Коррекция размывания" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Если включено, нажатие пробела и перетаскивание левой клавиши мыши " #~ "приводит к перемещению по холсту (как в Adobe Illustrator). Если " #~ "выключено, нажатие пробела приводит к временному переключению на " #~ "Выделитель (по умолчанию)." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сохранить..." #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Режим редактирования" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Переключиться между режимом редактирования и рисования соединительных " #~ "линий" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Добавить новую точку соединения в выделенный объект" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Удалить выделенную точку соединения" #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (без фильтров%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (без фильтров%s) — Inkscape" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Точка:" #~ msgid "(grayscale) " #~ msgstr "(в градациях серого)" #, fuzzy #~ msgid "(print colors preview) " #~ msgstr "%s (каркас) — Inkscape" #~ msgid "Font size (" #~ msgstr "Кегль шрифта (" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Взять яркость цвета" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "Н:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "Н:.%d" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Внутри и снаружи" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Каталог, в который записываются файлы автосохранения" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Тёмный рельеф" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Текстурная обводка" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Заменить текст" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "О_писание" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Размер растрового изображения" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Цвет обычных линий сетки:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Цвет обычных линий сетки" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "Экспортируемая область соответствует рисунку" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Очистка " #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Заливка и обводка" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "_Фон:" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "CMS" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Заменить:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Выделение" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Объекты" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Закругление" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Выделение основной линии сетки" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Не подчеркивать линии сетки на большом удалении" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Цвет обычных линий сетки:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Список эффектов" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Найденные рисунки" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "О_чистить defs" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "Нас_троить Inkscape..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Найти..." #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Переключить полужирность" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Переключить наклонность/курсивность" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Переключить наклонность/курсивность" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Коррекция вывода на монитор" #~ msgid "By:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Заменить текст" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf" #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "_Непрозрачность (%):" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Градиентов нет" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Ничего не выделено" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Градиент не выделен" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Несколько градиентов" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрибут" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Свойства ссылки" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Свойства изображения" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "_Добавить в словарь:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Выровнять строки по левому краю" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Расширить направление" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Конфигурация системы:" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "Значки:" #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "Данные:" #~ msgid "UI: " #~ msgstr "Интерфейс:" #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Общая информация о системе" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Применить новый эффект" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Текущий эффект" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Нет примененных эффектов" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Включить отображение журнала, \n" #~ "установив значения атрибута \n" #~ "dialogs.debug 'redirect' равным 1 \n" #~ "в preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Ошибка при чтении RSS-потока Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить RSS-ленту Open Clip Art Library. Убедитесь, что имя " #~ "сервера корректно указано на вкладке «Импорт/Экспорт» диалога настройки " #~ "Inkscape" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Сервер передал испорченный поток Clip Art" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Менять:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Менять ли толщину обводки, радиус закругления прямоугольников, " #~ "градиентную и текстурную заливки мне изменении объектов" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Формула LaTeX: " #, fuzzy #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "" #~ "Нереалистичный хромированный шейдер с сильными зеркальными отражениями" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Плавный шейдер" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Плавный шейдер с серым графическим карандашом" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Тёмный плавный шейдер" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Темная версия нереалистичного плавного оттенения" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Шёлковый шейдер наподобие перламутра" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Нереалистичная имитация замороженного стекла" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Плавный шейдер абриса" #, fuzzy #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Размазанный комикс" #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Комикс, нарисованный мокрой кистью" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "Простые" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Размывание движением по горизонтали" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Размыть объект, как если бы он двигался по горизонтали; сила меняется " #~ "регулятором стандартного отклонения" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Размывание движением по вертикали" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Размыть объект, как если бы он двигался по вертикали; сила меняется " #~ "регулятором стандартного отклонения" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Тень, отброшенная от вырезанного объекта" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Найти в объекте горизонтальные края" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Найти в объекте вертикальные