# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007-2019, 2020. # Olexandr Pylypchuk , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-18 19:37+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Розумне желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Фаски" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Те саме, що й Матове желе, але з додатковими можливостями керування" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Литво" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Примара" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краї частково скошені" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Вирізання шматка" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низька, гостра фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Гумовий штамп" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Накладки" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Випадкові білі плями всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Витік чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Виступи" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Плями під об'єктом" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краї об'єкта охоплено полум'ям" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Наліт" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "М'яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Гребінчаста межа" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Пульсація" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Спотворення" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Горизонтальне викривлення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Заповнити об'єкт розсіяними прозорими плямками" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Веселкова пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Паморозь" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Схожі на сніжинки білі плями" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Хутро леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Матеріали" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об'єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об'єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Різкіше" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Ефекти зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж в об'єкті, сила=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Ще різкіше" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж в об'єкті, сила=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Малювання олійною фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Малювання та графіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Імітувати малювання олійною фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Синька" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітувати стару фотографію" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Органіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Заплутаний дріт" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Сірий дріт з тінями" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Швейцарський сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Випадкові дірки з фасками" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Синій сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "М'яка фаска, трохи втиснута середина" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Тіні і відблиски" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затінена зовнішня фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Крапання" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Розтікання варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Глянцеве розтікання маси варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Змазування пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Тріснуте скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Під тріснутим склом" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Пухирчасте витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Рельєфність" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Ефект створення бульбашок з деяким зміщенням" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Бульбашка з сяйвом" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Ефект бульбашки з заломленням і сяйвом" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Ефект неонового світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Розтоплений метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплавлення частин об'єкта в одне ціле з глянсуватою фаскою і сяйвом" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Штампована сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Матова фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "М'яка розмита фаска у пастельних кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонка оболонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Матовий гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Гладкий пастельний край" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Сяючий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Текстура сяючого металу" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Листя" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Розсіювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Веселковий віск" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Метал, вражений корозією" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Розтріскана лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Текстура кори, вертикальна; слід використовувати для глибоких кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Шкіра ящірки" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Кам'яна стіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Текстура кам'яної стіни для використання з не дуже насиченими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Шовковий килим" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Гель A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Гель B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Металізована фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Ефект металізації з м'яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як перламутр" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Піднятий край" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Металізований гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Насичене мастило" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Чорна діра" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Здирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Здирання малюнка зі стіни" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Розхлюпане золото" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Золота паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Зіжмаканий пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Емальовані коштовності" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Трохи потріскана текстура емалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень " "як об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Зіжмаканий глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для " "зображень як об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Аерограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних частинок " "певної товщини" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Тепло всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Зовнішній холод" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, незаповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Електронна мікроскопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, " "зроблені за допомогою електронного мікроскопа." #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Збовтана рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Однотонна заливка з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Лінза м'якого фокусування" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Кольорове скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Темне скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Витискання ВНР, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Пухирчасте витискання, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що й Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Обірвані краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Грубішання всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Зникнення" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Розмивання внутрішньої частини об'єктів зі збереженням обрисів та додаванням " "прогресивної прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Крейда і губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Кольорові плями, схожі на натовп людей, знятий здалеку" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад земних насолод" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад " "земних насолод»" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Контурне сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Темний барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено чорним" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Пухирчасте витискання, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Бюварний папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Восковий відбиток" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Розмитий ефект акварелі" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Фетр" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Малювання чорнилом" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Підфарбована веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Розтоплена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкі кольори веселки, трохи розмиті на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Вигнутий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Хвиляста шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Об'ємний мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Об'ємна текстура мармуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Об'ємна деревина" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Об'ємна текстура деревини" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Об'ємний перламутр" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Об'ємнна текстура перламутру" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Хутро тигра" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Чорне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість фотоплівки" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Додає маломасштабну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Кольорова штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу кольорової штукатурки" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Оксамитове витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Мультиплікаційні вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, " "схожим на вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Жувачка" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Темрява і сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до " "контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Викривлена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Зіжмакування і розправлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Стара листівка" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих " "друкованих листівок" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Точкова прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-" "насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Прозорість полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" "Надає полотну ефекту прозорості за колірною схемою «відтінок-насиченість-" "рівень»" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Змазана прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " "ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Товстий шар фарби" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Розрив" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Створює ефект розірваної повітряної кульки, зім'ятої і з дірочками" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Тиснена шкіра" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на шкіряній або дерев'яній однотонній текстурі" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Пластифікація" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом " "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Груба прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Альфа-гравірування" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заливкою" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Прозорий штрих, акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і " "заливкою" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Малювання рідиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі " "експресіонізму" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Мармурове чорнило" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Ефект мармурової прозорості з відповідністю до країв об'єктів на зображенні" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Товста акрилова" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Товста акрилова текстура з глибокою текстурованістю" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Альфа-гравірування B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Надає растровим зображенням і матеріалам ефекту гравірування з керованим " "рівнем нерівності" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Притирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Щось схоже на брижі на воді" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Монохромна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Заповнення і прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Карта насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Дірявлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Лакування зі зморшками" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Витискання полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Витискання полотна, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Витискання полотна, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що й Витискання полотна, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Яскравий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Розтоплене желе, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матова фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Розтоплене желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Комбіноване освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базова дзеркальна фаска для створення текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна " "зморшкуватість" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "М'які кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об'єктів і зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Рельєфний друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Ефект витискання з фаскою, заливкою кольором і складним освітленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Зростаючі клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Свічення" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" "Кольори з надмірною насиченістю, які можуть у реальності виглядати які " "джерела світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Пікселізація" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Інструменти роботи з пікселями" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Зменшити або вилучити згладжування навколо форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Базовий рельєф з розсіюванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Ефект матового рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Базовий рельєф з відбиттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу з відбиттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Базовий рельєф з двома джерелами світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Два типи ефекту освітлення рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Льняне полотно" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу полотна для малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Пластилін" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу пластилінової матової моделі" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Грубе полотно" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Рельєф паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу, подібного до рельєфу паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Желейне витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Перетворити зображення на товсте желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Змішування протилежностей" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Змішати зображення з його протилежністю за відтінками" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Відтінок у білий" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Поступове перетворення відтінків зображення на білий колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " "ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Пуантилізм" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму зі збуреннями чутливий до " "значень відтінку-насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Крапчастий силует" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Базова текстура прозорості з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Заповнення тла" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Додає однотонне непрозоре тло" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Вирівнювальна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Додає біле непрозоре тло" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Подвійне розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Накладає дві копії з різним рівнем розмивання та змінним змішуванням та " "поєднанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Базове малювання зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Вирізнити і перемалювати межі кольорових ділянок у чорно-білій палітрі" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Малювання плаката" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Вирізнити і перемалювати краї постеризованих ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Плакат з перехресним шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Накладання маломасштабного растру, подібного до шуму" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Плакат з перехресним шумом B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до локальної зернистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Обробка кольорів плакатів" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Різкий плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Додає різкість до одного або двох каналів фільтра малювання плаката" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Пошкоджена однотонова прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра " "«Заливання»" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Прозорість з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Розфарбування з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Перехресний шум B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Додає маломасштабну перехресну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Перехресний шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до зернистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Двотоновий шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Пошкоджена світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Заливання з кольоровим шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Покращена шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок з широкими можливостями налаштування" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Світлий контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Використовує вертикальне відбите світло для малювання ліній" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Алюміній" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Ефект алюмінієвої поверхні з різкими мальованими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Ефект малювання ескіза коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Чернетка коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Затемнення, як у коміксі" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потертий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Ефект шовковистої металевої поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Опал" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурна версія гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Ефект яскравого хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Темне хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Ефект темного хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Рельєфне тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Поєднання ефектів рельєфності та шовковистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Гострий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Ефект хромування з затемненими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Малювання пензлем" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Хромований барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Ефект хромованого рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Контурний рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Контурний ефект з шовковистістю та рельєфністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Декоративна різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Нереалістичне відбиття з чіткими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Темний метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Глибокі і темні металеві відтінки" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Алюмінієва рельєфність" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Ефект шовковистої алюмінієвої поверхні з рельєфністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Скло з заломленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Подвійне відбиття у шарі скла з певним заломленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Замерзле скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Ефект шовковистого скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Рельєфне гравірування" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Ефект барельєфа з різьбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Інша хромолітографія" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Старий хромолітографічний ефект" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Звивисте витиснення" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Ефекти звивистого барельєфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Вихід на поверхню" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Вирізати, додати внутрішніх тіней та змінити колір деяких частин зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Літографія" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Створити двоколірний літографічний ефект" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Канали малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Окремо змінити колір для трьох колірних каналів" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Постеризована світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Створити напівпрозоре постеризоване зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Три кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Подібний до ефекту «Два кольори», але з трьома кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Імітація CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Обробити канали блакитного, бузкового та жовтого з однотонним тлом" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Розмивання контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Розмиття декількох контурів об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Постеризоване розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Перетворити розмитий контур на кроки постеризації" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Дискретні контури" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Робити чіткішими декілька контурів об’єктів" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Сірий (90%)" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Сірий (80%)" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Сірий (70%)" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Сірий (60%)" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Сірий (50%)" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Сірий (40%)" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Сірий (30%)" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Сірий (20%)" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Сірий (10%)" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Сірий (7,5%)" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Сірий (5%)" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Сірий (2,5%)" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Білий" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Каштановий (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Червоний (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Оливковий (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Жовтий (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Зелений (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Світло-зелений (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Синьо-зелений (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Аквамариновий (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Темно-синій (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Синій (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Пурпуровий (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Яскравий синяво-червоний (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "чорний (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "тьмяно-сірий (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "сірий (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "темно-сірий (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "сріблястий (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "світло-сірий (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "світлий сіро-фіалковий (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "димчасто-білий (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "білий (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "рожево-коричневий (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "брунатний (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "коричневий (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "цегляний (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "світло-кораловий (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "каштановий (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "темно-червоний (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "червоний (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "сніжний (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "тьмяно-рожевий (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "оранжево-рожевий (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "томатний (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "темний оранжево-рожевий (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "кораловий (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "оранжево-червоний (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "світлий оранжево-рожевий (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "сієна (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "морська черепашка (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "шоколадний (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "шкіряно-коричневий (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "пісково-коричневий (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "персиковий (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "перу (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "льняний (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "бісквітовий (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "темно-оранжевий (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "щільне дерево (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "рудувато-коричневий (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "мармурово-білий (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "білий-навахо (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "блідо-мигдалевий (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "папая (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "мокасиновий (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "оранжевий (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "пшеничний (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "давня тканина (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "квітково-білий (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "темний золотушниковий (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "золотушниковий (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "шовковий (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "золотий (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "хакі (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "лимонний (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "тьмяний золотушниковий (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "темний хакі (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "бежевий (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "світлий золотистий (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "оливковий (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "жовтий (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "світло-жовтий (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "слонова кістка (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "оливково-коричневий (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "жовто-зелений (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "темний оливково-зелений (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "зелено-жовтий (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "зеленувато-жовтий (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "трав'яний (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "темна морська хвиля (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "оливково-зелений (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "лаймово-зелений (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "світло-зелений (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "тьмяно-зелений (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "темно-зелений (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "зелений (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "світло-зелений (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "медяна роса (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "зеленуватий (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "насичений морський синій (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "яскраво-зелений (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "м'ятно-кремовий (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "насичений яскраво-зелений (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "насичений аквамариновий (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "аквамариновий (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "бірюзовий (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "світлий зеленавий (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "насичений бірюзовий (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "темний сланцево-сірий (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "тьмяно-бірюзовий (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "синьо-зелений (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "темно-блакитний (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "блакитний (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "світло-блакитний (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "лазуровий (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "темно-бірюзовий (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "темно-синій (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "блідо-синій (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "світло-синій (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "насичений небесно-синій (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "небесно-синій (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "світлий небесно-синій (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "сіряво-синій (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "блідо-синій (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "синій «доджерс» (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "сланцево-сірий (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "світлий сланцево-сірий (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "світлий сіряво-синій (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "волошково-синій (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "червонаво-синій (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "чорнувато-синій (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "блідо-ліловий (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "гранатовий (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "темно-синій (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "насичений синій (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "синій (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "блідо-білий (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "сланцево-синій (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "темний сланцево-синій (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "насичений сланцево-синій (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "насичений пурпуровий (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "синьо-фіолетовий (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "індиго (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "темний синяво-рожевий (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "темно-фіолетовий (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "насичений синяво-рожевий (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "чортополох (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "сливовий (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "фіолетовий (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "пурпуровий (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "темно-бузковий (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "бузковий (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "синяво-рожевий (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "насичений фіолетово-червоний (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "насичений рожевий (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "яскраво-рожевий (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "лілово-червоний (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "тьмяний фіолетово-червоний (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "темно-червоний (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "рожевий (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "світло-рожевий (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "пурпуровий Ребекки (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Масло 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Масло 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Масло 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Хамелеон 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Хамелеон 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Хамелеон 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Оранжевий 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Оранжевий 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Оранжевий 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Небесний 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Небесний 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Небесний 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Сливовий 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Сливовий 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Сливовий 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Шоколадний 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Шоколадний 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Шоколадний 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Яскраво-червоний 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Яскраво-червоний 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Яскраво-червоний 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Сніжно-білий" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Сріблястий 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Сріблястий 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Сріблястий 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Сріблястий 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Сріблястий 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Сріблястий 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Смоляно-чорний" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Смуги 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Смуги 1:1, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Смуги 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Смуги 1:1,5, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Смуги 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Смуги 1:2, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Смуги 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Смуги 1:3, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Смуги 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Смуги 1:4, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Смуги 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Смуги 1:5, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Смуги 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Смуги 1:8, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Смуги 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Смуги 1:10, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Смуги 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Смуги 1:16, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Смуги 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Смуги 1:32, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Смуги 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Смуги 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Смуги 2:1, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Смуги 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Смуги 4:1, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Шахівниця, білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Запаковані кола" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Горошок, малий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Горошок, малий білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Горошок, середній" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Горошок, середній білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Горошок, великий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Горошок, великий білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Хвилястий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Хвилястий білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Горностай" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пісок (растр)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растр)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стара картина (растр)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Знаки-символи AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Обмін валют" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Обмін валют — євро" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Каса" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Перша допомога" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Втрачено і знайдено" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Гардероб" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Шафи для зберігання речей" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Ескалатор вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Ескалатор вгору" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Сходи" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Сходи вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Сходи вгору" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ліфт" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Чоловічий туалет" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Жіночий туалет" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Туалети" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Ясла" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Питний фонтанчик" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Зала очікування" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Довідкова служба" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Інформація щодо готелів" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Повітряний транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Вертодром" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Таксі" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Наземний транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Залізничний транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Водний транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Оренда автомобілів" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Ресторан" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Кав’ярня" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Бар" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Крамниці" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Перукарня і салон краси" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Перукарня" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Салон краси" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Придбання квитків" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Приймання багажу" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Видача багажу" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Митні послуги" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Міграційна служба" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Відправлення" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Прибуття" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Місце для куріння" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Куріння заборонено" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Паркувальний майданчик" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Паркування заборонено" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Вигулювання собак заборонено" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Вхід заборонено" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Вогнегасник" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Стрілка праворуч" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Стрілка вперед і праворуч" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Стрілка вгору" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Стрілка вперед і ліворуч" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Стрілка ліворуч" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Стрілка ліворуч і вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Стрілка вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Стрілка праворуч і вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Візок NPS — 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Візок NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Новий візок" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Мовні бульки" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Булька думок" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Висловлення мрій" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Заокруглена булька" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Квадратна булька" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Телефоном" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Булька смутку" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Кругла булька" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Булька вигуку" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Форми блок-схем" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Вхід/Вихід" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ручна дія" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Підготовка" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Об’єднання" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Рішення" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Магнітна стрічка" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Допоміжна операція" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ручний ввід" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Видобування" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Завершення/Переривання" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Перфокартка" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Перфострічка" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Сховище даних у мережі" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Набір" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Упорядкування" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "З’єднання" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "З'єднання поза сторінкою" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Передавальна стрічка" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "З’єднання для обміну даними" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Об’єднання" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Коментар/Нотатка" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Ядро" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Наперед визначений процес" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Магнітний диск (база даних)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Магнітний барабан (безпосередній доступ)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Автономне сховище даних" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Логічне АБО" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Логічне І" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Початок циклу" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Кінець циклу" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Символи логіки" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Елемент Виключне АБО-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Елемент Виключне АБО" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Елемент АБО-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Елемент АБО" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Елемент І-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Елемент І" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Елемент НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Малий буфер" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Малий елемент НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Символи карт служб національних парків США" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Аеропорт" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Амфітеатр" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Велосипедна траса" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Місце спуску човнів" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Човновий маршрут" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Автобусна зупинка" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Місце для багаття" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Майданчик для табору" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Доступ до каное" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Траса для лижного кросу" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Лижний спуск" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Питна вода" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Риболовля" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Служба харчування" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Дорога для чотириколісних машин" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Автозаправка" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Гольф" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Траса для вершників" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Лікарня" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Катання на ковзанах" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Смітник" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Житло" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Пристань" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Траса для мотоциклів" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Вода для опалювання" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Пункт переробки" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Домашні тварини на повідці" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Місце для пікніків" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Поштове відділення" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Станція рейнджерів" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Майданчик для трейлерів" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Кімнати відпочинку" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Парусний спорт" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Станція утилізації відходів" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Пірнання з аквалангом" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Стежка для самостійного огляду" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Притулок" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Душові" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Катання на санях" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Траса для снігоходів" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Стайня" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Склад" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Плавання" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Телефон виклику служб надзвичайних ситуацій" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Початок маршруту" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Візок" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Віндсерфінг" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Порожньо" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Буклет A4, складений утроє" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Шаблон буклета з аркуша A4, складеного втроє, з напрямними, позначками для " "друку і позначеними сторінками. Дані внутрішньої і зовнішньої сторінок " "розміщуються у відповідних шарах." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Буклет A4, складений втроє" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Наліпка на компакт-диск 120⨯120 мм" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Простий шаблон наліпки на компакт диск з розміткою." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Наліпка на компакт-диск, 120⨯120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Beamer, LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Шаблон beamer LaTeX з допоміжною сіткою." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Сітка LaTeX beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Типографічне полотно" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Порожнє типографічне полотно з допоміжними напрямними." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "типографічне полотно з напрямними" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Без шарів" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Порожній аркуш без шарів" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "порожній без шарів" #: ../src/auto-save.cpp:156 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти " "розширення Inkscape для збереження документа." #: ../src/auto-save.cpp:159 ../src/auto-save.cpp:165 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний шар прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість малювати на ньому." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний шар заблокований. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "мальювати на ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Напрямна: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 msgid "No previous transform." msgstr "Немає попереднього перетворення." #: ../src/desktop.cpp:861 msgid "No next transform." msgstr "Немає наступного перетворення." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок за X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал за _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базова довжина осі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Кут X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Кут осі x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Кут Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Кут осі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Колір ліній _другорядної сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Minor grid line color" msgstr "Колір ліній другорядної сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Колір ліній другорядної сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір ліній о_сновної сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір ліній основної сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір ліній основної сітки (підсвічених)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Увімкнено" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Зробити сітку доступною на полотні." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній " "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Видимість" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об'єкти, як і раніше, будуть " "прилипати до невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Показувати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Вирівнювання за сторінкою:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал за _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "лінія сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "перетин ліній сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "лінія сітки (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "перетин напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "напрямна (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перетини ліній сітки і напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "контур" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "контур (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "контур (дотичний)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "перетин напрямних і контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "контур-обрізання" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "контур-маска" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "бічна сторона рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "межа сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "центр обертання об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "кут сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "прив'язка тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "фіксований кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "обмеження" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр обертання об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Вус" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Прив'язка тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " у " #: ../src/document.cpp:539 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:550 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:579 msgid "Memory document %1" msgstr "Документ у пам'яті %1" #: ../src/document.cpp:908 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Не змінено]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "_Redo" msgstr "Пов_ернути" #: ../src/extension/dependency.cpp:335 msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: ../src/extension/dependency.cpp:336 msgid "type" msgstr "тип" #: ../src/extension/dependency.cpp:337 msgid "location" msgstr "розташування" #: ../src/extension/dependency.cpp:338 msgid "string" msgstr "рядок" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Немає уподобань)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити одне або " "декілька розширень.\n" "\n" "Розширення, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить " "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні. Подробиці щодо цієї " "проблеми можна знайти у файлі журналу помилок: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…" #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи " "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для розширення не вказано реалізацію." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Не вдалося завантажити розширення «%1». Причина: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:954 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Unloaded" msgstr "Вивантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Виведені розширенням дані не вдалося обробити." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:911 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного скрипту. Скриптом не " "повернуто коду помилки, проте це може означати, що результат не такий, як " "очікувався." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивна постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однорідний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультиплікативний гаусів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассонів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Додати випадковий шум до позначених растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Розмиття" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "σ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати розмивання до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Шар:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Канал червоного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Канал синього" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Канал блакитного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Канал бузкового" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Канал жовтого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Канал чорного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозорості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал матовості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Виділити окремий канал з зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Малюнок вугіллям" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Зробити кольоровим" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Надати вибраним зображенням заданого кольору, використовуючи задану " "непрозорість" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Коригування:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Згори (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Знизу (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Ліворуч (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Праворуч (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Обрізати позначені растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Обертання карти кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Кількість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Обертання карти кольорів для вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати випадкові крапки" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на вибраних зображеннях" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Позначити краї" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Позначити краї об'єктів на вибраних растрових зображеннях" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Показати рельєф на вибраних растрових зображеннях – виділити краї " "тривимірним ефектом" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Підвищити якість вибраних растрових зображень – мінімізувати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти освітленість" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "" "Вирівняти освітленість на вибраних растрових зображеннях – вирівнювання " "гістограми" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Коефіцієнт:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Гаусове розмивання вибраних зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Концентрація" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Точка чорного:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Точка білого:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Виправлення гами:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Встановлює для вибраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що " "потрапляють у задані межі" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Рівень (з каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Вирівняти заданий канал вибраних растрових зображень шляхом перерахування " "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточенні цього " "пікселя" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Корекція HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Підібрати потрібне значення для яскравості, насиченості та відтінку вибраних " "растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Створити негатив (провести інверсію) вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Нормалізувати вибрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної " "можливої для кольору" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Малювання олійними фарбами" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Стилізувати вибрані растрові зображення так, неначе їх намальовано олійними " "фарбами" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Змінити канали прозорості для позначених растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Поміняти освітленість країв на вибраних растрових зображеннях, щоб створити " "ефект підняття" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зменшити шум" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Зменшити шум на позначених зображеннях з використанням фільтра вилучення " "піків шуму" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Змінити роздільність" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Змінити роздільну здатність вибраного зображення, змінивши його до заданих " "розмірів у пікселях." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Elevation:" msgstr "Висота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Кольорове відтінювання" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Створити на вибраних зображеннях тінь, імітуючи віддалене джерело світла" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Підвищити різкість позначених растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Соляризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Застосувати ефект соляризації до позначених зображень, неначе їх було " "пересвічено на фотоплівці" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Перемішування" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Випадково переставити точки на позначених зображеннях всередині кола зі " "вказаним радіусом" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Градуси:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Закрутити позначені растрові зображення у вигляді спіралі навколо " "центральної точки" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Постеризація позначених растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нечітка маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Підвищити чіткість позначених зображень за допомогою алгоритмів нечіткої " "маски" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Змінити вибрані растрові зображення за хвилею синусоїди" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втягування/Розтягування ореолу" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Кількість кроків:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість втягнутих/розтягнутих копій об'єкта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Обмежувати рівень PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript рівень 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Text output options:" msgstr "Параметри виведення тексту:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Embed fonts" msgstr "Вбудувати шрифти" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Convert text to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Роздільна здатність для растеризації (у точках на дюйм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 msgid "Output page size" msgstr "Розмір сторінки-результату" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Use document's page size" msgstr "Використовувати розмір сторінки документа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use exported object's size" msgstr "Використати розмір експортованого об’єкта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Випуск/поле (у мм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Обмежити експорт об'єктом з вказаним ідентифікатором:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "PostScript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Інкапсульований PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Випуск/Поле під обрізання (у мм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Інкапсульований файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Обмежувати версію PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Output page size:" msgstr "Розмір сторінки-результату:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Вибір сторінок" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Вибрати сторінку:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1224 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Без перегляду" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Імпорт Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкрити файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширені метафайли" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Пов’язати Unicode зі шрифтом Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Пов’язати Unicode з Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Пов’язати Unicode з Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" "Використовувати для перетворених символів MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Компенсувати ваду щодо шрифтів у PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Перетворювати штрихові та пунктирні в одну лінію" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Перетворити градієнти на послідовність кольорових багатокутників" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Використовувати рідні прямокутні лінійні градієнти" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ігнорувати обертання зображення" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Плавність" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Висота (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Азимут (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Колір підсвічення" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Матове желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Рельєф, матове желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Дзеркальне світло" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Горизонтальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Вертикальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Розмивання лише вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Простий ефект вертикального та горизонтального розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Чисті краї" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об'єктів, що виникло " "внаслідок застосування деяких фільтрів" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Перехресне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Накладення:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Темніше" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:369 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Ширма" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Поєднати вертикальне і горизонтальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Розтушування" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Поза фокусом" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Розтягування" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Ерозія" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Тип змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Змішування з тлом" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Розмивання з додаванням білого або прозорості" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Витиснення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Спрощення зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Спрощення витиснення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Джерело витискання" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Витиснути з тла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Тип освітлення:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Відбите" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Розсіяне" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Джерело світла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Віддалене" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Параметри віддаленого джерела" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Параметри точкового джерела світла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Розташування за X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Розташування за Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Розташування за Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Параметри світлової плями" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Конічний кут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Колір зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Рельєф кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Фільтр рельєфності широкого призначення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Восковий рельєф" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Розмите зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Підсвічування" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Змішування підсвічування:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Змішування відблисків:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Колір рельєфу" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Відновити після створення рельєфу" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Тип прозорості:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "In" msgstr "Вхід" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Перетворює зображення на желе" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Блискучість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Перенасиченість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Інвертування" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Фільтр яскравості" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Малювання за каналами" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Замінити колір RGB довільним кольором" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Дальтонізм" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Тип дальтонізму:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Монохромазія паличок (нетипова ахроматопсія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Монохромазія колбочок (типова ахроматопсія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Слабке розрізнення зеленого (дейтераномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Сліпота до зеленого (дейтеранопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Слабке розрізнення червоного (протаномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Сліпота до червоного (протанопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Слабке розрізнення синього (трітаномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Сліпота до синього (трітанопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Імітувати колірну сліпоту" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Зсув кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Зсув (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Обертання і зненасичення відтінків" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Яскраве освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Звичайне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Два тони" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Накладення 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Накладення 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Змішує кольори зображення або об'єкта з кольором заливки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенесення компоненти" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Тотожність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Table" msgstr "Табличний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1037 msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Базова структура перетворення компонент" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Два кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Рівень свічення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Обмін:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Без обміну" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Колір і α-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Лише колір" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Лише α-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Колір 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Колір 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Перетворити значення освітленості на кольори двотонової палітри" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Видобування каналу" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Режим об'єднання з тлом:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Перетворити канал на прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Видобути канал кольору як прозоре зображення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Перетворення на чорний або білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Перетворення на:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Перетворення на чорний або білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Градації сірого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Налаштувати компоненти відтінків сірого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Інвертування каналів:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Без інверсії" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Червоний і синій" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Червоний і зелений" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Зелений і синій" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Прозорість світлого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Інвертувати відтінок" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Інвертувати освітленість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Інвертувати прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Керування інвертуванням відтінку, освітленості та прозорості" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Світлі ділянки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Темні ділянки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Змінювати світлі і темні ділянки окремо" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контрастність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Змінювати освітлення і контрастність окремо" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Поштовх RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Зміщення червоного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Зміщення зеленого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Зміщення синього" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Пересунути окремо всі канали RGB і змішати їх з різними типами тла" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Поштовх CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Зміщення блакитного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Зміщення бузкового" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Зміщення жовтого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Пересунути окремо всі канали CMY і змішати їх з різними типами тла" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Фантазія з чотирьох тонів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Розподіл відтінку (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замінити відтінок двома кольорами" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Просте змішування" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:47 msgid "Blend mode:" msgstr "Режим змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Світність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Висвітлювання кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Затемнення кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Яскраве світло" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/splivarot.cpp:92 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Фільтр простого змішування" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Обертання відтінку (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Місяцезація" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Класичний фотографічний ефект вигоряння" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Тритон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Посилення відтінку" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Фосфоресценція" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Кольорові ночі" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Відтінок у тло" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Загальне змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Змішування сяйва:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Локальне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Загальне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Розподіл відтінку (у °):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Створити нетипову тритонову палітру з додатковим сяйвом, режимами змішування " "та пересуванням відтінків" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Фетрове розтушування" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Вузький" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Збурення:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Горизонтальна частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Вертикальна частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Складність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Розмити і змінити краї форм і зображень" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Грубішання" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Тип збурення:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Незначне згрубішання країв і внутрішніх контурів" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "З'єднане" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Виявлення меж" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Виявити:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Виявити краї кольорових ділянок в об'єкті" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перехресне згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Всередині" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Ззовні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Розмивання вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Згладити краї та кутові точки форм" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Обрис" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Заповнити зображення" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Приховати зображення" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Тип суміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Over" msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "XOR" msgstr "Виключне АБО (XOR)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Всередині" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Ззовні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Ширина 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Розтягування 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Ерозія 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Ширина 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Розтягування 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Ерозія 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Непрозорість заливки:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Непрозорість штриха:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Додає однотонний зовнішній контур" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Заливання шумом" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:567 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Горизонтальна частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Вертикальна частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Складність:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Розтягування:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Ерозія:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Колір шуму" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Базова заливка шумом та текстурою з прозорістю" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Хромолітографія" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Режим малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Змішування малювання:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Насічка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Режим зерна" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Розширення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Змішування зерна:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" "Ефекти хроматографії з можливістю налаштування малювання країв та зернистості" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Перехресне гравірування" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Очищення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Перетворити зображення на кліше, створене за допомогою вертикальних і " "горизонтальних ліній" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2025 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/splivarot.cpp:2255 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Витирання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Плавлення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Заповнення кольором" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Зображення на заливці" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Колір штриха" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Зображення на штриху" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Перетворити зображення на двоколірні" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Електризація" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Тип ефекту:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Ефекти електросоляризації" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Неонова графіка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Тип ліній:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Згладжений" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Контрастний" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Товщина ліній" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" "Постеризувати і намалювати гладкі ліній навколо ділянок різних кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Гравірування голкою" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Змішування шуму:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Яскравість зерна" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Колір точок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Зображення на проколах" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Перетворити зображення на прозоре гравірування голкою" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Малювання плакатів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Тип передавання:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Спрощення (основне)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Спрощення (вторинне)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Попереднє насичення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Остаточне насичення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Імітувати згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Ефекти постеризації та малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Базова постеризація" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Простий ефект постеризації" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Замет" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Розмір зсуву" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сніг падав на об'єкт" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкидання тіні" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Радіус розмивання (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Горизонтальний зсув (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Вертикальний зсув (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Тип тіні:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Зовнішній виріз" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Внутрішній виріз" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Лише тінь" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Колір тіні" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Використовувати колір об'єкта" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Відкидання однотонної тіні" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Розмита фарба" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Вертикальний відступ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Зміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Перекриття" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Зовнішній" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Нетипові параметри штрихів" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Накладення" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Змішати об'єкти з зображеннями тла або з самими об'єктами" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Прозорість каналів" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Замінити кольори RGB на прозорі" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Світла гумка" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Загальна непрозорість" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Найсвітліші частини об'єкта буде зроблено поступально прозорими" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Встановити непрозорість та чіткість меж непрозорих ділянок" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Силует" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Вирізати" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Перемалювати всі видимі об'єкти у монохромному режимі" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Імпортування растрового зображення %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Тип імпортування зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Вбудувати результати в окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим " "документом SVG і всі файли буде об'єднано в єдиному документі." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Embed" msgstr "Вбудувати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Link" msgstr "Пов'язати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "Роздільність зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Отримати дані з файла або скористатися типовою роздільністю імпортування " "растрових зображень, визначеною в налаштуваннях." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "З файла" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Типова роздільна здатність для імпортування" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Режим обробки зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Визначає, що слід робити, якщо масштаб зображення збільшується: " "застосовувати згладжування чи залишати зображення блоковим (пікселізованим). " "(Працює не в усіх засобах перегляду.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "None (auto)" msgstr "Немає (автоматично)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Згладжування (оптимальна якість)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Пікселізація (оптимальна швидкість)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Не показувати це вікно наступного разу і завжди виконувати ті самі дії." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Don't ask again" msgstr "Більше не питати" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Товщина ліній:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Горизонтальний інтервал:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вертикальний інтервал:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Горизонтальний зсув:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний зсув:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Відтворення" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати контур у формі сітки" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунка OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунка OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "розміру початкової сторінки (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "мітками для різання (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "розміру ділянки остаточного розміру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "ділянки з випуском під обрізання (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "ділянок значущого вмісту (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Обрізати до:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Зауваження: зависока точність може призвести до створення дуже " "великого файла SVG і уповільнення програми" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Імпортування Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Імпортування за допомогою зовнішньої бібліотеки. Текст складається з груп, " "що містять клоновані гліфи, де кожен з гліфів є контуром. Зображення " "зберігаються внутрішнім чином. Сітки призводять до показу усього документа " "як растрового зображення." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Внутрішнє імпортування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Імпортувати за допомогою внутрішньої (заснованої на Poppler) бібліотеки. " "Текст зберігається у форматі тексту, але без пропусків. Сітки перетворюються " "на плитки, кількість залежить від встановленої нижче точності." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "невисока" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Імпортувати налаштування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметри імпорту PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "грубо" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "середньо" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "дуже точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:951 msgid "PDF Input" msgstr "Імпорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Формат портативних документів Adobe (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:964 msgid "AI Input" msgstr "Імпорт з AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Тип імпортування зображення SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Включити зображення SVG як редаговані об'єкти до поточного файла" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Вбудувати файл SVG до теґу зображення (непридатний до редагування у цьому " "документі)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Пов'язати файл SVG у тезі зображення (непридатний до редагування у цьому " "документі)." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з розширеннями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:774 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:775 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснутий за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснутий за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснутий звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснутий за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Імпорт з VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Діаграма Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 6 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Імпорт з VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Діаграма Microsoft Visio у форматі XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2010 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Імпорт з VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2013 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Імпорт з VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "Експорт до WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Пов’язати всі заливки візерунками зі стандартними шаблонами WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows (WMF)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Виберіть наявні файли" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Виберіть наявний файл" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Виберіть наявні теки" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Виберіть наявну теку" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Виберіть назву файла" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Виберіть назву теки" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1204 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Перегляд у дії" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Визначає, чи буде показано параметри ефекту наживо на полотні" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG." #: ../src/file-update.cpp:377 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Перетворення файла Inkscape у застарілому форматі" #: ../src/file-update.cpp:383 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "було створено у застарілій версії Inkscape (90 т./дюйм). Нам доведеться " "зробити його сумісним із новими версіями (96 т./дюйм). Повідомте дещо про " "цей файл:\n" #: ../src/file-update.cpp:391 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "У цьому файлі містяться дані цифрового художнього твору для показу на " "екрані. (Виберіть цей варіант, якщо не певні.)" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Цей файл містить дані для друку, зокрема на папері або у вигляді просторової " "моделі." #: ../src/file-update.cpp:396 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Вигляд елементів, зокрема обрізань, масок, фільтрів і клонів\n" "є найважливішим. (Виберіть, якщо не певні щодо варіанта.)" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Точність значень фізичного розміру і розташування об'єктів\n" "є найважливішою (Експериментальний варіант)" #: ../src/file-update.cpp:402 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Створити файл резервної копії у тому самому каталозі." #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "More details..." msgstr "Подробиці…" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Ми оновили програмний код Inkscape так, щоб у ньому виконувалися " "вимоги стандарту CSS щодо використання у зображеннях 96 точок на дюйм для " "точнішої сумісності із програмами-оглядачами Інтернету. Раніше ми " "використовували роздільність 90 точок на дюйм. Цифрові художні твори для " "показу на екрані буде перетворено до роздільності 96 точок на дюйм без " "масштабування, це не вплине на їхній вигляд. Малюнки ж, створені з " "використанням роздільності 90 точок на дюйм для фізичних носіїв, зменшаться, " "якщо перетворити їх до роздільності 96 точок на дюйм без масштабування. " "Масштабування можна виконати у два способи:\n" "\n" "Масштабувати увесь документ: спосіб із найнижчою ймовірністю помилок, " "зберігає вигляд художнього твору, зокрема фільтри та розташування масок. " "Масштаб художнього твору відносно розмірів документа може стати при цьому " "неточним.\n" "\n" "Масштабувати окремі елементи художнього твору: цей спосіб є менш " "надійним і може призвести до зміни вигляду малюнка, але він є кращим для " "виведення на фізичні носії, де важливими є розміри і взаємне розташування " "елементів (наприклад, для просторового друку).\n" "\n" "Докладнішу інформацію щодо цієї зміни можна знайти у списку поширених питань щодо Inkscape " "і відповідей на них" #: ../src/file-update.cpp:443 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/file-update.cpp:629 msgid "Update Document" msgstr "Оновити документ" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Зміни буде втрачено! Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити документ %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернуто до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернуто до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Очистити документ" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Вилучено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Вилучено %i непотрібні елементи у <defs>." msgstr[2] "Вилучено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення " "назви файла." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і " "повторіть спробу." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл:\n" "Не знайдено об'єкта з ідентифікатором «%s»." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %s.\n" "\n" "Розширенням виведення даних повернено такі додаткові відомості:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "рисунок" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "рисунок-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Виберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "en" msgstr "uk" #: ../src/file.cpp:1167 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:1170 ../src/inkscape-application.cpp:819 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s" #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта зміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Заливання" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Відбиття світла" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Графіка джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Графіка тла" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал тла" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Колір заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Saturate" msgstr "Насиченість" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Hue Rotate" msgstr "Обертання відтінку" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #: ../src/filter-enums.cpp:61 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Destination Over" msgstr "Призначення вище" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Destination In" msgstr "У призначенні" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Destination Out" msgstr "Призначення зовні" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Destination Atop" msgstr "Призначення згори" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:591 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Віддалене джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Інвертувати кольори градієнта" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Обернути градієнт" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:209 msgid "Delete swatch" msgstr "Вилучити зразок" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Кут сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Вус сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Тензор сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:545 msgid "Added patch row or column" msgstr "Додано рядок або стовпчик" #: ../src/gradient-drag.cpp:784 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1099 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1158 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt вилучає опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1444 ../src/gradient-drag.cpp:1453 #: ../src/gradient-drag.cpp:1460 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s для: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1457 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl — обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнта; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:2742 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Перемістити вус(а) градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:2775 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Перемістити опорні точки градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:3063 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:71 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Файли підручника не встановлено.\n" "У Linux вам слід встановити пакунок «inkscape-tutorials»; у Windows, будь " "ласка, перезапустіть програму для встановлення і позначте пункт " "«Підручники» («Tutorials»).\n" "Із підручниками також можна ознайомитися в Інтернеті: https://inkscape.org/" "en/learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:317 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Помилкові посилання змінено так, щоб вони вказували на поточні файли." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:563 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "файл1 [файл2 [файлN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:564 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Обробити (або відкрити) один або декілька файлів." #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Експортувати вхідний SVG (%1) у форматі PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Експортувати вхідні файли (%1) у форматі PNG, зберігши початкову назву (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Див. %1 і %2, щоб дізнатися більше." #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Вивести дані щодо версії Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Print system data directory" msgstr "Вивести каталог даних системи" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Print user data directory" msgstr "Вивести каталог даних користувача" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "File import" msgstr "Імпортування файлів" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Прочитати файл вхідних даних зі стандартного вхідного каналу (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PDF page number to import" msgstr "Номер сторінки, яку слід імпортувати, у документі PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Використовувати poppler при імпортуванні за допомогою командного рядка" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Спосіб перетворення роздільності документів версій до 0.92, якщо це " "потрібно. ([none|scale-viewbox|scale-document])" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Не виправляти застарілі (до 0.92) інтервали між базовими лініями тексту в " "документі під час відкриття" #: ../src/inkscape-application.cpp:587 msgid "File export" msgstr "Експортування файлів" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Назва файла результатів (тип файла буде визначено за суфіксом назви)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "НАЗВА_ЕКСПОРТОВАНОГО_ФАЙЛА" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Overwrite input file" msgstr "Перезаписати файл вхідних даних" #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Типи файлів для експортування: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:593 msgid "Export geometry" msgstr "Геометричні параметри експортування" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "Area to export is page" msgstr "Ділянкою експортування є сторінка" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Ділянкою експортування є увесь малюнок (ігнорувати розміри сторінки)" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Ділянка для експортування у визначених користувачем одиницях SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:597 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Округлити ділянку експорту растру назовні до найближчого цілого значення" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів " "(типове значення — 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "Роздільність" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Ширина растрового зображення у пікселях (має пріоритет над --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Висота растрового зображення у пікселях (має пріоритет над --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Встановити поле навколо експортованої ділянки (типовою є ширина поля 0) в " "одиницях розміру сторінки для SVG і міліметрах для PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "MARGIN" msgstr "ПОЛЕ" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Export options" msgstr "Параметри експортування" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Ідентифікатори об'єктів, які слід експортувати" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ІД-ОБʼЄКТА[;ІД-ОБʼЄКТА]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Приховати всі об'єкти, окрім визначеного ідентифікатором export-id об'єкта" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Вилучити специфічні для Inkscape атрибути і властивості SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Рівень Postscript (2 або 3). Типовим є рівень 3." #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "PS-Level" msgstr "Рівень PS" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "Версія формату PDF (1.4 або 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF-VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ_PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "" "Перетворити текстовий об'єкт на контури під час експортування (PS, EPS, PDF, " "SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Експортувати текст окремо до файла LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Показувати об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "При експортуванні вибраного за допомогою --export-id об'єкта використовувати " "збережену назву файла та роздільність" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Колір тла для експортування растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG " "колірна гама)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Непрозорість тла для експортування растрових зображень (від 0.0 до 1.0, або " "від 1 до 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Надіслати запити щодо геометрії об'єкта або документа" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Ідентифікатори об'єктів, які слід опитати" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ІД-ОБʼЄКТА[,ІД-ОБʼЄКТА]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Вивести рамки-обгортки для усіх об'єктів" #: ../src/inkscape-application.cpp:621 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Координата X малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:622 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Координата Y малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Ширина малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Висота малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "Advanced file processing" msgstr "Додаткова обробка файлів" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Вилучити з розділу документа визначення, що не використовуються" #: ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Вибір об'єктів: список ідентифікаторів, відокремлених комами" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Список дій (із додатковими аргументами), які слід виконати" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ДІЯ(:АРГУМЕНТ)[;ДІЯ(:АРГУМЕНТ)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "List all available actions" msgstr "Вивести список усіх доступних дій" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Список команд для виконання" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "КОМАНДА[;КОМАНДА]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "List all available verbs" msgstr "Список усіх доступних команд" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" "З графічним інтерфейсом користувача (потрібен для деяких дій або команд)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" "Закрити вікно графічного інтерфейсу після виконання усіх дій або команд" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" "Увійти до циклу очікування повідомлень D-Bus, працюючи в консольному режимі" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Вказати назву гілки D-Bus; типовою є «org.inkscape»" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "BUS-NAME" msgstr "НАЗВА-КАНАЛУ" #: ../src/inkscape.cpp:592 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #: ../src/inkscape.cpp:621 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n" #: ../src/inkscape.cpp:622 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій незбережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:623 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview — програма для перегляду файлів SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "шлях1 [шлях2 шляхN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Відкрити один або декілька файлів SVG (або тек, у яких зберігаються файли " "SVG) для перегляду." #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Print Inkview version" msgstr "Вивести дані щодо версії Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Запустити у повноекранному режимі" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Search folders recursively" msgstr "Рекурсивний пошук у теках" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Змінювати зображення кожні ЧИСЛО секунд" #: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Масштабувати зображення із коефіцієнтом ЧИСЛО" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Preload files" msgstr "Попереднє завантаження файлів" #: ../src/inkview-application.cpp:112 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Виберіть файли або теки для перегляду" #: ../src/inkview-application.cpp:120 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Масштабована векторна графіка" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Немає коректних файлів для відкриття." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Виправлення помилкових посилань" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:343 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заливку візерунком всередині об'єкта" #: ../src/knotholder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати заливку візерунком; рівномірно, якщо натиснуто Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:369 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заливку візерунком, Ctrl обмежує кут" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:383 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Переміщувати заштриховування візерунком всередині об'єкта" #: ../src/knotholder.cpp:386 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати заштриховування візерунком; рівномірно, якщо натиснуто " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:390 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заштриховування візерунком, Ctrl обмежує кут" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:408 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення штрихуванням всередині об'єкта" #: ../src/knotholder.cpp:411 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати заповнення штрихуванням; рівномірно, якщо натиснуто " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:415 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення штрихуванням, Ctrl обмежує кут" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:429 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення штрихуванням всередині об'єкта" #: ../src/knotholder.cpp:432 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати штрих заштриховування; рівномірно, якщо натиснуто " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:436 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати штрих заштриховування, Ctrl обмежує кут" #: ../src/knotholder.cpp:450 ../src/knotholder.cpp:452 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Змінити розміри ділянки ефекту фільтрування" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без гарнітури, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Викривити об'єкт уздовж кривини іншого контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Зубчасті колеса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Створити з'єднані налаштовувані зубчасті колеса на основі вузлів контуру." #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Візерунок уздовж контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Розташувати одну або декілька копій іншого контуру уздовж контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Зшити підконтури" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Малювати перпендикулярні лінії між підконтурами контуру, як перекладини у " "драбині" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Створити фрактал фон Коха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Вузол" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Створити проміжки у самоперетинах, як у кельтських вузлах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Побудувати сітку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Створити (перспективну) ґратку з 3-вузлового контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Крива Спіро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Закрутити контур як дріт за допомогою B-сплайнів Спіро. Цей ефект, зазвичай, " "використовується безпосередньо на полотні у режимі Спіро для інструментів " "малювання." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Викривлення обгорткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Скоригувати форму об'єкта перетворенням контурів на його чотирьох боках." #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтерполяція підконтурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Створити покроковий перехід між 2 підконтурами контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрихування (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Заповнити об'єкт придатним до налаштовування штрихуванням." #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Намалювати багато коротких штрихів уздовж контуру, як у олівцевому ескізі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Додати позначки лінійки до коригованих інтервалів у об'єкті, використовуючи " "стиль штриха об'єкта." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Потужний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Створення каліграфічних штрихів і керування їхньою змінною товщиною і " "кривиною. Цим ефектом можна також скористатися безпосередньо на полотні за " "допомогою чутливого до тиску стила сенсорного екрана та інструмента " "«Олівець»." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2969 msgid "Clone original" msgstr "Клонувати оригінал" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Надати об'єкту форми, заповнення, штрихів і/або інших атрибутів іншого " "об'єкта." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Згладити і спростити об'єкт. Цим ефектом можна скористатися за допомогою " "параметрів керування інструментом «Олівець»." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Деформація за сіткою 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Викривити форму об'єкта на основі ґратки 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Перспектива/Обгортання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Перетворити об'єкт так, щоб він потрапляв до форми із чотирма кутами, або " "розтягуванням його або створенням ілюзії просторової перспективи." #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Інтерполяція точок" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "З'єднати вузли об'єкта (наприклад, відповідні до точок даних) різними типами " "ліній." #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Перетворення за 2 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" "Масштабувати, розтягнути і обернути об'єкт за двома елементами керування." #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:268 msgid "Show handles" msgstr "Показувати елементи керування" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 389 #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Малювати елементи керування і вузли об'єктів (замінює початковий стиль із " "чорним штрихом)." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Зробити об'єкт грубішим додаванням і випадковим зміщенням нових вузлів." #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "BSpline" msgstr "B-сплайн" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Створити B-сплайни, які поєднуватимуться у кутах контуру. Цей ефект, " "зазвичай, використовується безпосередньо на полотні із режимом B-сплайнів " "інструментів малювання." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Тип з’єднання" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Вибір серед різних типів з'єднання кутових вузлів об'єкта (зріз, " "заокруглення, екстрапольована дуга тощо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Звужений штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Потоншувати кінчики контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Дзеркальна симетрія" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт за рухомою віссю або центром сторінки. Віддзеркалена " "копія може мати власний незалежний стиль." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Обертання копій" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Створити декілька копій об'єкта із різними кутами обертання, як у " "калейдоскопі. У кожної копії буде власний окремий стиль." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Долучити до контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Приклеїти кінці поточного контуру до певної позиції на одному або двох інших " "контурах." #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Заповнення між штрихами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Перетворити контур на заповнену ділянку між двома іншими незамкненими " "контурами (наприклад, між двома контурами із застосованим до них PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "Fill between many" msgstr "Заповнення між багатьма" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Перетворити контур на заповнену ділянку між декількома іншими незамкненими " "контурами (наприклад, між контурами із застосованим до них PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Еліпс за 5 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Створити еліпс за 5 вузлами на його контурі." #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Обмежувальна рамка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Перетворити контур на обмежувальну рамку, яка повністю огортає інший контур." #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Виміряти сегменти" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Додати вимірювання відстаней між вузлами, якщо потрібно, з проєктуванням та " "багатьма іншими параметрами." #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Кути (кромка/фаска)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Скоригувати форму кутів контуру, заокругливши їх до вказаного радіуса або " "обрізавши їх." #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Булева операція" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Розрізати, об'єднати, відняти, перетнути або поділити контур у неруйнівний " "спосіб із іншим контуром." #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Потужне обрізання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Інвертувати, приховати або спростити обрізання (застосувати як булеву " "операцію)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Потужне маскування" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Інвертувати або приховати маску або скористатися її негативом" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Еліпс за точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Намалювати коло, еліпс, дугу або сектор на основі вузлів контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Зсув контуру, якщо потрібно, зі збереженням гострих кутів" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Рисковий штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Додати штрихову лінію, штрихи якої завершуватимуться точно на вузлі, якщо " "вказано, із тією самою кількістю рисок на сегмент контуру." #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Бісектриса кута" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Намалювати пряму, яка ділить навпіл кут, утворений першими трьома вузлами " "контуру." #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Коло (за центром і радіусом)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Намалювати коло, центр якого розміщено у першому вузлі, з радіусом, який " "визначається останнім вузлом" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Коло за 3 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "Намалювати коло, яке проходитиме через три перші вузли контуру." #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Витиснення" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Витиснути контур, створивши поверхню для кожного сегмента контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Відрізок прямої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Намалювати відрізок, що з'єднує перший і останній вузли контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Створити придатну до перетягування лінію, яка завжди буде паралельною до " "двовузлового контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Серединний перпендикуляр" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Малювання перпендикуляра посередині (уявної) лінії, яка з'єднує початковий і " "кінцевий вузли" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Дотична до кривої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Намалювати ковзну уздовж контуру дотичну змінної довжини під додатковим кутом" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgid "doEffect stack test" msgstr "Тест стосу doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Test LPE" msgstr "Тестова геометрична побудова" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамічний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Створення каліграфічних мазків із кінчиками змінної форми шляхом " "використання параметра кута нахилу пензля" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформація за сіткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Викривити форму об'єкта на основі ґратки 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Path length" msgstr "Довжина контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Показати загальну довжину (криволінійного) контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рекурсивний каркас" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Малювати контур рекурсивно" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Text label" msgstr "Підпис" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Add a label for the object" msgstr "Додати підпис для об'єкта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Декоративний стібок" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "Видиме?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до " "об'єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Без ефекту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1323 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за " "допомогою %d клацань мишею" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 msgid "Default value: " msgstr "Типове значення:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1579 ../src/live_effects/effect.cpp:1652 msgid "Default value overridden: " msgstr "Перевизначено типове значення: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1582 ../src/live_effects/effect.cpp:1651 msgid "Default value: " msgstr "Типове значення: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1584 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1585 ../src/live_effects/effect.cpp:1667 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Перевизначено типове значення: немає\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1604 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Встановити типові параметри" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Редагування параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " "полотні." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "Довжина ліворуч:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "Довжина праворуч:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Початковий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Контур, до якого слід долучити початок цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Позиція початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Позиція, до якої слід долучити початок контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Початок кривої початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Крива початків" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Кінець кривої початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Крива кінців" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Контур кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Контур, до якого слід долучити кінець цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Позиція кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Позиція, до якої слід долучити кінець контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Початок кривої кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Кінець кривої кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Ширина контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Ширина в одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Змінювати ширину контуру в одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "По_чатковий контур вертикальний" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Hide width knot" msgstr "Приховати вузол ширини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:284 msgid "Change the width" msgstr "Змінити ширину" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "union" msgstr "об'єднання" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "intersection" msgstr "перетин" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "difference" msgstr "різниця" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:44 msgid "symmetric difference" msgstr "симетрична різниця" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:45 msgid "division" msgstr "ділення" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut" msgstr "обрізання" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "cut inside" msgstr "обрізання зсередини" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "cut outside" msgstr "обрізання ззовні" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "шахівниця" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "ненульовий" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "додатний" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:60 msgid "take from object" msgstr "взяти з об'єкта" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand path:" msgstr "Контур-операнд:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Операнд для булевої операції" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Boolean Operation" msgstr "Булева операція" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands" msgstr "Поміняти місцями операнди" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Поміняти місцями операнди (корисно, наприклад, для різниці)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide Linked" msgstr "Приховати пов'язані" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide linked path" msgstr "Приховати пов’язаний контур" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Вилучити внутрішнє" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Для дій з вирізання: вилучити внутрішні (неконтурні) лінії контуру " "обрізання, щоб уникнути появи невидимих зайвих точок" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Тип заповнення:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Тип заповнення (режим) для цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Операнд типу заповнення:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Тип заповнення (режим) для контуру-операнда" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Пов’язаний контур:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Видимі рамки" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Використовує видиму рамку" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Кроки з Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Змінити кількість кроків, які виконуватимуться, якщо натиснуто Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Допоміжний розмір:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Helper size" msgstr "Допоміжні розміри" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Змінити лише позначені вузли" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Змінити потужність у %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Змінити відсоток потужності ефекту" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Типова потужність" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Створити загострення" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Змінити до типової потужності" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Змінити до потужності 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Змінити скалярний параметр" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Немає форми" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "З геометричними побудовами" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Без геометричних побудов" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Лише спіралі або B-сплайни" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Пов’язаний запис:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Запис, з якого слід запозичити початкові дані" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Форму пов'язано" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Дозволити перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Дозволити перетворення" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:116 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Немає форми для синхронізації з поточною" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Роз_мір за X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Розмір сітки в напрямі осі X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Розмір з_а Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Розмір сітки в напрямі осі Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдоскоп" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Об’єднати контури" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Спосіб:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Способи обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Скоригувати центр обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Початкова точка" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Початкова точка для визначення початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Скоригувати початкову точку для визначення початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Початковий кут" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Кут для першої копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Кут обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Кут між двома послідовними копіями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Кількість копій" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Кількість копій початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Інтервал" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Інтервал між копіями. Скористайтеся малими від'ємними інтервалами для " "виправлення з'єднань." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Розподілити рівномірно" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Кут між копіями дорівнює 360°/кількість копій (ігнорує параметр кута" " обертання)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Дзеркальні копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Дзеркало між копіями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Розділити елементи" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Розділити елементи, щоб кожен з них мав власний стиль." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Скинути стилі" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Зшивальний контур:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, який буде використано для зшивання." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Кількість контурів:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Кількість контурів, які буде створено." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "П_очаткова варіація межі:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "По_чаткова варіація інтервалу:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Кінцева ва_ріація межі:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Кін_цева варіація інтервалу:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Зміна тов_щини:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Змінити товщину контуру зшивання" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Масштаб _товщини відносно довжини" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його " "довжини" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Кількість рисок" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Коефіцієнт дірки" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Використовувати сегменти" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Половинний початок/кінець" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Початок і кінець кожного з сегментів мають половинну довжину" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Уніфікувати риски" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" "Приблизно уніфікувати довжину рисок на основі довжини мінімального сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Інформаційна панель" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Важливі повідомлення" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Додати «Заповнення між багатьма LPE» для додавання заповнення." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Для побудови еліпса слід вказати п’ять точок" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Для вказаних точок еліпс не визначено" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "без перевпорядковування" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "зиґзаґ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "зиґзаґ, обернений перший" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "найближчий" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "найближчий, обернений перший" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "комівояжер, 2-opt (швидкий, неякісний)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "комівояжер, 3-opt (швидкий, прийнятний)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "комівояжер, 4-opt (секунди)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "комівояжер, 5-opt (хвилини)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "пряма" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "перейти до початку" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "перейти до середини" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "перейти до кінця" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Спосіб упорядковування" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Спосіб, який використовуватиметься для упорядковування підконтурів" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Спосіб з’єднування" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Спосіб, у який з'єднуватимуться кінцеві точки підконтурів" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Довжина стібка" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Якщо не 0, лінеаризувати контур із вказаною довжиною кроку" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Мінімальна довжина стібка [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Поєднувати кроки, коротші за вказаний [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Візерунок вишивки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Виберіть візерунок для вишивання" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Показувати стібки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Показувати стібки як маленькі прогалини (лише для вивчення, не " "використовується при виведенні)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Показувати проміжки між стібками" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Проміжок між стібками під час показу стібків" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Перескочити, якщо довше" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Перескакувати з'єднання, якщо довше за" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Верхній контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Правий контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Нижній контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Лівий контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Уві_мкнути лівий і правий контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Увімкнути верхній і нижній контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "На основі спіралі або B-сплайнів" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Контури, з яких слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "LPE для пов'язаного:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "LPE для пов'язаного" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "З’єднати підконтури" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Замкнути" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Замкнути контур" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Автообертання" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Другий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Другий контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Обернути другий" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Обернути напрямок другого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Примусова дуга" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Примусова крива Безьє" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Способи обчислення кромки або фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Режим, кромка або фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Радіус в одиницях або %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Кроки фаски:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Кроки фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Радіус у відсотках" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Гнучкий розмір радіуса (у %)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Використовувати замість радіуса відстань між вузлами" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Приховати вузли" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Застосувати зміни, якщо радіус = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Застосувати зміни, якщо радіус > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Кромка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Зворотна кромка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:245 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Зворотна фаска" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Зубців:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "φ (_фі):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не " "контактують." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Мін. радіус:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Мінімальний радіус, малі значення уповільнять програму" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Траєкторія:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "_Кроків:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Одн_акові проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. " "Якщо позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів контуру " "траєкторії." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Кубічний Безьє з коригуванням" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Кубічний Безьє-Йогана" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Спіро-інтерполяція" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Доцентровий Кетмула-Рома" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Тип інтерполятора:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Визначає тип інтерполятора, який буде використано для інтерполяції між " "ширинами штрихів уздовж контуру" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "З фаскою" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Округленість" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Вістря" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Обмеження фацета" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Екстрапольована дуга" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Екстрапольована дуга Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Екстрапольована дуга Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Екстрапольована дуга Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Обрізок" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Peak" msgstr "Пік" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Товщина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Кінчик лінії" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Форма кінця штриха" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Визначає форму кутів контуру" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина з’єднання з вістрям (у одиницях товщини штриха)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Примусове вістря" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Перевизначає обмеження вістря і примусово встановлює з’єднання." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Gap length:" msgstr "Довжина _проміжку:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_В одиницях товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Ширина інтервалу визначається в одиницях товщини штриха. Якщо не позначено, " "буде використано одиниці документа." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "_Обидва проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Використовувати проміжки в обох елементах перетину" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Групи: інвертувати" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Використовувати іншу товщину штриха. Корисно в групах із різними товщинами " "штрихів." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "Розм_ір перемикача:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:664 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його. Shift " "+ клацання для зміни усіх перехресть, Ctrl + клацання для скидання і зміни " "усіх перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:712 msgid "Change knot crossing" msgstr "Змінити перехрестя у вузлі" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Віддзеркалити пересування горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Віддзеркалити пересування вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Використовувати лише периметр" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Оновлювати під час пересування вузлів (уповільнює роботу)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Керування 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 0 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Керування 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 1 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Керування 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 2 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Керування 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 3 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Керування 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 4 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Керування 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 5 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Керування 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 6 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Керування 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 7 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Керування 8⨯9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 8⨯9 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Керування 10⨯11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 10⨯11 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Керування 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 12 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Керування 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 13 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Керування 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 14 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Керування 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 15 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Керування 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 16 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Керування 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 17 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Керування 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 18 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Керування 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 19 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Керування 20⨯21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 20⨯21 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Керування 22⨯23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 22⨯23 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Керування 24⨯26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 24⨯26 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Керування 25⨯27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 25⨯27 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Керування 28⨯30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 28⨯30 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Керування 29⨯31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 29⨯31 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Керування 32⨯33⨯34⨯35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Керування 32⨯33⨯34⨯35 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, " "щоб рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Скинути сітку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Показати точки" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Приховати точки" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Closed" msgstr "Закритий" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open start" msgstr "Відкритий початок" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open end" msgstr "Відкритий кінець" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:133 msgid "Open both" msgstr "Відкриті обидва кінці" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Тип кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Визначає, який з кінців прямої або її відрізка буде нескінченним." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Одиниця вимірювання" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Орієнтація лінії та міток" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Колір і прозорість" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Встановити колір і прозорість позначок розмірів" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Виберіть шрифт для міток" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Кількість значущих цифр після крапки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Об'єднати перекриття °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Мінімальний кут, за якого перекриття розмірних ліній призводитиме до їх " "об'єднання. Скористайтеся значенням 180°, щоб вимкнути об'єднання." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Розташування" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Відстань між розмірною лінією і контуром" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Розташування мітки:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Відстань від мітки до розмірної лінії" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Відстань від виносної лінії" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Відстань перпендикулярів від контуру" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Видовження виносної лінії" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Відстань від кінців ліній перпендикулярів від розмірної лінії" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Товщина розмірної лінії. Стандарт DIN: 0.25 або 0.35 мм" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 ../src/seltrans.cpp:494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Формат мітки" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Формат тексту мітки. Доступні змінні: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Додати сегменти до «чорного» списку" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Список відокремлених комами індексів сегментів, які не слід вимірювати. " "Можна скористатися іншими засобами вимірювання й іншими параметрами для " "вимірювання цих сегментів." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Обернути «чорний» список" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Використовувати «чорний» список як «білий»" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Показувати номер сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Показувати у текстовій мітці номер сегмента для спрощення додавання до " "«чорного» списку" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Стрілки ззовні" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Намалювати стрілки у протилежних напрямках ззовні від розмірної лінії" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "З іншого боку" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Малювати розмірні лінії та мітки з іншого боку від контуру" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "З урахування масштабу" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Якщо контур згруповано, а групу згодом масштабовано, коригувати виміри." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Місцевий формат чисел" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Використовувати локалізоване форматування чисел. Наприклад, писати «1,0» " "замість «1.0» в українській локалі." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Обертати мітки" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Мітки паралельні до розмірної лінії" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Приховати лінію під міткою" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Приховати розмірну лінію там, де вона перекривається міткою" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Приховати стрілки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Не показувати жодних стрілок" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Масштабувати менші за 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" "Збільшити значення, які є меншими за 1, у 100 разів і відкинути одиницю " "вимірювання" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Пов'язані об'єкти:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Об'єкти, чиї вузли спроєктовані на контур і створюють нові розміри" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Відстань" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Відстань розмірних ліній від зовнішнього вузла" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Кут проєктування" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Кут проєктування у кроках 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Задіяти проєктування" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Задіяти режим проєктування" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Уникати перекриття міток" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Обертати мітки, якщо сегмент є коротшим за мітку" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Виміряти рамку-обгортку" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Додати виміри для обмежувальної геометричної рамки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Лише рамка" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Виміряти лише геометричну рамку" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Додати центр об'єкта" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Додати центр проєктованого об'єкта" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Лише максимум і мінімум" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Обчислити лише максимальні і мінімальні значення проєкції" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:312 #: ../src/verbs.cpp:350 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Довідка з вимірювання сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Загальне\n" "Показ і розташування розмірних ліній і міток\n" "\n" "Проєкція\n" "Показувати лінію із результатами вимірювання відповідно до позначених " "елементів\n" "\n" "Параметри\n" "Параметри кольору, точності, форматування міток і вигляду\n" "\n" "Підказки\n" "Вікно стилів зміна стилів за допомогою редактора XML, можна " "знайти відповідні класи або ідентифікатори.\n" "Чорні списки надають змогу приховати певні сегменти або кроки " "проєктування для вимірювання.\n" "Декілька вимірів для одного об'єкта, у поєднанні із чорними " "списками, надають змогу вимірювати у різних орієнтаціях або із додатковим " "проєктуванням.\n" "Зробити типовими — для усіх вимірів типові значення можна " "встановити внизу." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Проєкція" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Неоднорідний масштаб" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Центр сторінки за вертикаллю" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Центр сторінки за горизонталлю" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Довільно визначена лінія віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Координата X середини лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Координата Y середини лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Режим" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Встановити режим перетворення. Або довільно визначена лінія віддзеркалення, " "або обмеження певними точками симетрії." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Відкинути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Зберегти лише віддзеркалену частину контуру, вилучити оригінал." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Об’єднати оригінал і віддзеркалення в єдиний контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Об'єднати протилежні частини" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Визначає частину зображення по той бік дзеркала як оригінал." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Розділити початкове і віддзеркалене зображення на окремі контури, щоб кожен " "з них мав власний стиль." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Початок лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Початкова точка лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Скоригувати початок лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Кінець лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Кінцева точка лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Скоригувати кінець лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Середина лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Центральна точна лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Скоригувати центр лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "За центром вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 msgid "Horizontal center" msgstr "За центром горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Інтерактивне оновлення" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Оновлювати під час пересування вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:514 msgid "Offset point" msgstr "Точка відступу" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Скоригувати відступ" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Визначає лівий кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Визначає правий кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Поодинокі, розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Повторюються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторюються, розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Джерело візерунка:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Копії візерунка:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Кількість копій візерунка, розміщених уздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Ширина в одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Показувати ширину візерунка в одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "Ін_тервал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від'ємні значення, але " "їх обмежено -90% ширини візерунка." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Звича_йний відступ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Відступ по доти_чній:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Відступ у одини_цях розміру візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Інтервал, поздовжній і нормальний зміщення виражаються в одиницях відношення " "ширини/висоти" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Візерунок є в_ертикальним" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Об'_єднання ближніх кінців:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Об'єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об'єднувати»." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Викривлення обгортки" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Зовнішня перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Виберіть тип деформування" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Верхній лівий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Верхній лівий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Верхній правий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Верхній правий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Нижній лівий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Нижній лівий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Нижній правий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Нижній правий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Елементи керування:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Приховати обрізання" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Інвертувати обрізання" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Згладити обрізання" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Згладити обрізання, див. правило заповнення після перетворення на контури" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Використовувати почергове правило заповнення на панелі Заповнення та " "штрих, якщо немає спрощення результату після перетворення обрізання на " "контури." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Інвертувати маску" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Приховати маску" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Додати тло до маски" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Колір і прозорість тла" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Встановити колір і прозорість тла" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Кубічний Безьє згладжений" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Spiro" msgstr "Криві Спіро" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Точки відступу" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Впорядкувати точки" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Впорядкувати точки відступу відповідно до значення часу створення вздовж " "кривої" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Плавність:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Встановлює значення гладкості інтерполятора «Кубічний Безьє-Йогана»; 0 = " "лінійна інтерполяція, 1 = гладкий" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Масштаб за шириною:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Масштабування за шириною усіх точок" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Початок:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Визначає форму початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (в одиницях товщини штриха)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Кінець:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Визначає форму кінця контуру" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Округлені" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Zero width" msgstr "Нульова товщина" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Автоеліпс" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Примусово коло" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Ізометричне коло" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Коло перспективи" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Описаний еліпс Штайнера" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Вписаний еліпс Штайнера" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Способи створення еліпса\n" "- Автоеліпс: створення кола (2, 3, 4 точки) або еліпса (принаймні 5 точок)\n" "- Примусово коло: (принаймні 2 точки) завжди створює коло\n" "- Ізометричне коло: (3 точки) використовувати перші два краї\n" "- Коло перспективи: (4 точки) коло у квадраті перегляду перспективи\n" "- Описаний еліпс Штайнера: (3 точки) еліпс, описаний навколо трикутника\n" "- Вписаний еліпс Штайнера: (3 точки) еліпс, вписаний у трикутник" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Рамка (ізометричний прямокутник)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Намалювати навколо еліпса паралелограм" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Квадрат перспективи" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Малювати квадрат навколо кола на панелі перспективи\n" "(лише у методі «Коло перспективи»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Дуга" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Створити незамкнену дугу (незамкнений еліпс) на основі першої й останньої " "точок\n" "(лише для методів «Автоеліпс» та «Примусово коло»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Інший бік дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Поміняти місцями кінці дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "З_різана дуга" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Зрізати дугу" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Осі" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Намалювати велику і малу півосі" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Осі перспективи" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Малювати осі на панелі перспективи\n" "(лише у методі «Коло перспективи»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Обертання осей" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Кут обертання осей [у градусах]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Початковий _контур" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Показати початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Випадковість частоти:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Збільшення:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Гладкість напіввигинів, перша сторона, всередині:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "Перша сторона, ззовні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "Друга сторона, всередині:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "Друга сторона, ззовні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» " "напіввигинів. 0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Варіація амплітуди, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "Друга сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Варіація паралельності, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно " "до межі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів " "паралельно до межі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Варіація, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Створення товстого/тонкого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Імітувати штрих змінної товщини" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Вигнуте штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Товщина на першому боці:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "на другому боці:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "з другого до першого боку:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "з першого до другого боку:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Товщина і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Загальне згинання" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "За кількістю сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "За макс. розміром сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "Along nodes" msgstr "Уздовж вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 msgid "Rand" msgstr "Випадково" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 msgid "Retract" msgstr "Втягування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Method" msgstr "Спосіб" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Division method" msgstr "Метод поділу" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Max. segment size" msgstr "Максимальний розмір сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 msgid "Number of segments" msgstr "Кількість сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Максимальне зміщення за X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Максимальне зміщення за Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Global randomize" msgstr "Загальна випадковість" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles" msgstr "Елементи керування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles options" msgstr "Параметри елементів керування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement" msgstr "Фіксоване зміщення" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Фіксоване зміщення, 1/3 від довжини сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Сумісне із інструментом «Розкидання»" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Для використання із інструментом розкидання у режимі копіювання" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Додати вузли — поділити кожен із сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "" "Тремтіння вузлів — пересунути вузли або елементи керування (вуса)" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Додаткове згрубішання — додати додатковий шар згрубішання" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Параметри змінити параметри грубішання" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Ві_дстань між позначками:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Основна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Довжина основних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Про_міжна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Основні кр_оки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Зсунути позначки _на:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Напрямок позначки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Зсув:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Відступ першої позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Позначки межі:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Виберіть, чи малювати позначки на початку й у кінці контуру" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Показувати вузли" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Показувати контур" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Показувати центр вузла" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Показувати оригінал" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Масштабувати вузли і вуса" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Ефект контуру «Показувати елементи керування» вилучить усі нетипові стилі " "об’єкта, які було до нього застосовано. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть " "кнопку «Скасувати»." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Steps:" msgstr "Кроків:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Змінити кількість кроків спрощення " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Поріг грубості:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Smooth angles:" msgstr "Плавні кути:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" "Максимальна різниця у градусах для елементів керування, щоб програма " "виконала згладжування" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Paths separately" msgstr "Контури окремо" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Спрощення контурів (окремо)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Just coalesce" msgstr "Просто об’єднати" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Спростити об’єднання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Штрихи:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Максимальна довжина штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Варіація довжини штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Макс. перекриття:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної " "довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Варіація перекриття:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Макс. кінцевий допуск:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів " "(відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Середній відступ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Макс. коливання:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимальна амплітуда коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Частота коливання:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Ліній побудови:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови " "(приблизно 5*відступ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Максимальна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальна довжина ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Варіація довжини:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Випадковість розташування:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: регулярно розподілені лінії побудови, 1: суто випадкове розташування" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "мінімальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "максимальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Місце на кривій:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю " "сегментів)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Визначає лівий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Визначає правий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Скоригувати лівий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Скоригувати правий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Екстраполяція" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Товщина штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Ширина (незвужена) контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Відстань звуження від початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Відступ від кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Кінцева позиція звуження" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Згладжування звуження:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Потужність згладжування для застосування звужень" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Тип з’єднання:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Тип з’єднання для негладких вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Обмеження для фацетних з’єднань" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:462 msgid "Start point of the taper" msgstr "Початкова точка звуження" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "End point of the taper" msgstr "Кінцева точка звуження" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Гнучке" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Режим гнучкого перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "З початкової ширини" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Зафіксувати довжину" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Зафіксувати довжину поточної відстані" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Зафіксувати кут" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Кінцева точка" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Розтягнути результат" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Відступ від вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Перший вузол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Останній вузол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Розмір допоміжного елемента обертання" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:210 msgid "Change index of knot" msgstr "Змінити індекс вузла" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Кі_лькість поколінь:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Створення контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Використовувати лише однорідні перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних " "сегменти (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Мал_ювати всі покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Еталонний сегмент:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна середня лінія контуру-обгортки." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "М_аксимальна складність:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Змінити булівський параметр" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Зміна параметра кнопки кольору" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зміна параметра нумерації" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Зміна параметра кнопки шрифту" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Пов’язати з елементом у буфері обміну" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:247 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Пов'язати параметр елемента з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Пов'язати з елементом" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Позначити оригінал" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Пов'язати параметр елемента з елементом" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2072 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2080 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Пересунути елемент вище" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Пересунути елемент нижче" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Пов'язати параметр itemarray з елементом" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Пов’язати з контуром у буфері обміну" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:565 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Пов'язати параметр контуру з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Перемкнути параметр видимості контуру" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Вилучити контур" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Пересунути контур вище" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Пересунути контур нижче" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Вилучити контур" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Пов'язати параметр patharray із контуром" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редагувати на полотні" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Копіювати контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Вставити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставити параметр контуру" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Змінити параметр точки" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:270 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:288 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Точка керування товщиною штриха: перетягніть, щоб змінити товщину " "штриха. Ctrl+клацання додає точку керування, Ctrl+Alt+клацання " "вилучає її, Shift-клацання відкриває діалогове вікно для ширини." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Зміна параметра випадковості" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:217 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання — " "відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:221 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Зворотна фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:225 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Зворотна кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:229 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання " "— відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:465 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання — " "відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:469 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Зворотна фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:473 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Зворотна кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:477 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання " "— відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Зміна параметра тексту" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Зміна параметра кнопки перемикання" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Зміна параметра вектора" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Зміна параметра одиниці" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об'єкт" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некоректний рядок UTF-8)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Перемикання точки сходу" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Перемикання декількох точок сходу" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "без адреси" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Зріз" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Хорда" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:384 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Ділянка верстання" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Виключена ділянка верстання" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Пов’язаний контурний текст" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1704 msgid " [truncated]" msgstr " (обрізано)" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d символ%s)" msgstr[1] "(%d символи%s)" msgstr[2] "(%d символів%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Створити напрямні навколо сторінки" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Delete All Guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+Перетягування починає обертання. Ctrl+Перетягування " "пересуває центр обертання. Del вилучає." #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальна, на %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальна, на %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[помилкове посилання]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "з %d об'єкта" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "з %d об'єкта" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:639 ../src/selection-chemistry.cpp:923 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/object/sp-item.cpp:1048 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/object/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/object/sp-item.cpp:1076 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; відфільтровано (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1078 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; відфільтровано" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:270 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1007 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Під час застосування ефекту контуру сталася помилка типу виключення." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Пов’язаний відступ" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Динамічний відступ" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s на %f пт" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "втягнута" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", ефект контуру: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i вузол%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i вузлів%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "з %3f обертами" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "з %d вершиною" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "з %d вершинами" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Умовна група" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Автоверстання тексту" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Текст у фігурі" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:369 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "за контуром%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Клоновані символьні дані" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[осиротілий]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "Блок тексту" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "викликано %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Символ без назви" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "з: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Виберіть об'єкт(и) для об'єднання." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Об'єднання контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Вибране не містить контурів для об'єднання." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Розділення контурів на частини…" #: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Позначте об'єкти для перетворення на контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Перетворення об'єктів на контури…" #: ../src/path-chemistry.cpp:328 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:331 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У позначеному немає об'єктів, що перетворюються на контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "Розвертання контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Крапання" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Погойдування" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Плямиста" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не " "буде. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не є коректним каталогом." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Резервну копію файла налаштувань було створено у" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Під час спроби відновити початковий файл налаштувань сталася помилка." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Ліцензія Open Font" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Назва, яку надано ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Момент або інтервал часу, пов’язаний з подією у життєвому циклі ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Формат файлів, фізичний носій або розміри ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Природа або жанр ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Створювач:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Елемент, який головним чином є відповідальним за створення ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Права:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Дані щодо прав доступу ресурсу і до ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Поширювач:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Елемент, який є відповідальним за доступність ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Однозначне посилання на ресурс у даному контексті" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Пов’язаний ресурс, від якого походить описаний ресурс" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Зв'язок:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Пов’язаний ресурс" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Мова ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Тема ресурсу" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Покриття:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Просторова або часова тема ресурсу, просторова застосовність ресурсу або " "правові межі чинності ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Обліковий запис ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Елемент, який головним чином є відповідальним за внесення змін до ресурсу" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Фрагмент:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»" #: ../src/selection-chemistry.cpp:389 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:395 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було вилучено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1002 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:449 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Позначте об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:597 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select some objects to group." msgstr "Позначте два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Немає позначених об'єктів для виключення з групи." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Selection not in a group." msgstr "Позначене не є частиною групи." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Pop selection from group" msgstr "Виключити позначене з групи" #: ../src/selection-chemistry.cpp:910 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Позначте групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:916 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У позначеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 ../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Виберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1011 ../src/selection-chemistry.cpp:1061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1049 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Позначте об'єкти для пересування вгору у стосі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "We hit top." msgstr "Далі підніматися не можна." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "пересування вгору у стосі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Позначте об'єкти для пересування вниз у стосі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 msgid "We hit bottom." msgstr "Далі опускатися не можна." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "пересування вниз у стосі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна повернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1326 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставити інтерактивний ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Виберіть об'єкт(и) для вилучення інтерактивних ефектів контурів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Remove live path effect" msgstr "Вилучити інтерактивний ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1368 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Виберіть об'єкт(и), з яких слід вилучити фільтри." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Raise to next layer" msgstr "Підняти на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "No more layers above." msgstr "Немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опустити на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1517 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Позначте об'єкти для пересування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move selection to layer" msgstr "Пересунути позначене на шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 ../src/seltrans.cpp:404 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Перетворення вбудованого SVG неможливе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати перетворення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914 ../src/seltrans.cpp:497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2258 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2330 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333 ../src/selection-chemistry.cpp:2359 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2353 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2356 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Вибране не має застосованого ефекту контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2621 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Позначте об'єкт для клонування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Клонування" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 msgid "Select clones to relink." msgstr "Позначте клон для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Копіювати об'єкт до буфера обміну інформації для перез'єднання клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Relink clone" msgstr "Перез'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Позначте клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2814 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2788 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Від’єднати клон рекурсивно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2828 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Позначте клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст за контуром, щоб перейти до його " "контуру. Позначте текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2869 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, " "текст за контуром чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Позначте контури для заливання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2989 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення на маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3050 msgid "Objects to marker" msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення на напрямні." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094 msgid "Objects to guides" msgstr "Об'єкти у напрямні" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3125 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Позначте об’єкти для перетворення на символ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3264 msgid "Group to symbol" msgstr "Групу у символ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3277 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Позначте символ для видобування з нього об’єктів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3287 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Позначте лише один символ у діалоговому вікні символів для " "перетворення на групу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3348 msgid "Group from symbol" msgstr "Група з символу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3362 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення на візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3451 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3463 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Позначте об'єкт із заливкою візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3523 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У позначеному немає заливки візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3526 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3608 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Позначте об'єкти для створення їхньої растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3612 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Показ растрового зображення…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3815 ../src/selection-chemistry.cpp:3922 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Виберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3898 msgid "Create Clip Group" msgstr "Створити групу-обгортку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3926 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Виберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4092 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4106 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Виберіть об'єкт(и) для вилучення контуру вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4225 ../src/verbs.cpp:1674 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4227 ../src/verbs.cpp:1655 msgid "Release mask" msgstr "Зняти маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4243 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Виберіть об'єкт(и) для підбирання їхніх розмірів під полотно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4251 ../src/verbs.cpp:3326 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до позначеної ділянки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4325 ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Поміняти місцями кольори заливки та штриха для об’єкта" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4353 ../src/verbs.cpp:3328 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4374 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Підігнати полотно під позначену ділянку чи малюнок" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " приховано у визначеннях" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " у групі без назви (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківських (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Перетворити символ на групу для редагування" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Вилучити з лотка символів для редагування символу" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити рамку" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "позначено %1$i об'єкт типу %2$s" msgstr[1] "позначено %1$i об'єкти типу %2$s" msgstr[2] "позначено %1$i об'єктів типу %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d фільтрований об'єкт " msgstr[1] "; %d фільтровані об'єкти " msgstr[2] "; %d фільтрованих об'єктів " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути позначені об'єкти; з Ctrl — зберігати " "пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір позначених об'єктів; з Ctrl — зберігати " "пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахилити позначені об'єкти; з Ctrl — обмежувати кут; з " "Shift — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати позначені об'єкти; з Ctrl — обмежувати кут; з " "Shift — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Вирівняти об'єкти за вибраною клацанням стороною; Shift-" "клацання для інвертування сторони; Ctrl-клацання для групування " "усього позначеного." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Вирівняти об'єкти за центром; Shift-клацання для вертикального " "центрування замість горизонтального." #: ../src/seltrans.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:516 msgid "Set center" msgstr "Задати центр" #: ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/seltrans.cpp:744 msgid "Reset center" msgstr "Відновити початковий центр" #: ../src/seltrans.cpp:990 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl — зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1234 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl — обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl — обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1520 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl — лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift — без прилипання" #: ../src/shortcuts.cpp:427 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть назву файла для експорту" #: ../src/shortcuts.cpp:432 ../src/shortcuts.cpp:462 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "скорочення Inkscape (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:461 msgid "Select a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Обрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Виберіть хоча б 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба позначити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення чи " "розрізання контуру." #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Виберіть контур(и) зі штрихом для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів зі штрихами." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Позначений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічну втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1859 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Позначте контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:2051 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:2177 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:2179 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:2214 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d контурів спрощено…" #: ../src/splivarot.cpp:2227 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:2241 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Позначте контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:2257 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для спрощення." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Позначте текст і контур для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Цей текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть " "його з контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст за контуром прямокутника. " "Перетворіть прямокутник на контур і спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Щоб розташувати текст за контуром, текст з перетіканням слід зробити " "видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:186 ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст за контуром" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Позначте текст за контуром, щоб зняти його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У позначеному немає тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:261 ../src/text-chemistry.cpp:281 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Позначте текст для вилучення ручного міжлітерного інтервалу." #: ../src/text-chemistry.cpp:284 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/text-chemistry.cpp:304 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Позначте текст та контур чи фігуру для вміщення тексту в рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Позначте текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:546 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Вийняти текст з рамки" #: ../src/text-chemistry.cpp:558 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Виберіть текст(и) у рамці для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:599 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення тексту в рамці на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:605 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення текст(и) в рамці мають бути видимими." #: ../src/text-chemistry.cpp:610 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У позначеному немає тексту(ів) у рамці для перетворення." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Змінювати клонований текст не можна." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. Варто " "зберегти документ, перш ніж продовжувати.\n" "\n" "Продовжити обробку (без збереження)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Векторизація: %1. %2 вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Виберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Виберіть одне зображення та одну або декілька форм над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: немає робочого стола" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації…" #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:610 #: ../src/ui/clipboard.cpp:639 ../src/ui/clipboard.cpp:681 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Позначте об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480 msgid "No style on the clipboard." msgstr "В буфері обміну немає стилів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Виберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:514 msgid "No size on the clipboard." msgstr "В буфері обміну немає розмірів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:571 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Виберіть об'єкти для застосування інтерактивного ефекту контуру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:597 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "В буфері обміну немає ефектів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:616 ../src/ui/clipboard.cpp:663 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "В буфері обміну немає контуру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:711 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "В буфері обміну нічого немає." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:70 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:111 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Приховати позначені об'єкти" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:119 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Скасувати приховування об'єктів нижче" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:127 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Заблокувати позначені об'єкти" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Розблокувати об'єкти нижче" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:159 msgid "Enter group #%1" msgstr "Увійти до групи №%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:173 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Ви_ключити позначене з групи" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../src/verbs.cpp:3243 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:368 msgid "_Select This" msgstr "_Позначити це" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 msgid "Select Same" msgstr "Позначити таке саме" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:389 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Заповнення та штрих" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:396 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заливки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:403 msgid "Stroke Color" msgstr "Колір штриха" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:410 msgid "Stroke Style" msgstr "Стиль штриха" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:417 msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:424 msgid "_Move to Layer..." msgstr "П_ересунути на шар…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:434 msgid "Create _Link" msgstr "С_творити посилання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:449 msgid "Set Mask" msgstr "Встановити маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:460 msgid "Release Mask" msgstr "Зняти маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:471 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Створити гр_упу обрізання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:478 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Встановити _обрізання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:489 msgid "Release C_lip" msgstr "Зн_яти обрізання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2818 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:571 msgid "Create link" msgstr "Створити посилання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:608 ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:638 msgid "Link _Properties..." msgstr "В_ластивості посилання…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Remove Link" msgstr "Ви_лучити посилання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:681 msgid "Remove link" msgstr "Вилучити посилання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:691 msgid "Image _Properties..." msgstr "В_ластивості зображення…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Edit Externally..." msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:706 ../src/verbs.cpp:2896 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:716 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:727 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Видобути зображення…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:882 ../src/ui/contextmenu.cpp:902 #: ../src/verbs.cpp:3196 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3221 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:915 ../src/verbs.cpp:3231 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Перевірити п_равопис…" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "Типові налаштування інтерфейсу" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgid "Setup for custom task" msgstr "Налаштування для виконання певного завдання" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:585 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Сайт Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2020 Inkscape Developers" msgstr "© Розробники Inkscape, 2020" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Редактор масштабованої векторної графіки з відкритим кодом\n" "Малюйте вільно." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Olexandr Pylypchuk (pilipchukap@rambler.ru)\n" "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Усунути перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Обміняти позиціями" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Розсунути" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Перевпорядкувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3360 #: ../src/verbs.cpp:3361 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів за лівим краєм якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3363 #: ../src/verbs.cpp:3364 msgid "Align left edges" msgstr "Вирівняти ліві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3365 #: ../src/verbs.cpp:3366 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати за вертикальною віссю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3367 #: ../src/verbs.cpp:3368 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3370 #: ../src/verbs.cpp:3371 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів за правим краєм якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3374 #: ../src/verbs.cpp:3375 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів за верхнім краєм якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3377 msgid "Align top edges" msgstr "Вирівняти верхні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3379 #: ../src/verbs.cpp:3380 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3381 #: ../src/verbs.cpp:3382 msgid "Align bottom edges" msgstr "Вирівняти нижні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3384 #: ../src/verbs.cpp:3385 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів за нижнім краєм якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок позначення" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок стосування" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Обмін позиціями позначених об'єктів — циклічний перехід за годинниковою " "стрілкою" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри в обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розсунути об'єкти: спробувати встановити рівну відстань між краями об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Перемістити об'єкти якомога менше, так щоб їхні рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли на спільній горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли на спільній вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Останній позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Перший позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Найменший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2021 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Позначена ділянка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Середина позначеного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Мін. значення" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Макс. значення" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Вважати вибране групою" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Увімкнути елементи керування вирівнюванням на полотні." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Додати новий атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрибута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shift+Return — нова лінія" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:391 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть на атрибуті для редагування." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:396 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Позначено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:495 msgid "Delete attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:620 msgid "Rename attribute" msgstr "Перейменувати атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:676 msgid "Change attribute value" msgstr "Змінити значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профілю:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2668 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Додати профіль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб змінювання проміжків між рядками: однакові (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб змінювання проміжків між стовпчиками: однакові (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знаки зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знаки зсувів кожного рядка та стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Накопичувати:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Виключити плитку:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Виключити висоту плитки зі зсуву" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Виключити ширину плитки зі зсуву" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб за X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб за Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб змінювання проміжку між рядками: однаковий (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб змінювання проміжку між стовпчиками: однаковий (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Базис:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знаки зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знаки зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунка на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунка на цей відсоток для кожного стовпця" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунка на вказаний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знаки зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знаки зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює, лише якщо для оригіналу не визначено " "заливку чи штрих або з інструментом розкидання у режимі копіювання)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "О:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна освітленість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знаки зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знаки зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Векторизувати ділянку під клонами та розкиданими об’єктами" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Для кожного клону або розкиданого об’єкта вибрати значення під об’єктом та " "застосувати його до об’єкта" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти з малюнка:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "В" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "О" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково змінити взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до властивостей клонів:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (для оригіналу мають " "бути не визначеними заливка чи штрих)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Прозорість кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Застосувати до мозаїки клонів:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина ділянки, що заповнюється" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота ділянки, що заповнюється" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану ділянку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr "_Розсунути " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розсунути клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " В_илучити " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Вилучити наявні мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного " "об'єкта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не позначено." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Позначено більше ніж один об'єкт." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має %d мозаїчних клонів." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід розсунути." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розсунути мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід вилучити." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Створення мозаїчних клонів…" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "На рядок:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "На стовпчик:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Колір: %s; Клацання встановить колір заливки, Shift" "+Клацання встановить колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Зміна визначення кольору" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Вилучити колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Вилучити колір заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зняти колір з штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зняти колір заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заливки зі зразків" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Перехоплювати журнальні повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Вимкнути повідомлення журналу" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:959 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1002 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "" "Якщо не позначено, для показу зображення на екрані не використовуватиметься " "згладжування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Тло-шахівниця" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Якщо позначено, для тла буде використано зображення шахівниці" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "У разі встановлення, правий та нижній краї сторінки відкидатимуть тіні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Ко_лір тла:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Колір тла полотна. Зауваження: параметр прозорості буде проігноровано, якщо " "дані не буде експортовано до растрового зображення." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Одиниці на е_крані:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Заблокувати усі напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування всіх напрямних у документі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Створити напрямні навколо сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Повсюдне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Повсюдне прилипання до об'єктів, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановити, об'єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " "знаходитимуться на відстані заданій нижче" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Відстань прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "В_ідстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Прилипання до контурів обрізання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів обрізання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Прилипання до контурів масок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" "Під час прилипання до контурів намагатися виконати прилипання до контурів " "масок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Перпендикулярне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Під час прилипання до контурів і напрямних виконувати і прилипання у " "перпендикулярному напрямку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Дотичне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Під час прилипання до контурів і напрямних виконувати і прилипання у " "дотичному напрямку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Вилучити вибрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипання до об'єктів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 ../src/verbs.cpp:3343 msgid "Link Color Profile" msgstr "Пов'язати колірний профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Вилучити пов'язаний колірний профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Пов'язані колірні профілі:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступні колірні профілі:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Пов'язати з профілем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "Від'єднати від профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "External scripts" msgstr "Зовнішні скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Embedded scripts" msgstr "Вбудовані скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:780 msgid "External script files:" msgstr "Файли зовнішніх скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Додайте назву поточного файла або вкажіть якийсь файл" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:830 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:838 msgid "Embedded script files:" msgstr "Файли вбудованих скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:882 msgid "Script id" msgstr "Ід. скрипту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:982 msgid "_Save as default" msgstr "З_берегти як типові" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:983 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Зберегти ці метадані як типові метадані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "Use _default" msgstr "Використовувати _типові" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Скористатися тут раніше збереженими типовими метаданими" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1039 msgid "Add external script..." msgstr "Додати зовнішній скрипт…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Select a script to load" msgstr "Виберіть скрипт для завантаження" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Додати вбудований скрипт…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1136 msgid "Remove external script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1165 msgid "Remove embedded script" msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1257 msgid "Edit embedded script" msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1352 msgid "Creation" msgstr "Створення" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1353 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1600 msgid "Remove grid" msgstr "Вилучити сітку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1692 msgid "Changed default display unit" msgstr "Змінено типову одиницю вимірювання" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3102 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3104 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Інше" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Експортувати як…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Па_кетний експорт усіх позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Згладжування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Бітова глибина" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "Розд. pHYs" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "С_ховати усе, окрім позначеного" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Закрити після завершення" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " "підказки, якщо вони є (увага: перезапис ведеться без попередження!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Уможливлює черезрядковість ADAM7 у виведених даних PNG. Трохи збільшує об’єм " "даних зображення, але такі зображення краще виглядають під час завантаження " "файла." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Після завершення експортування закрити це діалогове вікно" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Експортувати ділянку" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "Ши_рина:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Ви_сота:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "dpi" msgstr "т/д" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати растровий файл з цими параметрами" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Примусово встановити фізичну роздільність у точках на дюйм для файла png. " "Встановіть значення 72, якщо плануєте працювати з вашим png у Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "растровий" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Па_кетний експорт %d позначеного об'єкта" msgstr[1] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів" msgstr[2] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експортування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Не позначено жодного елемента." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Експортування %1 файлів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Експортування файла %s…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Не вдалося експортувати до файла %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Успішно експортовано %d файлів з %d позначених елементів." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Слід вказати назву файла." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Некоректна ділянка для експортування." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Некоректна ділянка для експортування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Експортування %1 (%2 ⨯ %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Малюнок експортовано до %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Експорт перервано." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Дозволити перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" "Експортувати відповідно до SVG 1.1 на основі параметрів з вікна налаштувань." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Всі векторні" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Всі растрові" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення файла автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Усі виконувані файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Показати попередній перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Не вибрано файла" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "_Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:514 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ця матриця визначає лінійне перетворення колірного простору. Кожен з рядків " "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень " "компоненти з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик " "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для " "визначення сталого значення у компоненті." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:624 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:627 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вибраний елемент SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:697 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Виберіть зображення, що буде використане як вхідні дані feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Цей фільтр ефекту SVG не потребує параметрів." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:796 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано в Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Slope" msgstr "Перспектива" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "Intercept" msgstr "Перетин" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126 msgid "New transfer function type" msgstr "Тип нової функції перенесення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1161 msgid "Light Source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у " "градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у " "градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Points At:" msgstr "Вказує на:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Степінь відбиття:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Показник степеня, що керує фокусом джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Cone Angle:" msgstr "Кут конуса:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело " "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса " "світло не проєктується." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1258 msgid "New light source" msgstr "Нове джерело світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2661 #: ../src/verbs.cpp:2994 ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1344 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1374 msgid "R_ename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1508 msgid "Rename filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1560 msgid "Apply filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1646 msgid "filter" msgstr "фільтрувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1653 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1703 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублювати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1774 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1784 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Вилучити примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2449 msgid "Remove merge node" msgstr "Вилучити вузол об'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2572 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2627 msgid "Add Effect:" msgstr "Додати ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2628 msgid "No effect selected" msgstr "Не вибрано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2629 msgid "No filter selected" msgstr "Не вибрано жодного фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2691 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692 msgid "Filter General Settings" msgstr "Загальні параметри фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X лівих кутів ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата Y верхніх кутів ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Висота ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну " "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати " "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Value(s):" msgstr "Значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "Ч:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "З:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "B:" msgstr "С:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "A:" msgstr "П:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено " "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів " "першого і другого вхідних значень відповідно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ширина матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "висота матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного " "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень " "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, " "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний " "ефект розмивання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання " "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення " "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну " "інтенсивність кольорів остаточного зображення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як " "нульового відгуку фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим країв:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, " "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю " "зображення або поблизу нього." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати α-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Якщо встановлено, α-канал не буде змінено цим примітивом фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Колір дифузії:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Визначає колір джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "Surface Scale:" msgstr "Масштаб поверхні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "На це значення множиться висота карти рельєфу, що задається вхідним α-каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "Constant:" msgstr "Константа:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Одиниця довжини у ядрі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "X displacement:" msgstr "Зміщення за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Y displacement:" msgstr "Зміщення за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "Flood Color:" msgstr "Колір заливки:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Всю ділянку дії фільтра буде залито цим кольором." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартне відхилення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Ерозія: «стоншує» вхідне зображення\n" "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Source of Image:" msgstr "Джерело зображення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Delta X:" msgstr "Крок за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Delta Y:" msgstr "Крок за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Specular Color:" msgstr "Колір відбиття:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Показник:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Позначає чи повинен примітив фільтру застосовувати функцію створення " "турбулентності або шуму." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Base Frequency:" msgstr "Опорна частота:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Octaves:" msgstr "Октави:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "Seed:" msgstr "Базове значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Примітив фільтра feBlend надає можливість використовувати 4 режими " "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Примітив фільтра feColorMatrix застосовує матричне перетворення " "кольору до кожної відображеної точки. Це дозволяє перетворити об'єкт до " "півтонів сірого, змінити насиченість кольору і відтінок." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Примітив фільтра feComponentTransfer проводить операції з " "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорістю) у " "відповідності з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на " "зразок регулювання яскравості і контрасту, балансу кольорів та постеризації." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Примітив фільтра feComposite об'єднує два зображення з використанням " "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, " "описаного в стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є " "булівськими операціями над значеннями кольорів відповідних точок зображень." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Примітив фільтра feConvolveMatrix визначає операцію Згортки, що буде " "застосована до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою " "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та " "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене " "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для " "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільності." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting створюють " "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " "використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки наближаються " "до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Примітив фільтра feDisplacementMap зміщує точки першого вхідного " "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, " "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними " "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Примітив фільтра feFlood заливає ділянку заданим кольором з заданою " "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших " "фільтрів, з метою надати графіці кольору." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Примітив фільтра feGaussianBlur однорідно розмиває об'єкти, до яких " "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для " "створення ефекту відкидання тіні." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Примітив фільтра feImage заливає ділянку зовнішнім зображенням або " "іншою частиною документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Примітив фільтра feMerge об'єднує декілька тимчасових зображень " "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об'єднання " "використовують звичайне компонування з прозорістю. Еквівалентом цього " "фільтра є кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або " "кратне застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Примітив фільтра feMorphology надає можливість використання ефектів " "ерозії та розширення. Одноколірний об'єкт ерозія робить меншим, а розширення " "— більшим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Примітив фільтра feOffset зміщує зображення на визначену користувачем " "відстань. Це, наприклад, корисно для зображання тіней, коли тінь розташована " "з невеликим зсувом відносно об'єкта, що її відкидає." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting " "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного " "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки " "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2926 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Примітив фільтра feTile заповнює ділянку мозаїкою у формі вхідного " "графічного зображення. Початковий фрагмент мозаїки визначається підділянкою " "примітива фільтра на вході." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Примітив фільтра feTurbulence відтворює шуми Перліна. Цей різновид " "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум'я та " "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублювати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їхнім вмістом або властивостями (повна або часткова " "відповідність)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "За_мінити на:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Замінити відповідники цим значенням" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Всі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Поточний _шар" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Позна_чене" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:268 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Шукати у" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Діапазон" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "З урахуванням ре_гістру" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "_Точна відповідність" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Включити _приховані" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Включити за_блоковані" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_Ід." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Назва атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Значення ат_рибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "С_тиль" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Групи" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Типи об'єктів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "З_амінити всі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Позначити всі об'єкти, що відповідають критеріям пошуку" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Замінити всі відповідники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Шукати у всіх шарах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Шукати у текстових об'єктах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Шукати у властивостях об'єктів, стилях, атрибутах та ідентифікаторах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Відповідність верхнього і нижнього регістру" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Відповідність лише цілим об'єктам" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук заблоковані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Шукати назву ідентифікатора" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Шукати назву атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Шукати значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Тип пошуку" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Шукати шрифти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Шукати об'єкти всіх типів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Нічого міняти" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "часткова" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "Замінено %1 відповідник" msgstr[1] "Замінено %1 відповідники" msgstr[2] "Замінено %1 відповідників" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Знайдено %1 об'єкт" msgstr[1] "Знайдено %1 об'єкти" msgstr[2] "Знайдено %1 об'єктів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Замінити фрагмент тексту або властивість" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Виберіть тип об'єкта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Виберіть властивість" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Деяких шрифтів не знайдено, тому ці шрифти було замінено." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Заміна шрифтів" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Позначити всі задіяні елементи" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Шрифт «%1» замінено шрифтом «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "усі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "типові" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "успадковані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "бенгальська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "черокі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "коптська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "дезерет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "ефіопська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "готична" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "хань" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "хангиль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "хірагана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "кхмерська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "лаоська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "латинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "м'янма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "огамічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "давня італійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "орійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "рунічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "сингалійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "сирійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "таана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "тагальська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "хануну" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "бухід" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "таґбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "шрифт Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "кіпрська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "лімбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "османья" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "шавіан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "лінійна писемність B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "угаритська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "нова тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "бугійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "глаголиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "тіфінаг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоті нагрі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "старовинна перська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "кхароштхі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "не призначено" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "балійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "клинопис" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "фінікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "фагс-па" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "н'ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "кая-лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "реджан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "саураштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "тьям" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "ол-чикі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "вай" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "карійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "лікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "лідійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "авестійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "єгипетські ієрогліфи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "імперська арамейська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "інскрипційна пехлеві" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "інскрипційна парфянська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "кайті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "лісу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "маніпурі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "давня південноарабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "давня тюркська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "самаритянська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "тай-тхем" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "тай-в'єт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "батак" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "брахмі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "мандейська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "чакма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "мероїтська курсивна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "мероїтська ієрогліфічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "мяо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "шарада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "сора (сомпенг)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "такрі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "басса" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "кавказька албанська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "скоропис Дюплоє" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "ельбасан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "гранта" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "хойкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "худаваді, сіндхі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "лінійна писемність А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "магаджані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "маніхейська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "кікакуї (менде)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "моді" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "мро" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "набатейська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "давня північноарабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "давня пермська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "пахау хмонг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "пальмірська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "по-чжин-хо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "псалтирська пехлеві" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "сіддхам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "тіргута" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "варанг-кшиті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "агом" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "анатолійська ієрогліфічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "хатранська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "мултані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "давня угорська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "письмо жестів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "базова площина" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "розширена багатомовна площина" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "додаткова ідеографічна площина" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "основні латинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "додаткові Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинська розширена-А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинська розширена-В" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "розширення IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "знаки інтервалів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "об'єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "грецькі і коптські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "додаткова кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "додаткові арабські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "н'ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "додаткові ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "кхмерські символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ведичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "додаткові фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "додаткові об'єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латина додаткова розширена" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "розширені грецькі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "загальна пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "верхні і нижні індекси" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "символи грошових одиниць" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "об'єднання діакритичних знаків і символів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "схожі на літери символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "математичні оператори" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "різні технічні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "малюнки керування" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичне розпізнавання знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "буквено-цифрові у рамках" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "для малювання рамок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "блокові елементи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометричні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "різні символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "декоративні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "різні математичні символи-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "додаткові стрілки-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "шаблони Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "додаткові стрілки-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "різні математичні символи-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "додаткові математичні оператори" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "різні символи і стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "латина розширена-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "додаткові грузинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "розширені ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "розширена кирилиця-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "додаткова пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "додатки ключів ієрогліфів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "ключі кандзі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "символи-ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "сумісні корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "канбун" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "додаткові бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "штрихи CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "фонетичні розширення Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "сумісність з CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "символи гексаграм Ї цзін" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "склади ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "ключі ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "розширена кирилиця-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "символи зміни тону" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "латина розширена-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "загальні індійські форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "розширена деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "корейска розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "м'янмська розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "склади хангиля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "корейська розширена-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "верхні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "верхні приватні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "нижні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "область приватного використання" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "форми відтворення абеток" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "форми відтворення арабської A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "вибір варіантів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "вертикальні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбіновані півзнаки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "сумісні ієрогліфічні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "варіанти малих форм" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "форми відтворення арабської B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "форми півширини та повної ширини" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "спеціальні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Різні символи та піктограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Орнаментальні графічні мітки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Символи транспортних схем і карт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Алхімічні символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Розширений набір геометричних форм" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Додаткові стрілки C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Додаткові символи і піктографи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Символи шахів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Додаткові символи і піктографи A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Писемність: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Діапазон: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Додати текст" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Вертикальний проміжок між рядками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:607 msgid "_Rows:" msgstr "_Рядків:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:617 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:621 msgid "Equal _height" msgstr "Однакова _висота" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:632 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:649 msgid "_Columns:" msgstr "Ст_овпчиків:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:659 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:663 msgid "Equal _width" msgstr "О_днакова ширина" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкта в ньому" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:685 msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:695 msgid "_Fit into selection box" msgstr "З_берегти ширину та висоту позначення" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:702 msgid "_Set spacing:" msgstr "Вс_тановити інтервал:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "За_блокована" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Відно_сна зміна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Ви також можете надати цій напрямній назву" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Кут:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Заблокувати рух напрямних" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відповідно до поточних параметрів" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Властивості напрямної" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Дублювати напрямну" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Ід. напрямної: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Поточна: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "Збільшена:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "Фактичні розміри:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Позна_чення" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Лише позначене або весь документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати підказку позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Перетворення на напрямні використовуватиме краї об'єкта, а не рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Перетворення об'єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв " "об'єкта і відтворюють форму об'єкта, а не просто вздовж рамки об'єкта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Розмір _точки за Ctrl+клацанням:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "times current stroke width" msgstr "товщин поточного штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною " "товщиною штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify:" msgstr "Базове спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "спрощення на динамічних LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Базове спрощення динамічного спрощення на основі LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "позначено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від " "кількох об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Style of new objects" msgstr "Стиль нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Останній використаний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власний стиль інструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з позначеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструмента для нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 ../src/verbs.cpp:3020 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Spray" msgstr "Розкидання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "LPE Tool" msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:3028 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Bounding box to use" msgstr "Рамка, що використовується" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видима рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ця рамка включає ширину штриха, маркери, поля фільтрування тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ця рамка включає лише простий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Conversion to guides" msgstr "Перетворення на напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Зберегти об'єкти після перетворення на напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Після перетворення об'єкта на напрямні не вилучати сам об'єкт." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Поводитися з групами як з окремим об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Під час перетворення на напрямні вважати групу єдиним об'єктом, а не " "перетворювати кожен з елементів окремо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Average all sketches" msgstr "Осереднення всіх ескізів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина в абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Select new path" msgstr "Вибрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до текстових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "When transforming, show" msgstr "При перетворенні показувати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи перетворенні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи перетворенні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Ознака позначення кожного об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Позначені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Path outline" msgstr "Обрис контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Path outline color" msgstr "Колір обрису контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Вибір кольору, що використовуватиметься для обрису контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Always show outline" msgstr "Завжди показувати обрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Показувати обриси для всіх контурів, а не лише для невидимих" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок " "всередині кожного з сегментів обрису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Показувати тимчасовий обрис контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Після наведення вказівника на контур блимнути його обрисом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "_Flash time:" msgstr "Час _показу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Вказує тривалість показу обрису контуру після наведення вказівника (у " "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб обрисконтуру було показано до того часу, доки " "вказівник не буде відведено від контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Editing preferences" msgstr "Параметри редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один " "вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. " "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Object paint style" msgstr "Стиль малювання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ігнорувати першу й останню точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Початок і кінець лінії інструмента вимірювання не враховуватиметься під час " "обчислення довжин. Буде показано лише довжини між самими точками перетину " "кривих." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Sketch mode" msgstr "Режим ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених " "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " "однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде позначено кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє позначення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Показувати зразки шрифтів у розкривному списку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у розкривному списку " "панелі тексту." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів, якщо у системі " "не буде виявлено потрібних шрифтів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Текст SVG2 із автоматичними контурами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Використовувати текст SVG2 із автоматичним перетіканням замість тексту " "SVG1.2 із автоматичним перетіканням (рекомендовано)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Font directories" msgstr "Каталоги шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Використати каталог шрифтів Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Завантажувати додаткові шрифти з каталогу «fonts», розташованого в " "загальному каталозі «share» Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Каталог шрифтів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Завантажувати додаткові шрифти з каталогу «fonts», розташованого в каталозі " "налаштувань користувача Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Additional font directories" msgstr "Додаткові каталоги шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Завантажити додаткові шрифти із нетипових місць (один шлях на рядок)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об'єктами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час " "змінювання копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються " "між об'єктами так, що зміна градієнта для одного об'єкта може вплинути на " "інші об'єкти, які використовують той самий градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Використовувати застарілий редактор градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Якщо буде позначено, кнопка «Змінити градієнт» у діалоговому вікні " "«Заповнення і штрих» викликатиме застаріле діалогове вікно редактора " "градієнтів. Якщо не буде позначено, використовуватиметься новий інструмент " "градієнтів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Кут лінійного градієнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Типовий кут нових лінійних градієнтів у градусах (за годинниковою стрілкою " "від горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Якщо вибрано, для текстових об'єктів не буде показано точки приєднання " "з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Колір символьних піктограм:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Колір символьних піктограм успіху:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Колір символьних піктограм попередження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Колір символьних піктограм помилок:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "System default" msgstr "Типова для системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанська (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабська (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Вірменська (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Assamese (as)" msgstr "Ассамська (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанська (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскська (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Білоруська (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарська (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальська (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бенгальська, Бангладеш (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Бодо (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонська (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталанська (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійська каталанська (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватська (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чеська (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Danish (da)" msgstr "Данська (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Догрі (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландська (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонг-ке (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "German (de)" msgstr "Німецька (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Greek (el)" msgstr "Грецька (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English (en)" msgstr "Англійська (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Англійська/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Англійська/Велика Британія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонська (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінська (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "French (fr)" msgstr "Французька (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійська (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Гуджараті (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Іврит (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Гінді (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Угорська (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Ісландська (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Індонезійська (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірландська (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Italian (it)" msgstr "Італійська (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японська (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Каннада (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Кашмірська, персько-арабська писемність (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Кашмірська, писемність деванагарі (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерська (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руандійська (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Конканська (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Конканська (латинка) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейська (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвійська (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовська (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонська (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Майтілі (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Малаялам (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Маніпурі (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Маніпурі, бенгальська писемність (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Маратійська (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольська (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальська (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвезька (букмол) (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Odia (or)" msgstr "Орія (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польська (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальська (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румунська (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Russian (ru)" msgstr "Російська (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Санскрит (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali (sat)" msgstr "Санталі (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Санталі, писемність деванагарі (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербська (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербська (латинка) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Сіндхська (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Сіндхська, писемність деванагарі (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацька (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенська (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish (es)" msgstr "Іспанська (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведська (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Тамільська (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Telugu (te)" msgstr "Телугу (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайська (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецька (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Українська (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Урду (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "В'єтнамська (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, " "пов'язаних з малюванням кольорових повзунків." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Clear list" msgstr "Спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Максимальна кількість _недавніх документів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою " "цього пункту можна спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Кое_фіцієнт виправлення масштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Скоригувати повзунок так, щоб довжина лінійки на вашому екрані збігалася з " "її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час масштабування " "1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об'єкти з істинними розмірами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, " "які не було повністю завершено до зміни масштабів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Показувати піктограми й описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів " "фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons only" msgstr "Лише піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Icons and text" msgstr "Піктограми і текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Стиль бічної панелі (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Надає змогу визначити, що буде показано на вертикальних смугах бічної " "панелі: текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми разом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Стиль перемикача (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Надає змогу визначити, що буде показано на перемикачі бічної панелі: " "текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми разом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Початок координат у верхньому лівому куті, вісь y спрямовано донизу " "(потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Якщо вимкнено, початок координат розташовуватиметься у нижньому лівому куті, " "а вісь y буде спрямовано вгору" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "_Handle size:" msgstr "Розмір в_уса:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Встановити відносний розмір вусів вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Theme changes" msgstr "Зміни теми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use system theme" msgstr "Використовувати загальносистемну тему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Змінити тему Gtk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Open themes folder" msgstr "Відкрити теку тем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User themes: " msgstr "Теми користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Розташування тем користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Use dark theme" msgstr "Використовувати темну тему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Display icons" msgstr "Показувати піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Use system icons" msgstr "Загальносистемні піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Change icon theme:" msgstr "Змінити тему піктограм:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Open icons folder" msgstr "Відкрити теку піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User icons: " msgstr "Піктограми користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Розташування піктограм користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Символьні піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Використовувати типові кольори для піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Icon color" msgstr "Колір піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" "Базовий колір піктограм. Деякі зміни у кольорі піктограм можуть потребувати " "перезапуску програми." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Highlights" msgstr "Підсвічування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Кольори підсвічування. Використовуються у деяких темах символьних піктограм. " "Деякі зміни у кольорі піктограм можуть потребувати перезапуску програми." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" "Відновити початкові кольори теми. Використовуються у деяких темах символьних " "піктограм. Деякі зміни у кольорі піктограм можуть потребувати перезапуску " "програми." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Більший" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Розмір піктограм інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Встановити розмір піктограм основних інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Розмір піктограм панелі керування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Вказати розмір піктограм вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Theme decides" msgstr "Визначається темою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Показувати піктограми у меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Ви можете увімкнути або вимкнути всі піктограми у меню. Типово, тема " "піктограм, яка використовується для показу, визначається за допомогою " "атрибута show-icons у відповідному файлі menus.xml. (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" "Запам'ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запам'ятати і використовувати останню геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не зберігати геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Не зберігати параметри діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Dockable" msgstr "Прикріплюються до правого краю вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Floating" msgstr "Вільно переміщуються екраном" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Стандартні вікна відкриття і збереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Вікна відкриття і збереження GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не показувати діалоги на панелі завдань" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Зберігати і відновлювати поле зору в документах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміненні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Aggressive" msgstr "Примусово" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Максимізований" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Default window size:" msgstr "Типовий розмір вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "Set the default window size" msgstr "Встановити типовий розмір вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Збереження геометрії вікон (розмір і розташування)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запам'ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія " "зберігається у налаштуваннях користувача)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запам'ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа " "(геометрія зберігається у документі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Збереження параметрів діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон (параметри останніх " "відкритих діалогових вікон зберігатимуться під час їхнього закриття)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "Desktop integration" msgstr "Інтеграція до стільниці" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Використовувати вікна подібні до вікон Windows для відкриття та збереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Використовувати вікна GTK для відкриття та збереження " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги попереду:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються перед вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що й Звичайне, але може працювати краще в деяких віконних середовищах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму ділянку " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Зберігати дані щодо поля зору в документах (масштаб і параметри " "панорамування). Варто вимкнути, якщо файл зберігається в системі керування " "версіями." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Колір ліній у разі зменшення масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Лінії сітки буде показано кольором другорядних ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Лінії сітки буде показано кольором основних ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Default grid settings" msgstr "Типові налаштування сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 msgid "Grid units:" msgstr "Одиниці сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Origin X:" msgstr "Початок за X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Origin Y:" msgstr "Початок за Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтервал за X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтервал за Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Колір другорядних ліній сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колір основної лінії сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основна лінія через кожні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Показувати точки замість ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Input/Output" msgstr "Вхідні/Вихідні дані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» і «Зберегти " "копію…» завжди відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний " "відкритий документ. Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде " "відкрито у каталозі, куди було збережено файл під час попереднього " "використання цього діалогового вікна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта з його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Додавати до нових документів типові метадані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Додавати до нових документів типові метадані. Змінити типові метадані можна " "за допомогою пункту меню «Параметри документа -> Mетадані»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Раді_ус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "пікселів (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести вказівник до об'єкта, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Вва_жати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшета або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Input devices" msgstr "Пристрої введення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Use named colors" msgstr "Використовувати кольори з назвами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, " "«red» або «magenta») замість числового значення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "XML formatting" msgstr "XML-форматування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Inline attributes" msgstr "Вбудовані атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що й теґ елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Ві_дступ, у пропусках:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Кількість пропусків, які буде використано для створення відступів елементів, " "встановіть значення 0, щоб усунути відступи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Path data" msgstr "Дані контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Path string format:" msgstr "Формат рядка контуру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Дані контуру мають бути записані лише в абсолютних координатах, лише у " "відносних координатах або оптимізовано за довжиною рядка (використовуючи як " "абсолютні, так і відносні координати)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Force repeat commands" msgstr "Примусове повторення команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' " "замість 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Числова точність:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Мінімальний по_казник:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число " "буде записано, як нуль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Дії з неналежними атрибутами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Print warnings" msgstr "Повідомляти про помилки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Виводити повідомлення, якщо буде виявлено некоректний або непотрібний " "атрибут. Файли бази даних зберігаються у теці каталог_даних_inkscape/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Remove attributes" msgstr "Вилучати атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Вилучати некоректні та непотрібні атрибути з теґів елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Дії з неналежними властивостями стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Виводити попередження, якщо буде виявлено невідповідні властивості стилю " "(наприклад, «font-family» у ). Файли бази даних зберігаються у теці " "каталог_даних_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Remove style properties" msgstr "Вилучати властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Вилучати невідповідні властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Дії з непотрібними властивостями стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Попереджати щодо зайвих властивостей стилів (наприклад, якщо властивість має " "типове значення, а інші значення не успадковуються, або якщо значення є тим " "самим, яке було успадковано). Файли бази даних зберігаються у теці " "каталог_даних_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Вилучати зайві властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Reading" msgstr "читання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час читання файлів SVG (зокрема " "перевіряти вбудовані файли Inkscape, що може уповільнити запуск програми)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Editing" msgstr "редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час редагування файлів SVG " "(може уповільнити Inkscape, корисне для діагностики негараздів)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Writing" msgstr "запису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час запису даних до файлів SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 msgid "SVG output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Вставити резервний код SVG 1.1 у текст." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Вставити полізаповнення градієнтної сітки за допомогою JavaScript." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" "Вставити полізаповнення сервера малювання штрихування за допомогою " "JavaScript." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Додає резервні варіанти для засобів показу без підтримки SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Додає полізаповнення JavaScript для показу сіток." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Додає полізаповнення JavaScript для створення штрихувань (лінійних і " "абсолютних контурів)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 у SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Замінити позначки на «auto_start_reverse»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Замірити позначки за допомогою «context_paint» або «context_fill»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "У SVG 2 позначки можуть бути автоматично розвернуті на початку контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "У SVG 2 позначки можуть автоматично отримувати колір штриха." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "SVG export" msgstr "Експортування до SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Придатна для сприйняття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Display adjustment" msgstr "Налаштування показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n" "Каталоги для пошуку:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Отримати профіль з дисплея" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв через XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Режим відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування виводу " "на дисплей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Імітувати пристрій виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1601 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колір для попередження про гаму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у " "гамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль пристрою:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ціль відтворення кольорів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Ціль відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування " "виведення пристрою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Preserve black" msgstr "Зберігати чорний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Color management" msgstr "Керування кольором" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким " "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Каталог _автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Каталог, куди буде записано автоматичні копії). Для такого каталогу слід " "вказати абсолютну адресу (адресу, що починається з / в UNIX або літери " "диска, наприклад C:, у Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Інтервал (у хвилинах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Макс_имальна кількість копій автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб " "зекономити простір на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Поріг спро_щення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо " "викликати цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все " "більш агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед " "черговим викликом команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Колір опорних маркерів збігається з кольором об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Колір нетипових маркерів збігається з кольором об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Оновлювати колір маркера у разі зміни кольору об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Select in all layers" msgstr "Позначити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Select only within current layer" msgstr "Позначити лише в поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Позначити в поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Нехтувати приховані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Нехтувати заблоковані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти позначення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни " "поточного шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки в поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та всіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти " "(окремо або у прихованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити заблоковані об'єкти (окремо " "або в заблокованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Циклічний перехід між об'єктами у напрямку z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Коліщатко гортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Замкнути циклічний перехід між об'єктами у напрямку осі z." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Selecting" msgstr "Позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Transform gradients" msgstr "Перетворювати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Transform patterns" msgstr "Перетворювати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміненні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміненні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій " "самій пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перетворювати градієнти (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перетворювати візерунки (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Store transformation" msgstr "Зберегти перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів перетворення без додавання атрибута " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати перетворення у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 msgid "Transforms" msgstr "Перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Масштабувати риски за штрихом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "При зміни товщини штриха змінювати масив рисок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 msgid "Dashes" msgstr "Пунктир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Ко_лесо миші гортає на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Sc_roll by:" msgstr "К_рок гортання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автогортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автогортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "_Threshold:" msgstr "_Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулось " "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Ліва кнопка миші переміщує ділянку видимості, коли натиснуто пропуск" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Якщо позначено, затискання клавіші Пропуск із перетягуванням надає змогу " "пересувати полотно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме " "гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і " "гортатиме без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Snap defaults" msgstr "Типові параметри прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Увімкнути прилипання в нових документах" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Початковий стан режиму прилипання в нових документах та SVG, які не було " "створено Inkscape. Стан прилипання зберігатиметься у файлах документів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Snap indicator" msgstr "Індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Увімкнути індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Тривалість показу індикатора прилипання (у с):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Керує тим, наскільки довго буде показано повідомлення індикатора прилипання " "до його зникнення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "What should snap" msgstr "Місце прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Ваговий коефіцієнт:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати " "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або вибрати вузол, який " "спочатку був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до " "позиції вказівника миші, а не до проєкції вузла на лінію обмеження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Delayed snap" msgstr "Затримане прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Затримка у секундах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку " "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо " "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде " "миттєвим." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "С_трілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "На цю відстань переміщується позначений об'єкт чи вузол при натисканні " "клавіші зі стрілкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "> and < _scale by:" msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "На цю величину змінюється розмір позначеного при натисканні клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "В_тягнути/розтягнути на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "На цю відстань переміщують контур команди втягування та розтягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компаса відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ, значення збільшується " "за годинниковою стрілкою від 0 до 360. В іншому випадку 0 вказує на схід, " "діапазон значень знаходиться між -180 та 180, додатні - проти годинникової " "стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Нульовий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Крок о_бертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Відносне прилипання кутів нахилу напрямних" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Якщо позначено, кути прилипання під час обертання напрямної будуть " "обчислюватися відносно початкового кута" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Крок _масштабування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Обернути полотно на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Обернути полотно за годинниковою стрілкою або проти неї на вказаний кут." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються відповідно до перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Are deleted" msgstr "Вилучаються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Пересування оригіналу: клони та прив'язані розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їхні оригінали" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Кожен клон рухається відповідно до значення його атрибута transform. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватися в іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Вилучення оригіналу: клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Осиротілі клони перетворюються на звичайні об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Дублювання оригінал+клони/прив'язані розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно приєднувати дубльовані клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Під час дублювання вибраних об'єктів, що містять клон і оригінал (можливо в " "групах), з'єднати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не зістарим " "оригіналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Unlinking clones" msgstr "Від'єднуємо клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Дії з контуром від'єднують клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "До від'єднання клонів призведуть такі дії над контуром: перетворення штриха " "на контур, перетворення об'єкта на контур, булеві операції, об'єднання, " "розділення." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування вилучити з малюнку об'єкт, що використовувався як контур " "вирізання чи маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "Before applying" msgstr "До застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Додавати для кожного обрізаного/замаскованого об'єкта власну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об'єкти в одну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "After releasing" msgstr "Після відпускання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Розгрупувати групи, створені застосуванням обрізання/маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Маркери стилю штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Колір штриха збігається з кольором об’єкта, колір заливки є або кольором " "об’єкта або кольором заливки маркера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Markers" msgstr "Маркери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Document cleanup" msgstr "Очищення документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Вилучати невикористані елементи під час очищення документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Кількість _потоків:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "(requires restart)" msgstr "(потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для " "обробки фільтрування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Розмір _кешу обробки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Встановити обсяг пам'яті, яку можна використовувати для зберігання " "оброблених частин малюнка в одному документі для повторного використання. " "Встановлення нульового об'єму вимикає кешування." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Коефіцієнт плитки для показу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "На сучасному обладнанні збільшення цього значення (типовим є значення 16) " "може допомогти пришвидшити обробку, якщо на рисунку є великі ділянки з " "фільтрованими об'єктами (це стосується режимів розмивання та злиття). " "Зменшіть значення, щоб зробити масштабування та панорамування у відповідних " "ділянках швидшим на повільних комп'ютерах та на рисунках, де мало або немає " "фільтрування." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Радіус для рентген-режиму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Перегляд радіуса рентген-режиму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Якість гаусового розмивання для показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Automatically reload images" msgstr "Автоматично перезавантажувати зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Автоматично перезавантажувати пов'язані зображення після зміни файла на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Растровий редактор:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "_SVG editor:" msgstr "Ре_дактор SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Типова роз_дільність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експортування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Роздільність для створення растрової копі_ї:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування растрових " "зображень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування " "растрових зображень." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування зображень " "SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування " "зображень SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Режим імпортування/відкриття растру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Include" msgstr "Включення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "SVG import mode:" msgstr "Режим імпортування SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Масштаб зображення (обробка зображення):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Типова роздільність для _імпортування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) для імпортованих растрових " "зображень та SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "Override file resolution" msgstr "Перевизначити роздільну здатність з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Надавати перевагу типові роздільній здатності перед даними з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Зображення в режимі ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Якщо позначено, в режимі ескіза замість червоного прямокутника з x " "показувати зображення. Корисно для трасування вручну." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "Imported Images" msgstr "Імпортовані зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Виберіть файл попередньо визначених скорочень, яким слід скористатися. Всі " "створені вами нетипові скорочення буде окремо додано до " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "Shortcut file:" msgstr "Файл скорочень:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Вилучити всі нетипові клавіатурні скорочення і повернутися до скорочень, " "визначених у файлі, вказаному вище." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2201 msgid "Import ..." msgstr "Імпорт…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2203 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні скорочення з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Export ..." msgstr "Експортувати…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Експортувати нетипові клавіатурні скорочення до файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%1»\n" "вже пов'язано із «%2»" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Перепризначити скорочення?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Ви справді хочете перепризначити це скорочення?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Жодної" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "Second language:" msgstr "Друга мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Third language:" msgstr "Третя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ігнорувати слова з цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ігнорувати слова ВЕЛИКИМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ігнорувати слова, написані великими літерами, наприклад, «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "Latency _skew:" msgstr "Від_хилення латентності:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу " "(0,9766 на деяких системах)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Перемалювати іменовані піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Якщо позначено, іменовані піктограми буде перемальовано до показу інтерфейсу " "користувача. Це зроблено для обходу вад у GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "System info" msgstr "Відомості щодо системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скинути налаштування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "User preferences: " msgstr "Параметри користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Розташування файла налаштувань користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Open preferences folder" msgstr "Відкрити теку налаштувань" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "User config: " msgstr "Налаштування користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "Location of users configuration" msgstr "Розташування налаштувань користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Open extensions folder" msgstr "Відкрити теку розширень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "User extensions: " msgstr "Користувацькі розширення: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Розташування розширень користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Open templates folder" msgstr "Відкрити теку шаблонів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User templates: " msgstr "Шаблони користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Розташування шаблонів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Open symbols folder" msgstr "Відкрити теку символів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "User symbols: " msgstr "Символи користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Розташування символів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Відкрити теку серверів малювання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "User paint servers: " msgstr "Сервери малювання користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Розташування серверів малювання користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Open palettes folder" msgstr "Відкрити теку палітр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "User palettes: " msgstr "Палітри користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Розташування палітр користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Відкрити теку даних клавіатурних скорочень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "User keys: " msgstr "Прив'язки клавіш користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Розташування файлів із параметрами прив'язки клавіш користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Open user interface folder" msgstr "Відкрити теку інтерфейсу користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "User UI: " msgstr "Власний інтерфейс користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Розташування файлів із описом інтерфейсу користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "User cache: " msgstr "Кеш користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Розташування кешу даних користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Temporary files: " msgstr "Тимчасові файли: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Розташування тимчасових файлів, які використовуватимуться для створення " "автоматичних копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Inkscape data: " msgstr "Дані Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Розташування даних Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Розширення Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Розташування розширень Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "System data: " msgstr "Системні дані: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Locations of system data" msgstr "Розташування загальносистемних даних" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Icon theme: " msgstr "Тема піктограм: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Розташування тем піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Область перевірки" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Посилання:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "немає" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Кількість осей:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "вісь:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Кількість кнопок:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "панель" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Ви_користовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Осі" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Пристрій може бути «Вимкнено», його координати відображено на весь «Екран» " "або на окреме (зазвичай те, яке перебуває у фокусі) «Вікно»" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Нахил за X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил за Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Координата X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Координата Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Змінити позицію вузла" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Координата X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Координата Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Пересунути до шару" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Заблокувати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Розблокувати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1021 #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Перемкнути соло шару" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1024 #: ../src/verbs.cpp:1545 msgid "Lock other layers" msgstr "Заблокувати інші шари" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Пересунути шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Вн" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Вг" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:572 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" "Ви ще не визначили улюблених записів. Будь ласка, вимкніть зірку «Улюблені»." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:576 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Це ваші улюблені ефекти" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:602 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" "За вашим критерієм пошуку нічого не знайдено. Будь ласка, змініть критерій." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Додати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Вилучити поточний ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Підняти поточний ефект контуру в списку" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Опустити поточний ефект контуру в списку" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Застосовано невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Натисніть кнопку, щоб додати ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Натисніть кнопку додавання, щоб перетворити клон" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Виберіть контур або форму" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна вибрати тільки один об'єкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект клонування початкового контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Пересунути ефект контуру вгору" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:545 msgid "Move path effect down" msgstr "Пересунути ефект контуру вниз" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Activate path effect" msgstr "Увімкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:615 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Вимкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Радіус (у пк):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Піделементи фаски:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Змінити кромку/фаску" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Приблизний радіус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Відстань від вузла" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Розташування (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Змінити позицію вузла" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Спорожнити журнал повідомлень" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Розпочато запис до журналу." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Зупинено запис до журналу." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Створити з шаблону" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Створити з шаблона" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434 msgid "_ID:" msgstr "_Ід.:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_Роздільність SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Обробка зображення:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Інтерактивність" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "Оп_ис:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:221 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Властивість «image-rendering» може впливати на спосіб зміни масштабу " "растрового зображення:\n" "\t• «auto» — автоматично (зазвичай, гладко, але із розмиттям)\n" "\t• «optimizeQuality» — акцент на якості (зазвичай, гладко, але із " "розмиттям)\n" "\t• «optimizeSpeed» — акцент на швидкості (поява блоків на зображенні)\n" "\t• «crisp-edges» — масштабування без розмивання країв (можлива поява " "блоків)\n" "\t• «pixelated» — перетворення пікселів на блоки\n" "Зауважте, що створення специфікації цієї властивості не завершено. Рівень " "підтримки та обробка цих значень можуть бути різними у різних програмах для " "показу зображення." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Позначте, якщо співвідношення розмірів зображення слід зберегти" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2975 #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:431 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:437 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:452 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set image DPI" msgstr "Встановити роздільність зображення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set image rendering option" msgstr "Встановити параметр відтворення зображення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Lock object" msgstr "Заблокувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Unlock object" msgstr "Розблокувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:545 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Встановити збереження співвідношення розмірів" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Hide object" msgstr "Приховати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Unhide objects" msgstr "Показати об'єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Hide objects" msgstr "Приховати об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Lock objects" msgstr "Заблокувати об'єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Unlock objects" msgstr "Розблокувати об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Layer to group" msgstr "Шар на групу" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Group to layer" msgstr "Групу на шар" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1312 msgid "Moved objects" msgstr "Пересунуті об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1606 ../src/ui/dialog/tags.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:840 msgid "Rename object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1712 msgid "Set object highlight color" msgstr "Встановити колір підсвічування об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "Set object opacity" msgstr "Встановити рівень непрозорості об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1749 msgid "Set object isolation" msgstr "Встановити відокремлення об'єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 msgid "Set object blend mode" msgstr "Встановити режим змішування об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1819 msgid "Set object blur" msgstr "Встановити розмиття об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "В" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1887 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "Б" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "Т" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "МО" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "П" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1891 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1920 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість шару, групи або об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування шару, групи або об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1945 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Тип: шар, група чи об’єкт. Клацання на піктограмі шару або групи перемикає " "між цими двома типами." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Чи є об’єкт обрізаним або замаскованим?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Колір підсвічування контурів інструмента «Вузол». Клацніть для встановлення. " "Якщо рівень прозорості є нульовим, використовується успадкований колір." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Мітка шару, групи або об’єкта (inkscape:label). Двічі клацніть для " "встановлення. Типовою міткою є рядок «id» об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2049 msgid "Add layer..." msgstr "Додати шар…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2056 msgid "Remove object" msgstr "Вилучити об’єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2064 msgid "Move To Bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2088 msgid "Move To Top" msgstr "Пересунути нагору" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2096 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2179 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Виберіть колір підсвічування" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Усі сервери малювання" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Поточний документ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y-координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X-координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y-координата радіуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X-координата радіуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Кінцевий кут" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Початковий кут" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Точка прив’язки:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Рамки-обгортки об’єктів:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Центри обертання об’єктів" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Крива компонування:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Перше позначене коло, еліпс чи дуга" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Останнє позначене коло, еліпс чи дуга" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Параметризоване:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Центр X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Радіус X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Кут X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Обертання об’єктів" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Не вдалося знайти еліпс у позначеному" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Компонувати за еліпсом" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не вдалося підготувати документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Збереження документа як шаблону" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Ключові слова: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Зробити типовим шаблоном" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1184 msgid "Edited style element." msgstr "Редагований елемент стилю." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1202 msgid "CSS selector" msgstr "Селектор CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1212 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Некоректний селектор CSS." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "І_гнорувати зараз" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Варіанти:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прийняти вибраний варіант" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Додати це слово до вибраного словника" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Припинити перевірку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Почати перевірку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:423 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Завершено, до словника додано %d слів" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Завершено, видимих помилок не знайдено" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:531 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Немає у словнику: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:661 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:730 msgid "Fix spelling" msgstr "Виправити правопис" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Редагувати повну таблицю стилів" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "property" msgstr "властивість" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:537 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:866 msgid "value" msgstr "значення" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:793 msgid "This value is commented" msgstr "Це значення закоментовано" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:981 msgid "Invalid property set" msgstr "Некоректний набір властивостей" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:983 msgid "Used in " msgstr "Використано в " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Корекція значення апрошу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Атрибути шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "X гор. відступу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Середній горизонтальний розмір пропуску для кожної літери." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "X гор. точки відліку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Середня горизонтальна координата точки відліку для кожної з літер." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Y гор. точки відліку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Середня вертикальна координата точки відліку для кожної з літер." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Атрибути гарнітури шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Назва гарнітури:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Назва шрифту, як її показано у списку вибору шрифтів та у властивостях " "гарнітури шрифтів css." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Одиниць на em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Кількість одиниць показу, яку призначено для показу кожної літери." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Підйом:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "Розмір верхніх частин літер, наприклад верхньої частини літери «h»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Спуск:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "Розмір нижніх частин літер, наприклад хвостика літери «g»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Висота великих літер:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "Висота великої літери над базовою лінією, зокрема для літер «H» та «I»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Висота x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "Висота малої літери над базовою лінією, зокрема для літери «x»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Позначте контур, щоб визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вибраний об'єкт не має опису контуру." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не вибрано гліфів." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Скинути стан відсутності гліфів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Змінити назву гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Встановити відступ гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Вилучити шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Вилучити гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Вилучити апрош пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Немає гліфу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "З позначеного…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Назва гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Рядок пошуку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Ріст" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Створити криві з вибраного…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Додавання апрошу пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "Перший гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Другий гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Додати пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Перший діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другий діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Значення апрошу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Вказати гарнітуру шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Додати шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифти" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Загальні параметри" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Гліфи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Апроші" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Текст зразка" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Перегляд тексту:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Завелике для перегляду" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:358 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:456 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Встановлення заливки" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Встановлення штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Крихітна" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Величезна" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Вужча" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Вузька" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Широка" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ширша" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Широка" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "З перенесенням" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Усі набори символів" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Набір символів" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Повернутися до початкового пошуку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Додати символ до поточного документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Вилучити символ з поточного документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Показувати більше піктограм у рядку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Показувати менше піктограм у рядку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Перемикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Робити позначки меншими зменшенням масштабу." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Робити позначки більшими збільшенням масштабу." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Завантажуємо усі символи…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Шукати у всіх наборах символів…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "Перший пошук може бути доволі повільним." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Спробуйте інший критерій пошуку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Спробуйте інший критерій пошуку\n" "або перемкніться на інший набір символів." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Символів не знайдено" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "У поточному документі немає символів.\n" "Виберіть інший набір символів або\n" "додайте новий символ." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Символи без назв" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "без_назви_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Символ без назви" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:251 ../src/ui/dialog/tags.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:668 ../src/ui/dialog/tags.cpp:926 msgid "Remove from selection set" msgstr "Вилучити із набору позначеного" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:411 msgid "Items" msgstr "Елементи" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:924 msgid "Add selection to set" msgstr "Додати позначене до набору" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:804 msgid "Moved sets" msgstr "Пересунуті набори" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:983 msgid "Add a new selection set" msgstr "Додати новий набір позначеного" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:992 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Вилучити елемент або набір" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Докладніше" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "не вибрано шаблону" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Особливості" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Зробити _типовим" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1581 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярні координати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Компонувати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Скорочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Виявлення країв" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Автотрасування" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Трасування центру ліній (autotrace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Кроки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Сірі тони" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Автотрасування (повільно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальний:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальний:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатний = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатний = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатний = за годинниковою стрілкою), або абсолютне " "зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці перетворення A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці перетворення B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці перетворення C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці перетворення D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці перетворення E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці перетворення F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Мас_штабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу окремо до кожного " "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного " "цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Матриця перетворення є виродженою, не використовуємо її." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці перетворення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Кут повороту (додатний = за годинниковою стрілкою)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1575 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Показати атрибути" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:303 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб позначити вузли; перетягніть, щоб змінити " "порядок." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:562 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:778 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:807 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:872 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:923 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенесення кольору на градієнт" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Скинути символ" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрове зображення" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити " "його?\n" "\n" "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:560 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:565 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:570 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скоригувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути прямокутник" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об'єкта у напрямку осей X/Y; з Shift — вздовж осі Z; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об'єкта вздовж осі Z; з Shift — у напрямку осей X/Y; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Переміщення об'єкта у перспективі" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити ширину еліпса. Ctrl створює коло" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1168 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити висоту еліпса. Ctrl створює коло" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. З Shift — пересування разом " "із кінцевою точкою. З Ctrl — із кутом прилипання. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1178 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. З Shift — пересування разом із " "початковою точкою. З Ctrl — із кутом прилипання. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1184 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути еліпс" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift — " "округляє; Alt — змішує" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1370 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift — округляє; Alt — змішує" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1377 msgid "Drag to move the star" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути зірку" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1620 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути спіраль" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1624 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl — обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1628 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl — обмежує кут, " "Shift — розтягує/обертає як ціле. З Alt зі сталим радіусом." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1680 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1918 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Скоригувати прямокутну ділянку тексту." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1928 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Скоригувати рядковий розмір (довжину рядка) тексту." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1967 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для змінення розміру тексту в рамці" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: перетягніть, щоб відкрити або пересунути вуса B-сплайна" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: клацання позначає/знімає позначення сегмента" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: клацання вставляє вузол" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент B-сплайна: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Лінійний сегмент кривої: перетягніть, щоб перетворити на сегмент " "кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, " "клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент кривої Безьє: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 msgid "Retract handles" msgstr "Втягнути вуса" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 ../src/ui/tool/node.cpp:397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Straighten segments" msgstr "Розпрямити сегменти" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:329 msgid "Make segments curves" msgstr "Зробити сегменти кривими" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:351 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Додати вузли у екстремумах" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:358 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Дублювати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Розрізати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 msgid "Delete nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Масштабувати вузли однорідно" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Масштабувати вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Масштабувати вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Перекосити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Перекосити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:825 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Corner node handle" msgstr "Вус кутового вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Smooth node handle" msgstr "Вус згладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Вус симетричного вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:362 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Вус автозгладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:616 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "вус керування вузлом" #: ../src/ui/tool/node.cpp:622 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками по " "%g°, обертати обидва елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:629 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками " "по %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:637 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Alt: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва " "елементи" #: ../src/ui/tool/node.cpp:641 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: зберігати довжину вуса під час перетягування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:649 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва " "елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: прилипання вуса за кроками, визначеними в інтерактивному ефекті " "B-сплайнів" #: ../src/ui/tool/node.cpp:660 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: змінювати кут обертання кроками по %g°, клацніть для скасування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:667 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: обертати на однаковий кут обидва вуси" #: ../src/ui/tool/node.cpp:671 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: пересунути вус" #: ../src/ui/tool/node.cpp:679 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:683 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:687 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:692 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру; наведіть вказівник, щоб " "зафіксувати, натисніть Shift+s, щоб згладити; натисніть Shift+Y, щоб зробити " "симетричним (більше: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:702 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру; наведіть вказівник, щоб " "зафіксувати, натисніть Shift+Y, щоб зробити симетричним (більше: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:711 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб згладити; наведіть вказівник, щоб зафіксувати; " "натисніть Shift+Y, щоб зробити симетричним. (докладніше: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:720 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру (більше: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:728 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Вус B-сплайнового вузла (степінь %.3g): Shift — перетягнути, подвійне " "клацання — скинути (більше: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:736 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "невідомий елемент керування вузлом" #: ../src/ui/tool/node.cpp:759 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Пересунути вус на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "вус вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: перетягніть вус, клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим " "позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: пересунути вздовж вусів, клацання вилучає вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: надати форму вузлам" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Вузол B-сплайна (потужність %.3g): перетягніть, щоб змінити форму " "контуру (більше: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру; клацання перемикає " "елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру; клацніть, щоб позначити " "лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Вузол B-сплайна (потужність %.3g): перетягніть, щоб змінити форму; " "клацніть, щоб позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Пересунути вузол на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Кутовий вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Симетричний вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Автоматично згладжений вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:856 msgid "Scale handle" msgstr "Масштабувати вус" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:880 msgid "Rotate handle" msgstr "Обертати вус" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1583 msgid "Cycle node type" msgstr "Циклічний перехід типами вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1598 msgid "Drag handle" msgstr "Перетягування вуса" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1607 msgid "Retract handle" msgstr "Вилучити вус" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: рівномірне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: рівномірне масштабування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: кратне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: масштабування від центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: масштабування, кратне до початкових розмірів" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Елемент керування зміною масштабу: перетягніть, щоб змінити масштаб " "позначеного" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками " "у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: обертати навколо протилежного кута" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: змінювати кут кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Елемент керування обертанням: перетягніть, щоб обернути позначений " "фрагмент навколо центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Обертання на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: перекошування навколо центра обертання кроками по %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: переконування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: перекошувати кроками по %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Елемент керування перекошуванням: перетягніть, щоб перекосити " "(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Центр обертання: перетягніть, щоб змінити розташування центра " "перетворень" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Горизонтальний радіус для кола, еліпса або дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Вертикальний радіус для кола, еліпса або дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Перетворити на сектор (замкнуту фігуру з двома радіусами-сторонами)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Дуга (незамкнена)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незамкненої фігури)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Перейти до хорди (замкнена фігура)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Еліпс: змінити радіус" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Дуга: змінено тип дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Кут Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" "Просторовий об'єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Вибрати набір" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Додати/Змінити профіль" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Додати або змінити профіль каліграфії" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(волосяна)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни ширини лінії" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Слідкувати за тлом" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Змінювати ширину пера залежно від освітлення на тлі (білий — мінімальна " "ширина, чорний — максимальна ширина)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість розширює штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення ширини, типово)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість звужує штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, «перо»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 " "= фіксований кут)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика опуклість)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно круглі)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелике дрижання)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невелике відхилення)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:189 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Без шаблону" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати вибрані об'єкти" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати вибрані об'єкти" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Під прямим кутом" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Зробити з'єднання з'єднанням під прямим кутом або з'єднанням у ламаній" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Кривина:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Кривина з'єднань" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Встановити тип з'єднання: під прямим кутом" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Встановити тип з'єднання: ламана" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Змінити кривину з'єднання" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:341 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Взяти колір та альфу (прозорість) під вказівником; інакше взяти тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Якщо взято альфу, призначити її заливці чи штриху в позначеній ділянці" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Вилучати об'єкти, яких торкнулася гумка" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Вирізати з контурів і форм" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Обрізати" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Обрізати з об’єктів" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(без ширини)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина гумки (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Натиск гумки" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужчі, < 0 швидкі " "штрихи ширші, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Збільшення веде до відставання гумки так, неначе її сповільнює інерція" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Розділити обрізані елементи" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Без градієнта" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "New:" msgstr "Створити:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "лінійний" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "радіальний" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "fill" msgstr "заливка" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заливці" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "stroke" msgstr "штрих" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:200 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Зв'язати градієнти" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Зв'язати градієнти, щоб змінювалися всі пов'язані градієнти" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Обернути напрямок градієнта" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Відбитий" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Прямий" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat: " msgstr "Повторити: " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Без опорних точок" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Опорні точки" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Відступ позначеної опорної точки" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Вставити нову опорну точку" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Встановити повторюваність градієнта" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Декілька опорних точок" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Всі незадіяні" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання " "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної ділянки" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Line Type" msgstr "Тип ліній" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Вибрати тип сегмента лінії" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info" msgstr "Показати відомості щодо виміру" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:156 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:176 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування " "параметрів)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Розмір шрифту, який буде використано для міток вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Десяткова точність вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Масштаб у %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Масштабувати результати" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Одиниці, які буде використано для вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Виміряти лише позначене" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ігнорувати першу й останню" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Показувати відстані між об’єктами" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Показати приховані перетини" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Виміряти усі шари" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Обернути вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Фантомне вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "До напрямних" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Перетворити на об’єкт" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Позначити розмірність" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Відступ позначки розмірності" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Виміряти лише позначене." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Виміряти все." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Початковий і кінцевий розміри вимкнено." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Початковий і кінцевий розміри увімкнено." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Обчислювати всі елементи." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Обчислити максимальну довжину." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Показувати всі перетини." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Показувати видимі перетини." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Використовувати для вимірювання всі шари." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Використовувати для вимірювання поточний шар." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "normal" msgstr "звичайне" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Створити сітковий градієнт" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "conical" msgstr "конічний" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:175 msgid "Create conical gradient" msgstr "Створити конічний градієнт" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:221 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Кількість рядків у новій сітці" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:235 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Кількість стовпчиків у новій сітці" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit Fill" msgstr "Редагувати заливку" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:250 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Редагування сітки заливки" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit Stroke" msgstr "Редагування штриха" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:259 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Редагування сітки штриха" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Показувати елементи керування" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle Sides" msgstr "Перемикання сторін" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Перемикання позначених сторін з кривих Безьє на прямі і навпаки." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "Make elliptical" msgstr "Зробити еліптичним" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:287 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Зробити позначені сторони еліптичними шляхом зміни довжини вусів. Найкраще " "працює, якщо вуса вже дають приблизно еліптичну криву." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors:" msgstr "Вибір кольорів:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:295 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Взяти кольори для позначених кутових вузлів із базової сітки." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Масштабувати сітку до контуру-обгортки:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:304 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Масштабувати сітку відповідно форми контуру-обгортки." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:315 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: синтаксична конструкція сітки SVG змінюється" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Коонса" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічне" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:155 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:338 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Коонса: без згладжування. Бікубічне: згладжування упоперек до меж фрагмента." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:536 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Сіткові градієнти є частиною стандарту SVG 2:\n" "* Синтаксис може змінитися.\n" "* Реалізацію в переглядачах Інтернету не гарантовано.\n" "\n" "Для Інтернету: перетворіть на растр (Зміни->Зробити растрову копію).