цветные края" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Отрисовать оттенками серого, понизив насыщенность до нуля" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Сепия" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Изобразить объект в теплых тонах сепии" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Выпуклости HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr " " #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Размыть внутренние грани и пересечения" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Смешать изображение или объект с цветом заливки и установить светлоту и " #~ "контраст" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Пустота вдоль краев" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Размытая пустота параллельно краям изнутри" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Дыра" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Сделать гладкую дырку внутри объекта" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Плавный абрис" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Абрис по общим линиям и сглаживание их пересечений" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Инвертировать или повернуть тон на нужное значение" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Контур, двойной" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Нарисовать плавную линию изнутри, раскрашенную цветом, который перекрывает" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Прихотливое размывание" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Мягкий раскрашиваемый абрис с возможным обесцвечиванием или вращением тона" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Свечением цветом объекта по его краям" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Закрасить объект белым и добавить светящийся размытый контур вокруг" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Классический или раскрашиваемый эффект рельефа: в оттенках серого, " #~ "цветной и объёмный" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Классический фотоэффект соляризации" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Эффект, одновременно похожий на соляризацию и инвертирование, часто " #~ "сохраняющий цвета неба и воды" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Эффекты для растра, с прозрачностью" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Плавные края" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "" #~ "Сгладить внешнюю сторону фигур и растровых изображений без изменения их " #~ "содержимого" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Размыть содержимое объекта, сохраняя абрис" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Матовые выпуклости HSL" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "" #~ "То же, что и выпуклости HSL, но с рассеянным отражением вместо отражения " #~ "света" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Простое гауссово размывание, аналогичное ползунку в диалоге «Заливка и " #~ "обводка»" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Эффект рельефа: исходные цвета сохраняются или меняются примитивом " #~ "Смешивание" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Чернильное пятно" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Цветной внутренний абрис" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "Раскрашиваемый внутренний абрис с меняемой толщиной и размыванием" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Имитация чёрно-белых мультипликационных шейдеров" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Чесаный алюминий" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Тёмный хром" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "Темная версия хромированного оттенения с имитацией отражения земли" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Трёхмерная древесина" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Прозрачность" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Шумное размывание" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Небольшое зашершавливание и размывание краев и содержимого" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Прозрачные выпуклости" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "" #~ "В высшей степени настраиваемая отражающая выпуклость с прозрачностью" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "Создать эффект зарисовки свинцовым карандашом или хромолитографии" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Прозрачный карандашный рисунок" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Создать эффект прозрачного карандашного рисунка в растровых изображениях " #~ "и материалах" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Цветной прозрачный рисунок" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Добавить прозрачную цветную заливку в растр и материалы" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Черный абрис" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Создать черный абрис" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Нарисовать цветной абрис вокруг" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Внутренняя тень" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Темные края" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Затемнить края внутренним размыванием" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Размытое свечение" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Перекрыть полупрозрачную смещенную копию размытой копией" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Преобразовать цвета в двухцветную палитру" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Негативный ластик для светлых областей" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Ластик для светлых областей, инвертирующий цвета" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Закрасить всё одним цветом" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Медь и шоколад" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Отражающая свет выпуклость, легко превращающаяся из металлической в литую " #~ "пластиковую" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Создать раскрашиваемое свечение изнутри" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "" #~ "Создать триплексную палитру с тоном, выбираемым через примитив заливки" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "выпуклому внешнему углу" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Рассеянный свет" #, fuzzy #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Назначить заказную задачу" #, fuzzy #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Назначить заказную задачу" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Отражение света" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Квадроплексная фантазия" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Насыщенность" #, fuzzy #~ msgid "Greyscale, custom (Color)" #~ msgstr "Квадроплексная фантазия" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Квадроплексная фантазия" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Квадроплексная фантазия" #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Непрозрачность (%):" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Отбрасываемая размытая тень" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Свечение тени" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Белое отбрасываемое размытое свечение" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Режим рисования" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Ослепительно яркая" #~ msgid "link" #~ msgstr "связать" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "_Направляющие прилипают при перетаскивании" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "При перетаскивании направляющая будет прилипать к узлам и углам площадок " #~ "(BB) объектов. Для этого должны быть включены функции «Прилипать к узлам» " #~ "и «Прилипать к углам площадок»; лишь небольшая часть направляющей рядом с " #~ "курсором будет прилипать." #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "П_редпросмотр печати" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" #, fuzzy #~ msgid "Font si_ze:" #~ msgstr "Кегль шрифта:" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Выровнять узлы" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Макс. концевое отклонение:" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Случайное зерно" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Тип штрих-кода:" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Blue1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Blue2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Blue3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Red1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Red2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Red3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Orange1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Orange2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Orange3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown1" #~ msgstr "Brown1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown2" #~ msgstr "Brown2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown3" #~ msgstr "Brown3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Green1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Green2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Green3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Purple1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Purple2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Purple3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Metalic1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Metalic2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Metalic3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Metalic4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Grey1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Grey2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Grey3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Grey4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Grey5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "default outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "default outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "default outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "default block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added blue" #~ msgstr "default added blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block header" #~ msgstr "default block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block" #~ msgstr "default alert block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added red" #~ msgstr "default added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block header" #~ msgstr "default alert block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block" #~ msgstr "default example block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added green" #~ msgstr "default added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block header" #~ msgstr "default example block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "default covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered bullet" #~ msgstr "default covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "default text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 1" #~ msgstr "default light outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 2" #~ msgstr "default light outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 3" #~ msgstr "default light outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "default light block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header" #~ msgstr "default light block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header text" #~ msgstr "default light block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block" #~ msgstr "default light alert block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header" #~ msgstr "default light alert block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header text" #~ msgstr "default light alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block" #~ msgstr "default light example block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header" #~ msgstr "default light example block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header text" #~ msgstr "default light example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "default light covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered bullet" #~ msgstr "default light covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light background" #~ msgstr "default light background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "default light text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 1" #~ msgstr "beetle outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 2" #~ msgstr "beetle outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 3" #~ msgstr "beetle outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added red" #~ msgstr "beetle added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle alert block header text" #~ msgstr "beetle alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "beetle added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle example block header text" #~ msgstr "beetle example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "beetle header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added grey" #~ msgstr "beetle added grey" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered bullet" #~ msgstr "beetle covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "beetle background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "beetle covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "beetle text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 1" #~ msgstr "albatross outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 2" #~ msgstr "albatross outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 3" #~ msgstr "albatross outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "albatross background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block" #~ msgstr "albatross block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block header" #~ msgstr "albatross block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross header text" #~ msgstr "albatross header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross bullet" #~ msgstr "albatross bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered bullet" #~ msgstr "albatross covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered text" #~ msgstr "albatross covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added red" #~ msgstr "albatross added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross alert block header text" #~ msgstr "albatross alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added green" #~ msgstr "albatross added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross example block header text" #~ msgstr "albatross example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross text" #~ msgstr "albatross text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added yellow" #~ msgstr "albatross added yellow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added white" #~ msgstr "albatross added white" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "fly text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added