\n" "Для друку: експортуйте до PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Set mesh type" msgstr "Встановити тип сітки" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Вставити вузол" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними " "координатами за X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними " "координатами за X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними " "координатами за Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними " "координатами за Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Вилучити позначені вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "З'єднати позначені вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "З'єднати сегментом" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити позначені вузли гострими" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити позначені вузли гладкими" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити позначені вузли симетричними" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Автовузол" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Зробити позначені вузли автоматичними" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Вузол лінії" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити позначені сегменти прямими" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Вузол кривої" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити позначені сегменти кривими" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-координата вибраних вузлів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-координата вибраних вузлів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Зміна контурів обрізання" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Показувати контури обрізання позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Зміна масок" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Показувати маски позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Показати елементи керування перетворенням" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Показати обрис" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:69 msgid "Fill by:" msgstr "Чим залити:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:84 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заливці" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:104 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заливки" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:131 msgid "Close gaps:" msgstr "Закриті проміжки:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри заливки на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Use pressure input" msgstr "Вхідні дані щодо тиску" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Min:" msgstr "Мін:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Мін. відсоток тиску" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:135 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Макс. відсоток тиску" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(багато вузлів, груба)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:150 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало вузлів, гладка)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Інтерактивне спрощення на основі LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Спрощення на основі LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:255 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:260 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Створення звичайного контуру Безьє" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 msgid "Create Spiro path" msgstr "Створення контуру Спіро" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:270 msgid "Create BSpline path" msgstr "Створення контуру B-сплайнами" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Zigzag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:276 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Paraxial" msgstr "Приосьовий режим" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:281 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:299 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Спрощення спіралей або B-сплайнів на основі LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:381 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "Triangle in" msgstr "Послаблення" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:383 msgid "Triangle out" msgstr "Посилення" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgid "From clipboard" msgstr "З буфера обміну даними" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Вигин з буфера обміну даними" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Last applied" msgstr "Останнє застосоване" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма нових контурів, створених за допомогою цього інструмента" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Обрізок" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Кінчик для тиску на витиснутому штриху" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "не округлений" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Ширина позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Заблокувати ширину і висоту" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли заблоковано, пропорційно змінювати ширину та висоту" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Висота позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Змінити розмір округлених кутів" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Перемістити градієнти" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Перемістити текстури" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Перетворення за панеллю інструментів" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час змінювання розміру " "об'єктів." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час змінювання " "розміру об'єктів." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час змінювання розмірів прямокутника." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час змінювання розмірів прямокутника." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть розміри, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти не перетворюватимуться під час перетворювання " "об'єктів (переміщування, змінювання розмірів, обертання або нахиляння)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Рамка-обгортка" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краї рамок-обгорток" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Кути рамок-обгорток" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Центри рамок-обгорток" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Прилипання до центрів рамок-обгорток" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Прилипання до вузлів, контурів та вусів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Прилипання до контурів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прилипання до перетинів контурів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "До вузлів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Прилипання до вузлів-вершин, зокрема кутів прямокутників" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкі вузли" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Прилипання до гладких вузлів, зокрема вершин еліпсів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Середні точки ліній" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Прилипання до середніх точок сегментів лінії" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Інші" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Прилипання до інших точок (центрів, початків напрямних, опорних точок " "градієнтів тощо)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Центри об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Прилипання до центрів об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центри обертання" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Прилипання до центру обертання елемента" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Базова лінія тексту" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Прилипання до прив'язок тексту та центрів об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Межа сторінки" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прилипання до межі сторінки" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "один повний оберт" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "коло" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "біля краю значно густіше" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "біля краю густіше" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "рівна спіраль" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "біля центру густіше" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "біля центру значно густіше" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "почати від центру" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "почати на півдорозі" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "почати поряд з краєм" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1358 msgid "Spray with copies" msgstr "Розкидання копій" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Розкидати копії початково позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray with clones" msgstr "Розкидання клонів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Розкидати клони початково позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Розкидати одним контуром" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Розкидані об'єкти утворять один контур" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Вилучити розкидані об’єкти" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Вилучити об’єкти, розкидані з позначеного" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(вузьке розкидання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(широке розкидання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина ділянки розкидання (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни ширини ділянки " "розкидання" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(низька щільність)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(висока щільність)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "" "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об'єктів, які буде " "розкидано за одне клацання" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(значне відхилення обертання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Припустиме відхилення кута повороту розкиданих об'єктів. Значення 0% " "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об'єкта." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(значне відхилення масштабу)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Припустиме відхилення розмірів розкиданих об'єктів. Значення 0% призведе до " "рівності цих розмірів розмірам початкового об'єкта." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни розміру нових " "об’єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(мінімальне розсіювання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(максимальне розсіювання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Розсіювання:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(максимальне середнє)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Фокусування:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "0 призведе до малювання плями. Збільшення значення збільшить радіус кільця." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Застосувати до непрозорих ділянок" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Застосувати до прозорих ділянок" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Без перекриття між кольорами" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Запобігати перекриттю об’єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(мінімальний відступ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(максимальний відступ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Відступ у %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Додатково збільшити окремі об’єкти (значення у відсотках)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Вибрати колір із зображення. Ви можете скористатися діалоговим вікном " "трасування мозаїчних клонів для створення додаткових ефектів. У режимі " "клонування для оригіналу мають бути не визначеними заливка чи штрих." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Застосувати вибраний колір до заливки" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Застосувати вибраний колір до штриха" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Інвертоване вибране значення зі збереженням кольору в режимі розширеної " "векторизації" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Вибрати з центра, а не середній за ділянкою." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник (з однією ручкою), а не зірка" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка, а не правильний багатокутник (з однією ручкою)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трикутник/зірка з 3 променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/зірка з 4 променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "п'ятикутник/зірка з 5 променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "зірка з тонкими променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "пентаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "октаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "правильний багатокутник" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "розтягнений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "перекручений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "трохи затиснутий" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "трохи округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "помітно округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "значно округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "дуже округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "надутий" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Округленість:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ випадковості" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "трохи неправильно" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "помітно випадково" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "дуже випадково" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлення:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворити на багатокутник" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Перетворити на зірку" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна викривлення" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрифту в системі не виявлено" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1955 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Менший інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Більший інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Інтервал між базовими лініями" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Вирівняти за шириною (лише текст у рамці)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Від'ємний інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Додатний інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Літера:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Слово:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Керн:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Верт.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Вертикальний кернінґ (у пікселях)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Обер.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Обертання символів (у градусах)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Вертикально — лівопис" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Вертикальний текст — рядки: справа ліворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Вертикально — правопис" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Вертикальний текст — рядки: зліва праворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Режим написання" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Поступ блоку" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Автоматична орієнтації гліфів" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright" msgstr "Вертикальна" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Вертикальна орієнтація гліфів" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "Бічна" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Бічна орієнтація гліфів" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Орієнтація тексту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Орієнтація тексту (гліфів) у вертикальному тексті." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "Правопис" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Текст зліва праворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "Лівопис" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Right to left text" msgstr "Текст справа ліворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Напрямок тексту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Напрямок тексту для звичайного горизонтального тексту." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:735 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна гарнітури шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:818 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:861 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна стилю шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:945 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Текст: Зміна на верхній або нижній індекс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1089 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1144 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Текст: Зміна режиму написання" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1199 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1248 msgid "Text: Change direction" msgstr "Текст: Зміна напрямку" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1350 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Текст: Зміна висоти рядків" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1560 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Текст: Зміна одиниці висоти рядків" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1698 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1733 msgid "Text: Change dy" msgstr "Текст: Зміна приросту за y" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Текст: Зміна кута обертання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(легка корекція)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широка корекція)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина ділянки корекції (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(мінімальна сила)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила дії інструмента корекції" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Режим пересування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Пересунути об'єкти у довільному напрямку" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Режим пересування всередину/назовні" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Пересунути об'єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим дисперсії пересування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Пересунути об'єкти у випадкових напрямках" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Режим масштабування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Стиснути об'єкти, з Shift — збільшити" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Режим обертання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Обертання об'єктів, з Shift — проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Режим дублювання/вилучення" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублювати об'єкти, з Shift — вилучити" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Режим штовхання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим втягування/розтягування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим притягання/відштовхування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Притягнути частини контуру до вказівника, з Shift — від вказівника" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим грубішання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Грубішання частин контурів" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим малювання кольором" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Малювати кольором інструмента на вибраних об'єктах" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебирання кольорів" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебір кольорів вибраних об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Режим розмивання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Розмити вибрані об'єкти; з Shift — менше розмивання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, спрощено)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, але багато вузлів)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Точність:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності " "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої " "кількості вузлів" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "В" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "О" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "П" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Клацніть, щоб позначити і перетворити об’єкти, перетягуванням " "можна позначити декілька об’єктів." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Змінити позначені точки контуру (вузли) безпосередньо." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Перетягніть, клацніть або клацніть і покрутіть коліщатко, щоб розкидати позначені об'єкти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетягування створює просторовий об'єкт. Перетягування ручок " "змінює його перспективу. Клацання позначає об'єкт (з Ctrl+Alt " "окремі поверхні)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок створює дугу " "або сегмент. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, " "натисніть спочатку Shift. Alt вмикає режим ескіза." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Клацання або клацання з перетягуванням починає контур. Щоб " "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку Shift. Ctrl" "+клацання створює одиничні точки (лише для прямих ліній)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl — дотримання " "напрямної, Клавіші-стрілки — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) " "і кута (вгору/вниз)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1752 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання позначає чи створює текстовий об'єкт; перетягніть, " "щоб створити текстову ділянку; після цього слід набирати текст." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "позначеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування градієнта." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити сітку на " "позначеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування сітки." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Перетягніть вказівник, щоб виміряти об'єкти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заливки, Shift+клацання змінює колір " "штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір ділянки; разом " "з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер колір " "під вказівником." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої ділянки, Shift+click для " "поєднання нової заливки з поточною позначеною ділянкою, Ctrl+click - " "змінити на поточне значення заливку та штрих об'єкта, на якому клацнули." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Перетягніть, щоб витерти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Виберіть підінструмент на панелі інструментів" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з Shift " "малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1,618 : " "1); з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : " "1,618); з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює коло або еліпс з " "цілим відношенням півосей або відношенням «золотого» перерізу; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:358 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:365 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:372 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:379 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:386 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:393 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:569 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "Просторовий об'єкт; утримування Shift витягуватиме об'єкт " "вздовж осі Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:595 msgid "Create 3D box" msgstr "Створити просторовий об'єкт" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Позначено напрямний контур; починайте креслити вздовж нього з " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:530 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямний контур за допомогою клавіші Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Спрямування: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Спрямування напрямним контуром" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:668 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного штриха" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднати з новими фігурами" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Позначте принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити взятий піпеткою колір" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " α %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " під вказівником" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Малювання штриха гумкою" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:857 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Намалювати штрих гумкою" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато втягувань, результат порожній." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузлом створено і поєднано з " "позначеною ділянкою." msgstr[1] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузлами створено і поєднано з " "позначеною ділянкою." msgstr[2] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "позначеною ділянкою." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Ділянку заповнено, створено контур з %d вузлом." msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з %d вузлами." msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з %d вузлами." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1059 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Ділянка не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1064 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої ділянки. Якщо ви хочете " "заповнити всю ділянку, скасуйте зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1230 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої ділянки" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1095 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкта" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1155 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малюйте по ділянках для додавання заповнення, утримуйте Alt " "для заповнення дотиком" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:789 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:856 msgid "Path is closed." msgstr "Контур замкнено." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:804 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1095 msgid "Creating single dot" msgstr "Створення окремої точки" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1096 msgid "Create single dot" msgstr "Створити окрему точку" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вибрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d вуса градієнта" msgstr[1] " з %d вусів градієнта" msgstr[2] " з %d вусів градієнта" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " у %d позначеному об'єкті" msgstr[1] " у %d позначених об'єктах" msgstr[2] " у %d позначених об'єктах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" msgstr[1] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" msgstr[2] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d вус градієнта з %d" msgstr[1] "Вибрано %d вуси градієнта з %d" msgstr[2] "Вибрано %d вусів градієнта з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраному об'єкті" msgstr[1] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" msgstr[2] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:435 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спростити градієнт" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:525 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:584 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:677 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведіть вуса, щоб вибрати їх" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:705 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:706 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:910 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1077 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:914 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1081 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Позначте об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Вибрати інструмент побудови з панелі інструментів." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Початкова точка розміру, Shift+клацання — вікно позиції" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Кінцева точка розміру, Shift+клацання — вікно позиції" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Додати напрямні з інструмента вимірювання" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Зберігати останнє вимірювання на полотні для порівняння" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Перетворити розміри на об’єкти" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Додати загальну розмірну лінію" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Позначено" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Не позначено" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Ctrl для вимірювання в групі" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Перетин %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " з %d елемента керування сіткою" msgstr[1] " з %d елементів керування сіткою" msgstr[2] " з %d елементів керування сіткою" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d елемент керування сіткою з %d" msgstr[1] "Вибрано %d елементи керування сіткою з %d" msgstr[2] "Вибрано %d елементів керування сіткою з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраному об'єкті" msgstr[1] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах" msgstr[2] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Розділити рядок або стовпчик сітки" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:384 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Перемкнутий тип контуру сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:389 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Наближена дуга бічного краю сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:394 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Перемкнуті тензори сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:399 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Колір згладженого кута сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:404 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Вибраний колір кута сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Вставлено новий рядок або стовпчик." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:480 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Розмістити сітку в контурі-обгортці" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1071 msgid "Create mesh" msgstr "Створити сітку" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб " "перемкнути режим позначення об'єктів" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "Позначено %u з %u вузла." msgstr[1] "Позначено %u з %u вузлів." msgstr[2] "Позначено %u з %u вузлів." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgid "Angle: %1°." msgstr "Кут: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей " "об'єкт (інше: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" "%s Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об'єкт" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Перетягніть, щоб позначити об'єкти редагування, клацніть для редагування " "поточного об'єкта (більше: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об'єктів редагування" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:563 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується позначений контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:251 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:257 msgid "Creating new path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:260 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до позначеного контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування замикають цей контур." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Клацання або перетягування замикають цей контур, Shift" "+клацання — створює гострий вузол." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки, " "Shift+клацання — створює гострий вузол." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Кривий сегмент: кут %3.2f°; з Shift+клацанням — створити " "гострий вузол, з Alt — перейти до попереднього, Enter або " "Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Прямий сегмент: кут %3.2f°; з Shift+клацанням — створити " "гострий вузол, з Alt — перейти до попереднього, Enter або " "Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1809 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Кривий сегмент: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter або Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1810 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Прямий сегмент: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter або Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1828 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1852 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої, симетричний: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — " "кут прилипання, з Shift — лише пересунути вус" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1853 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Shift — лише пересування вуса" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2006 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:376 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для замикання та завершення контуру." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:390 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:494 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:612 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Режим ескіза: утримування Alt виконає інтерполяцію контурів " "ескіза. Відпустіть Alt, щоб завершити малювання." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:639 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершення довільного ескіза" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, колове " "округлення" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою " "Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " "1,618 : 1); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " "1 : 1,618); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює квадрат або " "прямокутник з цілим відношенням півосей або відношенням «золотого» перерізу; " "з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання (або Shift+S)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об'єкт, скористайтеся клацанням, " "Shift+клацанням, Alt+прокручуванням коліщатка над об'єктами або обведіть " "об'єкт." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "Позначення скасовано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їхнього позначення; відпустіть Alt " "для переходу до позначення гумовою ниткою" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їхнього позначення; відпустіть Alt для переходу до позначення дотиком" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: позначення в групі; перетягування — переміщення по горизонталі/" "вертикалі" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою " "ниткою" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клацніть для позначення; прокручування коліщатка — циклічний " "вибір; перетягування — переміщення позначеної ділянки чи вибір дотиком" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1073 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: заблокувати радіус спіралі" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %.2f°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт позначено" msgstr[1] "%i об'єкти позначено" msgstr[2] "%i об'єктів позначено" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати копії позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати клони позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати позначену ділянку в один контур." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1281 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Нічого не позначено! Позначте об'єкти, які слід розкидати." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1368 msgid "Spray in single path" msgstr "Розкидання в один контур" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %.2f°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %.2f°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter для завершення): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна позначити " "частину тексту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "позначити частину тексту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:647 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter — початок нового рядка." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:684 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову ділянку створено." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:685 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити текст з перетіканням" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:688 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову ділянку не " "створено." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пропуск" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:826 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пропуск" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:862 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:923 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1018 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1042 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка догори" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1090 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1185 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1201 msgid "Contract line spacing" msgstr "Зменшити міжрядковий проміжок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1207 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшити відстань між літерами" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1224 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшити міжрядковий проміжок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1230 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшити відстань між літерами" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1382 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Введіть або змініть текст з перетіканням (%d символ%s); Enter починає " "новий абзац." msgstr[1] "" "Введіть або змініть текст за контуром (%d символи%s); Enter починає " "новий абзац." msgstr[2] "" "Введіть або змініть текст за контуром (%d символів%s); Enter починає " "новий абзац." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Введіть або змініть текст (%d символ%s); Enter — початок нового рядка." msgstr[1] "" "Введіть або змініть текст (%d символи%s); Enter — початок нового " "рядка." msgstr[2] "" "Введіть або змініть текст (%d символів%s); Enter — початок нового " "рядка." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1860 msgid "Type text" msgstr "Введіть текст" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Пропуск+пересування миші для переміщення полотна" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетягніть, щоб пересунути." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть, щоб всунути; з Shift — висунути." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для випадкового пересування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для зменшення; з Shift для " "збільшення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для обертання за годинниковою стрілкою; " "з Shift — проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для дублювання; з Shift — вилучення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетягніть для виштовхування контурів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для втягування контурів; з Shift для " "витягування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для притягування контурів; з Shift для " "відштовхування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для грубішання контурів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для малювання об'єктів кольором." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для рандомізації кольорів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для збільшення розмивання; з Shift — для " "зменшення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічого не вибрано! Виберіть об'єкт(и) для корекції." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Корекція пересуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Корекція випадковим пересуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Корекція масштабуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Корекція обертанням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Корекція дублювання/вилучення" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Корекція штовханням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Корекція грубішанням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Корекція заливанням кольором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Корекція перебором кольорів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Корекція розмиванням" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Керування кольорами" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Поза гамою!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Забагато чорнила!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_В:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:50 msgid "Blur (%)" msgstr "Розмиття (у %)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Opacity (%)" msgstr "Непрозорість (у %)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "У системі не виявлено цього шрифту:" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Дискреційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Історичні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Контекстуальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Великі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Усі малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Усі капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Числа" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Вирівняні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Старий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Пропорційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Табличні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Діагональні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Двоповерхові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Типові дроби" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Порядкові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Східноазійські" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Типові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Спрощені" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Традиційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Повна ширина" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Рубінові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Параметри модифікацій" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Позначений фрагмент має інші параметри модифікацій!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Загальні лігатури. Типово увімкнено. Таблиці OpenType: «liga», «clig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Дискреційні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «dlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Історичні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «hlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Контекстуальні форми. Типово увімкнено. Таблиця OpenType: «calt»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Нормальне розташування." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Нижній індекс. Таблиця OpenType: «subs»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Нормальний регістр." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Малі прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Усі малі прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: «c2sc» " "і «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Мініатюрні прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Усі мініатюрні прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: " "«c2sc» і «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Універсальний регістр (малі прописні для верхнього регістру, звичайні літери " "для нижнього регістру). Таблиця OpenType: «unic»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Титульні прописні (світліший верхній регістр для використання у заголовках). " "Таблиця OpenType: «titl»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Нормальний стиль." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Вирівняні числа. Таблиця OpenType: «lnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Числа у старому стилі. Таблиця OpenType: «onum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Нормальні ширини." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Числа пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Числа однакової ширини. Таблиця OpenType: «tnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Нормальні дроби." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Діагональні дроби. Таблиця OpenType: «frac»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Двоповерхові дроби. Таблиця OpenType: «afrc»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Порядкові числа (з верхнім індексом «th» тощо). Таблиця OpenType: «ordn»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Перекреслені нулі. Таблиця OpenType: «zero»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Типовий варіант." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Форми JIS78. Таблиця OpenType: «jp78»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Форми JIS83. Таблиця OpenType: «jp83»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Форми JIS90. Таблиця OpenType: «jp90»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Форми JIS2004. Таблиця OpenType: «jp04»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Спрощені форми. Таблиця OpenType: «smpl»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Традиційні форми. Таблиця OpenType: «trad»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Типова ширина." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Варіанти повної ширини. Таблиця OpenType: «fwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Варіанти пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Рубінові варіанти. Таблиця OpenType: «ruby»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Параметри можливостей у формі CSS (наприклад \"wxyz\" або \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи показати поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Інша" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Оновлено умови ліцензування документа" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:146 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Змінити фільтр розмивання/змішування" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 msgid "Change isolation" msgstr "Змінити відокремлення" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "За_фіксувати поля" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Зафіксувати поля" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "_Верхнє поле:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Ліве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Праве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Ни_жнє:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Масштаб за _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб за X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Масштаб за _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Хоча у SVG передбачено неоднорідне масштабування, рекомендуємо вам " "використовувати у Inkscape лише однорідне масштабування. Щоб встановити " "неоднорідне масштабування, вкажіть «viewBox» безпосередньо." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Не вдалося створити файл сторінки." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Особливий розмір" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною ділянкою (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " "рисунку, якщо фрагмент не позначений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "Поле п_ерегляду…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Одиниць користувача " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Встановити масштаб сторінки" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Встановити «viewBox»" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Виберіть редактор растрової графіки" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність " "випадкових чисел." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Векторний" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметри растрового друку" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має " "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде " "коректно відображено." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане " "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні " "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Без заповнення, клацніть середньою кнопкою для заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Без штрихів, клацніть середньою кнопкою для чорних штрихів" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern stroke" msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Штрихування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch fill" msgstr "Заповнення штрихуванням" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch stroke" msgstr "Штрих штрихування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "M" msgstr "С" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Заповнення із сітковим градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Штрих із сітковим градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different" msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different fills" msgstr "Інші заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset fill" msgstr "Невизначена заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset stroke" msgstr "Невизначений штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color fill" msgstr "Однорідна заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color stroke" msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагувати заливку…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Last selected color" msgstr "Останній вибраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заливки та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заливку непрозорою" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove fill" msgstr "Вилучити заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:537 ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove stroke" msgstr "Вилучити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:604 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній вибраний колір для заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній вибраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:652 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:676 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:724 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:767 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:785 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", перетягніть, щоб змінити, клацніть середньою кнопкою, щоб вилучити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1137 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust alpha" msgstr "Скоригувати канал прозорості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Коригування каналу прозорості: було %.3g, стало %.3g (різн " "%.3g); скористайтеся Ctrl для зміни освітленості;Shift — для " "зміни насиченості, без модифікаторів — виправлення відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307 msgid "Adjust saturation" msgstr "Корекція насиченості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1309 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція насиченості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Ctrl для корекції освітленості, Alt — для зміни " "прозорості, без модифікаторів – корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313 msgid "Adjust lightness" msgstr "Корекція освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція освітленості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Shift для зміни насиченості, Alt — для зміни " "прозорості, без модифікаторів — виправлення відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1319 msgid "Adjust hue" msgstr "Корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1321 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Корекція відтінку: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Shift для зміни насиченості, Alt — для зміни " "прозорості, а Ctrl для зміни освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1444 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Скоригувати товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1431 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Корекція товщини штриха: була %.3g, зараз %.3g (різниця %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "З'єднати" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Без штриха" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "Н: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Непрозорість: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Роз'єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Об'єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Просторовий об'єкт: Пересування точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Скінченна точка сходу для %d об'єкта" msgstr[1] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" msgstr[2] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Нескінченна точка сходу для %d об'єкта" msgstr[1] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" msgstr[2] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "міститься у %d об'єкті; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об'єкти" msgstr[1] "" "міститься у %d об'єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об'єкти" msgstr[2] "" "міститься у %d об'єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2029 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "позначене" #: ../src/verbs.cpp:235 ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/verbs.cpp:254 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/verbs.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2534 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../src/verbs.cpp:293 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перемкнутися на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Switched to next layer." msgstr "Перемикання на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1364 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Перемкнутися на попередній шар" #: ../src/verbs.cpp:1374 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемикання на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1397 ../src/verbs.cpp:1464 ../src/verbs.cpp:1512 #: ../src/verbs.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:1542 ../src/verbs.cpp:1557 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1430 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1427 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:1438 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублювати шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1462 msgid "Duplicated layer." msgstr "Дубльований шар." #: ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1510 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар вилучено." #: ../src/verbs.cpp:1527 msgid "Show all layers" msgstr "Показати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1532 msgid "Hide all layers" msgstr "Приховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Lock all layers" msgstr "Заблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1551 msgid "Unlock all layers" msgstr "Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1634 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/verbs.cpp:1647 ../src/verbs.cpp:1663 ../src/verbs.cpp:2977 #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "В_становити обернено (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:1702 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Набір %d" #: ../src/verbs.cpp:1711 ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Create new selection set" msgstr "Створити новий набір позначеного" #: ../src/verbs.cpp:2631 ../src/verbs.cpp:3335 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2635 ../src/verbs.cpp:3337 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2639 ../src/verbs.cpp:3339 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2643 ../src/verbs.cpp:3341 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Save Template..." msgstr "Зберегти шаблон…" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Зберегти копію документа як шаблон" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Clean _Up Document" msgstr "О_чистити документ" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати…" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Close this document window" msgstr "Закрити це вікно документа" #: ../src/verbs.cpp:2692 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "New from _Template..." msgstr "Створити з _шаблона…" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create new project from template" msgstr "Створити новий проєкт на основі шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію вказівника" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2707 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Вилучити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Remove Filters" msgstr "В_илучити фільтри" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Дублювати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Розірвати зв'язки вибраних клонів з оригіналами і перетворити їх на " "самостійні об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Від’єднати клони _рекурсивно" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "Від’єднати усі клони у позначеному, навіть якщо вони перебувають у групах." #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перез'єднати з копійованим" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Перез'єднати вибрані клони з об'єктом, який зараз перебуває у буфері обміну " "даними" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Select _Original" msgstr "Позначити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний вибраний клон" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Клонувати початковий контур (геометрично)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Створює новий контур, застосовує геометричне перетворення клонування " "початкового контуру і пов'язує його з вибраним контуром" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Об'єкти у _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Перетворити вибране на маркер лінії" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Об'єкти у на_прямні" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Перетворити вибрані об'єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями " "об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурної заливки" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Group to Symbol" msgstr "Групу на символ" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Перетворити групу на символ" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Symbol to Group" msgstr "Символ у групу" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Видобути групу з символу" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select Al_l" msgstr "Поз_начити все" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Позначити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та розблокованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Заповнення _та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з такими самими заливкою та штрихом" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "_Fill Color" msgstr "За_повнити кольором" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з такою самою заливкою" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "_Stroke Color" msgstr "Колір _штриха" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим штрихом" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Stroke St_yle" msgstr "С_тиль штриха" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Позначити всі об'єкти з тим самим типом штриха (товщиною, рисками, " "позначками)" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_Object Type" msgstr "Тип _об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Позначити всі об'єкти з тим самим типом об'єкта (прямокутник, дуга, текст, " "контур, растрове зображення тощо), що і позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незаблокованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select next object or node" msgstr "Вибрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередній" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select previous object or node" msgstr "Вибрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти позначення" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Вилучити усі напрямні у документі" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock All Guides" msgstr "Заблокувати усі напрямні" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Створити _напрямні навколо сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Stack up" msgstr "У с_тосі вгору" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Пересунути позначене на крок вгору" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "_Stack down" msgstr "У ст_осі вниз" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Пересунути позначене на крок униз" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати позначені групи" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Ви_ключити позначені об’єкти з групи" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Виключити позначені об’єкти з групи" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заливки" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "_Grow" msgstr "З_більшити" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Зробити позначені об’єкти більшими" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Grow on screen" msgstr "З_більшити на екрані" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Зробити позначені об’єкти більшими відносно екрана" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Double size" msgstr "Подв_ійний розмір" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Збільшити удвічі розмір позначених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Shrink" msgstr "З_меншити" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Зробити позначені об’єкти меншими" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "_Shrink on screen" msgstr "З_меншити на екрані" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Зробити позначені об’єкти меншими відносно екрана" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "_Halve size" msgstr "По_ловинний розмір" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Зменшити удвічі розмір позначених об’єктів" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічний відступ" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Штрих у контур (застарілий)" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "" "Перетворити штрих позначеного об’єкта на контури у режимі сумісності із " "застарілими версіями" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "З_робити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити позначені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "_Arrange..." msgstr "_Компонувати…" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці або за колом" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар…" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар…" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Пересунути позначене до шару…" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар в _основу" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Д_ублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_илучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Delete the current layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Показати або сховати інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Solo the current layer" msgstr "Виокремити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Show all layers" msgstr "По_казати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Show all the layers" msgstr "Показати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Hide all layers" msgstr "При_ховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Hide all the layers" msgstr "Приховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Lock all layers" msgstr "За_блокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Lock all the layers" msgstr "Заблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Заблокувати чи розблокувати ін_ші шари" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Заблокувати всі інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "За_блокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Заблокувати або розблокувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Показати або сховати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Увімкнути/Вимкнути видимість поточного шару" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _перетворення" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати перетворення з об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкта рамки" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Вийняти текст з рамки, створивши звичайний текстовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Перетворити текст з перетіканням на звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати обернену маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як маску)" #: ../src/verbs.cpp:2979 ../src/verbs.cpp:2989 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Edit mask" msgstr "Змінити маску" #: ../src/verbs.cpp:2981 ../src/verbs.cpp:2991 msgid "_Release" msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Вилучити маску з позначеного" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Застосувати обернений контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи " "найвищий об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Створити групу-обгор_тку" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Створити групу-обгортку на основі позначених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Edit clipping path" msgstr "Змінити контур-обгортку" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Позначення" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Select and transform objects" msgstr "Позначення та перетворення об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редагування контурів за вузлами" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Коригувати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Розкидання" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Розкидати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об'єкт" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Створити просторові об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:3016 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Перо" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та змінення текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та змінення градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Створення та змінення сіток" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Measurement tool" msgstr "Інструмент вимірювання" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:3033 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені ділянки" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Редагування геометричних побудов" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Змінити параметри ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Erase existing paths" msgstr "Витерти існуючі контури" #: ../src/verbs.cpp:3040 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Виконати геометричну побудову" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення" #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»" #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметри просторового об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об'єкт»" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»" #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Параметри сітки" #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Сітка»" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Measure Preferences" msgstr "Властивості вимірювання" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Вимірювання»" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Властивості гумки" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену ділянку" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "_Center Page" msgstr "_Центрувати сторінку" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Center page in window" msgstr "Центрувати сторінку у вікні" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset Rotation" msgstr "Скинути обертання" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Скинути кут обертання полотна до нульового" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Віддзеркалити полотно горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Віддзеркалити полотно вертикально" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Reset Flip" msgstr "Скинути віддзеркалення" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Undo any flip" msgstr "Скасувати усі віддзеркалення" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги гортання" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Page _Grid" msgstr "С_ітка сторінки" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Показати або сховати сітку сторінки" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Enable snapping" msgstr "Дозволити прилипання" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "_Commands Bar" msgstr "Панель ко_манд" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Панель керування при_липанням" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Па_нель параметрів інструментів" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:3145 ../src/verbs.cpp:3148 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Повноекранний режим та режим фокусування" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Перемкнути режим _фокусування" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:3154 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "No _Filters" msgstr "Без _фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Видимі _волосяні лінії" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Забезпечити належну товщину волосяних літер, щоб їх можна було завжди бачити" #: ../src/verbs.cpp:3162 ../src/verbs.cpp:3171 msgid "_Toggle" msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим показу кольорів" #: ../src/verbs.cpp:3166 msgid "_Grayscale" msgstr "Сі_рі півтони" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Перемикання на режим показу тонів сірого" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "" "Перемикач між нормальним режимом показу та режимом показу у відтінках сірого" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "_Split View Mode" msgstr "Ре_жим розділеного перегляду" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Розділити полотно на дві частини для показу обрису" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "_XRay Mode" msgstr "Р_ентген-режим" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "XRay around cursor" msgstr "Рентген-режим навколо вказівника" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Color-Managed View" msgstr "Перегляд керування кольором" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Переглянути як п_іктограму…" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype..." msgstr "Прототип…" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Діалогове вікно прототипізації" #: ../src/verbs.cpp:3189 msgid "P_references..." msgstr "На_лаштування…" #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3191 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента…" #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/verbs.cpp:3194 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метадані документа" #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, форми стрілок та інші параметри " "заливки та штриха…" #: ../src/verbs.cpp:3202 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Си_мволи Unicode…" #: ../src/verbs.cpp:3203 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Вибрати символи Unicode з палітри" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів…" #: ../src/verbs.cpp:3207 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Виберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:3208 msgid "S_ymbols..." msgstr "С_имволи…" #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Виберіть символ з палітри символів" #: ../src/verbs.cpp:3210 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Сервери _малювання…" #: ../src/verbs.cpp:3212 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Виберіть сервер малювання зі збірки" #: ../src/verbs.cpp:3213 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Перетворити…" #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:3215 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити…" #: ../src/verbs.cpp:3216 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:3217 msgid "_Spray options..." msgstr "Параметри _розкидання…" #: ../src/verbs.cpp:3218 msgid "Some options for the spray" msgstr "Параметри розкидання" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін…" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo History" msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір гарнітури шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:3224 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML…" #: ../src/verbs.cpp:3225 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа" #: ../src/verbs.cpp:3226 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "С_електори і CSS…" #: ../src/verbs.cpp:3227 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Переглянути і змінити селектори і стилі CSS" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Знайти і з_амінити…" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:3232 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Перевірити правопис тексту у документі" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення…" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:3236 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів…" #: ../src/verbs.cpp:3239 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі " "візерунка або покриття" #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Атрибути об'єкта…" #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Змінити атрибути об'єкта…" #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, стану заблокованості та видимості та інших " "властивостей об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення…" #: ../src/verbs.cpp:3247 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "_Extensions..." msgstr "_Про розширення…" #: ../src/verbs.cpp:3250 msgid "Query information about extensions" msgstr "Зібрати інформацію про розширення" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "Layer_s..." msgstr "_Шари…" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "View Layers" msgstr "Переглянути шари" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "Object_s..." msgstr "Об'_єкти…" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "View Objects" msgstr "Переглянути об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "Selection Se_ts..." msgstr "Набори поз_наченого…" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "View Tags" msgstr "Переглянути теґи" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "Style Dialog..." msgstr "Діалогове вікно стилю…" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "View Style Dialog" msgstr "Переглянути діалогове вікно стилів" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Е_фекти контурів…" #: ../src/verbs.cpp:3259 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів" #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Р_едактор фільтрів…" #: ../src/verbs.cpp:3261 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтів SVG…" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редагувати шрифти SVG" #: ../src/verbs.cpp:3263 msgid "Print Colors..." msgstr "Друкувати кольори…" #: ../src/verbs.cpp:3264 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього " "перегляду кольорів друку." #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Експортувати як зображення PNG…" #: ../src/verbs.cpp:3266 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Експортувати документ чи позначену частину як зображення PNG" #: ../src/verbs.cpp:3268 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _розширення" #: ../src/verbs.cpp:3269 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Інформація про розширення Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "Memory usage information" msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3280 ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Запитати у нас" #: ../src/verbs.cpp:3282 ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #: ../src/verbs.cpp:3284 ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../src/verbs.cpp:3286 ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../src/verbs.cpp:3288 ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #: ../src/verbs.cpp:3290 ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../src/verbs.cpp:3292 ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3294 ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../src/verbs.cpp:3296 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Специфікація SVG 2" #: ../src/verbs.cpp:3299 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:3300 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3301 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:3302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:3303 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:3304 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #: ../src/verbs.cpp:3308 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Трасування растрової графіки" #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Користування діалоговим вікном трасування растрової графіки" #: ../src/verbs.cpp:3310 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:3311 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:3312 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Інтерполяція" #: ../src/verbs.cpp:3313 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Використання додатка інтерполяції" #: ../src/verbs.cpp:3314 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:3315 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #: ../src/verbs.cpp:3316 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:3317 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:3320 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Попереднє _розширення" #: ../src/verbs.cpp:3321 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "" "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:3322 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "П_араметри попереднього додатка…" #: ../src/verbs.cpp:3323 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:3327 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточної позначеної ділянки" #: ../src/verbs.cpp:3329 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:3331 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Підігнати розмір сторінки за позначеним" #: ../src/verbs.cpp:3332 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати ділянку видимості під поточну позначену ділянки або під малюнок, " "якщо нічого не позначено" #: ../src/verbs.cpp:3334 msgid "Unlock All" msgstr "Розблокувати все" #: ../src/verbs.cpp:3336 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Розблокувати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:3338 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:3340 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:3344 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:3345 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Вилучити профіль кольорів" #: ../src/verbs.cpp:3346 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:3348 msgid "Add External Script" msgstr "Додати зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3349 msgid "Add an external script" msgstr "Додати зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3350 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Додати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3351 msgid "Add an embedded script" msgstr "Додати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3352 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3353 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3354 msgid "Remove External Script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3355 msgid "Remove an external script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3356 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3357 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3388 ../src/verbs.cpp:3389 ../src/verbs.cpp:3404 #: ../src/verbs.cpp:3405 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Вирівняти краї об'єктів до верхнього лівого кута прив'язки" #: ../src/verbs.cpp:3392 ../src/verbs.cpp:3393 ../src/verbs.cpp:3408 #: ../src/verbs.cpp:3409 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Вирівняти краї об'єктів до верхнього правого кута прив'язки" #: ../src/verbs.cpp:3396 ../src/verbs.cpp:3397 ../src/verbs.cpp:3412 #: ../src/verbs.cpp:3413 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Вирівняти краї об'єктів до нижнього правого кута прив'язки" #: ../src/verbs.cpp:3400 ../src/verbs.cpp:3401 ../src/verbs.cpp:3416 #: ../src/verbs.cpp:3417 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Вирівняти краї об'єктів до нижнього лівого кута прив'язки" #: ../src/verbs.cpp:3420 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній і вертикальній осі" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Скористайтеся інструментами фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Обертання. (Також Ctrl+Shift+Гортання)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати вказівника" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:791 msgid "outline" msgstr "обрис" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "no filters" msgstr "без фільтрування" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "visible hairlines" msgstr "видимі волосяні лінії" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "grayscale" msgstr "сірі півтони" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:806 msgid "print colors preview" msgstr "друк попереднього перегляду кольорів" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1093 msgid "Locked all guides" msgstr "Заблоковано усі напрямні" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Розблоковано усі напрямні" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні увімкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1115 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні вимкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі «%s»?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1220 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» збережено у форматі, який " "може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1226 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Зберегти як SVG Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1446 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2033 msgid "Centre Page" msgstr "Центрувати сторінку" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2419 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:358 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заливці" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Встановлення сітки для заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Додати сітку до штриха" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:779 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунка для заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:780 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Створення дублікат градієнта" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 msgid "Edit gradient" msgstr "Змінити градієнт" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Зразок" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "Перейменувати градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Немає заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Сітковий градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Прибрати (зробити невизначеним, щоб можна було успадковувати)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заливці " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Немає заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Скористайтеся інструментом Сітка для внесення змін до сітки." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Заливання сіткою" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Скористайтеся Інструментом вузлів для зміни розташування, розміру, та " "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом Об'єкт > " "Візерунок > Об'єкти у візерунок, щоб створити новий візерунок з " "позначеної ділянки." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Заповнення штрихуванням" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Заливання за зразком" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:335 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого " "і останнього вузлів" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Заповнення, штрих, маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Штрих, заливка, маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Заповнення, маркери, штрих" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Маркери, заливка, штрих" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Штрих, маркери, заливка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Маркери, штрих, заливка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Встановити маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1186 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1318 msgid "Set marker color" msgstr "Встановити колір маркера" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Змінити колір зразка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль нових просторових об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "Ще не визначено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заливки" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Вибір інтерактивних ефектів контуру" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Показати експериментальні" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Назва еф. інт. конт." #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Експериментальний" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " За допомогою цього вікна ви зможете перетворити растрову графіку на " "векторні контури. Передбачено декілька варіантів обробки для різних " "варіантів зображень:\n" " * «Скорочення яскравості» — виявити ділянки, які є темнішими за порогове " "значення і перетворити їхні межі на контури (за допомогою potrace).\n" " * «Виявлення країв» — виявити вищі за порогові відмінності у яскравості " "кольорових ділянок на зображенні і створити контури, які розмежовують ці " "ділянки (за допомогою potrace).