grey" #~ msgstr "fly added grey" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "fly outer" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "fly background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "fly header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered bullet" #~ msgstr "fly covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "fly covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added red" #~ msgstr "fly added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly alert block header text" #~ msgstr "fly alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added green" #~ msgstr "fly added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly example block header text" #~ msgstr "fly example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added blue" #~ msgstr "fly added blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added default blue" #~ msgstr "fly added default blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 1" #~ msgstr "seagull outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 2" #~ msgstr "seagull outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 3" #~ msgstr "seagull outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block" #~ msgstr "seagull block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull added grey" #~ msgstr "seagull added grey" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block header" #~ msgstr "seagull block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered text" #~ msgstr "seagull covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered bullet" #~ msgstr "seagull covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "seagull background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "seagull text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer frame" #~ msgstr "beaver outer frame" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added red" #~ msgstr "beaver added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 1" #~ msgstr "beaver outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 2" #~ msgstr "beaver outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 3" #~ msgstr "beaver outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added blue" #~ msgstr "beaver added blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "beaver block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "beaver added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver example block header text" #~ msgstr "beaver example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver alert block header text" #~ msgstr "beaver alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "beaver covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered bullet" #~ msgstr "beaver covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "beaver text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "crane outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "crane outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "crane outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block" #~ msgstr "crane block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "crane added orange" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "crane block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block" #~ msgstr "crane alert block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added red" #~ msgstr "crane added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block header" #~ msgstr "crane alert block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block" #~ msgstr "crane example block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block header" #~ msgstr "crane example block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "crane covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered bullet" #~ msgstr "crane covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane bullet" #~ msgstr "crane bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "crane text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 1" #~ msgstr "wolverine outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 2" #~ msgstr "wolverine outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 3" #~ msgstr "wolverine outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 4" #~ msgstr "wolverine outer 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added yellow" #~ msgstr "wolverine added yellow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added blue" #~ msgstr "wolverine added blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine header text" #~ msgstr "wolverine header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added green" #~ msgstr "wolverine added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine example block title" #~ msgstr "wolverine example block title" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered text" #~ msgstr "wolverine covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered bullet" #~ msgstr "wolverine covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "wolverine background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "wolverine text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Orange Hilight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Base" #~ msgstr "Orange Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Orange Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Highlight" #~ msgstr "Accent Yellow Highlight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Yellow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Base" #~ msgstr "Accent Yellow Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Shadow" #~ msgstr "Accent Yellow Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Accent Orange" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "Accent Red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red Base" #~ msgstr "Accent Red Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Deep Red" #~ msgstr "Accent Deep Red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Human" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human Base" #~ msgstr "Human Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Environmental Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Highlight" #~ msgstr "Environmental Blue Highlight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Medium" #~ msgstr "Environmental Blue Medium" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Base" #~ msgstr "Environmental Blue Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Shadow" #~ msgstr "Environmental Blue Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Accent Blue Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue" #~ msgstr "Accent Blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Base" #~ msgstr "Accent Blue Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Highlight" #~ msgstr "Accent Green Highlight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Accent Green Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Shadow" #~ msgstr "Accent Green Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Ubuntu Toner" #~ msgstr "Ubuntu Toner" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta Highlight" #~ msgstr "Accent Magenta Highlight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Accent Magenta" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Dark Violet" #~ msgstr "Accent Dark Violet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Grey 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Grey 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Grey 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Grey 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Grey 5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Grey 6" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Прозрачнее на:" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Основная частота:" #, fuzzy #~ msgid "Primary blur:" #~ msgstr "Прихотливое размывание" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Для распыления объекта толканием выделите его и проведите по нему мышью." #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Угол (в градусах):" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:" #~ msgid "_Blend mode:" #~ msgstr "_Режим:" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(минимальный)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Рассеивание" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Рассеивание:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(малое варьирование вращения)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(малое варьирование масштаба)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Вырезать идентификаторы" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Отступ" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Вырезать пролог XML" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Стиль в XML" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Это расширение оптимизирует файл SVG со следующими параметрами:\n" #~ " * Упростить цвета: привести все цвета к формату #RRGGBB.\n" #~ " * Стиль в XML: преобразовать стили в атрибуты XML.\n" #~ " * Свести группы: объединить элементы групп.\n" #~ " * вырезать идентификаторы: удалить все атрибуты ID, на которые не " #~ "ссылаются.\n" #~ " * Встроить все растровые изображения: встраивать растр кодированным " #~ "по base64.\n" #~ " * Сохранить данные редактора: не удалять собственные элементы и " #~ "атрибуты разметку Inkscape, Sodipodi или Adobe Illustrator.\n" #~ " * Включить viewboxing: установить размер равным 100%/100% и добавить " #~ "viewBox.\n" #~ " * Вырезать пролог XML: не выводить пролог XML.\n" #~ " * Установить точность: установить число значимых цифр (по умолчанию: " #~ "5).\n" #~ " * Отступ: тип отступа в выводе: Нет, Пробел, Табулятор (по умолчанию: " #~ "Пробел)" #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Экспорт в ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "Г:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Расставить" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Создать случайную мозаику из ячеек Вороного. Мозаика доступна через " #~ "диалог «Заливка и обводка», для чего необходимо выбрать объект или группу." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Где применить?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Кегль шрифта (px)" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Смещение (px):" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Изотропическое масштабирование (использует наименьшие:\n" #~ "ширина/диапазонX или высота/диапазонY)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Вращение, в градусах" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Год (0 — текущий)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Клоны" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "средняя" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Интервал:" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Права" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Поднятие" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Склонировать" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Клон" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Свойства объекта" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Г:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Внешний вид блок-схем" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Со_здать" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Раскрашивать объекты:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Ширина" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Высота" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "Выделено узлов: %u из %u. Перетаскивание выделяет узлы, щелчок " #~ "включает изменение только этого объекта (попробуйте Shift)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "Выделено узлов: %u из %u. Перетаскивание выделяет узлы, щелчок " #~ "снимает выделение." #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или " #~ "рисования для создания объектов; используйте Выделитель (стрелку) для их " #~ "перемещения и трансформации." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Файл %s был сохранен в формате " #~ "(%s), что может привести к частичной потере данных!\n" #~ "\n" #~ "Сохранить документ в формате Inkscape SVG?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "Средней высоты" #~ msgid "large" #~ msgstr "Большие" #~ msgid "huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "Средней ширины" #~ msgid "wide" #~ msgstr "Широкие" #~ msgid "wider" #~ msgstr "Еще шире" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "В несколько строк" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Связь" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Включить или выключить прилипание" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Переключиться на режим просмотра цветоделений" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "Координата X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Координата Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "Ш" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "В" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Толщина:" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Радиус (px):" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Вращение (градусы):" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "_Маска" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "_Маска" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Выбрать кегль шрифта" #, fuzzy #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "_Переключиться" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Горизонтальный текст" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Вертикальный текст" #~ msgid "Kerning (horizontal shift of characters)." #~ msgstr "Кернинг (смещение символов по горизонтали)" #~ msgid "Vertical shift of characters." #~ msgstr "Смещение символов по вертикали" #~ msgid "Rotation of selected characters (degrees)." #~ msgstr "Вращение выбранных символов в градусах" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Обновить пиктограммы" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует " #~ "шрифт по умолчанию." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Наклонное" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Выбрать гарнитуру" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Примечание: расширение файла добавляется автоматически" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Устройства ввода (новый диалог)..." #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Не удалось изменить каталог на '%s' (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Не удалось выполнить потомственный процесс (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Некорректная строка в окружении: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать канал для взаимодействия с потомственным процессом (%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Рычаги трансформации" #, fuzzy #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Работают во всех слоях" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Назначение" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Пересечение" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Идентичная функция" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Идентичная функция" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Состояние точек схода в направлении X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Состояние точек схода в направлении X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Угол в направлении X" #, fuzzy #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Смещение" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Угол в направлении X" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Установить заливку" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информация об используемой памяти" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Отрисовка" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Вставка" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пластификация" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Растровые" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Пере_именовать" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Соединительные линии" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Имя слоя:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Смена рычага" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Соединительные линии" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Инвертировать тон" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по " #~ "горизонтали/вертикали; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычага или прямого " #~ "фрагмента" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Рычаг узла: перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с " #~ "Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает " #~ "противоположный рычаг" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Расстановка узлов" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Разбитие контура" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Закрытие подконтура сегментом" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Соединение узлов сегментом" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Для соединения выделите два оконечных узла." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Выделите два неоконечных узла контура, чтобы удалить сегменты " #~ "между ними" #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Невозможно найти контур между узлами." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Смена типа сегмента" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Рычаг узла под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с " #~ "Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Невозможно масштабировать узлы, когда у них одинаковые координаты" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Узел: перетаскивание при нажатой клавише Ctrl — с " #~ "прилипанием по горизонтали/вертикали; с Ctrl+Alt — вдоль рычагов" #~ msgid "end node" #~ msgstr "оконечный узел" #~ msgid "cusp" #~ msgstr "острый" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "гладкий" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с Shift)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Перетаскивайте узлы или рычаги; Alt+перетаскивание узлов " #~ "для лепки; клавиши со стрелками для смещения узлов, < > для масштабирования, [ ] для вращения" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "Выделен 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте " #~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #~ msgstr[1] "" #~ "Выделено 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте " #~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #~ msgstr[2] "" #~ "Выделено 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте " #~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i из %i узла выделен; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #~ msgstr[2] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i из %i узла выделен в %i из %i субконтуров. " #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i из %i узлов выделено в %i из %i " #~ "субконтуров. %s." #~ msgstr[2] "" #~ "%i из %i узлов выделено в %i из %i " #~ "субконтуров. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "В выделении нет примененного обтравочного контура." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "В выделении нет примененной маски." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Условная группа из %d объекта" #~ msgstr[1] "Условная группа из %d объектов" #~ msgstr[2] "Условная группа из %d объектов" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Для правки контура щелчком, Shift+щелчком или обведением " #~ "рамки выделите узлы, затем перетащите узлы и рычаги. " #~ "Щелчок по объекту выделяет его." #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Мерцать контуром при прохождении над ним мыши" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Не мерцать, если в выделении уже есть контур" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Если выделен контур, не мерцать ни этим, ни другими контурами при " #~ "прохождении курсора инструмента над ними" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Соединение оконечных узлов" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Изменить маску объекта" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "sprayOptions|Distribution" #~ msgstr "Распределение" #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options" #~ msgstr "Параметры указателя распылителя" #~ msgid "sprayOptions|Random Options" #~ msgstr "Параметры случайности" #~ msgid "sprayOptions|Distribution:" #~ msgstr "Распределение:" #~ msgid "sprayOptions|Uniform" #~ msgstr "Единообразное" #~ msgid "sprayOptions|Gaussian" #~ msgstr "По Гауссу" #~ msgid "sprayOptions|Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Apply a scale factor" #~ msgstr "Свой коэфф. масштабирования:" #~ msgid "sprayOptions|Rotation:" #~ msgstr "Вращение:" #~ msgid "sprayOptions|Ratio:" #~ msgstr "Соотношение сторон:" #~ msgid "Eccentricity of the ellipse" #~ msgstr "Эксцентриситет эллипса" #~ msgid "sprayOptions|Angle:" #~ msgstr "Угол:" #~ msgid "sprayOptions|Width:" #~ msgstr "Ширина:" #, fuzzy #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Средняя величина" #, fuzzy #~ msgid "(minimum standard_deviation)" #~ msgstr "Стандартное отклонение:" #, fuzzy #~ msgid "(maximum standard_deviation)" #~ msgstr "Стандартное отклонение:" #, fuzzy #~ msgid "SD" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~ msgid "SD:" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "The standard deviation of the spray action" #~ msgstr "Стандартное отклонение при размывании, выражается в процентах" #~ msgid "Population" #~ msgstr "Заполнение" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Заполнение:" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Центрировать объекты по горизонтали" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Коллективное рисование..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Клиент для коллективного рисования" #~ msgid "" #~ "pySerial is not installed.\n" #~ "\n" #~ "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/" #~ "pypi/pyserial\n" #~ "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: " #~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Restart Inkscape." #~ msgstr "" #~ "pySerial не установлен. \n" #~ "\n" #~ "1. Скачайте pySerial здесь (не \".ехе\"!): http://pypi.python.org/pypi/" #~ "pyserial\n" #~ "2. Извлеките \"serial\" подпапку, вложенную в архив, в следующую папку: C:" #~ "\\[Program files]\\Inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Перезапустите Inkscape." #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Преобразование в HSL, рандомизация оттенка и/или насыщенности и/или " #~ "яркости и преобразование обратно в RGB." #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "XML отступы (pretty-printing):" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Сохранять эти ID имена, разделенные запятой:" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "Это расширение оптимизирует файл SVG в соответствии со следующими " #~ "параметрами:\n" #~ " * Сократить названия цветов: конвертировать все цвета в #RRGGBB или в " #~ "формат #RGB.\n" #~ " * Преобразовать CSS атрибуты в атрибуты XML: преобразовать стили из " #~ "тегов стилей и деклараций встроенного стиля=\"\" в атрибуты XML.\n" #~ " * Коллапсировать группы: удалить ненужные элементы g, переместив их " #~ "содержимое на один уровень вверх. Требуется установленная опция \"Удалить " #~ "неиспользуемые ID для элементов\".\n" #~ " * Создать группы для подобных атрибутов: создать g элементы для " #~ "наборов элементов, имеющих по меньшей мере один общий атрибут (например, " #~ "цвет заливки, обводки непрозрачность, ...).\n" #~ " * Встроить растры: встраивать растровые изображения в виде base64-" #~ "закодированных URL-данных.\n" #~ " * Сохранять данные редактора: не удалять Inkscape, Sodipodi или Adobe " #~ "Illustrator элементы и атрибуты.\n" #~ " * Удалить метаданные: удалить теги метаданных вместе со всей " #~ "информацией в них, метаданные лицензии, альтернативные версии для не-SVG-" #~ "совместимых браузеров и т.д.\n" #~ " * Удалить комментарии: удалить теги комментариев.\n" #~ " * Обход багов рендерера: создание чуть больших данных SVG с обходом " #~ "ошибки в рендерере librsvg, использующемся в Eye of GNOME и других " #~ "приложениях.\n" #~ " * Включить viewboxing: размер до 100%/100% и ввести viewBox.\n" #~ " * Количество значащих цифр для координат: все координаты выводятся с " #~ "этим числом значащих цифр. Если указано 3, координата 3,5153 выводится " #~ "как 3,51 и координата 471,55 выводится как 472.\n" #~ " * XML отступы (pretty-printing): или None без отступов, Space - один " #~ "пробел на уровень вложенности или Tab - одна табуляция на уровень " #~ "вложенности." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Помощь (Id)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "ID специфические опции:\n" #~ " * Удалить неиспользуемые идентификационные имена для элементов: " #~ "удалить все неиспользуемые атрибуты ID.\n" #~ " * Сократить идентификаторы: уменьшить длину всех атрибутов ID, " #~ "присвоение кратчайших наиболее упоминаемым элементам. Например, # " #~ "linearGradient5621, ссылок 100, может стать #a.\n" #~ " * Сохранять созданные вручную не заканчивающиеся цифрами: обычно, " #~ "оптимизированный вывод SVG удаляет их, но при необходимости можно " #~ "оставить (например, #middledot).\n" #~ " * Сохранять ID, разделенные запятыми: можно использовать в сочетании " #~ "с другими вариантами, если вы хотите сохранить более конкретные ID.\n" #~ " * Сохранить ID, начинающиеся с: обычно оптимизированный вывод SVG " #~ "удаляет все неиспользуемые ID, используйте если ваши сохранённые ID " #~ "начинаются с того же префикса (напр. #flag-mx, #flag-pt)." # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 114 #~ msgid "" #~ "background-color : the color of the background that should " #~ "be ignored, for example FFFFFF; default is no background color." #~ msgstr "" #~ "background-color <шестнадцатеричное число>: цвет фона, который должен " #~ "быть проигнорирован, например, FFFFFF; по умолчанию цвет фона отсутствует." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 120 #~ msgid "" #~ "charcode : code of character to load from GF file, allowed are " #~ "0..255; default is the first character in font." #~ msgstr "" #~ "charcode <беззнаковое-целое-число>: код символа для загрузки из файла GF; " #~ "допустимые значения: 0..255; по умолчанию первый символ шрифта." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 125 #~ msgid "" #~ "color-count : number of colors a color bitmap is reduced to, it " #~ "does not work on grayscale, allowed are 1..256; default is 0, that means " #~ "not color reduction is done." #~ msgstr "" #~ "color-count <беззнаковое-целое-число>: количество цветов, до которого " #~ "уменьшается цветовой растр; не работает с оттенками серого; допустимые " #~ "значения: 1..256; значение по умолчанию: 0, что означает отсутствие " #~ "ослабления цвета." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 131 #~ msgid "" #~ "corner-always-threshold : if the angle at a pixel is " #~ "less than this, it is considered a corner, even if it is within `corner-" #~ "surround' pixels of another corner; default is 60. " #~ msgstr "" #~ "corner-always-threshold <угол-в-градусах>: если угол в пикселе меньше " #~ "указанного значения, рассматривать это как угол, даже если он находится в " #~ "интервале значений «corner-surround» пикселей другого угла; значение по " #~ "умолчанию: 60. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 137 #~ msgid "" #~ "corner-surround : number of pixels on either side of a point to " #~ "consider when determining if that point is a corner; default is 4. " #~ msgstr "" #~ "corner-surround <беззнаковое-цвлое-число>: количество пикселей с каждой " #~ "стороны точки, учитываемое при определении того, является ли точка углом; " #~ "значение по умолчанию: 4. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 143 #~ msgid "" #~ "corner-threshold : if a pixel, its predecessor(s), and " #~ "its successor(s) meet at an angle smaller than this, it's a corner; " #~ "default is 100. " #~ msgstr "" #~ "corner-threshold <угол-в-градусах>: если пиксель, а также последующие и " #~ "предшествующие ему пиксели сходятся под углом, меньшим, чем указанный, " #~ "считать это углом; значение по умолчанию: 100. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 149 #~ msgid "" #~ "error-threshold : subdivide fitted curves that are off by more " #~ "pixels than this; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "error-threshold <вещественное-число>: разделять аппроксимирующие кривые, " #~ "отстоящие друг от друга более чем на указанное число пикселей; значение " #~ "по умолчанию: 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 154 #~ msgid "" #~ "filter-iterations : smooth the curve this many times before " #~ "fitting; default is 4." #~ msgstr "" #~ "filter-iterations <беззнаковое-целое-число>: сглаживать кривую указанное " #~ "число раз перед её аппроксимацией; значение по умолчанию: 4." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 159 #~ msgid "" #~ "line-reversion-threshold : if a spline is closer to a straight line " #~ "than this, weighted by the square of the curve length, keep it a straight " #~ "line even if it is a list with curves; default is .01. " #~ msgstr "" #~ "line-reversion-threshold <вещественное-число>: если сплайн ближе к прямой " #~ "линии, чем указанное значение, взвешенное квадратом длины кривой, " #~ "сохранять прямую линию, даже если это список кривых; значение по " #~ "умолчанию: 0.01. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 165 #~ msgid "" #~ "line-threshold : if the spline is not more than this far away from " #~ "the straight line defined by its endpoints,then output a straight line; " #~ "default is 1. " #~ msgstr "" #~ "line-threshold <вещественное-число>: если сплайн отстоит отстоит от " #~ "прямой линии, определённой его конечными точками, не более чем на " #~ "указанную величину, то выводить прямую линию; значение по умолчанию: 1. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 171 #~ msgid "" #~ "remove-adjacent-corners: remove corners that are adjacent; default " #~ "doesn't remove." #~ msgstr "" #~ "remove-adjacent-corners: удалить соседние углы; по умолчанию удаление не " #~ "осуществляется." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 176 #~ msgid "" #~ "tangent-surround : number of points on either side of a point " #~ "to consider when computing the tangent at that point; default is 3." #~ msgstr "" #~ "tangent-surround <беззнаковое-целое-число>: количество точек по обе " #~ "стороны точки, принимаемое во внимание при вычислении касательной в этой " #~ "точке; значение по умолчанию: 3." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 182 #~ msgid "despeckle-level : 0..20; default is no despeckling. " #~ msgstr "" #~ "despeckle-level <беззнаковое-целое-число>: 0..20; по умолчанию удаление " #~ "пятнистости не осуществляется. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 186 #~ msgid "despeckle-tightness : 0.0..8.0; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "despeckle-tightness <вещественное-число>: 0.0..8.0; значение по " #~ "умолчанию: 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 190 #~ msgid "noise-removal : 1.0..0.0; default is 0.99. " #~ msgstr "" #~ "noise-removal <вещественное-число>: 1.0..0.0; значение по умолчанию: " #~ "0.99. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 194 #~ msgid "" #~ "centerline: trace a character's centerline, rather than its outline. " #~ msgstr "centerline: отслеживать осевую линию символа, а не его контур. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 198 #~ msgid "" #~ "preserve-width: whether to preserve linewith with centerline fitting; " #~ "default doesn't preserve." #~ msgstr "" #~ "preserve-width: следует ли сохранять ширину линии с осевой подгонкой; по " #~ "умолчанию не сохраняется." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 203 #~ msgid "width-weight-factor : weight factor for fitting the linewidth." #~ msgstr "" #~ "width-weight-factor <вещественное-число>: весовой коэффициент для " #~ "подгонки ширины линии." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 53 #~ msgid "color string is too short: %s" #~ msgstr "строка цвета слишком короткая: %s" # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 61 #~ msgid "wrong char in color string: %c" #~ msgstr "неверный символ в строке цвета: %c" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 48 #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Отношение минимальной толщины к максимальной" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 49 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "" #~ "Направление самых толстых штрихов (противоположное = самые тонкие штрихи)" # # File: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp, line: 82 #~ msgid "Update on knot move" #~ msgstr "Обновление при перемещении узла" # # File: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp, line: 26 #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "рекурсивность" # # File: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp, line: 33 #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "обычное вещественное число, например, 1.4" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Кегельная площадка" #~ msgid "This is your favorite effects search result" #~ msgstr "Результаты поиска по избранным эффектам" #~ msgid "Print: List verbs." #~ msgstr "Печать: список глаголов." #~ msgid "GUI: With graphical interface." #~ msgstr "Интерфейс: с графической оболочкой." #~ msgid "" #~ "GUI: Close window after processing actions (needed as some verbs require " #~ "GUI)." #~ msgstr "" #~ "Интерфейс: закрывать окно после выполнения действий (необходимо, " #~ "поскольку для некоторых глаголов требуется графический интерфейс)." #~ msgid "Export: Remove items in the Inkscape namespace." #~ msgstr "Экспорт: удалить элементы в пространстве имён Inkscape." #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "Процесс: командный файл xverb." #~ msgid "Power clip alows to reverse a clip, fatten it..." #~ msgstr "Инструмент PowerClip позволяет инвертировать вырезку." #~ msgid "Power mask allow to inverse the mask, make negative.." #~ msgstr "Инструмент PowerMask позволяет инвертировать маску." #~ msgid "Current parameter value: " #~ msgstr "Текущее значение параметра: " #~ msgid "Min angle where overlaps are fixed, 180° not fixed" #~ msgstr "" #~ "Минимальный угол, при котором перекрытия фиксированы, и не фиксированы " #~ "при угле 180°" #~ msgid "" #~ "Optional segment index that exclude measurement, comma limited, you can " #~ "add more LPE like this to fill the holes" #~ msgstr "" #~ "Дополнительный индекс сегмента, исключающий измерение, разделённый " #~ "запятой.Можно добавить больше LPE для заполнения пробелов." #~ msgid "Multiply by 100 less than 1" #~ msgstr "Умножать значения меньше единицы на 100" #~ msgid "Items that generate a measured projection with its nodes" #~ msgstr "Элементы, генерирующие измеряемую проекцию с её узлами" #~ msgid "Distance away from nearest point" #~ msgstr "Расстояние до ближайшей точки" #~ msgid "Avoid overlap measurements" #~ msgstr "Избегать накладывания измерений" #~ msgid "Measure only bbox and hide nodes" #~ msgstr "Измерять только ограничивающий прямоугольник и скрывать узлы" #~ msgid "Generate open arc (open ellipse)" #~ msgstr "Создать открытую дугу (открытый эллипс)" #~ msgid "" #~ "Percentage increase / decrease of stylus pressure that is required to " #~ "create a new PowerStroke knot." #~ msgstr "" #~ "Процентное увеличение или уменьшение давления стилуса, необходимого для " #~ "создания нового узла PowerStroke." #~ msgid "Pressure sensitivity settings" #~ msgstr "Настройка чувствительности к давлению" #~ msgid "Apply color to symbolic icons)" #~ msgstr "Применить цвет к символьным значкам" #~ msgid "Theme decide symbolic icon color)" #~ msgstr "Цвет символьных значков определяется темой" #~ msgid "Apply icon changes (may take a few seconds)" #~ msgstr "Применить изменения значков (может занять несколько секунд)" #~ msgid "" #~ "When creating a new document, or opening a non-inkscape svg, what should " #~ "global snapping be set to." #~ msgstr "" #~ "Задание глобальной привязки при создании нового документа или открытии " #~ "SVG-файла, созданного не в Inkscape." #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "Межстрочный интервал подстраивается под размер шрифта." #~ msgid "Line spacing adapts to fonts size with set minimum spacing." #~ msgstr "" #~ "Межстрочный интервал подстраивается под размер шрифта с заданным " #~ "минимальным интервалом." #~ msgid "Even" #~ msgstr "Равномерный" #~ msgid "Lines evenly spaced." #~ msgstr "Строки равномерно распределены." #~ msgid "Line spacing fully adjustable" #~ msgstr "Полностью настраиваемый межстрочный интервал." #~ msgid "" #~ "How should multiple baselines be spaced?\n" #~ " Adaptive: Line spacing adapts to font size.\n" #~ " Minimum: Like Adaptive, but with a set minimum.\n" #~ " Even: Evenly spaced.\n" #~ " Adjustable: No restrictions." #~ msgstr "" #~ "Способ распределения линий шрифта: Подстраиваемый: межстрочный интервал " #~ "подстраивается под размер шрифта. Минимальный: как подстраиваемый, но с " #~ "заданным минимумом. Равномерный: равномерно распределённый. " #~ "Настраиваемый: без ограничений." #~ msgid "empty LaTeX input. Nothing to be done" #~ msgstr "пустой ввод LaTeX. Действий не требуется" #~ msgid "" #~ "{} should never have existed. lxml always had a getparent() method and " #~ "that should be used instead of this custom Effect method." #~ msgstr "" #~ "{} не должно было существовать. У lxml всегда был метод getparent(), " #~ "который следует использовать вместо этого пользовательского метода " #~ "эффекта." #~ msgid "" #~ "{} wasn't even a public property, why is your effect extension even using " #~ "it? Should be inkex.units.CONVERSIONS" #~ msgstr "" #~ "{} даже не являлось открытым свойством, так почему ваше расширение " #~ "эффекта использует его? Используйте inkex.единицы.CONVERSIONS" #~ msgid "Snap to bounding box corners" #~ msgstr "Прилипать к углам площадки"