\n" " * «Квантування кольорів» — поділити зображення на ділянки за заданою " "кількістю кольорів і відокремити ці ділянки контурами (за допомогою " "potrace).\n" " * «Автотрасування» — скористатися алгоритмом autotrace із заданим " "параметром.\n" " * «Трасування центрів ліній» — спробувати векторизувати зображення як " "лінійну графіку (за допомогою autotrace).\n" " * «Декілька сканувань» — поділити зображення на декілька сканувань, залежно " "від яскравості, відмінності між кольорами або рівнями сірого, і створити " "декілька контурів за отриманими даними. Також використовується autotrace.\n" " * За допомогою вкладки «Піксельна графіка» можна скористатися алгоритмом " "depixelize для перетворення піксельної графіки на векторне зображення.\n" "\n" " * Зауваження:\n" " 1) Збережіть вашу роботу, перш ніж намагатися її трасувати.\n" " 2) Візьміть до уваги кількість пікселів: інструмент «Трасування піксельної " "графіки» створює для кожного пікселя власний контур. Не рекомендуємо " "користуватися ним для зображень, які не є піксельною графікою.\n" " 3) Autotrace працює повільніше за potrace. Не рекомендуємо користуватися " "відповідними варіантами обробки для великих зображень. Рекомендуємо " "попередньо обробити ваші зображення з метою збільшення контрастності.\n" " 4) Якщо вашою метою є зменшення кількості вузлів та висока точність, " "трасування вручну завжди дасть найкращі результати.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Створити єдиний контур або створити групу контурів" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Поріг яскравості" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Поріг країв" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "Ітерації фільтрування" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Поріг похибки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Інвертувати зображення" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі ділянки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Одинарне сканування" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Стосом" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Вилучити тло" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Сканування" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Декілька сканувань" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Плямки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладити кути" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Безьє" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Евристика\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною довших кривих" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Криві (множник)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Уникати окремих нез’єднаних пікселів" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Області (вага)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною кольору тла" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Розріджені пікселі\n" "(радіус вікна)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Розріджені пікселі\n" "(множник)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Значення евристично обчисленого рівня буде помножено на це значення" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Стале значення рівня" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Радіус вікна, яке буде проаналізовано" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Виведення\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Візерунок Вороного" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Результат складається з прямих ліній" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-сплайни" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Зберігати викривлення у вигляді драбинки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Піксельна графіка" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведіть ділянку, яку ви бажаєте використати на передньому плані" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:296 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Загальна кількість неперетворених об’єктів: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:624 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "Виявлено і знехтувано %d записів типу POLYLINE. Спробуйте виконати " "перетворення у формат версії 13 за допомогою QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Не знайдено файла «{}». Вбудувати зображення не вдалося." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, або image/x-icon" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Для роботи цього додатка потрібен хоча б один непорожній шар." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Рухи" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Різець " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Не знайдено даних HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "У даних HPGL містилися невідомі (непідтримувані) команди. Ймовірно, що на " "кресленні не буде деяких елементів." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти на " "контури." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Площа дорівнює нулю. Визначення центра мас позбавлене сенсу." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} є застарілим, його слід вилучити" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} або «optparse» визнано застарілим і замінено на «argparser». Вам слід " "замінити «self.OptionParser.add_option» на «self.arg_parser.add_argument». " "Аргументи лишаться тими самими." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Метод {} у нових версіях слід вказувати як метод. Його має бути створено у " "{cls}, навіть якщо він не виконує ніяких дій." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.get_current_layer()»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.namedview.center»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "У нових версіях {} є словником у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.selected»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.get_ids()»." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Скористайтеся «self.svg.get_ids()» замість {} та «doc_ids»." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} було вилучено" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.getElementById(eid)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "У нових версіях {} є новим методом у документі svg. Скористайтеся замість " "нього «self.svg.getElement(path)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" "{} більше не використовується. Скористайтеся замість нього методом lxml ." "getparent()." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "У нових версіях {} є властивістю документа svg. Скористайтеся «self.svg." "namedview» для отримання доступу до цього елемента." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "У нових версіях {} є методом об'єкта елемента namedview. Скористайтеся " "замість нього «self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))»" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" "У нових версіях {} слід замінити на «Effect.run()». Змінено аргумент " "«output»." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] тепер має форму self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file тепер має форму self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.get_unique_id(old_id)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є властивістю документа svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.width»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є властивістю документа svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.height»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є властивістю документа svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.unit»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.unittouu(str)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.uutounit(value, unit)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.add_unit(value)»." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Помилкові значення для числового поля: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Ви вибрали «Інше». Будь ласка, вкажіть атрибут для інтерполяції." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Нічого не позначено для інтерполяції" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Щоб призначити ефект, будь ласка, позначте об'єкт.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви " "бажаєте призначити ефект, а потім натисніть кнопку «Застосувати».\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "У цьому файлі SVG не встановлено скрипт JessyInk або цей скрипт має версію " "відмінну від версії розширень JessyInk. Будь ласка, скористайтеся пунктом " "«Встановити/Оновити…» з підменю «JessyInk» меню «Розширення», щоб встановити " "або оновити скрипт JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Шар не знайдено. Вилучено позначення поточного основного слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Знайдено декілька шарів з такою назвою. Вилучено позначення поточного " "основного слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Встановлено версію {} скрипту JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Встановлено скрипт JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Основний слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Слайд {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Назва шару: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Перехід {transition}: {name} ({length!s} с)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Перехід {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 msgid "" "\n" "{}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{}Автотексти:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by " "\"{val}\"." msgstr "" "{prefix}\t«{child.text}» (ідентифікатор об'єкта \"{pid}\") буде замінено на" " «{val}»." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Початковий ефект (порядковий номер {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Ефект {enum!s} (порядковий номер {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "" "{prefix}\tДілянку перегляду буде встановлено відповідно до об'єкта «{eid}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tОб'єкт «{eid}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " з'явиться" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " зникне" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " з використанням ефекту «{0}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " у {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву шару." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Не знайдено шару «{}»." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video»." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video».\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви " "бажаєте призначити ділянку перегляду, а потім натисніть кнопку " "«Застосувати».\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:28 msgid "You must select two objects only." msgstr "Вам слід вибрати лише два об'єкти." #: ../share/extensions/path_envelope.py:40 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Вибраний контур є надто коротким. Контур має складатися із понад трьох " "вузлів." #: ../share/extensions/path_envelope.py:53 #: ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Другий з вибраних об'єктів є групою, а не контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Об'єкт -> Розгрупувати." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Другий з вибраних об'єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #: ../share/extensions/path_envelope.py:58 #: ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Перший з вибраних об'єктів не є контуром або групою.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню «Контур -> Об'єкт у контур»." #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два контури." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі. У системах, заснованих " "на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get install python-" "numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два об'єкти." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий контур складався принаймні з " "чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть об’єкти на контури." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Не вдалося відкрити канал типового принтера" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Не вдалося знайти жодних елементів, у яких використано цей шрифт. Будь " "ласка, переконайтеся, що назву написано і розділено пропусками належним " "чином." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "У цьому документі (позначеному фрагменті) не знайдено жодних шрифтів." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Виявлено лише такий шрифт: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Виявлено такі шрифти:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Будь ласка, вкажіть потрібний рядок у полі пошуку." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі замінника." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі заміни всіх елементів." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт." #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Вам слід вибрати принаймні два елементи." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Вам слід позначити декілька «Прямокутників зрізів» або інших «Груп " "компонування»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 msgid "The element \"{}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Елемент «{}» не перебуває у шарі зрізу" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Вам слід вказати каталог для експортування зрізів." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Не вдалося створити «{}»: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Каталогу «{}» не існує." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Не знайдено шару перерізу." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Вам слід встановити ImageMagick для завантаження JPG і GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Метод поділу:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "За максимальною довжиною сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Максимальна довжина сегмента (у пк):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Кількість сегментів:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Виправлення HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Відтінок (у °)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Випадковий відтінок" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Насиченість (у %)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Випадкова насиченість" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Освітленість (у %)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Випадкова освітленість" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Виправляє відтінок, насиченість та освітленість у HSL-відтворенні кольору " "позначених об’єктів.\n" "Параметри:\n" " * Відтінок: обертання у градусах (циклічне).\n" " * Насиченість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n" " * Освітленість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n" " * Випадкове значення відтінку/насиченості/освітленості: вибрати " "випадкові значення параметрів.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Чорно-біле" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Пороговий колір (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Функція червоного:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Функція зеленого:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Функція синього:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Діапазон вхідних кольорів (r,g,b):" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 13 #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Надає вам змогу визначати різні функції для кожного з каналів.\n" "r, g і b є нормалізованими значеннями каналів червоного, зеленого та синього " "кольорів. Отримані значення RGB буде автоматично обмежено можливим " "діапазоном значень.\n" " \n" "Приклад (половина червоного, поміняти місцями зелений та синій):\n" " Функція червоного: r*0.5 \n" " Функція зеленого: b \n" " Функція синього: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Список усіх" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Діапазон відтінку (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Діапазон насиченості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Діапазон освітленості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Діапазон непрозорості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Змінює значення відтінку, насиченості, освітленості і/або непрозорості на " "випадкове (випадкове значення непрозорості можна використовувати лише для " "об’єктів і груп). Змініть значення діапазонів, щоб обмежити відхилення " "випадкового кольору від початкового." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Вилучити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Вилучити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Вилучити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Замінити колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Колір для заміни" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "З кольору" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Новий колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "До кольору" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Перетворити на риски" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Імпорт файлів DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "файл ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Відкриття файлів ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Виміри" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Відступ за X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Відступ за Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Рамка, що використовується:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "геометрична" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "візуальна" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Показ контуру" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Дані DOC" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90 т./дюйм на 96 т./дюйм" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Перемикання з 90 т./дюйм на 96 т./дюйм" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96 т./дюйм на 90 т./дюйм" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Перемикання з 96 т./дюйм на 90 т./дюйм" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Накреслити за трикутником" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Типові об'єкти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Описане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Вписане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Трикутник з'єднання" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Позавписані кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Центри позавписаних кіл" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Зовнішньовписаний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ексцентричний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортотрикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Кутові бісектриси" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Центр ваги" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Дев'ятиточковий центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Коло дев'яти точок" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Напівмедіани" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка перетину напівмедіан" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Напівмедіальний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Нетипові точки і параметри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Нетипова точка, вказана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трилінійні координати" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Функція трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Точка на:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Накреслити маркер у цій точці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Радіус (у пк):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Накреслити рівнокутне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Накреслити ізотомічне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "За допомогою цього додатка можна виконувати побудови на основі трьох перших " "вузлів позначеного контуру. Ви можете вибрати один з попередньо визначених " "об'єктів або створити власні об'єкти.\n" " \n" "Всі розміри слід вказувати в одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати в " "радіанах.\n" "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра " "ваги трикутника.\n" "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n" "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n" "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n" "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n" "Крім того ви можете скористатися значеннями півпериметра і площі трикутника. " "Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n" "\n" "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у " "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете " "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо " "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може " "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Настільний плотер R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Експорт до DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Спосіб масштабування:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Масштабування вручну" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Автоматичне масштабування до розміру A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Читати з файла" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Масштаб, заданий вручну:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Вказаний вручну початок осі x (у мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Вказаний вручну початок осі y (у мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Імпорт сумісних точок інструментів Gcode" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Шрифт тексту:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n" "- Для масштабування вручну припускається, що розміри креслення dxf вказано у " "мм.\n" "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за " "роздільної здатності 96 точок/дюйм.\n" "- Масштаб і початок стосуються лише масштабів, визначених вручну.\n" "- «Автоматичне масштабування» призводить до підбирання розмірів за шириною " "аркуша A4.\n" "- «Читати з файла» використовує змінну $MEASUREMENT.\n" "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», " "але не пункту «Імпортувати».\n" "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте " "AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Настільний плотер R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Основна одиниця:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "пк" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "точок" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "см" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "м" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "дюйм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "фт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Параметри експортування шарів:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Всі (типово)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Лише видимі" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Відповідність за назвою" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Назва відповідного шару:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Формат DXF випуску 14 AutoCAD.\n" "- Параметр основної одиниці визначає одиницю вимірювання координат у " "результаті (96 пк = 1 дюйм).\n" "- Підтримувані типи елементів:\n" " - контури (лінії і сплайни)\n" " - прямокутники\n" " - клони (перехресні посилання на оригінали буде втрачено)\n" "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання " "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного " "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE.\n" "- Ви можете наказати програмі експортувати всі шари, лише видимі шари або " "шари за назвою (без врахування регістру символів з використанням коми як " "роздільника)." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Тривимірний край" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Кут освітлення:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Тіні:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Лише чорний та білий:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Стд. відхилення розмиття:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Ширина розмиття:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Висота розмиття:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки позначені зображення" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Вбудувати позначені зображення" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Видобути зображення" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Видобути лише позначені зображення" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Шлях для збереження зображення:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Багатокутники" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Безьє" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Пласкість:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Макет коробки" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Ширина вкладок:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Додати напрямні" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Піделементи:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Колір штриха:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Колір заповнення:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Ширина (пк)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Радіус кутового скруглення" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудова графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Початкове значення за X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Кінцеве значення за X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-координата основи прямокутника:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-координата верху прямокутника:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Кількість вибірок:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Ізотропне масштабування" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Якщо позначено, ізотропне масштабування (використовується найменша з величин " "ширина/x-величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Використовувати полярні координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Спосіб використання" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Перш ніж застосувати ефект, виберіть прямокутник.\n" "Він визначить масштаби за осями x та y. Якщо ділянку слід залити кольором, " "додайте кінцеві точки за віссю X.\n" "\n" "Полярні координати:\n" " Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n" " у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі " "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n" " Ізотропний масштаб вимикається.\n" " Перша похідна завжди визначається чисельно." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x);\n" "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n" "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n" "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Також можна користуватися константами pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Перша похідна:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Обрізання за прямокутником" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Вилучити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати осі" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Додати кінцеві точки за віссю x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools було розроблено для створення простого Gcode на основі контурів з " "Inkscape. Gcode — особливий формат даних, який використовується для " "керування верстатами з числовим програмним керуванням. Отже за допомогою " "Gcodetools ви можете скористатися Inkscape як програмою автоматизованого " "керування.\n" "\n" "Розширенням можна користуватися для широкого спектра верстатів: " "фрезерувальних верстатів\n" " токарних верстатів\n" " лазерних і плазмових різаків та гравірувальників\n" " фрезерувальних гравірувальників\n" " різаків\n" " тощо.\n" "\n" "Додаткову інформацію можна знайти на сторінці розробників http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Розширення «Інструменти Gcode»:\n" "Перетворює контури у Gcode (на основі кругової інтерполяції), створює " "контури руху фрези та гравірує гострі кути за допомогою конічних фрез. Це " "розширення обчислює Gcode для шляхів на основі кругової інтерполяції або " "лінійних рухів.\n" "\n" "Підручники, настанови та підказки можна знайти на форумі підтримки " "англійською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "та форумі підтримки російською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Версія Інструментів Gcode 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Інструменти Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Ділянка" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Макс. к-ть кривих для вирізання ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Ширина ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Перекриття інструмента на ділянці (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "Створення полів ділянки: створює декілька полів для контурів Inkscape з " "метою заповнення початкової ділянки контуру з полем, що визначається " "значенням «Радіус ділянки».\n" "\n" "Криві руху інструмента починатимуться на відстані «1/2 D» від краю ділянки і " "розташовуватимуться до значення «Ширина ділянки» з кроком «D», де D буде " "взято з найменшого за значенням діаметра інструмента (значення «Діаметр " "інструмента»).\n" "Якщо «Ширина ділянки» дорівнюватиме «1/2 D», буде створено лише одну криву.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Кут заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Зсув заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Метод заповнення" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Дрібні деталі" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Діаметр дрібної деталі:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "позначити стрілкою" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "позначити за допомогою стилю" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "вилучити" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Користування:\n" "1. Позначте всі «Відступи ділянок» (сірі обриси)\n" "2. Скористайтеся пунктом меню «Об'єкт->Розгрупувати» (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Натисніть кнопку «Застосувати».\n" "\n" "Підозріло малі об'єкти буде позначено кольоровими стрілками.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Контур у Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Допуск інтерполяції дуг:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Максимальна глибина поділу:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Порядок вирізання:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Підконтур за підконтуром" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Контур за контуром" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Крок за кроком" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Функція глибини:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Впорядкувати контури для усування зайвих пересувань" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Допуск інтерполяції дуг — це максимальна відстань між контуром та його " "наближенням.\n" "Сегменти дуг, для яких відстань між сегментом контуру і його наближенням " "перевищуватиме допуск інтерполяції дуг, буде розбито на два підсегменти. Для " "функції глибини c=інтенсивність кольору (від 0.0 (білий) до 1.0 (чорний)), d " "— глибина, визначена за точками орієнтації, s — поверхня, визначена за " "точками орієнтації.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Масштаб вздовж осі Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Відступ за віссю Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Позначити всі контури, якщо нічого не позначено" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Мінімальний радіус дуги:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Коментар Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Отримати додаткові коментарі з властивостей об'єкта" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Додавати числовий суфікс до назви файла" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Безпечна висота Z для рухів G00 над порожніми фрагментами:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Одиниці вимірювання (мм чи дюйми):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Завершальний обробник:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Віддзеркалити вісь y і параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Округлити всі значення до 4 цифр" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Швидка попередня вибірка" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Додаткова завершальна обробка:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Створити файл журналу" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Шлях до файла журналу, повністю:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "Перетворити позначені об'єкти на набори точок свердління (як це робить " "розширення імпортування до dxf). Крім того, можна зберегти початкову форму. " "Використовуватимуться лише початкові точки кожної з кривих.\n" "\n" "Ви також можете позначити об'єкт вручну, відкрити вікно редактора XML (Shift" "+Ctrl+X) і додати або вилучити теґ XML «dxfpoint» для кожного зі значень.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Перетворення позначеного:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "зробити точкою dxf і зберегти форму" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "зробити точкою dxf і намалювати стрілку" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "вилучити знак точки dxf" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Гравірування" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Згладжувати опуклі кути виміром від цього значення до 180°:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Максимальна відстань для гравірування (мм/дюйм):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Коефіцієнт точності (від 2 (низька) до 10 (висока)):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Малювати додаткові графічні елементи для показу контуру гравірування" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "За допомогою цієї функції буде створено контур для гравірування літер або " "будь-яких контурів з гострими кутами.\n" "Глибина вирізання як функція радіуса визначається інструментом.\n" "Глибину можна задати виразом мовою Python. Приклади:\n" "\n" "конус...(45 градусів)...........: w\n" "конус...(висота/діаметр=10/3)...: 10/3 w\n" "сфера..(діаметр «r»)............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "еліпс..(R1=r, R2=r*4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Максимальна довжина сегмента:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Мінімальний радіус з'єднання:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Початкова позиція (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Створити попередній перегляд" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Створити лінеаризований попередній перегляд" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Розмір попереднього перегляду (у пк):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Швидкість малювання попереднього перегляду (у т/с):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Тип орієнтації:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "Двоточковий режим (пересування і обертання, фіксоване співвідношення X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Триточковий режим (пересування, обертання і віддзеркалення, різні масштаби " "за X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "точки графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "вхідна-вихідна опорна точка" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-поверхня:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Глибина за Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, " "масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру.\n" "Лише триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій " "(скористайтеся краще двоточковим режимом).\n" "\n" "Пізніше ви зможете змінити значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою " "інструменту тексту (треті координати).\n" "\n" "Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, дані для " "точок орієнтації буде взято з верхнього шару.\n" "\n" "Не розгруповуйте точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок " "орієнтації і двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і " "один раз клацніть лівою кнопкою миші.\n" "\n" "Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», щоб створити контрольні точки " "(незалежний набір для кожного з шарів).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Верстат" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Ширина робочої ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Ширина кліше:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Кількість кліше:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Створити кліше на основі:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Пересування контуру" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнення контуру" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Перепризначення осі X верстата:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Перепризначення осі Z верстата:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Зміна шляху обробки" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Ця функція змінює контур так, щоб його можна було вирізати " "прямокутним різаком.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Точки орієнтації" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, " "масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру.\n" "Лише триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій " "(скористайтеся краще двоточковим режимом).\n" "\n" "Пізніше ви зможете змінити значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою " "інструменту тексту (треті координати).\n" "\n" "Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, дані для " "точок орієнтації буде взято з верхнього шару.\n" "\n" "Не розгруповуйте точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок " "орієнтації і двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і " "один раз клацніть лівою кнопкою миші.\n" "\n" "Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», щоб створити контрольні точки " "(незалежний набір для кожного з шарів).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Розширення «Інструменти Gcode»:\n" "Перетворює контури у Gcode (на основі кругової інтерполяції), створює " "контури руху фрези та гравірує гострі кути за допомогою конічних фрез. Це " "розширення обчислює Gcode для шляхів на основі кругової інтерполяції або " "лінійних рухів.\n" "\n" "Підручники, настанови та підказки можна знайти на форумі підтримки " "англійською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "та форумі підтримки російською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Версія Інструментів Gcode 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Приготувати контур для плазмового різака" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Приготування контуру до плазмових або лазерних різаків" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Створити вхідні-вихідні контури" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Довжина ділянки входу-виходу:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Максимальна відстань до опорної точки:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Тип ділянки входу-виходу:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Перпендикуляр" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Дотична" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Радіус ділянки входу-виходу для круглих сегментів:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Замінити початковий контур" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Не додавати вхідні-вихідні опорні точки" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Приготування кутів" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Відступ для кутів:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Максимальний кут контуру (0-180°):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Бібліотека інструментів" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Тип інструментів:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "циліндр" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "конус" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "плазма" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "тангенційний ніж" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "фреза верстата" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "проста перевірка" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Вибір інструмента призводить до заповнення відповідних полів типовими " "значеннями. Пізніше ви можете змінити ці значення за допомогою інструмента " "«Текст».\n" "\n" "У активному шарі буде використано найвищий за z інструмент. Якщо у поточному " "шарі інструмент не буде визначено, дані буде запозичено з вищого шару.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити новий запис інструмента.\n" "\t\t\t " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Розширення «Інструменти Gcode»:\n" "Перетворює контури у Gcode (на основі кругової інтерполяції), створює " "контури руху фрези та гравірує гострі кути за допомогою конічних фрез. Це " "розширення обчислює Gcode для шляхів на основі кругової інтерполяції або " "лінійних рухів.\n" "\n" "Підручники, настанови та підказки можна знайти на форумі підтримки " "англійською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "та форумі підтримки російською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Версія Інструментів Gcode 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Візерунок Вороного" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Товщина межі (у пікселях):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Створити випадковий візерунок комірок Вороного. Доступ до візерунка можна " "буде отримати за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих». Вам слід " "перед цим позначити об'єкт або групу об'єктів.\n" "\n" "Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто " "вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб " "отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання " "від'ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею " "нульової товщини." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Зберегти напрямні" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Зберегти сітку" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Зберегти тло" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Роздільність файла:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна експортувати документ у форматі XCF Gimp " "відповідно до значень таких параметрів:\n" " * Зберегти напрямні: перетворити всі напрямні на напрямні Gimp.\n" " * Зберегти сітку: перетворити першу прямокутну сітку на сітку Gimp " "(зауважте, що типову сітку Inkscape буде показано дуже вузькою у вікні " "Gimp).\n" " * Зберегти тло: додати тло документа до кожного з перетворених шарів.\n" " * Роздільність файла: роздільна здатність даних у файлі XCF, у точках на " "дюйм.\n" "\n" "Всі шари першого рівня буде перетворено у шари Gimp. Всі підлеглі шарити " "буде об'єднано і перетворено разом з відповідним батьківським шаром першого " "рівня у єдиний шар Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Декартова сітка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Товщина меж:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Одиниця товщини меж:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Основне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Основні інтервали за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Одиниця основного інтервалу за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Проміжне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Основна товщина за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Проміжна товщина за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Одиниця товщини поділу за X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Основне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Основні інтервали за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Одиниця основного інтервалу за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Проміжне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Основні інтервали за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Проміжна товщина за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Одиниця товщини поділу за Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Ізометрична сітка" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Ділення за X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Ділення за Y [x2] [> 1/2 ділення за X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Основні інтервали (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Проміжних ділень на основне ділення:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Основна товщина ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Товщина підпроміжного ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Товщина меж (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярна сітка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Діаметр точки центра (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Периферійні мітки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Розмір периферійних міток (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Відступ периферійних міток (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Кругові поділки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Основні кругові поділки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Ділення кутів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Ділення кутів:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Кутові поділки у центрі:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Інструмент створення напрямних" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Звичайні напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Набір напрямних:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Інше…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "«Золота» пропорція" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило трьох" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Діагональні напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Верхній лівий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Верхній правий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Нижній лівий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Нижній правий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Набір полів:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Ліва сторінка книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Права сторінка книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Поле шапки:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Поле підвалу:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Ліве поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Праве поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Почати від країв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Гільйотина" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Каталог для збереження зображень:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Назва зображення (без суфікса):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ігнорувати ці параметри і скористатися експортованими даними" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Текст Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Текст Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Інструмент для заміни тексту штриховими шрифтами\n" "\n" "Версія 3.0.4, 1 червня 2020 року\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Гарнітура шрифту:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey без засічок, одноштрихова" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey без засічок, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey із засічками, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey із засічками, середня курсивна" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey із засічками, напівжирна" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey із засічками, напівжирна курсивна" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey рукописна, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey рукописна, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey готична англійська" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish, курсив" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability, курсив" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Інша (вказана нижче)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Назва іншого шрифту або шляху до SVG (якщо вище було вибрано «Інша»):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Назва/Шлях:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Зберегти початковий текст" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Допоміжні засоби" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Допоміжні функції тексту Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Створити таблицю шрифту" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Створити таблицю гліфів у вибраному шрифті" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Взірець тексту для створення таблиці шрифту:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Це розширення перетворює увесь текст (або увесь позначений\n" "фрагмент тексту) у вашому документі на спеціалізовані «штрихові»\n" "або «гравіровані» шрифти, які призначено для графопобудовників.\n" "\n" "У звичайних «контурних» шрифтах (наприклад, TrueType)\n" "ділянка, яку обмежено невидимим контуром, заповнюється\n" "видимим кольором. Символи ж у гравірувальних шрифтах\n" "утворюються окремими лініями або штрихами, як символи,\n" "які написано вручну.\n" "\n" "Гравірувальні шрифти використовуються для створення\n" "контурів символів тексту, які може бути використано\n" "для руху різцем станків для малювання та вирізання\n" "(від машин для малювання пером до фрезерних станків із\n" "числовим програмним керуванням).\n" "\n" "Із повним підручником користувача можна ознайомитися тут:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Додаткову довідку можна отримати після вибору цієї вкладки\n" "і натискання кнопки «Застосувати».\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Подяки" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Класичні шрифти Hershey, які використано для цього інструмента,\n" "взято з роботи доктора А. В. Герші.\n" "\n" "Додаткові сучасні шрифти EMS у цьому пакунку є похідними\n" "шрифтами від шрифтів із умовами ліцензування SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "Повідомлення щодо авторських прав та ліцензування вбудовано\n" "до шрифтів SVG, які включено до пакунків із цією\n" "програмою.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Імпорт HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що відкривати можна лише файли HPGL створені у " "Inkscape. Щоб відкрити інші файли HPGL, будь ласка, змініть суфікс назви цих " "файлів на .plt, переконайтеся, що встановлено UniConverter, і повторіть " "спробу відкриття." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Роздільна здатність за X (у т/дюйм):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю X (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Роздільна здатність за Y (у т/дюйм):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю Y (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Показувати рухи різця між контурами" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала рухи різця між контурами. " "(Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Імпортувати з файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Експорт до HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на " "контури. Скористайтеся розширенням плотера (меню «Розширення»), щоб виконати " "вирізання безпосередньо за допомогою послідовного з’єднання." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Параметри вирізання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Номер різця:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "" "Номер різця (інструмента), яким слід скористатися. (Типове значення: 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Тиск різця (у грамах):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Величина сили, що притискає різець, у грамах сили. Встановіть значення 0, " "якщо цю команду віддавати не слід. Більшість плотерів ігнорує цю команду. " "(Типове значення: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Швидкість різця (у см/с або мм/с):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від " "моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість " "плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Кут обертання креслення. (Типове значення: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю X. (Типове " "значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю Y. (Типове " "значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Центральна нульова точка" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо у плотері використовується центральна нульова " "точка. (Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися декількома різцями на вашому плотері, створіть " "окремий шар для кожного різця, назвіть шари «Різець 1», «Різець 2» тощо і " "розташуйте відповідні креслення у шарах. Такі налаштування матимуть перевагу " "перед параметром кількості різців, вказаним вище." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Особливості вирізання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Надріз (у мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Відстань у мм, яку буде додатково прорізано за початкову точку контуру для " "запобігання утворенню незамкнених контурів. Вкажіть значення 0.0, щоб " "пропустити команду. (Типове значення: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Відступ виправлення інструмента (ножа) (у мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Відступ від краю інструмента до осі інструмента у мм. Вкажіть значення 0.0, " "щоб пропустити команду. (Типове значення: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Підрізання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку пряму лінію, перш ніж " "виконати основну процедуру вирізання. Така лінія потрібна для вирівнювання " "орієнтації інструмента для першого вирізання. (Типове значення: позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Пласкість кривої:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Криві буде розділено на прямі відрізки. Це значення керує точністю такого " "поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значення: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Автовирівнювання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб креслення було автоматично вирівняно за нульовою " "точкою (плюс відступ інструмента, якщо він використовується). Якщо пункт не " "буде позначено, слід переконатися, що усіх частини креслення перебувають у " "межах документа! (Типовий стан: позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Значення усіх цих параметрів залежать від використаного вами плотера. " "Докладнішу інформацію можна отримати з підручника до плотера або домашньої " "сторінки компанії-виробника." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Встановити атрибути зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Відтворення усіх растрових зображень подібно до застарілих версій Inskcape. " "Можливі варіанти:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Підтримка неоднорідного масштабування" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Блокове відтворення зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Атрибут preserveAspectRatio:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Область:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Змінити лише позначені зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Змінити усі зображення у позначеному" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Змінити усі зображення у документі" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Якість відтворення зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Атрибут обробки зображення:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Застосувати атрибут до батьківської групи позначеного" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Застосувати атрибути до кореневого елемента SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Перетворити на полотно html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Полотно HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Код полотна HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Перейти за посиланням" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Кроки інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Метод інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтерполяція стилю" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Використати порядок за Z" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Обхідний захід для зворотного порядку позначення у циклах інтерактивного " "перегляду" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтерполяція атрибута у групі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Атрибут для інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Пересунути X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Пересунути Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Інший атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Якщо ви вибрали варіант «Інше» вище, тут вам слід вказати параметри цього " "«іншого»." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Інший атрибут:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Приклади: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Тип іншого атрибута:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Ціле число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Дійсне число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Застосувати до:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Початкове значення:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Приклади: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb або r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Кінцеве значення:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Без одиниці" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції " "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх " "елементів, якщо їх вибрано декілька." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Автотекст" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Автотекст:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Немає (вилучити)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Назва слайда" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Номер слайда" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Кількість слайдів" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " "шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Вбудований ефект" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Тривалість (у секундах):" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Немає (типовий)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Поява" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Наростання" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Виринання" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Зовнішній ефект" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " "ефекти роботи з об'єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості " "можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Експорт у форматі стиснутого zip pdf або png JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk " "після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Експорт у форматі стиснутого zip pdf або png JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Встановити/Оновити" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти " "JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Прив'язка клавіш" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Режим слайда" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Назад (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Далі (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Назад (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Далі (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Перший слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Останній слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Перемкнутися у режим малювання:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Встановити тривалість:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Додати слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Скидання таймера:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Експортне представлення:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Встановити типову товщину контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Встановити товщину контуру 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Встановити товщину контуру 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Встановити товщину контуру 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Встановити товщину контуру 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Встановити товщину контуру 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Встановити синій колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Встановити блакитний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Встановити зелений колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Встановити чорний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Встановити бузковий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Встановити червоний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Встановити білий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Встановити жовтий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Режим покажчика" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Позначити слайд ліворуч:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Позначити слайд праворуч:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Позначити слайд згори:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Попередня сторінка:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Наступна сторінка:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk " "клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Основний слайд" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Назва шару:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Керування мишею" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Налаштування миші:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Без клацань" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перетягування/Масштабування" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, " "ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Ефект появи" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Ефекти зникання" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk " "використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за " "адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Вилучити" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Вилучити ефекти" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Вилучити прив'язку до основного слайда" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Вилучити переходи" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Вилучити автотекст" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Вилучити ділянки" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний " "слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це " "можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Вилучити ділянку" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового " "вигляду." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити " "ділянки перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за " "адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Максимальне зміщення за X (у пк):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Максимальне зміщення за Y (у пк):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Розподіл зміщень:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Однорідний" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Гауса" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Логнормальний" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для вибраного " "контуру." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Експортувати ділянки шару" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Режим піктограм" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Шар із ділянками:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Перезаписати наявні дані" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Розрізання шару" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Якщо ви створити шар (типова назва «slices») із прямокутниками у ньому, це " "розширення надасть змогу експортувати до файла PNG із назвою {ідентифікатор " "прямокутника}.png (скористайтеся панеллю «Властивості об'єкта», щоб " "встановити ідентифікатори)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Якщо файл із експортованою назвою вже існує, програма не експортуватиме " "дані, а відповідний прямокутник зафарбує сірим. Якщо позначено пункт " "«Перезаписати наявні експортовані дані», і файл із експортованою назвою вже " "існує, кольором його прямокутника буде червоний. Для експортованих даних, " "файлів яких ще не існувало, кольором прямокутника буде зелений." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Якщо ви хочете створити (квадратні) піктограми різних розмірів, виберіть " "«Режим піктограм». У режимі піктограм буде створено прямокутні експортовані " "ділянки для кожного із розмірів, вказаних у розділі «Розміри»." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 — перетворення шарів гліфів на шрифт SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Типографія" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Друк брошури" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Розмірності сторінки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Розмір за X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Розмір за Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Поля сторінки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Розмірності вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Автоматично обчислити розмір вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Фаска вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Поля вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Позначки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Заповнювач" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Позначки розрізання" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Позначки фасок" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Напрямна полів" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Рамка фаски" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Рамка полів" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " * Розмір сторінки: ширина і висота.\n" " * Поля сторінки: додаткове місце навколо кожної сторінки.\n" " * Кількість рядків і стовпців у макеті.\n" " * Розмір вмісту: ширина і висота, автоматично обчислюється, якщо 0.\n" " * Автоматично обчислити розмір макета: не використовувати вказані " "значення розмірів.\n" " * Поля вмісту: інтервали між частинами вмісту.\n" " * Фаска вмісту: внутрішня фаска всіх частин вмісту.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-система" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіома і правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Аксіома:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Правила:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Довжина кроку (у пк):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Відхилення кроку (у %):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Лівий кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Правий кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Кут відхилення (у %):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n" "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n" "у «Аксіомі і правилах»:\n" "\n" "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n" "\n" "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n" "\n" "+: повернути ліворуч\n" "\n" "-: повернути праворуч\n" "\n" "|: повернути на 180 градусів\n" "\n" " [: запам'ятати точку\n" "\n" "]: повернутися до точки\n" "\n" "Можна вказати декілька правил, розділивши їх \n" "крапкою з комою (;).\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Кількість абзаців:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Речень на абзац:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо " "застосувати ефект до блоку тексту з перетіканням, цей текст заливається до " "блоку, якщо ні — до нового текстового блоку, розміром на сторінку, в новому " "шарі. Якщо позначено форму (зокрема контур), текст буде вміщено у форму, а " "не на сторінку." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Маркери кольорів" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Від об'єкта" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Тип маркера:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "суцільний" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "заповнений" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Інвертувати кольори заливки і штриха" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Призначити прозорість" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Призначити колір заливки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Призначити колір штрихів" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Змінити на місці" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Тип вимірювання:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Площа" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Шаблони тексту" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Текст за контуром, початок" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Текст за контуром, середина" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Текст за контуром, кінець" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Фіксований текст, початок контуру" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Фіксований текст, центр обгортки" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Фіксований текст, центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Текст за контуром" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Відступ (у %):" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Прив'язка тексту:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Ліворуч (Початок)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Центр (Середина)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Праворуч (Кінець)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Фіксований текст" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Початок контуру" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Центр обгортки" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Кут (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину позначених контурів, площу, " "яку вони обмежують, та центр мас цієї площі. Дані щодо довжини та площі буде " "додано на малюнок як текстовий об'єкт з вказаними одиницями вимірювання. " "Центр мас буде показано хрестиком.\n" " \n" " * Форматом показу може бути або текст вздовж контуру або автономний " "текстовий об'єкт під вказаним кутом.\n" " * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n" " * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n" " * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих " "елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n" " * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для " "багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною " "похибкою 0.03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Розмір шрифту (у пк):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Відступ (у пк):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Множник масштабу (довжина Real:Drawing):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Одиниця довжини:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з експортом приєднаними даними" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Каталог zip зображень:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Додати список шрифтів" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснутий за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Об’єднати стилі до CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Усі позначені вузли буде згруповано, спільні атрибути стилю утворять новий " "клас. Цей клас замінить собою наявні вбудовані атрибути стилю. Щоб досягти " "кращих результатів, будь ласка, скористайтеся назвою, яка найкращим чином " "описує властивості та спільний контекст об’єктів." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Назва нового класу:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Величина:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 — додавання шару гліфів" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Символ Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Переглянути наступний гліф" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Красиві діаграми" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Дані з файла" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Шлях до файла CSV повністю:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Стовпчик, що містить ключі:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Стовпчик, що містить значення:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Кодування файла (наприклад utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "У першому рядку містяться заголовки" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Безпосереднє введення" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Тип відокремлених комами значень:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(формат: яблука:3,банани:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Дані:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Колір шрифту:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Малювати горизонтально" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Довжина стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Ширина стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Радіус круга:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Відступ стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Відступ міток від діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Відступ заголовка діаграми від самої діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" "Обходити ефекти згладжування (зі створенням сегментів, що перекриваються)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Схема кольорів:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Нетипові кольори:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Обернена схема кольорів" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Показати значення" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Тип діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Кругова діаграма" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Кругова діаграма (у відсотках)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Стосова стовпчикова діаграма" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Оптимізований експорт до SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Кількість значимих цифр у координатах:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Визначає кількість значущих цифр у записі координат остаточного файла. " "Зауважте, що ця кількість — це *не* кількість цифр у дробовій частині числа, " "а загальна кількість цифр. Наприклад, якщо вказано значення «3», запис " "координат 3.14159 у файлі-результаті виглядатиме так: 3.14, — а якщо маємо " "координату 123.675, то так: 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Скорочувати назви кольорів" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Перетворити усі специфікації кольору на запис у форматі #RRGGBB (або #RGB, " "якщо це можливо)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Перетворити атрибути CSS на атрибути XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Перетворити записи стилів із теґів на вбудовані до атрибутів XML оголошення " "style=\"\"." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Згорнути групи" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Вилучити непотрібні групи, перенісши їхній вміст на рівень вище. Потребує " "позначення пункту «Вилучати невикористані ідентифікатори»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Створити групи для подібних атрибутів" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Створити групи для записів елементів, які мають принаймні один спільний " "атрибут (наприклад колір заливки, непрозорість штриха тощо)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Зберегти дані редактора" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Не вилучати специфічні для засобу редагування елементи та атрибути. У " "поточній версії передбачено підтримку таких редакторів: Inkscape, Sodipodi " "та Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Зберегти визначення без посилань" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" "Зберегти визначення елементів, які у поточному форматі не використовуються у " "SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Виправити вади показу" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Обійти деякі загальні вади обробника зображення (в основному libRSVG) за " "рахунок незначного збільшення файла SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Параметри документа" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Вилучати оголошення XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Вилучити оголошення XML (воно є необов’язковим, але має надаватися, особливо " "якщо у документі використано спеціальні символи) із заголовка файла." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Вилучати метадані" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Вилучити теґи метаданих, разом із даними, що у них містяться, зокрема даними " "щодо ліцензування та авторства, альтернативними версіями для засобів " "перегляду інтернету без можливостей показу SVG тощо." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Вилучати коментарі" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Вилучити із результатів усі коментарі до XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Вбудувати растрові зображення" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Визначити джерела посилань на растрові зображення і вбудувати ці зображення " "у кодуванні даних Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Увімкнути поле перегляду" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Встановити розміри сторінки 100%/100% (повна ширина і висота ділянки показу) " "і впровадити viewBox із визначенням розмірностей креслень." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Структурний друк" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Форматувати виведені дані розбиттям на рядки і відступами" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Створити код із красивим форматуванням і розбиттям на рядки. Якщо у вас " "немає намірів редагувати файл SVG вручну, ви можете зняти позначення з цього " "пункту і зменшити розмір файла незначно погіршивши придатність коду до " "читання людиною." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Символ відступів:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Тип відступів, який використовуватиметься на кожному рівні вкладеності " "оброблених даних. Виберіть пункт «Немає», щоб вимкнути відступи. Цей пункт " "ні на що не вплине, якщо не позначено пункт «Форматувати виведені дані " "розбиттям на рядки і відступами»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Пропуски" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Ширина відступу:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Ширина вибраного типу відступів. Наприклад, якщо ви виберете «2», кожен " "рівень вкладеності у виведених даних матиме додатковий відступ у два " "пропуски або символи табуляції." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Вилучити атрибут «xml:space» і кореневого елемента SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Цей пункт буде корисним, якщо у вхідному файлі визначено «xml:" "space='preserve'» у кореневому елементі SVG. Таке визначення наказує " "редактору SVG не змінювати розташування пропусків у коді (тобто скасувати " "дію пунктів, розташованих вище)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Ідентифікатори" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Вилучати невикористані ідентифікатори" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Вилучити із елементів усі ідентифікатори, на які немає посилань. Такі " "ідентифікатори не потрібні для показу зображення." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Скорочувати ідентифікатори" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Мінімізувати довжину ідентифікаторів, використовуючи літери нижнього " "регістру і призначаючи найкоротші значення елементам, на які найбільше " "посилань. Наприклад, «linearGradient5621» буде перетворено «a», якщо цей " "елемент є найвживанішим." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Додавати до скорочених ід. такий префікс:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Додавати перед скороченими ідентифікаторами вказаний префікс." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" "Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не завершуються " "цифрами" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Описові ідентифікатори, які було створено вручну для посилання або " "позначення певних елементів або груп (наприклад, #pochatokStrilky, " "#kinecStrilky або #tekstoviMitky) буде збережено, а нумеровані " "ідентифікатори (які створюються більшістю програм для редагування SVG, " "зокрема Inkscape) буде вилучено або скорочено." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Зберегти такі ідентифікатори:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів, які слід зберегти." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Зберегти ідентифікатори з назвами на:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Зберегти усі ідентифікатори, які починаються із вказаного префікса " "(наприклад, якщо вказано «flag», буде збережено ідентифікатори «flag-mx», " "«flag-pt» тощо)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Оптимізований експорт до SVG створено за допомогою" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 98 #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour — оптимізатор SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Докладніше про це тут:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 101 #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Цю версію розширення розроблено для" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 106 #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Показувати попередження щодо застарілих версій Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметричні криві" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Початкове значення t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Кінцеве значення t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-координата правої сторони прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-координата основи прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-координата верху прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Фрагменти:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Позначте прямокутник перед викликом додатка. Цей прямокутник визначить " "масштаби за X та Y.\n" "Перші похідні завжди визначаються чисельно." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "Функція X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Функція Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Сітковий градієнт у контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Латки" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Сітку у контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Перетворити геометрію позначеного сіткового градієнта на дані контуру" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Контур на сітковий градієнт" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Перетворити усі позначені контури на сітку 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Контур у сітку" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Перетворити геометрію вибраного контуру (4 кути) на сітковий градієнт" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Розмір крапки:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Номер початкової крапки:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Крок:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна замінити вузли позначеного фрагмента " "нумерованими крапками. Параметри крапок, які можна змінювати:\n" " * Розмір шрифту: розмір міток з номерами вузлів (20 пк, 12 пт...).\n" " * Розмір крапки: діаметр крапок на місці вузлів контуру (10 пк, 2 " "мм...).\n" " * Номер початкової крапки: перший номер у послідовності, призначається " "першому вузлу контуру.\n" " * Крок: крок нумерації крапок." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "До абсолютного" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунка:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Змія" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Смужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Звичайний відступ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Відступ по дотичній:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Цей ефект розподіляє і вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного " "контуру. Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному. Можна " "використовувати групи контурів, форми або клони." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Дотримуватись орієнтації контуру" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Початковим візерунком буде:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Клоновано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Якщо візерунок є групою, вибрати об'єкти групи" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Вибір елементів групи:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "випадковий" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "послідовний" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " "Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному (можна використовувати групи " "контурів, форми, клони…)" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "Вхідні дані LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Ідеально підшита обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Властивості книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ширина книги (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Висота книги (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутрішні сторінки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Вимір товщини паперу:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Товщина листа (дюйми)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Визначте ширину:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Вимірювання товщини обкладинки:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Вирівнювання за пікселями" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Вирівнювати позначені контури, зображення та прямокутники на межу пікселів. " "Штрихи із ненульовою непарною товщиною вирівнюватимуться за серединними " "точками для належного вирівнювання." # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Спочатку вирівняти непозначені батьківські елементи (групи, шари, висоту " "документа)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Обчислювати зсув відносно перетворень непозначених батьківських елементів " "(зокрема, зсув висоти документа)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Максимальний нахил прямовисної лінії (у %)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Різання" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на " "контури." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з’єднання " #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Тип порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Паралельний порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Порт вашого паралельного з'єднання. У Windows поки підтримки немає. У Linux " "якесь таке значення: /dev/usb/lp2 (Типове значення: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Послідовний порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Порт вашого послідовного з’єднання, у Windows щось подібне до «COM1», у " "Linux — «/dev/ttyUSB0» (Типове значення: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Швидкість послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "" "Швидкість передавання даних вашим послідовним з’єднанням, у бодах. (Типове " "значення: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Розмір байта послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Розмір байта вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують " "типове значення (Типове значення: 8 бітів)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Стопові біти послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Кількість стопових бітів вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів " "використовують типове значення (Типове значення: 1 біт)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Парність послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Парність вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують " "типове значення (Типове значення: немає)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Керування послідовним потоком:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Програмне або апаратне керування передаванням даних вашим послідовним " "з’єднанням. (Типове значення: програмне керування)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "програмне (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "апаратне (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "апаратне (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Мова команд:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Мова команд, яку слід використовувати (Типове значення: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Плотер KNK (варіант HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Використання помилкових параметрів, за певних обставин, може призвести до " "зависання Inkscape. Завжди зберігайте вашу роботу до того, як розпочати " "процедуру вирізання." #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Це може бути фізичне послідовне з’єднання або місток USB — послідовне " "з’єднання. Якщо потрібно, надішліть запит до виробника плотера щодо надання " "драйвера." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Підтримки паралельних з’єднань (LPT) не передбачено." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від " "моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість " "плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Просторовий багатогранник" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Файл моделі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Об'єкт:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Обрізаний куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Підрізати куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубооктаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Обрізаний тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Октаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Обрізаний октаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Обрізаний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Підрізати додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Великий додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Завантажити з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Тип об'єкта:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Визначення граней" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Визначення країв" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Об'єкт, порізаний за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Обертання (у градусах):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Потім обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Колір заливки (червоний компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Колір заливки (зелений компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Колір заливки (синій компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Непрозорість заливки (у %):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Непрозорість штриха (у %):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Товщина штриха (у пк):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "X джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Y джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Z джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Краї" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Малювати зворотні грані полігонів" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Грані за Z через:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Мінімальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Середній" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Зберегти із попередньою обробкою як…" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Переглянути попередній гліф" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Векторний друк Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Позначки друку" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Позначки реєстрації" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Радіальна мира" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Кольорові смуги" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Інформація про сторінку" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Позиціонування" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Встановити позначки обрізання:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Полотно" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Випуск під обрізання" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Абетковий суп" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Штрихкод" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Розмір (у одиницях площі):" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Розмір квадрата (у пк):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Докладніше про це тут: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Якщо буде позначено пункт «Авто», розміри штрихкоду залежатимуть від " "розмірів тексту та рівня виправлення помилок" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Рівень виправлення помилок:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (приблизно 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (приблизно 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (приблизно 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (приблизно 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Інвертувати QR-код:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Розмір квадрата (у пк):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Тип малювання:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Згладжування: нейтральне" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Згладжування: жадібне" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Згладжування: величне" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Контур: простий" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Контур: коло" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Контур: нетиповий" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Різкість квадрата: застарілий" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Значення згладжування квадрата (0-1):" # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" "Для «Контур: нетиповий» встановити контур у відносних координатах " "(0,0)=(лівий,верхній) квадрата зі стороною 1.0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Рядок контуру (Контур: нетиповий) або #адреса символу:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" "Визначити ідентифікатор групи вручну. Не заповнюйте, якщо ідентифікатор має" " бути створено автоматично." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "Ід. групи:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Рейкова зубчаста передача" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Довжина рейки:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Інтервал між зубцями:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Кут зчеплення:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Кількість зубців:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Круговий крок (розмір зубця):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Кут зчеплення зубців (у градусах):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Діаметр центрального отвору (0 — без отвору):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Одиниця вимірювання кругового кроку і діаметра центрального отвору." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Замінити шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Знайти і замінити шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Знайти шрифт:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Замінити всі шрифти на:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Показати список всіх шрифтів" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути список використаних або " "знайдених шрифтів." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Обробити:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Все креслення" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Лише позначені об'єкти" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Змінити вертикальний порядок" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "На основі розташування" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Напрям зміни порядку" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Шаблони" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зліва праворуч (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Знизу догори (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа ліворуч (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Згори вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Радіальний зовнішній" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Радіальний внутрішній" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Еталонна точна об’єкта" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальний:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальний:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "На основі порядку за Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Режим зміни порядку у стосі" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Обернути порядок за Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Перемішати порядок за Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "За допомогою цього розширення можна змінити порядок об’єктів за віссю z на " "основі їхнього розташування на полотні. Позначення: це розширення змінює " "порядок у стосі або для об’єктів з єдиної позначеної групи, або для " "позначених об’єктів на поточному рівні малювання (шарі або групі)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Компонування" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Початковий розмір:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Пропускати зайві сегменти" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Піднімати перо на зворотних кроках" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Гумове розтягування" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Експортувати до PDF за допомогою Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version" msgstr "Версія PDF" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X-3)" msgstr "Заголовок PDF (є обов'язковим для PDF/X-3)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "bleed added to each side of the document (mm)" msgstr "випуск під обрізання для кожного боку документа (у мм)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "show bleed marks" msgstr "показати позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "show color reference" msgstr "показати кольоровий еталон" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent" msgstr "Відтворення кольорів" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "PDF з CMYK Scribus (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using scribus" msgstr "Експортує документ до PDF за допомогою scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 — налаштування типографського полотна" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Розмір Em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Верхній елемент:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Висота великих літер:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Висота за X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Нижній елемент:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R — радіус кільця (точок):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (у пк):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d — радіус пера (точок):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Зовні (Епітрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Якість (типово = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Частина:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Поведінка:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Експорт до FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Графіка XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Формат файлів XML-графіки Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Експорт до XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Сумісний із Silverlight XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для опису GUI" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Рік (4 цифри):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Місяць (0 — всі):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Показувати номер тижня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "День початку тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Вихідні:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота і неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений " "вище пункт." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "К-ть місяців у рядку:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Ширина смуги місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Поле місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Колір року:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Колір місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Колір назв вихідних днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Колір дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Колір вихідних днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Колір днів наступного місяця:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Колір номер тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Шрифт року:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Шрифт місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Шрифт назв днів тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Колір дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Назви місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень " "Жовтень Листопад Грудень" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Назви днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Список назв днів має починатися з неділі." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Назва стовпчика номера тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Тиж" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Кодування символів:" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Латиниця — iso-8859-15 — Західна Європа" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 120 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows — Центральна і Східна Європа" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows — російська та інші" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows — Західна Європа" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows — грецька" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 124 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows — турецька" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows — іврит" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows — арабська" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows — балтійські мови" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows — в'єтнамська" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 — усі мови" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 — усі мови" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 — усі мови" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Виберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Перетворити шрифт SVG на шари гліфів" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Межа завантаження (рекомендоване значення 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Експорт до Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Анімація Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Анімація Synfig, записана за допомогою розширення експортування файлів sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Збірка файлів SVG, по одному на кореневий шар" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Шари в окремих файлах SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Кожен шар у окремому файлі svg, файли зібрано у спільний архів (файл tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Візитівка" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Розмір візитівки:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74 мм ⨯ 52 мм (А8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85 мм ⨯ 55 мм (Європа)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90 мм ⨯ 55 мм (Австралія, Індія…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91 мм ⨯ 55 мм (Японія)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90 мм ⨯ 54 мм (Китай…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90 мм ⨯ 50 мм (Індія, Росія…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5 дюйми ⨯ 2 дюйми (США, Канада)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Візитівка…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Візитівка вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "візитівка" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Розмір стільниці:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Стільниця…" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Порожня стільниця вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "порожня стільниця" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Обкладинка DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Ширина корінця DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Звичайна (14 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Тонка (9 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Надтонка (7 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Супертонка (5 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Обрізка обкладинки DVD (у мм):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Обкладинка DVD…" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Обкладинка DVD вибраного розміру." # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "обкладинка DVD" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Розмір обкладинки:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Обкладинка…" # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Порожня обкладинка вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "empty envelope dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Загальне полотно" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Нетипова ширина:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Нетипова висота:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Одиниця SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Тло полотна:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Чорна непрозора" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Сіра непрозора" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Біла непрозора" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Приховати межу" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Загальне полотно…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Загальне полотно вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "порожнє загальне полотно" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Розмір піктограм:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Піктограма…" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Порожня піктограма вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "порожня піктограма" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Порожня сторінка" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Орієнтація сторінки:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Вертикальна (книжкова)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Горизонтальний (альбомна)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Тло сторінки:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Порожня сторінка…" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Порожня сторінка вибраного розміру." # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 37 #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Безшовний візерунок" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Нетипова ширина (у пк):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Нетипова висота (у пк):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Безшовний візерунок…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Створення безшовних візерунків." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "інтерактивний безшовний візерунок" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Відеоекран" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Розмір відео:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Відео…" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Відеоекран вибраного розміру." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "порожнє відео" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Перетворити на шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Видобування" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Напрямок тексту:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори вниз" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Горизонтальна точка:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Вертикальна точка:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Змінити регістр" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Контурний текст" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Зберегти стиль" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Перше слово з прописної" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Розбити текст" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Розбиття:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "рядки" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "слова" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "літери" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або " "літери." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Кожне Слово З Прописної" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Довжина кроку «a» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Довжина кроку «b» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Довжина кроку «c» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Кут a (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Кут b (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Кут c (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "За трьома сторонами" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "За сторонами a, b і кутом c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "За сторонами a, b і кутом a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "За стороною a і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "За стороною c і кутами a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Глибинне розгрупування" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Розгрупувати усі групи у позначеному об’єкті." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Початкова глибина" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Кінцева глибина (згори)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Глибина зберігання (знизу)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Діаграма Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Тип діаграми:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Триангуляція Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Вороного і Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Параметри діаграми Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Рамка діаграми:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Автоматично за позначеними об'єктами" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Параметри триангуляції Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Колір трикутників" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Типовий (чорний штрих без заливки)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Трикутники із кольором елемента" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Трикутники із кольором елемента (випадкові при застосуванні)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Позначте набір об'єктів. Їхні центри буде використано як пункти діаграми " "Вороного. Текстові об'єкти не братимуться до уваги." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Інтерактивний ескіз" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Умова перетворення:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "при клацанні" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "при фокусуванні" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "при розмиванні" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "при активуванні" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "при натисканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "при відпусканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "при наведенні вказівника" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "при пересуванні миші" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "при відведенні вказівника" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "при завантаженні елемента" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" "Цей ефект додає взаємодію із глядачем, подібно до взаємодії у браузері." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "Створює ефект зв'язку, змінюючи розташування ділянки перегляду." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "При зміні об'єкта здійснювати перехід до останнього об'єкта." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Встановити атрибути" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Атрибут для встановлення:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Коли слід виконати цей набір:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у " "списку атрибутів." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Значення:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Запустити після" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Запустити до" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо вибрано більше двох елементів" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Джерело і призначення встановлення:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Перший вибраний встановлює атрибути для інших" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у " "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для " "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з " "вибраних елементів." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пропуском і лише пропуском." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Передати атрибути" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Атрибут для передавання:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Джерело і призначення передавання:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Всі вибрані передають останньому" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Перший вибраний передає всім іншим" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому " "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних " "елементів." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пропуском і лише пропуском." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Створити групу компонування" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрибут id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрибут class HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Одиниця ширини:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "У пікселях (фіксоване)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Одиниця висоти:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке " "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити " "певні «Прямокутники розрізання»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Створити прямокутник розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "Роздільність:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Примусові розміри:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Специфічні для JPG параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — " "найвищій якості і незначному рівню стискання" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Специфічні для GIF параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Розмір палітри:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Параметри експортування до HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Розташування компонування:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Позиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Непозиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Зображення, зсунуте праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Фіксатор позиції:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Вгорі і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Посередині і ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Посередині і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Посередині і праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Внизу і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Внизу праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Адреса каталогу для експортування:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "З HTML і CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до " "налаштувань і збережено до одного каталогу." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Величина вихору:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркас сфери" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Лінії широти:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Лінії довготи:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Нахил (у градусах):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ховати лінії за сферою" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Імпорт з XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Засіб для редагування векторної графіки із відкритим кодом. Можливості " "програми подібні до можливостей Illustrator, CorelDraw або Xara X. Для " "зберігання даних у програмі використано стандарт W3C для формату файлів " "масштабованої векторної графіки (SVG)." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "У Inkscape передбачено підтримку багатьох складних можливостей SVG " "(маркерів, клонів, накладань із прозорістю тощо) та приділено значну увагу " "створенню якомога простішого інтерфейсу. За допомогою цієї програми дуже " "просто редагувати розташування вузлів контуру, виконувати складні дії з " "контуром, перетворювати растрові зображення на векторні (трасувати " "зображення) тощо. Супровід програми здійснюється зацікавленою у цьому " "спільнотою користувачів та розробників на основі принципів відкритої " "розробки із орієнтацією на потреби спільноти." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Основне вікно програми" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" "image;editor;vector;drawing;зображення;редактор;векторне;вектор;малювання;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Новий малюнок" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "Позначи_ти те саме" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "Режим відобра_ження" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Режим показу _кольорів" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Орієнтація _полотна" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "По_казати/Сховати" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../share/ui/menus.xml:206 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../share/ui/menus.xml:241 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../share/ui/menus.xml:284 msgid "Filter_s" msgstr "Філ_ьтри" #: ../share/ui/menus.xml:290 msgid "Exte_nsions" msgstr "Дод_атки" #: ../share/ui/menus.xml:300 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Частка" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "піксель" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Пікселі CSS (96/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "пункт" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "пункти" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "пункти PostScript (72/дюйм)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "піка" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "піки" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 пунктів" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "дюйми" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Дюйми (96 пк/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Міліметри (25.4 мм/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "сантиметри" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Сантиметри (10 мм/1 см)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "градус" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "радіан" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "радіани" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Радіани (180/π °/радіан)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "градіан" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "градіани" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Градіани (360/400 градусів/град)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "оберт" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "оберти" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Оберти (360°/оберт)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "висота-шрифту" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "висоти-шрифту" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Висота шрифту" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "висота x" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "висоти x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Висота літери «x»" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "пів-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "пів-em-и" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Половина висоти шрифту" #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "360º-копії" #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Без кута обертання, зафіксувати кут 360º" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Об’єднати точки з однаковими координатами" #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "Текстовий елемент «{0}» є невідповідним." #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Перехід з {1} ({2!s} с)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Вихідна позиція переходу: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Знайдено більше за один шар з такою назвою.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Позначено декілька об'єктів. Вам слід позначити лише один об'єкт.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Вам слід створити і позначити декілька «Прямокутників зрізів», перш ніж " #~ "намагатися групувати ці об'єкти." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Перемкнути роздільність" #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "Перетворювати об'єкти на контури" #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма (без втрати даних) перетворювала усі " #~ "об'єкти на контури перед вирізанням (типовий стан: позначено)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "Лише консольний інтерфейс (без графічного інтерфейсу)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "" #~ "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося відкрити " #~ "каталог %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Автозбереження документів…" #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Автоматичне збереження завершено." #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Прозорість вікон" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "Неп_розорість при фокусуванні:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Непро_зорість без фокусування:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Час зміни непрозорості в анімації:" #~ msgid "Please select an object." #~ msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт." #~ msgid "Need at least 2 paths selected" #~ msgstr "Слід позначити принаймні 2 контури" #~ msgid "" #~ "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " #~ "«self.svg.get_center_position()»." #~ msgid "" #~ "The total length of the pattern is too small :\n" #~ "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" #~ msgstr "" #~ "Загальна довжина візерунка є занадто малою:\n" #~ "Будь ласка, виберіть більший об'єкт або встановіть значення параметра " #~ "«Відстань між копіями» > 0" #~ msgid "" #~ "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero " #~ "width :\n" #~ "Please edit the pattern width." #~ msgstr "" #~ "Для розтягнення візерунок повинен мати ненульову ширину.\n" #~ "Будь ласка, змініть ширину візерунка." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n" #~ msgid "No edge data found in specified file." #~ msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї." #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи " #~ "додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, " #~ "заснованих на Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get " #~ "install python-numpy»." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про " #~ "грані і що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл " #~ "моделі».\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n" #~ msgid "There is no selection to restack." #~ msgstr "Нічого не позначено для зміни позицій у стосі." #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "На колір (RRGGBB hex):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Показувати дані щодо сторінки" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути дані щодо сторінки до " #~ "застосування засобу зміни роздільності у точках на дюйм." #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Товщина паперу:" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "розширення розроблено лише для Windows." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Імпортувати з бібліотеки" #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "хожкі" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "_Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано " #~ "функціями імпорту з та експорту до OCAL." #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Ім'_я користувача бібліотеки Open Clip Art:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Ім'я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Паро_ль до бібліотеки Open Clip Art:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "без-ід" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Виявлено шаблон" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Отримання зображення…" #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Не вдалося отримати зображення" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Шаблон успішно отримано" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Не вдалося отримати файл мініатюри" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Немає опису" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Пошук шаблонів…" #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Не вдалося встановити зв'язок з бібліотекою Open Clip Art" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Не вдалося обробити результати пошуку" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Не виявлено шаблонів з назвою %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що всі вказані ключові слова написано " #~ "правильно або повторіть спробу пошуку, вказавши інші ключові слова." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: перетягніть, щоб створити гладкий, " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Вузол B-сплайна (степінь %.3g): " #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Імпортувати з бібліотеки…" #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Імпортувати шаблон з бібліотеки Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Вузол з ідентифікатором «{0}» не є належним текстовим вузлом, тому його " #~ "було проігноровано.\n" #~ "\n" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, спочатку перетворіть об'єкти на контури! (Отримано [%s].)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити порт. Будь ласка, переконайтеся, що плотер увімкнено, " #~ "з’єднано з комп’ютером і належним чином налаштовано." #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n" #~ "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Перший вибраний об'єкт належить до типу «%s».\n" #~ "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався " #~ "принаймні з чотирьох вузлів." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "Другий з вибраних об'єктів є групою, а не контуром.\n" #~ "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити." #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latin 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Це розширення перезапише поточний документ" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Процедурний безшовний візерунок" #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "бамум" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Не знайдено атрибута стилю для ідентифікатора: %s" # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 114 #~ msgid "" #~ "background-color : the color of the background that should " #~ "be ignored, for example FFFFFF; default is no background color." #~ msgstr "" #~ "background-color <шістнадцяткове число>: колір тла, яке слід ігнорувати, " #~ "наприклад FFFFFF; типово, колір тла не визначається." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 120 #~ msgid "" #~ "charcode : code of character to load from GF file, allowed are " #~ "0..255; default is the first character in font." #~ msgstr "" #~ "charcode <невід'ємне ціле>: код символу, який слід завантажити з файла " #~ "GF; можливі значення від 0 до 255; типовим є перший символ шрифту." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 125 #~ msgid "" #~ "color-count : number of colors a color bitmap is reduced to, it " #~ "does not work on grayscale, allowed are 1..256; default is 0, that means " #~ "not color reduction is done." #~ msgstr "" #~ "color-count <невід'ємне ціле>: кількість кольорів, до якої слід звузити " #~ "растр; не працює із відтінками сірого; можливі значення від 1 до 256; " #~ "типове значення — 0, тобто без звуження палітри кольорів." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 131 #~ msgid "" #~ "corner-always-threshold : if the angle at a pixel is " #~ "less than this, it is considered a corner, even if it is within `corner-" #~ "surround' pixels of another corner; default is 60. " #~ msgstr "" #~ "corner-always-threshold <кут у градусах>: якщо кут у пікселі є меншим за " #~ "цей, піксель вважається кутовим, навіть якщо він потрапляє до області у " #~ "«corner-surround» пікселів навколо іншого кута; типовим є значення 60. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 137 #~ msgid "" #~ "corner-surround : number of pixels on either side of a point to " #~ "consider when determining if that point is a corner; default is 4. " #~ msgstr "" #~ "corner-surround <невід'ємне ціле>: кількість пікселів навколо точки, які " #~ "слід брати до уваги при визначенні, чи є точка кутовою; типове значення — " #~ "4. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 143 #~ msgid "" #~ "corner-threshold : if a pixel, its predecessor(s), and " #~ "its successor(s) meet at an angle smaller than this, it's a corner; " #~ "default is 100. " #~ msgstr "" #~ "corner-threshold <кут у градусах>: якщо піксель, його попередники та його " #~ "наступники вкладаються у кут, який за мірою не перевищує це значення, він " #~ "вважається кутовим; типове значення — 100. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 149 #~ msgid "" #~ "error-threshold : subdivide fitted curves that are off by more " #~ "pixels than this; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "error-threshold <дійсне>: поділити криві апроксимації, які відходять від " #~ "початкової на кількість пікселів, яка перевищує вказану; типове значення " #~ "— 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 154 #~ msgid "" #~ "filter-iterations : smooth the curve this many times before " #~ "fitting; default is 4." #~ msgstr "" #~ "filter-iterations <ціле>: згладити криву вказану кількість разів перед " #~ "апроксимацією; типове значення — 4." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 159 #~ msgid "" #~ "line-reversion-threshold : if a spline is closer to a straight line " #~ "than this, weighted by the square of the curve length, keep it a straight " #~ "line even if it is a list with curves; default is .01. " #~ msgstr "" #~ "line-reversion-threshold <дійсне>: якщо сплайн є ближчим до прямої лінії " #~ "за вказане значення, зважене за квадратом довжини кривої, використовувати " #~ "пряму лінію, навіть якщо вона потрапляє до списку з кривими; типове " #~ "значення — .01. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 165 #~ msgid "" #~ "line-threshold : if the spline is not more than this far away from " #~ "the straight line defined by its endpoints,then output a straight line; " #~ "default is 1. " #~ msgstr "" #~ "line-threshold <дійсне>: якщо відхилення сплайна від прямої лінії, що " #~ "визначається кінцевими точками, не перевищує цього значення, виводити " #~ "пряму лінію; типове значення — 1. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 171 #~ msgid "" #~ "remove-adjacent-corners: remove corners that are adjacent; default " #~ "doesn't remove." #~ msgstr "" #~ "remove-adjacent-corners: вилучити кути, які є сусідніми; типово, кути не " #~ "вилучаються." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 176 #~ msgid "" #~ "tangent-surround : number of points on either side of a point " #~ "to consider when computing the tangent at that point; default is 3." #~ msgstr "" #~ "tangent-surround <невід'ємне ціле>: кількість точок навколо точки, які " #~ "беруться до уваги при визначенні дотичної у цій точці; типове значення — " #~ "3." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 182 #~ msgid "despeckle-level : 0..20; default is no despeckling. " #~ msgstr "despeckle-level <ціле>: 0..20; типовим є режим без усування цяток. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 186 #~ msgid "despeckle-tightness : 0.0..8.0; default is 2.0. " #~ msgstr "despeckle-tightness <дійсне>: 0.0..8.0; типове значення — 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 190 #~ msgid "noise-removal : 1.0..0.0; default is 0.99. " #~ msgstr "noise-removal <дійсне>: 1.0..0.0; типовим є 0.99. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 194 #~ msgid "" #~ "centerline: trace a character's centerline, rather than its outline. " #~ msgstr "centerline: трасувати центральну лінію символу, а не його обрис. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 198 #~ msgid "" #~ "preserve-width: whether to preserve linewith with centerline fitting; " #~ "default doesn't preserve." #~ msgstr "" #~ "preserve-width: визначає, чи слід зберігати товщину лінії при " #~ "апроксимації центральної лінії; типово товщина не зберігається." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 203 #~ msgid "width-weight-factor : weight factor for fitting the linewidth." #~ msgstr "" #~ "width-weight-factor <дійсне>: ваговий коефіцієнт для апроксимації товщини " #~ "лінії." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 53 #~ msgid "color string is too short: %s" #~ msgstr "рядок кольору є надто коротким: %s" # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 61 #~ msgid "wrong char in color string: %c" #~ msgstr "помилковий символ у рядку кольору: %c" #~ msgid " location: " #~ msgstr " розташування: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Помилка у додатку «" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Еліптичне перо" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Обрати тип пера" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Ширина пера:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Максимальна товщина штриха" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Округлення пера:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Потовщення:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку" #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Потоншення:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Округлити кінці" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Вершина:" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "ліва вершина" #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Інструмент керування 0:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Інструмент керування 0" #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Інструмент керування 1:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Інструмент керування 1" #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Інструмент керування 2:" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Інструмент керування 2" #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Інструмент керування 3:" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Інструмент керування 3" #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Інструмент керування 4:" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Інструмент керування 4" #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Інструмент керування 5:" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Інструмент керування 5" #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Інструмент керування 6:" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Інструмент керування 5" #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Інструмент керування 7:" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Інструмент керування 7" #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Інструмент керування 8:" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Інструмент керування 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Інструмент керування 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Інструмент керування 9" #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Інструмент керування 10:" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Інструмент керування 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Інструмент керування 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Інструмент керування 11" #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Інструмент керування 12:" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Інструмент керування 12" #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Інструмент керування 13:" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Інструмент керування 13" #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Інструмент керування 14:" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Інструмент керування 14" #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Інструмент керування 15:" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Інструмент керування 15" # # File: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp, line: 82 #~ msgid "Update on knot move" #~ msgstr "Оновлювати при пересуванні вузла" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Одиниця показу" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Ітерацій:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "повторюваність" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Дійсний параметр" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "просто дійсне число, наприклад 1.4!" #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Крок у стосі:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Параметр точки:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Параметр контуру:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Точка" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Піка" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Міліметр" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Сантиметр" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Дюйм" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Em квадрат" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Одиниці тексту" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Завжди виводити розмір символів у пікселях (пк)" #~ msgid "This is your favorite effects search result" #~ msgstr "Це результат пошуку серед ваших улюблених ефектів" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "Властивість обробки зображення (image-rendering) може впливати на спосіб " #~ "збільшення растрового зображення:\n" #~ "\t«auto» — без пріоритетності вибору;\n" #~ "\t«optimizeQuality» — згладжування;\n" #~ "\t«optimizeSpeed» — блокове зображення.\n" #~ "Зауважте, що такі способи не визначено у межах стандарту SVG 1.1, тому не " #~ "усі засоби перегляду здатні підтримувати ці способи обробки." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Вилучити вузол" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Вилучити вузол" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Інша" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "для нього не вказано назви." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, " #~ "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас " #~ "виникли питання, що стосуються цього додатка." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Трасування растрової графіки" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Тип одиниць розміру символів:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Встановити тип одиниці на панелі інструментів тексту та у діалогових " #~ "вікна параметрів тексту" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Візерунок є вертикальним" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Шлях: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Показати зовнішній стиль" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "Показати стиль зовнішнього текстового елемента. Значення параметрів font-" #~ "size і line-height такого елемента визначають мінімальний інтервал між " #~ "рядками у текстовому блоці." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Рядок:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Скасувати висоту рядка" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, встановлюватиметься висота рядка для частини позначеного. " #~ "Клацніть, щоб скасувати." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Адаптивний" #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "Інтервал між рядками адаптується до розміру шрифту." #~ msgid "Line spacing adapts to fonts size with set minimum spacing." #~ msgstr "" #~ "Інтервал між рядками адаптується до розміру шрифтів із зазначенням " #~ "мінімального інтервалу." #~ msgid "Even" #~ msgstr "Рівномірний" #~ msgid "Lines evenly spaced." #~ msgstr "Рівномірний інтервал між рядками." #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Коригований ☠" #~ msgid "Line spacing fully adjustable" #~ msgstr "Інтервал між рядками можна довільно коригувати" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Режим інтервалів між рядками" #~ msgid "" #~ "How should multiple baselines be spaced?\n" #~ " Adaptive: Line spacing adapts to font size.\n" #~ " Minimum: Like Adaptive, but with a set minimum.\n" #~ " Even: Evenly spaced.\n" #~ " Adjustable: No restrictions." #~ msgstr "" #~ "Яким має бути інтервал між рядками?\n" #~ " Адаптивний: інтервал визначається за розміром шрифту.\n" #~ " Мінімальний: подібно до адаптивного, але із визначенням мінімального " #~ "інтервалу.\n" #~ " Рівномірний: рівномірне значення для інтервалу.\n" #~ " Коригований: без обмежень." #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Текст: зміна режиму інтервалів між рядками" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Текст: Скасовування висоти рядка." #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Зсув)" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Шукаємо…" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Постеризація" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Постеризація" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Алгоритм перетворення растрових зображень у векторні, використаний у " #~ "Inkscape, засновано на Potrace, створеній Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 615 #, fuzzy #~ msgid "Power clip allows to reverse a clip, flatten it..." #~ msgstr "" #~ "Потужне обрізання надає змогу зворотного обрізання, спрощення обрізання " #~ "тощо." #, fuzzy #~ msgid "Power mask allows inversing the mask, make negative..." #~ msgstr "" #~ "Потужне маскування уможливлює інвертування маски, створення від'ємних " #~ "масок." #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "картатість" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "на основі кривої" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Пов'язати з контуром" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Соло" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Показати все" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Сховати все" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Заблокувати інше" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Заблокувати все" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вище" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Нижче" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Встановити обрізання" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Скасувати обрізання" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Скасувати маскування" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "_Обидва проміжки" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Зміна тиску для створення вузлів:" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують " #~ "на існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "Не встановлено pySerial. Будь ласка, виконайте такі кроки:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Отримайте і розпакуйте цей файл на ваш локальний диск:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Скопіюйте теку «serial» (цю теку розташовано у теці із розпакованими " #~ "даними)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " до такої теки Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Завершіть роботу Inkscape і знову запустіть програму." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично. * Слід " #~ "вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або вказати " #~ "назву файла без назви каталогів." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центр" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Показувати діагностичну інформацію" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете отримувати докладну інформацію щодо " #~ "вирізання без надсилання даних на плотер (тобто отримувати дамп даних). " #~ "(Типове значення: не позначено)" #~ msgid "" #~ "Percentage increase / decrease of stylus pressure that is required to " #~ "create a new PowerStroke knot." #~ msgstr "" #~ "Значення у відсотках для збільшення або зменшення тиску стилом, яке " #~ "потрібне для створення вузла PowerStroke." #~ msgid "Pressure sensitivity settings" #~ msgstr "Параметри чутливості до тиску" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "_Діаграма Вороного" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Перетворити на криві з _B-сплайнів" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "З_гладити криві" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Алгоритм Копфа-Ліщинського" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Скинути значення всіх параметрів до типових" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Перервати векторизацію" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Провести векторизацію" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Трасування растрової графіки" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "" #~ "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "П_оріг:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "К_ольорів:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Про_ходів:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Ко_льори" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "З_гладити" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Ск_ладати у стос" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Режим" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Прибрати _цяточки" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "_Розмір:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Оптимізувати ко_нтури" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "_Чутливість:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "Вибір п_ереднього плану з допомогою SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Інтерактивний перегляд" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Оновити" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Трасування растрової графіки…" #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Створити контури за алгоритмом Копфа-Ліщинського для векторизації " #~ "растрової графіки" #~ msgid "#000000" #~ msgstr "#000000" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 31 #~ msgid "#686868" #~ msgstr "#686868" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 36 #~ msgid "#787878" #~ msgstr "#787878" #~ msgid "#808080" #~ msgstr "#808080" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 32 #~ msgid "#909090" #~ msgstr "#909090" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 35 #~ msgid "#B0B0B0" #~ msgstr "#B0B0B0" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 12 #~ msgid "(0.0;0.0)" #~ msgstr "(0.0;0.0)" # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 8 #~ msgid "++F" #~ msgstr "++F" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 52 #~ msgid "+, =" #~ msgstr "+, =" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 36 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 51 #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------------------------------" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 17 # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 20 #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 13 #~ msgid "-1.0" #~ msgstr "-1.0" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 11 #~ msgid "-10" #~ msgstr "-10" # # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 76 #~ msgid "-2" #~ msgstr "-2" # # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 44 #~ msgid "-6" #~ msgstr "-6" # # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 29 #~ msgid ".25" #~ msgstr ".25" #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr ".ai.svg" # # File: ../share/extensions/dhw_input.inx, line: 7 #~ msgid ".dhw" #~ msgstr ".dhw" # # File: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 47 #~ msgid ".dxf" #~ msgstr ".dxf" # # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 10 #~ msgid ".eps" #~ msgstr ".eps" # # File: ../share/extensions/fig_input.inx, line: 8 #~ msgid ".fig" #~ msgstr ".fig" # # File: ../share/extensions/svg2fxg.inx, line: 6 #~ msgid ".fxg" #~ msgstr ".fxg" # # File: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx, line: 7 #~ msgid ".gpl" #~ msgstr ".gpl" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 39 #~ msgid ".hpgl" #~ msgstr ".hpgl" # # File: ../share/extensions/ink2canvas.inx, line: 7 #~ msgid ".html" #~ msgstr ".html" # # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 9 #~ msgid ".ps" #~ msgstr ".ps" # # File: ../share/extensions/synfig_output.inx, line: 9 #~ msgid ".sif" #~ msgstr ".sif" #~ msgid ".svg" #~ msgstr ".svg" # # File: ../share/extensions/tar_layers.inx, line: 8 #~ msgid ".tar" #~ msgstr ".tar" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/xaml2svg.inx, line: 6 #~ msgid ".xaml" #~ msgstr ".xaml" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 26 #~ msgid ".xcf" #~ msgstr ".xcf" # # File: ../share/extensions/jessyInk_export.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/media_zip.inx, line: 10 #~ msgid ".zip" #~ msgstr ".zip" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #~ msgid "/dev/usb/lp2" #~ msgstr "/dev/usb/lp2" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 82 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 62 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 42 #~ msgid "/home" #~ msgstr "/home" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/color_randomize.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/frame.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 17 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 36 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 37 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 46 # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 75 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 48 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 58 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 68 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 82 # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #~ msgid "0" #~ msgstr "0" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 70 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 57 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 50 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/pathalongpath.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/pathalongpath.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/pathalongpath.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/spirograph.inx, line: 13 #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/restack.inx, line: 21 #~ msgid "0.00" #~ msgstr "0.00" # # File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 9 #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 72 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 52 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 32 #~ msgid "0.05" #~ msgstr "0.05" # # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 13 #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #~ msgid "0.2" #~ msgstr "0.2" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #~ msgid "0.25" #~ msgstr "0.25" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 53 #~ msgid "0.3" #~ msgstr "0.3" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 107 #~ msgid "0.31" #~ msgstr "0.31" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 52 # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 12 #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" # # File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 10 #~ msgid "0.6" #~ msgstr "0.6" # # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 9 #~ msgid "0.8" #~ msgstr "0.8" # # File: ../share/extensions/color_replace.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/color_replace.inx, line: 7 #~ msgid "000000" #~ msgstr "000000" # # File: ../share/extensions/frame.inx, line: 11 #~ msgid "00000000" #~ msgstr "00000000" # # File: ../share/extensions/frame.inx, line: 8 #~ msgid "000000FF" #~ msgstr "000000FF" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 50 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 27 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 56 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 49 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 27 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 50 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 46 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 68 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 75 # File: ../share/extensions/straightseg.inx, line: 7 #~ msgid "1" #~ msgstr "1" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 41 #~ msgid "1 Bit" #~ msgstr "1 біт" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 14 #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #~ msgid "1.00" #~ msgstr "1.00" #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1.2" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 42 #~ msgid "1.5 Bits" #~ msgstr "1.5 біти" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" # # File: ../share/extensions/addnodes.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/flatten.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/render_gear_rack.inx, line: 7 #~ msgid "10.0" #~ msgstr "10.0" # # File: ../share/extensions/color_randomize.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/color_randomize.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/color_randomize.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/motion.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 66 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 70 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/seamless_pattern.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/seamless_pattern.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx, line: 8 #~ msgid "100" #~ msgstr "100" # # File: ../share/extensions/render_gear_rack.inx, line: 6 #~ msgid "100." #~ msgstr "100." # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/spirograph.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/triangle.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/triangle.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/triangle.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx, line: 10 #~ msgid "100.0" #~ msgstr "100.0" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx, line: 6 #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #~ msgid "1016.0" #~ msgstr "1016.0" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 28 #~ msgid "104x104" #~ msgstr "104x104" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 16 #~ msgid "1056" #~ msgstr "1056" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 18 #~ msgid "1080" #~ msgstr "1080" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 9 #~ msgid "10px" #~ msgstr "10px" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 8 #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "110" #~ msgstr "110" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 32 #~ msgid "115200" #~ msgstr "115200" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 22 #~ msgid "1200" #~ msgstr "1200" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 29 #~ msgid "120x120" #~ msgstr "120x120" #~ msgid "127" #~ msgstr "127" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 9 #~ msgid "12x12" #~ msgstr "12x12" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 34 #~ msgid "12x26" #~ msgstr "12x26" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 35 #~ msgid "12x36" #~ msgstr "12x36" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 30 #~ msgid "132x132" #~ msgstr "132x132" #~ msgid "140" #~ msgstr "140" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 26 #~ msgid "14400" #~ msgstr "14400" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 31 #~ msgid "144x144" #~ msgstr "144x144" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 10 #~ msgid "14x14" #~ msgstr "14x14" # # File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 7 #~ msgid "15.0" #~ msgstr "15.0" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 14 #~ msgid "16.0" #~ msgstr "16.0" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 36 #~ msgid "16x36" #~ msgstr "16x36" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 37 #~ msgid "16x48" #~ msgstr "16x48" #~ msgid "175" #~ msgstr "175" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "180" #~ msgstr "180" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 12 #~ msgid "18x18" #~ msgstr "18x18" #~ msgid "19" #~ msgstr "19" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 17 #~ msgid "1920" #~ msgstr "1920" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 27 #~ msgid "19200" #~ msgstr "19200" #~ msgid "1cm" #~ msgstr "1cm" # # File: ../share/extensions/addnodes.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/frame.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 27 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 79 # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 45 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 72 #~ msgid "2" #~ msgstr "2" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 43 #~ msgid "2 Bits" #~ msgstr "2 біти" # # File: ../share/extensions/render_gear_rack.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #~ msgid "20.0" #~ msgstr "20.0" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 27 #~ msgid "200" #~ msgstr "200" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 8 #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 36 #~ msgid "2014-10-06" #~ msgstr "2014-10-06" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/empty_generic.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 17 # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 28 #~ msgid "2014-10-09" #~ msgstr "2014-10-09" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 24 #~ msgid "2014-10-10" #~ msgstr "2014-10-10" # # File: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx, line: 18 #~ msgid "2014-10-16" #~ msgstr "2014-10-16" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 8 #~ msgid "20px" #~ msgstr "20px" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 13 #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 10 #~ msgid "21x21" #~ msgstr "21x21" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 14 #~ msgid "22x22" #~ msgstr "22x22" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx, line: 7 #~ msgid "24" #~ msgstr "24" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 23 #~ msgid "2400" #~ msgstr "2400" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 15 #~ msgid "24x24" #~ msgstr "24x24" # # File: ../share/extensions/rubberstretch.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/rubberstretch.inx, line: 7 #~ msgid "25" #~ msgstr "25" # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 11 #~ msgid "25.0" #~ msgstr "25.0" #~ msgid "250" #~ msgstr "250" # # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 67 #~ msgid "255" #~ msgstr "255" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 31 #~ msgid "256" #~ msgstr "256" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 11 #~ msgid "25x25" #~ msgstr "25x25" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 16 #~ msgid "26x26" #~ msgstr "26x26" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 78 #~ msgid "270" #~ msgstr "270" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 28 #~ msgid "28800" #~ msgstr "28800" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 12 #~ msgid "29x29" #~ msgstr "29x29" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 25 #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # # File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 8 #~ msgid "3.0" #~ msgstr "3.0" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/triangle.inx, line: 10 #~ msgid "30" #~ msgstr "30" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 20 #~ msgid "300" #~ msgstr "300" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 13 #~ msgid "33x33" #~ msgstr "33x33" # # File: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx, line: 8 #~ msgid "35" #~ msgstr "35" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 18 #~ msgid "36x36" #~ msgstr "36x36" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 14 #~ msgid "37x37" #~ msgstr "37x37" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 29 #~ msgid "38400" #~ msgstr "38400" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx, line: 9 #~ msgid "4" #~ msgstr "4" # # File: ../share/extensions/fractalize.inx, line: 7 #~ msgid "4.0" #~ msgstr "4.0" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 7 #~ msgid "40.0" #~ msgstr "40.0" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 19 #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 15 #~ msgid "41x41" #~ msgstr "41x41" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 20 #~ msgid "44x44" #~ msgstr "44x44" # # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/motion.inx, line: 7 #~ msgid "45" #~ msgstr "45" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 16 #~ msgid "45x45" #~ msgstr "45x45" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 24 #~ msgid "4800" #~ msgstr "4800" #~ msgid "48x48" #~ msgstr "48x48" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 17 #~ msgid "49x49" #~ msgstr "49x49" # # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 17 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 49 # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 27 # File: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 33 #~ msgid "5" #~ msgstr "5" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 38 #~ msgid "5 Bits" #~ msgstr "5 бітів" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/whirl.inx, line: 6 #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" # # File: ../share/extensions/dimension.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/dimension.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 27 #~ msgid "50" #~ msgstr "50" # # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 17 # File: ../share/extensions/spirograph.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/straightseg.inx, line: 6 #~ msgid "50.0" #~ msgstr "50.0" # # File: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx, line: 9 #~ msgid "500" #~ msgstr "500" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 22 #~ msgid "52x52" #~ msgstr "52x52" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 18 #~ msgid "53x53" #~ msgstr "53x53" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 30 #~ msgid "56000" #~ msgstr "56000" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 31 #~ msgid "57600" #~ msgstr "57600" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 19 #~ msgid "57x57" #~ msgstr "57x57" # # File: ../share/extensions/fractalize.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 7 #~ msgid "6" #~ msgstr "6" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 37 #~ msgid "6 Bits" #~ msgstr "6 бітів" # # File: ../share/extensions/triangle.inx, line: 9 #~ msgid "60" #~ msgstr "60" # # File: ../share/extensions/spirograph.inx, line: 7 #~ msgid "60.0" #~ msgstr "60.0" # # File: ../share/extensions/empty_generic.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 21 #~ msgid "600" #~ msgstr "600" # # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 9 #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 8 #~ msgid "65535" #~ msgstr "65535" #~ msgid "6cm" #~ msgstr "6cm" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 28 #~ msgid "7" #~ msgstr "7" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 36 #~ msgid "7 Bits" #~ msgstr "7 бітів" # # File: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx, line: 8 #~ msgid "700" #~ msgstr "700" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 24 #~ msgid "72x72" #~ msgstr "72x72" # # File: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx, line: 7 #~ msgid "750" #~ msgstr "750" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 13 #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 35 #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" # # File: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx, line: 8 #~ msgid "8.0" #~ msgstr "8.0" # # File: ../share/extensions/empty_generic.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 15 #~ msgid "800" #~ msgstr "800" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 25 #~ msgid "80x80" #~ msgstr "80x80" #~ msgid "816" #~ msgstr "816" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 22 #~ msgid "85" #~ msgstr "85" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 26 #~ msgid "88x88" #~ msgstr "88x88" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 32 #~ msgid "8x18" #~ msgstr "8x18" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 33 #~ msgid "8x32" #~ msgstr "8x32" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 8 #~ msgid "9" #~ msgstr "9" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/triangle.inx, line: 11 #~ msgid "90" #~ msgstr "90" # # File: ../share/extensions/jessyInk_export.inx, line: 13 #~ msgid "92" #~ msgstr "92" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 13 #~ msgid "96" #~ msgstr "96" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 25 #~ msgid "9600" #~ msgstr "9600" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 27 #~ msgid "96x96" #~ msgstr "96x96" #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Клацніть мишею на властивості CSS для редагування." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Про додаток…" #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Додати нову властивість стилю" #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Застосувати кольори" #~ msgid "Apply color to symbolic icons)" #~ msgstr "Застосовувати кольори до символічних піктограм" #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Arial" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Астрологічна" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #~ msgid "COM1" #~ msgstr "COM1" # # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 17 #~ msgid "Code128" #~ msgstr "Code128" # # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 13 #~ msgid "Code25 Interleaved 2 of 5" #~ msgstr "Code25, пошарований 2 з 5" #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Code39" #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Розширений Code39" #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Code93" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Діалогове вікно CSS…" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 45 #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "EAN13 +розширення" #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Розширення EAN2" #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Розширення EAN5" # # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 10 #~ msgid "EAN8" #~ msgstr "EAN8" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 49 #~ msgid "END" #~ msgstr "END" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 50 #~ msgid "ENTER, i" #~ msgstr "ENTER, i" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 23 #~ msgid "ESCAPE, d" #~ msgstr "ESCAPE, d" #~ msgid "Export: Remove items in the Inkscape namespace." #~ msgstr "Експортування: вилучити пункти у просторі назв Inkscape." # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 9 #~ msgid "F=FF-[-F+F+F]+[+F-F-F]" #~ msgstr "F=FF-[-F+F+F]+[+F-F-F]" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 20 #~ msgid "False" #~ msgstr "False" #~ msgid "" #~ "GUI: Close window after processing actions (needed as some verbs require " #~ "GUI)." #~ msgstr "" #~ "Графічний інтерфейс: закривати вікно після дій з обробки (потрібно, " #~ "оскільки деякі дії потребують графічного інтерфейсу)." #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Графічний інтерфейс: лише консоль." #~ msgid "GUI: With graphical interface." #~ msgstr "Графічний інтерфейс: із графічним інтерфейсом." #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Готична німецька" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Готична італійська" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Грецька, одноштрихова" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Грецька, середня" # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 48 #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Текст Hershey для Inkscape" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 69 #~ msgid "IBM037" #~ msgstr "IBM037" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 86 #~ msgid "IBM1026" #~ msgstr "IBM1026" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 87 #~ msgid "IBM1140" #~ msgstr "IBM1140" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 70 #~ msgid "IBM424" #~ msgstr "IBM424" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 71 #~ msgid "IBM437" #~ msgstr "IBM437" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 72 #~ msgid "IBM500" #~ msgstr "IBM500" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 73 #~ msgid "IBM775" #~ msgstr "IBM775" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 74 #~ msgid "IBM850" #~ msgstr "IBM850" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 75 #~ msgid "IBM852" #~ msgstr "IBM852" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 76 #~ msgid "IBM855" #~ msgstr "IBM855" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 77 #~ msgid "IBM857" #~ msgstr "IBM857" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 78 #~ msgid "IBM860" #~ msgstr "IBM860" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 79 #~ msgid "IBM861" #~ msgstr "IBM861" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 80 #~ msgid "IBM862" #~ msgstr "IBM862" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 81 #~ msgid "IBM863" #~ msgstr "IBM863" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 82 #~ msgid "IBM864" #~ msgstr "IBM864" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 83 #~ msgid "IBM865" #~ msgstr "IBM865" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 84 #~ msgid "IBM866" #~ msgstr "IBM866" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 85 #~ msgid "IBM869" #~ msgstr "IBM869" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "" #~ "Некоректний запис: не є ідентифікатором (#), класом (.) або варіантом " #~ "елемента CSS." # # File: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx, line: 16 #~ msgid "Jabiertxof" #~ msgstr "Jabiertxof" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 34 #~ msgid "Jan Darowski, updated by Tavmjong Bah" #~ msgstr "Jan Darowski, оновлено Tavmjong Bah" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японська" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Кернінґ" # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 42 #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 8 #~ msgid "LEFT, PAGE_UP" #~ msgstr "LEFT, PAGE_UP" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Обертання літер" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Інтервал між літерами" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Висота рядка" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Нижня" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Нижня межа на лінійці" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Математична (малі)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Математична (великі)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Макс. розмір" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Максимальний розмір лінійки" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Метеорологічна" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музична" #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Непарні" #~ msgid "PAGE_DOWN" #~ msgstr "PAGE_DOWN" #~ msgid "PAGE_UP" #~ msgstr "PAGE_UP" #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Рівень PDF" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Розташування позначки на лінійці" #~ msgid "Print: List verbs." #~ msgstr "Виведення: список команд." #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Обробка: команди, які слід віддати при відкритті Inkscape." #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "Обробка: файл команд xverb." #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Позначено властивість %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли " #~ "закінчите редагування." #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 9 #~ msgid "RIGHT, PAGE_DOWN, SPACE" #~ msgstr "RIGHT, PAGE_DOWN, SPACE" # # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 18 #~ msgid "RM4CC / RM4SCC" #~ msgstr "RM4CC / RM4SCC" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Обробка тексту" #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "С_електори" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Без засічок, напівжирна" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Рукописна, одноштрихова (альтернативна)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. " #~ "Межі пересунути у точки з координатами кратними половині пікселя, заливки " #~ "— у точки з цілими координатами." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Символи" # # File: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/jessyInk_export.inx, line: 24 #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "TRUE" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/empty_generic.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 26 #~ msgid "Tavmjong Bah" #~ msgstr "Tavmjong Bah" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Орієнтація лінійки" #~ msgid "Theme decide symbolic icon color)" #~ msgstr "Колір піктограм визначається темою)" #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "Цей додаток призначено для виведення рядка тексту\n" #~ "за допомогою шрифтів «Hershey» для плотерів, на основі \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, «A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.»\n" #~ "\n" #~ "Ці шрифти не є традиційними контурними шрифтами, \n" #~ "а скоріше одноштриховими шрифтами або шрифтами \n" #~ "для гравірування, символи у цих шрифтах створюються\n" #~ "нерозривним штрихом, а не заливкою контуру.\n" #~ "\n" #~ "Додаткову інформацію можна знайти на цьому сайті:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" # # File: ../share/extensions/extractimage.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 23 #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Надрукувати цей текст" # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 44 #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" # # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 11 #~ msgid "UPC-A" #~ msgstr "UPC-A" # # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 12 #~ msgid "UPC-E" #~ msgstr "UPC-E" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Одиниця виміру на лінійці" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Верхня" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Верхня межа на лінійці" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Вертикальний зсув" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)" #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "Переглянути діалогове вікно CSS" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Інтервал між словами" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Записати таблицю гліфів" #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА_XVERBS" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Атрибути" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Вузли" #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "С_тилі" #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "addnodes.py" # # File: ../share/extensions/aisvg.inx, line: 12 #~ msgid "aisvg.xslt" #~ msgstr "aisvg.xslt" # # File: ../share/extensions/tar_layers.inx, line: 9 #~ msgid "application/tar" #~ msgstr "application/tar" # # File: ../share/extensions/dhw_input.inx, line: 8 #~ msgid "application/x-extension-DHW" #~ msgstr "application/x-extension-DHW" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 27 #~ msgid "application/x-xcf" #~ msgstr "application/x-xcf" #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "application/x-zip" #~ msgid "arabic" #~ msgstr "арабська" #~ msgid "arial" #~ msgstr "arial" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 51 #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 30 #~ msgid "b" #~ msgstr "b" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 53 #~ msgid "big5-hkscs" #~ msgstr "big5-hkscs" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 52 #~ msgid "big5-tw" #~ msgstr "big5-tw" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 4 #~ msgid "bryhoyt.pixelsnap" #~ msgstr "bryhoyt.pixelsnap" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" # # File: ../share/extensions/text_braille.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/text_flipcase.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/text_lowercase.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/text_randomcase.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/text_sentencecase.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/text_titlecase.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/text_uppercase.inx, line: 5 #~ msgid "chardataeffect.py" #~ msgstr "chardataeffect.py" #~ msgid "chinese" #~ msgstr "китайська" #~ msgid "class1" #~ msgstr "class1" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 34 #~ msgid "color_HSL_adjust.py" #~ msgstr "color_HSL_adjust.py" #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "color_blackandwhite.py" # # File: ../share/extensions/color_brighter.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/color_brighter.inx, line: 14 #~ msgid "color_brighter.py" #~ msgstr "color_brighter.py" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 36 #~ msgid "color_custom.py" #~ msgstr "color_custom.py" #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "color_darker.py" #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "color_desaturate.py" #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "color_grayscale.py" # # File: ../share/extensions/color_lesshue.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/color_lesshue.inx, line: 14 #~ msgid "color_lesshue.py" #~ msgstr "color_lesshue.py" # # File: ../share/extensions/color_lesslight.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/color_lesslight.inx, line: 14 #~ msgid "color_lesslight.py" #~ msgstr "color_lesslight.py" #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "color_lesssaturation.py" # # File: ../share/extensions/color_morehue.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/color_morehue.inx, line: 14 #~ msgid "color_morehue.py" #~ msgstr "color_morehue.py" # # File: ../share/extensions/color_morelight.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/color_morelight.inx, line: 14 #~ msgid "color_morelight.py" #~ msgstr "color_morelight.py" #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "color_moresaturation.py" # # File: ../share/extensions/color_negative.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/color_negative.inx, line: 13 #~ msgid "color_negative.py" #~ msgstr "color_negative.py" #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "color_randomize.py" # # File: ../share/extensions/color_removeblue.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/color_removeblue.inx, line: 13 #~ msgid "color_removeblue.py" #~ msgstr "color_removeblue.py" # # File: ../share/extensions/color_removegreen.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/color_removegreen.inx, line: 13 #~ msgid "color_removegreen.py" #~ msgstr "color_removegreen.py" # # File: ../share/extensions/color_removered.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/color_removered.inx, line: 13 #~ msgid "color_removered.py" #~ msgstr "color_removered.py" #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "color_replace.py" # # File: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx, line: 13 #~ msgid "color_rgbbarrel.py" #~ msgstr "color_rgbbarrel.py" #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "coloreffect.py" # # File: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx, line: 4 #~ msgid "com.kaioa.export_gimp_palette" #~ msgstr "com.kaioa.export_gimp_palette" # # File: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx, line: 4 #~ msgid "com.kaioa.lorem_ipsum" #~ msgstr "com.kaioa.lorem_ipsum" # # File: ../share/extensions/split.inx, line: 4 #~ msgid "com.nerdson.split" #~ msgstr "com.nerdson.split" # # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 4 #~ msgid "com.njhurst.filter.measure_length" #~ msgstr "com.njhurst.filter.measure_length" # # File: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx, line: 4 #~ msgid "com.vaxxine.file.saveas.preprocess" #~ msgstr "com.vaxxine.file.saveas.preprocess" # # File: ../share/extensions/convert2dashes.inx, line: 4 #~ msgid "com.vaxxine.filter.dashes" #~ msgstr "com.vaxxine.filter.dashes" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 4 #~ msgid "com.vaxxine.generate.voronoi" #~ msgstr "com.vaxxine.generate.voronoi" # # File: ../share/extensions/print_win32_vector.inx, line: 4 #~ msgid "com.vaxxine.print.win32" #~ msgstr "com.vaxxine.print.win32" #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "convert2dashes.py" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 35 #~ msgid "cos(3*t)" #~ msgstr "cos(3*t)" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 35 #~ msgid "cos(a_a):cos(a_b):cos(a_c)" #~ msgstr "cos(a_a):cos(a_b):cos(a_c)" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 59 #~ msgid "cp1006" #~ msgstr "cp1006" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 55 #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 56 #~ msgid "cp856" #~ msgstr "cp856" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 57 #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 58 #~ msgid "cp875" #~ msgstr "cp875" #~ msgid "custom" #~ msgstr "нетиповий" #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "кирилиця" #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "кирилиця-азійська" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 58 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 15 #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "dimension.py" # # File: ../share/extensions/dhw_input.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/dhw_input.inx, line: 13 #~ msgid "dm2svg.py" #~ msgstr "dm2svg.py" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 29 #~ msgid "dots.py" #~ msgstr "dots.py" # # File: ../share/extensions/docinfo.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/docinfo.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 20 #~ msgid "dpiswitcher.py" #~ msgstr "dpiswitcher.py" #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "draw_from_triangle.py" # # File: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx, line: 13 #~ msgid "dxf12_outlines.py" #~ msgstr "dxf12_outlines.py" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 44 #~ msgid "dxf_input.py" #~ msgstr "dxf_input.py" #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "dxf_outlines.py" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" # # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 20 #~ msgid "edge3d.py" #~ msgstr "edge3d.py" #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "embedimage.py" #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "empty_business_card.py" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 39 #~ msgid "empty_desktop.py" #~ msgstr "empty_desktop.py" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 28 #~ msgid "empty_dvd_cover.py" #~ msgstr "empty_dvd_cover.py" # # File: ../share/extensions/empty_generic.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/empty_generic.inx, line: 44 #~ msgid "empty_generic.py" #~ msgstr "empty_generic.py" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 21 #~ msgid "empty_icon.py" #~ msgstr "empty_icon.py" #~ msgid "empty_page.py" #~ msgstr "empty_page.py" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 32 #~ msgid "empty_video.py" #~ msgstr "empty_video.py" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 62 #~ msgid "eucjis2004" #~ msgstr "eucjis2004" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 63 #~ msgid "eucjisx0213" #~ msgstr "eucjisx0213" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 40 #~ msgid "exp(-x*x)" #~ msgstr "exp(-x*x)" # # File: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx, line: 13 #~ msgid "export_gimp_palette.py" #~ msgstr "export_gimp_palette.py" #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "extractimage.py" #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "extrude.py" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/embedimage.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/empty_generic.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 45 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 46 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 99 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 45 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 57 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 86 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 79 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 48 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 81 # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 82 # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 44 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 45 # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/media_zip.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/media_zip.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/pathalongpath.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 93 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/tar_layers.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx, line: 11 #~ msgid "false" #~ msgstr "false" # # File: ../share/extensions/fig_input.inx, line: 5 #~ msgid "fig2dev" #~ msgstr "fig2dev" # # File: ../share/extensions/fig_input.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/fig_input.inx, line: 15 #~ msgid "fig2dev_ext.py" #~ msgstr "fig2dev_ext.py" #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "товщина штриха у заповненому штриху" #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "flatten.py" #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "foldablebox.py" #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "fractalize.py" #~ msgid "frame" #~ msgstr "рамка" #~ msgid "frame.py" #~ msgstr "frame.py" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 54 #~ msgid "funcplot.py" #~ msgstr "funcplot.py" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 31 #~ msgid "g" #~ msgstr "g" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 65 #~ msgid "gb18030-2000" #~ msgstr "gb18030-2000" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 64 #~ msgid "gbk" #~ msgstr "gbk" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 25 #~ msgid "generate_voronoi.py" #~ msgstr "generate_voronoi.py" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 7 #~ msgid "gimp" #~ msgstr "gimp" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 33 #~ msgid "gimp_xcf.py" #~ msgstr "gimp_xcf.py" # # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 27 #~ msgid "great_rhombicuboct.obj" #~ msgstr "great_rhombicuboct.obj" #~ msgid "greek" #~ msgstr "грецька" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 4 #~ msgid "grid.cartesian" #~ msgstr "grid.cartesian" # # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 4 #~ msgid "grid.iso_grid" #~ msgstr "grid.iso_grid" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 72 #~ msgid "grid_cartesian.py" #~ msgstr "grid_cartesian.py" # # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 24 #~ msgid "grid_isometric.py" #~ msgstr "grid_isometric.py" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 42 #~ msgid "grid_polar.py" #~ msgstr "grid_polar.py" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 4 #~ msgid "grids.polar" #~ msgstr "grids.polar" #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "guides_creator.py" #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "guillotine.py" #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "guillotined" #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "handles.py" #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "іврит" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 81 #~ msgid "hershey.py" #~ msgstr "hershey.py" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 6 #~ msgid "hersheydata.py" #~ msgstr "hersheydata.py" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 6 #~ msgid "hpgl_decoder.py" #~ msgstr "hpgl_decoder.py" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 7 #~ msgid "hpgl_encoder.py" #~ msgstr "hpgl_encoder.py" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 19 #~ msgid "hpgl_input.py" #~ msgstr "hpgl_input.py" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 46 #~ msgid "hpgl_output.py" #~ msgstr "hpgl_output.py" #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx, line: 6 #~ msgid "http://www.w3.org/TR/SVG11/" #~ msgstr "http://www.w3.org/TR/SVG11/" #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "https://inkscape.org/learn/faq/" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 68 #~ msgid "hz-gb" #~ msgstr "hz-gb" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "il.datamatrix" #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "il.fromtriangle" #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "il.wireframesphere" # # File: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 48 #~ msgid "image/dxf" #~ msgstr "image/dxf" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 40 #~ msgid "image/hpgl" #~ msgstr "image/hpgl" #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "image/sif" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 114 #~ msgid "image/svg+xml" #~ msgstr "image/svg+xml" #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "image/x-encapsulated-postscript" # # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 10 #~ msgid "image/x-postscript" #~ msgstr "image/x-postscript" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 39 #~ msgid "image/x-svgz" #~ msgstr "image/x-svgz" # # File: ../share/extensions/fig_input.inx, line: 9 #~ msgid "image/x-xfig" #~ msgstr "image/x-xfig" #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "image_attributes.py" #~ msgid "images" #~ msgstr "зображення" #~ msgid "inherit" #~ msgstr "успадкувати" # # File: ../share/extensions/ink2canvas.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/ink2canvas.inx, line: 13 #~ msgid "ink2canvas.py" #~ msgstr "ink2canvas.py" # # File: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx, line: 11 #~ msgid "inkscape_follow_link.py" #~ msgstr "inkscape_follow_link.py" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 19 #~ msgid "interp.py" #~ msgstr "interp.py" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 58 #~ msgid "interp_att_g.py" #~ msgstr "interp_att_g.py" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 88 #~ msgid "iso-2022-jp" #~ msgstr "iso-2022-jp" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 89 #~ msgid "iso-2022-jp-1" #~ msgstr "iso-2022-jp-1" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 90 #~ msgid "iso-2022-jp-2" #~ msgstr "iso-2022-jp-2" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 91 #~ msgid "iso-2022-jp-2004" #~ msgstr "iso-2022-jp-2004" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 92 #~ msgid "iso-2022-jp-3" #~ msgstr "iso-2022-jp-3" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 93 #~ msgid "iso-2022-jp-ext" #~ msgstr "iso-2022-jp-ext" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 94 #~ msgid "iso-2022-kr" #~ msgstr "iso-2022-kr" # # File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 26 #~ msgid "jessyInk_autoTexts.py" #~ msgstr "jessyInk_autoTexts.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 38 #~ msgid "jessyInk_effects.py" #~ msgstr "jessyInk_effects.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_export.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/jessyInk_export.inx, line: 27 #~ msgid "jessyInk_export.py" #~ msgstr "jessyInk_export.py" #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "jessyInk_install.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 66 #~ msgid "jessyInk_keyBindings.py" #~ msgstr "jessyInk_keyBindings.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 22 #~ msgid "jessyInk_masterSlide.py" #~ msgstr "jessyInk_masterSlide.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 25 #~ msgid "jessyInk_mouseHandler.py" #~ msgstr "jessyInk_mouseHandler.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 18 #~ msgid "jessyInk_summary.py" #~ msgstr "jessyInk_summary.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 37 #~ msgid "jessyInk_transitions.py" #~ msgstr "jessyInk_transitions.py" #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "jessyInk_uninstall.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 18 #~ msgid "jessyInk_video.py" #~ msgstr "jessyInk_video.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 24 #~ msgid "jessyInk_view.py" #~ msgstr "jessyInk_view.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.autotexts" #~ msgstr "jessyink.autotexts" # # File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.core.video" #~ msgstr "jessyink.core.video" # # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.effects" #~ msgstr "jessyink.effects" # # File: ../share/extensions/jessyInk_export.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.export" #~ msgstr "jessyink.export" #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "jessyink.install" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.keyBindings" #~ msgstr "jessyink.keyBindings" # # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.masterSlide" #~ msgstr "jessyink.masterSlide" # # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.mouseHandler" #~ msgstr "jessyink.mouseHandler" # # File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.summary" #~ msgstr "jessyink.summary" #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "jessyink.transitions" # # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.uninstall" #~ msgstr "jessyink.uninstall" # # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 4 #~ msgid "jessyink.view" #~ msgstr "jessyink.view" #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "jitternodes.py" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 95 #~ msgid "johab" #~ msgstr "johab" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "km" #~ msgstr "км" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 97 #~ msgid "koi8_r" #~ msgstr "koi8_r" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 98 #~ msgid "koi8_u" #~ msgstr "koi8_u" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 96 #~ msgid "korean" #~ msgstr "корейська" #~ msgid "latin1" #~ msgstr "latin1" #~ msgid "latin2" #~ msgstr "latin2" #~ msgid "latin3" #~ msgstr "latin3" #~ msgid "latin4" #~ msgstr "latin4" #~ msgid "latin5" #~ msgstr "latin5" #~ msgid "latin6" #~ msgstr "latin6" #~ msgid "latin8" #~ msgstr "latin8" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx, line: 12 #~ msgid "launch_webbrowser.py" #~ msgstr "launch_webbrowser.py" # # File: ../share/extensions/layers2svgfont.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/layers2svgfont.inx, line: 13 #~ msgid "layers2svgfont.py" #~ msgstr "layers2svgfont.py" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 72 #~ msgid "layout_nup.py" #~ msgstr "layout_nup.py" # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 47 #~ msgid "lindenmayer.py" #~ msgstr "lindenmayer.py" #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "lorem_ipsum.py" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "m 0,1 l 0.5,-1 l 0.5,1" #~ msgstr "m 0,1 l 0.5,-1 l 0.5,1" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 109 #~ msgid "maccentraleurope" #~ msgstr "maccentraleurope" #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "macgreek" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 108 #~ msgid "maciceland" #~ msgstr "maciceland" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 110 #~ msgid "macroman" #~ msgstr "macroman" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 111 #~ msgid "macturkish" #~ msgstr "macturkish" # # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 37 #~ msgid "markers_strokepaint.py" #~ msgstr "markers_strokepaint.py" # # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 4 #~ msgid "math.polyhedron.3d" #~ msgstr "math.polyhedron.3d" #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "math.triangle" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 4 #~ msgid "math.univ-lille1.barraud.pathScatter" #~ msgstr "math.univ-lille1.barraud.pathScatter" # # File: ../share/extensions/pathalongpath.inx, line: 4 #~ msgid "math.univ-lille1.barraud.pathdeform" #~ msgstr "math.univ-lille1.barraud.pathdeform" # # File: ../share/extensions/rubberstretch.inx, line: 4 #~ msgid "math.univ-lille1.barraud.spherify" #~ msgstr "math.univ-lille1.barraud.spherify" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 4 #~ msgid "mcepl.ungroup_deep" #~ msgstr "mcepl.ungroup_deep" #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "measure.py" # # File: ../share/extensions/media_zip.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/media_zip.inx, line: 17 #~ msgid "media_zip.py" #~ msgstr "media_zip.py" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 37 #~ msgid "meet" #~ msgstr "meet" # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 18 #~ msgid "merge_styles.py" #~ msgstr "merge_styles.py" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 112 #~ msgid "ms932" #~ msgstr "ms932" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 113 #~ msgid "ms949" #~ msgstr "ms949" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 114 #~ msgid "ms950" #~ msgstr "ms950" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" # # File: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx, line: 14 #~ msgid "new_glyph_layer.py" #~ msgstr "new_glyph_layer.py" # # File: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx, line: 12 #~ msgid "next_glyph_layer.py" #~ msgstr "next_glyph_layer.py" #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "nicechart.py" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "optimizeQuality" #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "optimizeSpeed" # # File: ../share/extensions/render_gear_rack.inx, line: 4 #~ msgid "org.bg.filter.rackgear" #~ msgstr "org.bg.filter.rackgear" # # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 4 #~ msgid "org.coswellproductions.inkscape.effects.perfectboundcover" #~ msgstr "org.coswellproductions.inkscape.effects.perfectboundcover" # # File: ../share/extensions/addnodes.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.addnodes" #~ msgstr "org.ekips.filter.addnodes" # # File: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.alphabetsoup" #~ msgstr "org.ekips.filter.alphabetsoup" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.dots" #~ msgstr "org.ekips.filter.dots" # # File: ../share/extensions/embedimage.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.embedimage" #~ msgstr "org.ekips.filter.embedimage" # # File: ../share/extensions/embedselectedimages.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.embedselectedimages" #~ msgstr "org.ekips.filter.embedselectedimages" # # File: ../share/extensions/extractimage.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.extractimage" #~ msgstr "org.ekips.filter.extractimage" # # File: ../share/extensions/flatten.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.flatten" #~ msgstr "org.ekips.filter.flatten" # # File: ../share/extensions/fractalize.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.fractalize" #~ msgstr "org.ekips.filter.fractalize" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.gears" #~ msgstr "org.ekips.filter.gears" # # File: ../share/extensions/handles.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.handles" #~ msgstr "org.ekips.filter.handles" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.interp" #~ msgstr "org.ekips.filter.interp" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.jitternodes" #~ msgstr "org.ekips.filter.jitternodes" # # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.markers.strokepaint" #~ msgstr "org.ekips.filter.markers.strokepaint" # # File: ../share/extensions/motion.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.motion" #~ msgstr "org.ekips.filter.motion" # # File: ../share/extensions/perspective.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.perspective" #~ msgstr "org.ekips.filter.perspective" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.plot" #~ msgstr "org.ekips.filter.plot" # # File: ../share/extensions/spirograph.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.spirograph" #~ msgstr "org.ekips.filter.spirograph" # # File: ../share/extensions/straightseg.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.straightseg" #~ msgstr "org.ekips.filter.straightseg" # # File: ../share/extensions/summersnight.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.summersnight" #~ msgstr "org.ekips.filter.summersnight" # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.turtle.lindenmayer" #~ msgstr "org.ekips.filter.turtle.lindenmayer" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.turtle.rtree" #~ msgstr "org.ekips.filter.turtle.rtree" # # File: ../share/extensions/whirl.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.filter.whirl" #~ msgstr "org.ekips.filter.whirl" # # File: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx, line: 3 #~ msgid "org.ekips.output.dxf12_outlines" #~ msgstr "org.ekips.output.dxf12_outlines" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.output.dxf_outlines" #~ msgstr "org.ekips.output.dxf_outlines" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.output.gimp_xcf" #~ msgstr "org.ekips.output.gimp_xcf" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 4 #~ msgid "org.ekips.output.hpgl" #~ msgstr "org.ekips.output.hpgl" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 4 #~ msgid "org.evilmad.render.hershe" #~ msgstr "org.evilmad.render.hershe" # # File: ../share/extensions/edge3d.inx, line: 4 #~ msgid "org.greygreen.inkscape.effects.edge3d" #~ msgstr "org.greygreen.inkscape.effects.edge3d" # # File: ../share/extensions/extrude.inx, line: 4 #~ msgid "org.greygreen.inkscape.effects.extrude" #~ msgstr "org.greygreen.inkscape.effects.extrude" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 4 #~ msgid "org.greygreen.inkscape.effects.nup" #~ msgstr "org.greygreen.inkscape.effects.nup" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.HSL_adjust" #~ msgstr "org.inkscape.color.HSL_adjust" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.blackandwhite" #~ msgstr "org.inkscape.color.blackandwhite" # # File: ../share/extensions/color_brighter.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.brighter" #~ msgstr "org.inkscape.color.brighter" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.custom" #~ msgstr "org.inkscape.color.custom" # # File: ../share/extensions/color_darker.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.darker" #~ msgstr "org.inkscape.color.darker" # # File: ../share/extensions/color_desaturate.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.desaturate" #~ msgstr "org.inkscape.color.desaturate" # # File: ../share/extensions/color_grayscale.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.grayscale" #~ msgstr "org.inkscape.color.grayscale" # # File: ../share/extensions/color_lesshue.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.lesshue" #~ msgstr "org.inkscape.color.lesshue" # # File: ../share/extensions/color_lesslight.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.lesslight" #~ msgstr "org.inkscape.color.lesslight" # # File: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.lesssaturation" #~ msgstr "org.inkscape.color.lesssaturation" # # File: ../share/extensions/color_morehue.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.morehue" #~ msgstr "org.inkscape.color.morehue" # # File: ../share/extensions/color_morelight.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.morelight" #~ msgstr "org.inkscape.color.morelight" # # File: ../share/extensions/color_moresaturation.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.moresaturation" #~ msgstr "org.inkscape.color.moresaturation" # # File: ../share/extensions/color_negative.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.negative" #~ msgstr "org.inkscape.color.negative" # # File: ../share/extensions/color_randomize.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.randomize" #~ msgstr "org.inkscape.color.randomize" # # File: ../share/extensions/color_removeblue.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.removeblue" #~ msgstr "org.inkscape.color.removeblue" # # File: ../share/extensions/color_removegreen.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.removegreen" #~ msgstr "org.inkscape.color.removegreen" # # File: ../share/extensions/color_removered.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.removered" #~ msgstr "org.inkscape.color.removered" # # File: ../share/extensions/color_replace.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.replacecolor" #~ msgstr "org.inkscape.color.replacecolor" # # File: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.color.rgbbarrel" #~ msgstr "org.inkscape.color.rgbbarrel" # # File: ../share/extensions/docinfo.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.docinfo" #~ msgstr "org.inkscape.docinfo" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.dpi90to96" #~ msgstr "org.inkscape.dpi90to96" # # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.dpi96to90" #~ msgstr "org.inkscape.dpi96to90" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.effect.funcplot" #~ msgstr "org.inkscape.effect.funcplot" # # File: ../share/extensions/guides_creator.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.effect.guidescreator" #~ msgstr "org.inkscape.effect.guidescreator" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 5 #~ msgid "org.inkscape.effect.image_attributes" #~ msgstr "org.inkscape.effect.image_attributes" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.effect.param_curves" #~ msgstr "org.inkscape.effect.param_curves" # # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.effect.voronoi" #~ msgstr "org.inkscape.effect.voronoi" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.filter.interp-att-g" #~ msgstr "org.inkscape.filter.interp-att-g" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 28 #~ msgid "org.inkscape.filter.nicechart" #~ msgstr "org.inkscape.filter.nicechart" # # File: ../share/extensions/restack.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.filter.restack" #~ msgstr "org.inkscape.filter.restack" # # File: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.followlink" #~ msgstr "org.inkscape.followlink" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.guillotine" #~ msgstr "org.inkscape.guillotine" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.help.askaquestion" #~ msgstr "org.inkscape.help.askaquestion" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.help.commandline" #~ msgstr "org.inkscape.help.commandline" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.help.faq" #~ msgstr "org.inkscape.help.faq" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.help.keys" #~ msgstr "org.inkscape.help.keys" #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "org.inkscape.help.manual" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.help.relnotes" #~ msgstr "org.inkscape.help.relnotes" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.help.reportabug" #~ msgstr "org.inkscape.help.reportabug" # # File: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.help.svgspec" #~ msgstr "org.inkscape.help.svgspec" # # File: ../share/extensions/aisvg.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.input.aisvg" #~ msgstr "org.inkscape.input.aisvg" # # File: ../share/extensions/dhw_input.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.input.dhw" #~ msgstr "org.inkscape.input.dhw" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.input.dxf" #~ msgstr "org.inkscape.input.dxf" # # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.input.eps" #~ msgstr "org.inkscape.input.eps" # # File: ../share/extensions/fig_input.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.input.fig" #~ msgstr "org.inkscape.input.fig" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.input.hpgl" #~ msgstr "org.inkscape.input.hpgl" # # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 17 #~ msgid "org.inkscape.input.pdf" #~ msgstr "org.inkscape.input.pdf" # # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.input.ps" #~ msgstr "org.inkscape.input.ps" # # File: ../share/extensions/xaml2svg.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.input.xaml" #~ msgstr "org.inkscape.input.xaml" # # File: ../share/extensions/tar_layers.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.output.LAYERS" #~ msgstr "org.inkscape.output.LAYERS" # # File: ../share/extensions/media_zip.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.output.ZIP" #~ msgstr "org.inkscape.output.ZIP" # # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 14 #~ msgid "org.inkscape.output.eps" #~ msgstr "org.inkscape.output.eps" # # File: ../share/extensions/fig_input.inx, line: 12 #~ msgid "org.inkscape.output.fig" #~ msgstr "org.inkscape.output.fig" # # File: ../share/extensions/svg2fxg.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.output.fxg" #~ msgstr "org.inkscape.output.fxg" # # File: ../share/extensions/ink2canvas.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.output.html5canvas" #~ msgstr "org.inkscape.output.html5canvas" # # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 13 #~ msgid "org.inkscape.output.ps" #~ msgstr "org.inkscape.output.ps" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.output.scour" #~ msgstr "org.inkscape.output.scour" # # File: ../share/extensions/synfig_output.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.output.sif" #~ msgstr "org.inkscape.output.sif" # # File: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx, line: 4 # File: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 55 # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_export.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/jessyInk_export.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/media_zip.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/media_zip.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/print_win32_vector.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/replace_font.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/tar_layers.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/tar_layers.inx, line: 16 #~ msgid "org.inkscape.output.svg.inkscape" #~ msgstr "org.inkscape.output.svg.inkscape" #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "org.inkscape.output.xaml" # # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.printing.marks" #~ msgstr "org.inkscape.printing.marks" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.qrcode" #~ msgstr "org.inkscape.qrcode" # # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.barcode" #~ msgstr "org.inkscape.render.barcode" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.calendar" #~ msgstr "org.inkscape.render.calendar" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.empty_business_card" #~ msgstr "org.inkscape.render.empty_business_card" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.empty_desktop" #~ msgstr "org.inkscape.render.empty_desktop" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.empty_dvd_cover" #~ msgstr "org.inkscape.render.empty_dvd_cover" # # File: ../share/extensions/empty_generic.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.empty_generic_canvas" #~ msgstr "org.inkscape.render.empty_generic_canvas" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.empty_icon" #~ msgstr "org.inkscape.render.empty_icon" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.empty_page" #~ msgstr "org.inkscape.render.empty_page" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.empty_video" #~ msgstr "org.inkscape.render.empty_video" # # File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.foldable-box" #~ msgstr "org.inkscape.render.foldable-box" # # File: ../share/extensions/seamless_pattern.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.seamless_pattern" #~ msgstr "org.inkscape.render.seamless_pattern" # # File: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.render.seamless_pattern_procedural" #~ msgstr "org.inkscape.render.seamless_pattern_procedural" # # File: ../share/extensions/replace_font.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.replace_font" #~ msgstr "org.inkscape.replace_font" # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.stylesheet.merge" #~ msgstr "org.inkscape.stylesheet.merge" # # File: ../share/extensions/text_braille.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.braille" #~ msgstr "org.inkscape.text.braille" # # File: ../share/extensions/text_extract.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.extract" #~ msgstr "org.inkscape.text.extract" # # File: ../share/extensions/text_flipcase.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.flipcase" #~ msgstr "org.inkscape.text.flipcase" # # File: ../share/extensions/text_lowercase.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.lowercase" #~ msgstr "org.inkscape.text.lowercase" # # File: ../share/extensions/text_merge.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.merge" #~ msgstr "org.inkscape.text.merge" # # File: ../share/extensions/text_randomcase.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.randomcase" #~ msgstr "org.inkscape.text.randomcase" # # File: ../share/extensions/text_sentencecase.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.sentencecase" #~ msgstr "org.inkscape.text.sentencecase" # # File: ../share/extensions/text_titlecase.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.titlecase" #~ msgstr "org.inkscape.text.titlecase" # # File: ../share/extensions/text_uppercase.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.text.uppercase" #~ msgstr "org.inkscape.text.uppercase" # # File: ../share/extensions/layers2svgfont.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.typography.layers2svgfont" #~ msgstr "org.inkscape.typography.layers2svgfont" # # File: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.typography.newglyphlayer" #~ msgstr "org.inkscape.typography.newglyphlayer" # # File: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.typography.nextglyphlayer" #~ msgstr "org.inkscape.typography.nextglyphlayer" # # File: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.typography.previousglyphlayer" #~ msgstr "org.inkscape.typography.previousglyphlayer" # # File: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.typography.setuptypographycanvas" #~ msgstr "org.inkscape.typography.setuptypographycanvas" # # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.typography.svgfont2layers" #~ msgstr "org.inkscape.typography.svgfont2layers" #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "org.inkscape.web.set-att" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.web.slicer.create-group" #~ msgstr "org.inkscape.web.slicer.create-group" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.web.slicer.create-rect" #~ msgstr "org.inkscape.web.slicer.create-rect" # # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.web.slicer.export" #~ msgstr "org.inkscape.web.slicer.export" # # File: ../share/extensions/web_transmit_att.inx, line: 4 #~ msgid "org.inkscape.web.transmit-att" #~ msgstr "org.inkscape.web.transmit-att" #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "output.ngc" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 119 #~ msgid "output_scour.py" #~ msgstr "output_scour.py" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "param_curves.py" #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "pathalongpath.py" # # File: ../share/extensions/pathalongpath.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/rubberstretch.inx, line: 5 #~ msgid "pathmodifier.py" #~ msgstr "pathmodifier.py" #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "pathscatter.py" #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "perfectboundcover.py" #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "perspective.py" #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "pixelsnap.py" #~ msgid "plotter.py" #~ msgstr "plotter.py" #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "polyhedron_3d.py" # # File: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx, line: 13 #~ msgid "prepare_file_save_as.py" #~ msgstr "prepare_file_save_as.py" # # File: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx, line: 12 #~ msgid "previous_glyph_layer.py" #~ msgstr "previous_glyph_layer.py" # # File: ../share/extensions/print_win32_vector.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/print_win32_vector.inx, line: 14 #~ msgid "print_win32_vector.py" #~ msgstr "print_win32_vector.py" #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "printing_marks.py" # # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 6 #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "ps2pdf" # # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 17 # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/ps_input.inx, line: 16 #~ msgid "ps2pdf_ext.py" #~ msgstr "ps2pdf_ext.py" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 36 #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "rect" #~ msgstr "прямий кут" # # File: ../share/extensions/web_set_att.inx, line: 22 #~ msgid "red black 5px" #~ msgstr "red black 5px" # # File: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx, line: 17 #~ msgid "render_alphabetsoup.py" #~ msgstr "render_alphabetsoup.py" # # File: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx, line: 6 #~ msgid "render_alphabetsoup_config.py" #~ msgstr "render_alphabetsoup_config.py" # # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/render_barcode.inx, line: 31 #~ msgid "render_barcode.py" #~ msgstr "render_barcode.py" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 49 #~ msgid "render_barcode_datamatrix.py" #~ msgstr "render_barcode_datamatrix.py" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 58 #~ msgid "render_barcode_qrcode.py" #~ msgstr "render_barcode_qrcode.py" # # File: ../share/extensions/render_gear_rack.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/render_gear_rack.inx, line: 18 #~ msgid "render_gear_rack.py" #~ msgstr "render_gear_rack.py" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 25 #~ msgid "render_gears.py" #~ msgstr "render_gears.py" #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "replace_font.py" #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "restack.py" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 16 #~ msgid "rtree.py" #~ msgstr "rtree.py" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 5 #~ msgid "ru.cnc-club.filter.gcodetools_about_no_options_no_preferences" #~ msgstr "ru.cnc-club.filter.gcodetools_about_no_options_no_preferences" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 5 #~ msgid "ru.cnc-club.filter.gcodetools_area_area_fill_area_artefacts_ptg" #~ msgstr "ru.cnc-club.filter.gcodetools_area_area_fill_area_artefacts_ptg" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 5 #~ msgid "ru.cnc-club.filter.gcodetools_dxfpoints_no_options" #~ msgstr "ru.cnc-club.filter.gcodetools_dxfpoints_no_options" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 5 #~ msgid "ru.cnc-club.filter.gcodetools_engraving" #~ msgstr "ru.cnc-club.filter.gcodetools_engraving" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 5 #~ msgid "ru.cnc-club.filter.gcodetools_graffiti_orientation" #~ msgstr "ru.cnc-club.filter.gcodetools_graffiti_orientation" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 5 #~ msgid "ru.cnc-club.filter.gcodetools_lathe_lathe_modify_path_ptg" #~ msgstr "ru.cnc-club.filter.gcodetools_lathe_lathe_modify_path_ptg" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 5 #~ msgid "ru.cnc-club.filter.gcodetools_orientation_no_options_no_preferences" #~ msgstr "ru.cnc-club.filter.gcodetools_orientation_no_options_no_preferences" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 5 #~ msgid "" #~ "ru.cnc-club.filter.gcodetools_plasma-prepare-" #~ "path_no_options_no_preferences" #~ msgstr "" #~ "ru.cnc-club.filter.gcodetools_plasma-prepare-" #~ "path_no_options_no_preferences" # # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 5 #~ msgid "ru.cnc-club.filter.gcodetools_ptg" #~ msgstr "ru.cnc-club.filter.gcodetools_ptg" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 5 #~ msgid "" #~ "ru.cnc-club.filter.gcodetools_tools_library_no_options_no_preferences" #~ msgstr "" #~ "ru.cnc-club.filter.gcodetools_tools_library_no_options_no_preferences" #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "rubberstretch.py" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 38 #~ msgid "s_a*s_b*s_c/(4*area)" #~ msgstr "s_a*s_b*s_c/(4*area)" # # File: ../share/extensions/dimension.inx, line: 4 #~ msgid "se.lewerin.filter.dimension" #~ msgstr "se.lewerin.filter.dimension" #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "seamless_pattern.py" #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "setup_typography_canvas.py" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 36 #~ msgid "sin(5*t)" #~ msgstr "sin(5*t)" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 115 #~ msgid "sjis" #~ msgstr "sjis" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 116 #~ msgid "sjis2004" #~ msgstr "sjis2004" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 117 #~ msgid "sjisx0213" #~ msgstr "sjisx0213" #~ msgid "slice" #~ msgstr "зріз" #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "spirograph.py" # # File: ../share/extensions/split.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/split.inx, line: 26 #~ msgid "split.py" #~ msgstr "split.py" #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "straightseg.py" # # File: ../share/extensions/summersnight.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/summersnight.inx, line: 13 #~ msgid "summersnight.py" #~ msgstr "summersnight.py" # # File: ../share/extensions/svg2fxg.inx, line: 12 #~ msgid "svg2fxg.xsl" #~ msgstr "svg2fxg.xsl" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 13 #~ msgid "svg2xaml.xsl" #~ msgstr "svg2xaml.xsl" #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "svgcalendar.py" # # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 14 #~ msgid "svgfont2layers.py" #~ msgstr "svgfont2layers.py" # # File: ../share/extensions/synfig_output.inx, line: 5 #~ msgid "synfig_fileformat.py" #~ msgstr "synfig_fileformat.py" #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "synfig_output.py" # # File: ../share/extensions/synfig_output.inx, line: 7 #~ msgid "synfig_prepare.py" #~ msgstr "synfig_prepare.py" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" # # File: ../share/extensions/tar_layers.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/tar_layers.inx, line: 15 #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "tar_layers.py" #~ msgid "text" #~ msgstr "текст" # # File: ../share/extensions/ink2canvas.inx, line: 8 #~ msgid "text/html" #~ msgstr "text/html" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" # # File: ../share/extensions/svg2fxg.inx, line: 7 #~ msgid "text/xml+fxg" #~ msgstr "text/xml+fxg" # # File: ../share/extensions/aisvg.inx, line: 7 #~ msgid "text/xml+svg" #~ msgstr "text/xml+svg" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/xaml2svg.inx, line: 7 #~ msgid "text/xml+xaml" #~ msgstr "text/xml+xaml" # # File: ../share/extensions/text_braille.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/text_braille.inx, line: 14 #~ msgid "text_braille.py" #~ msgstr "text_braille.py" # # File: ../share/extensions/text_extract.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/text_extract.inx, line: 29 #~ msgid "text_extract.py" #~ msgstr "text_extract.py" # # File: ../share/extensions/text_flipcase.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/text_flipcase.inx, line: 16 #~ msgid "text_flipcase.py" #~ msgstr "text_flipcase.py" #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "text_lowercase.py" # # File: ../share/extensions/text_merge.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/text_merge.inx, line: 31 #~ msgid "text_merge.py" #~ msgstr "text_merge.py" # # File: ../share/extensions/text_randomcase.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/text_randomcase.inx, line: 16 #~ msgid "text_randomcase.py" #~ msgstr "text_randomcase.py" #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "text_sentencecase.py" # # File: ../share/extensions/text_titlecase.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/text_titlecase.inx, line: 16 #~ msgid "text_titlecase.py" #~ msgstr "text_titlecase.py" # # File: ../share/extensions/text_uppercase.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/text_uppercase.inx, line: 16 #~ msgid "text_uppercase.py" #~ msgstr "text_uppercase.py" #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "triangle.py" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/embedselectedimages.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/eps_input.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 44 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 58 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 19 # File: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 37 # File: ../share/extensions/pathalongpath.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 20 # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/printing_marks.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/split.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/synfig_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/text_merge.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/whirl.inx, line: 7 #~ msgid "true" #~ msgstr "true" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 118 #~ msgid "u-jis" #~ msgstr "u-jis" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 16 #~ msgid "ungroup_deep.py" #~ msgstr "ungroup_deep.py" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 119 #~ msgid "us-ascii" #~ msgstr "us-ascii" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 6 #~ msgid "voronoi.py" #~ msgstr "voronoi.py" # # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 38 #~ msgid "voronoi2svg.py" #~ msgstr "voronoi2svg.py" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 37 #~ msgid "w" #~ msgstr "w" # # File: ../share/extensions/web_set_att.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/web_set_att.inx, line: 49 #~ msgid "web_set_att.py" #~ msgstr "web_set_att.py" # # File: ../share/extensions/web_transmit_att.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/web_transmit_att.inx, line: 47 #~ msgid "web_transmit_att.py" #~ msgstr "web_transmit_att.py" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx, line: 36 #~ msgid "webslicer_create_group.py" #~ msgstr "webslicer_create_group.py" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 70 #~ msgid "webslicer_create_rect.py" #~ msgstr "webslicer_create_rect.py" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 5 # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 5 #~ msgid "webslicer_effect.py" #~ msgstr "webslicer_effect.py" # # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 6 # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 26 #~ msgid "webslicer_export.py" #~ msgstr "webslicer_export.py" #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "whirl.py" #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "wireframe_sphere.py" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 7 #~ msgid "www.inkscape.org" #~ msgstr "www.inkscape.org" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 33 #~ msgid "xMaxYMax" #~ msgstr "xMaxYMax" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 30 #~ msgid "xMaxYMid" #~ msgstr "xMaxYMid" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 27 #~ msgid "xMaxYMin" #~ msgstr "xMaxYMin" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 32 #~ msgid "xMidYMax" #~ msgstr "xMidYMax" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 29 #~ msgid "xMidYMid" #~ msgstr "xMidYMid" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 26 #~ msgid "xMidYMin" #~ msgstr "xMidYMin" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 31 #~ msgid "xMinYMax" #~ msgstr "xMinYMax" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 28 #~ msgid "xMinYMid" #~ msgstr "xMinYMid" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 25 #~ msgid "xMinYMin" #~ msgstr "xMinYMin" # # File: ../share/extensions/xaml2svg.inx, line: 13 #~ msgid "xaml2svg.xsl" #~ msgstr "xaml2svg.xsl" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 38 #~ msgid "y" #~ msgstr "y" # # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 52 #~ msgid "yd" #~ msgstr "ярди" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 39 #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "" #~ "{} should never have existed. lxml always had a getparent() method and " #~ "that should be used instead of this custom Effect method." #~ msgstr "" #~ "{} не мало існувати. У lxml завжди був метод getparent(). Саме ним слід " #~ "користуватися замість цього нетипового методу Effect." #~ msgid "" #~ "{} wasn't even a public property, why is your effect extension even using " #~ "it? Should be inkex.units.CONVERSIONS" #~ msgstr "" #~ "{} навіть не є відкритою властивістю. Чому ваше розширення ефекту " #~ "використовує її? Має бути inkex.units.CONVERSIONS" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 10 #~ msgid "~/" #~ msgstr "~/" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 8 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 25 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 77 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 99 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 102 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 103 # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 104 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 92 #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Визначає чи будуть об'єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути " #~ "увімкнено для невидимої сітки." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Експорт JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX" #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape — програма для векторного малювання" #~ msgid "Current parameter value: " #~ msgstr "Поточне значення параметра: " #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Спосіб орієнтації" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgid "Min angle where overlaps are fixed, 180° not fixed" #~ msgstr "" #~ "Мінімальний кут, за якого виправляються перекриття. 180° — не виправляти" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Текст згори/знизу" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "Форматування числа. Приклад:{міра} {одиниця}, Enter, щоб зберегти" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Чорний список" #~ msgid "" #~ "Optional segment index that exclude measurement, comma limited, you can " #~ "add more LPE like this to fill the holes" #~ msgstr "" #~ "Необов'язковий індекс сегментів, які не слід включати до вимірювання. " #~ "Записи відокремлюються комами. Ви можете додати інші LPE для заповнення " #~ "прогалин." #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Показувати число виміру" #~ msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "Обмежити масштабування відповідно до перетворюваних контейнерів" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "Місцевий формат чисел" #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Обертання анотації" #~ msgid "Multiply by 100 less than 1" #~ msgstr "Множити на 100 менші за 1" #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Пов’язані елементи:" #~ msgid "Items that generate a measured projection with its nodes" #~ msgstr "Елементи, які створюють вимірювану проєкцію із її вузлами" #~ msgid "Distance away from nearest point" #~ msgstr "Відстань від найближчої точки" #~ msgid "Avoid overlap measurements" #~ msgstr "Уникати перекриття вимірів" #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Поворот не відповідає вимірам" #~ msgid "Measure only bbox and hide nodes" #~ msgstr "Вимірювати лише рамку-обгортку і ховати вузли" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Довільно від лінії відбиття" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "За X від середнього вузла" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "За Y від середнього вузла" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Режим симетричного пересування" #~ msgid "Gap on split" #~ msgstr "Інтервал при поділі" #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "Способи створення еліпса" #~ msgid "Generate open arc (open ellipse)" #~ msgstr "Створити незамкнену дугу (відкритий еліпс)" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Лівий край джерела" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Верхній край джерела" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Правий край джерела" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Нижній край джерела" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Ширина джерела" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Висота джерела" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Ширина призначення" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Висота призначення" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Плавне змінювання" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Амхарська (am)" #~ msgid "Reload icons" #~ msgstr "Перезавантажити піктограми" #~ msgid "Apply icon changes (may take a few seconds)" #~ msgstr "Застосувати зміни у піктограмах (дія може тривати декілька секунд)" #~ msgid "" #~ "When creating a new document, or opening a non-inkscape svg, what should " #~ "global snapping be set to." #~ msgstr "" #~ "Визначає, якими будуть загальні параметри прилипання при відкритті SVG, " #~ "який не було створено за допомогою inkscape." #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Вилучено властивість із атрибута стилю." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Налаштування апрошів" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "більше: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Елемент керування автоматикою вузла: перетягніть, щоб перетворити " #~ "вузол на гладкий (%s)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "_Верхнє поле:" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Знайти і з_амінити текст…" #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Знайти і замінити текст у документі" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Неможливо обробити цей об'єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на " #~ "контур." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Довжина сторони «a» ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Довжина сторони «b» ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Довжина сторони «c» ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Кут «A» (у радіанах): {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Кут «B» (у радіанах): {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Кут «C» (у радіанах): {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Напівпериметр (у пк): {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Площа (у {0}²): {1}" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні " #~ "для цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Помилка: якщо використовується варіант «Відповідність за назвою», слід " #~ "заповнити поле «Назва відповідного шару»" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Попередження: шару «%s» не знайдено." #~ msgid "empty LaTeX input. Nothing to be done" #~ msgstr "порожні вхідні дані LaTeX. Ніяких дій виконано не буде" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Зображення видобуто до: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Не вдалося знайти дані зображення." #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "Інтервал за x не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення " #~ "«Початкове значення за X» або «Кінцеве значення за X»" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "Інтервал за y не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Y-" #~ "координата верху прямокутника» або «Y-координата основи прямокутника»" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Будь ласка, позначте прямокутник" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "Не позначено жодного контуру. Буде виконано спробу обробки всіх доступних " #~ "контурів." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "Каталогу не існує. Будь ласка, вкажіть назву каталогу, який вже створено, " #~ "на вкладці «Налаштування»." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до вказаного файла!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Не виявлено точок орієнтації для шару «%s». Будь ласка, додайте точки " #~ "орієнтації за допомогою вкладки «Орієнтація»!" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "У шарі «%s» виявлено більше за одну групу точок орієнтації" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Помилкові точки орієнтації. Якщо використовуються дві точки, ці точки " #~ "мають збігатися. Якщо використовуються три точки, ці точки не повинні " #~ "лежати на одній прямій." #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Увага. Виявлено помилкові точки орієнтації у шарі «%s». Отримані дані " #~ "Gcode може бути пошкоджено!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Увага. Виявлено помилкові опорні точки графіті у шарі «%s». Отримані дані " #~ "Gcode може бути пошкоджено!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Цей додаток працює лише з контурами та динамічними відступами, а також з " #~ "групами цих об'єктів. Всі інші об'єкти буде проігноровано!\n" #~ "Вирішення 1: скористайтеся пунктом меню «Контур->Об'єкт у контур» або " #~ "натисніть Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Вирішення 2: пункт меню «Контур->Динамічний відступ» або Ctrl+J.\n" #~ "Вирішення 3: експортуйте всі контури до рівня 2 PostScript (Файл-" #~ ">Зберегти як->.ps), а потім скористайтеся пунктом меню «Файл-" #~ ">Імпортувати» для імпортування створеного файла." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "У документі немає шарів! Додайте принаймні один шар за допомогою панелі " #~ "шарів (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Увага! У корені документа вказано декілька контурів, але цих контурів " #~ "немає у жодному шарі! Для цих контурів буде використано найнижчий шар." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Увага. Тип параметра інструмента та типовий тип параметра інструмента " #~ "(%s) не збігаються ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Увага. Для інструмента вказано параметр, який не передбачено типовим " #~ "інструментом ( '%s': '%s' )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "У шарі «%s» міститься більше за один інструмент." #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти інструмент для шару «%s». Будь ласка, додайте " #~ "інструмент за допомогою вкладки «Бібліотека інструментів»." #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Попередження: для одного або декількох контурів не вказано параметра «d». " #~ "Скористайтеся пунктом меню «Розгрупувати» (Ctrl+Shift+G) або «Об'єкт у " #~ "контур» (Ctrl+Shift+C)." #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось для перетворення на точку " #~ "отвору (точку dxf) або вилучіть знак точки." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Для роботи цього додатка потрібно позначити принаймні один контур." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "Діаметр інструмента має бути > 0, але діаметр інструмент на шарі «%s» має " #~ "недодатне значення." #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Попередження: пропущено об'єкт, який не є контуром" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Виберіть хоча б один контур для гравірування і повторіть запуск." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Вибрано невідому одиницю виміру, буде використано мм." #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "У інструмента «%s» немає форми. Буде використано 45° конічний." #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Помилка csp_normalised_normal. Ознайомтеся з повідомленням журналу." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Немає потреби у гравіруванні гострих кутів." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "У активному шарі вже є точки орієнтації. Вилучіть їх або виберіть інший " #~ "шар." #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "У активному шарі вже є інструмент. Вилучіть його або виберіть інший шар." #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "Нічого не позначено. Обчислення буде виконано для всього малюнка." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Підручники, посібники та підтримку можна знайти на\n" #~ "форумі підтримки англійською:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "або форумі підтримки російською:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Значеннями перепризначених осей X і Z мають бути «X», «Y» або «Z». " #~ "Завершення роботи…" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Значення перепризначених осей X і Z мають бути однаковими. Завершення " #~ "роботи…" #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Відкрийте одну з задіяних вкладок: Контур у Gcode, Ділянка, Гравірування, " #~ "Точки DXF, Відступ, Верстат або Бібліотека інструментів.\n" #~ "Ідентифікатор поточної активної вкладки — %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Не визначено точки орієнтації. Було автоматично додано типовий набір " #~ "точок орієнтації." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Не вказано інструмент гравірування. Буде автоматично додано типовий " #~ "інструмент." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "Inkscape має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною " #~ "PATH." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "Gimp має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Під час спроби обробки файла XCF сталася помилка." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "Ширину SVG вказано некоректно! Припускаємо ширину, що дорівнює 100" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "Зрізані растрові зображення було збережено як:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти команду Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати модулі numpy. Ці модулі потрібні для роботи цього " #~ "додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, " #~ "заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get " #~ "install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Не вдалося знайти файл: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Невідома розмірність DataMatrix" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Некоректне бітове значення, це вада!" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Будь ласка, введіть вхідний рядок" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Будь ласка, введіть вхідний текст" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Вам слід вибрати відповідне кодування символів системи." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Помилка: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Каталогу «%s» не існує." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "У вас є більше одного елемента з html-ідентифікатором «%s»." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть парну кількість рядків довготи." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Імпорт з Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Скрипт dia2svg.sh має бути встановлено разом із пакунком Inkscape. Якщо " #~ "його немає, ймовірно, щось негаразд з пакунком Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви " #~ "можете отримати Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Перевірити оновлення" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Виконати пошук найсвіжішої стабільної версії інструментів Gcode та " #~ "спробувати встановити оновлену версію." #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Дія: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Імпорт з Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "типовий.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Додати ефект контуру" #~ msgid "Pen Width" #~ msgstr "Ширина пера" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Звуження штриха" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Кут пера" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Фіксація" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Заокруглення вершини" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Дрижання штриха" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Погойдування пера" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Маса пера" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Кривина з'єднання" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Відстань для з'єднання" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Довжина з'єднання" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Перемикання сторони:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Зробити еліптичним:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Вибрати колір" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Підігнати сітку" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокусування" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Розсіювання" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Обертання" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштабувати" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Відступ у %" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.svg" #~ msgid "Display icons, press reload icons or restart to apply" #~ msgstr "" #~ "Показувати піктограми. Щоб було застосовано, натисніть кнопку " #~ "перезавантаження піктограм або перезапустіть програму" #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір символічних піктограм" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Невідоме дієслово «%s»" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Вертикальний радіус" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Кут у напрямку осі X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Кут у напрямку осі Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Кут у напрямку осі Z" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Звуження штриха гумки" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Заокруглення вершини гумки" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Дрижання штриха гумки" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Маса гумки" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Масштаб у %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Вставити у мін. X" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Вставити у макс. X" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Вставити у мін. Y" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Вставити у макс. Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "З'єднати" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "X координата:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Y координата:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Залити" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Поріг залиття" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Збільшити/зменшити на" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Закрити проміжки" #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Мін. тиск" #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Макс. тиск" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Згладжування: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні " #~ "Параметри Inkscape->Інструменти)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Розташування за Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Кількість витків" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Розходження" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Кути" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Відношення радіусів" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Випадково" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Сила" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Точність" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у " #~ "командному рядку.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #~ msgid "I don't know what this does." #~ msgstr "Не знаю, для чого це." #~ msgid "Not sure about this one either." #~ msgstr "Щодо цього теж немає певності." #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Створити новий вузол…" #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "" #~ "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " #~ "встановлено" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " #~ "використовуйте '| program')" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий " #~ "нижній кут)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати " #~ "(лише з export-id)" #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Експортувати документ у форматі SVG Inkscape (те саме, що «Зберегти як»)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: " #~ "або inkscape:)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть рівень мови PostScript для експортованих даних. Можливі " #~ "варіанти: 2 і 3 (типовий)" #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Експортувати PDF у форматі вказаної версії. (Підказка: вам слід ввести " #~ "рядок версії з діалогового вікна експортування PDF (приклад: \"PDF " #~ "1.4\"), щоб зберегти сумісність зі стандартом PDF-a)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде " #~ "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід " #~ "буде накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого " #~ "файла LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Експортувати документ до метафайла Windows (WMF)" #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Експортувати документ у файл формату XAML" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об'єктів" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n" #~ "\n" #~ "Доступні параметри:" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Параметри Inkscape" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Типові параметри програми" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "ЧИСЛО" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "ФАЙЛИ/ТЕКИ…" #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Файла або теки не існує" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- показати файли SVG" #~ msgid "" #~ "Quickly browse through a collection of .svg(z) files\n" #~ "or show them as a slide show." #~ msgstr "" #~ "Швидка навігація збіркою файлів .svg(z)\n" #~ "або показ слайдів на основі збірки." #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "Приклад:\n" #~ " inkview -t 3 файл1.svg файл2.svgz послідовність*.svg інші_файли" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Радіус (у одиницях або %):" #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Віддзеркалити вузли" #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Розмір допоміжного контуру із напрямком до вузла:" #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Розмір допоміжного контуру із напрямком до вузла" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "_Фіксована ширина:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Тов_щина штриха" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Товщина штриха _контура перетинання" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його" #~ msgid "" #~ "Use \"Style Dialog\" to more styling. Each measure element has " #~ "extra selectors. Use !important to override defaults..." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся Вікном стилів для визначення додаткових параметрів " #~ "стилю. Кожен елемент вимірювання має додаткові варіанти. Скористайтеся !" #~ "important, щоб перевизначити типові значення…" #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Перетворити текст на контури, незворотно" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "" #~ "Визначає відносний розмір елементів (плиток), які використовуються для " #~ "показу полотна. Чим більшим буде це значення, тим більшим буде розмір " #~ "плитки." #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Пов’язування растра:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Растрові зображення" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Обробка зображення:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Варіанти" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Розташування" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайне" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малі" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Створити попередній перегляд" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Г_ліфи…" #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Змінити дугу" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Непрозорість піпетки" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Призначити непрозорість" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, отримайте останню " #~ "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати модуль підпроцесу. Будь ласка, повідомте про цю " #~ "ваду за адресою: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Версія Python: " #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перетворити об'єкти на контури. Продовжуємо без перетворення." #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml " #~ "для libxml2. Будь ласка, отримайте і встановіть найостаннішу версію з " #~ "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою " #~ "вашого інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get " #~ "install python-lxml\n" #~ "Технічна інформація:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити вказаний файл: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл-частину об’єкта: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "вибачте, це працює лише у Windows, завершуємо роботу…" #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "Вам слід встановити програму UniConvertor.\n" #~ "У GNU/Linux: встановіть пакунок python-uniconvertor.\n" #~ "У Windows: отримайте пакунок зі сторінки\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "і встановіть його до теки Python Inkscape.\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Імпорт з AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (UC) (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "" #~ "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Імпорт Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Імпорт метафайлів комп'ютерної графіки" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Метафайли комп'ютерної графіки (UC) (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Метафайли відкритої комп'ютерної графіки" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "" #~ "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW " #~ "(UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD" #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Експорт до креслення AutoCAD" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Зберегти файл для плотера" #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Попередньо обробити векторний друк Win32" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Файли векторної графіки sK1 (UC) (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "" #~ "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Імпорт метафайла Windows" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Метафайл Windows (UC) (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Підказки" #~ msgid "Base of the LPE, focus on measure display and positioning" #~ msgstr "Основа LPE, акцент на показ вимірів і розташування" #~ msgid "" #~ "This section is optional. To activate pulse the icon down \"Active\" to " #~ "set the elements on clipboard, the element is converted to a line with " #~ "measurements based on the selected items" #~ msgstr "" #~ "Цей розділ є необов'язковим. Щоб задіяти, натисніть піктограму " #~ "«Активувати» для встановлення елементів у буфері. Елемент буде " #~ "перетворено на лінію із розмірностями, визначеними позначеними елементами." #~ msgid "Here we show measurement settings that usually don't change much" #~ msgstr "Тут ми показуємо параметри вимірювання, які не є визначальними" #~ msgid "" #~ "Style Dialog styling using XML editor to find appropriate classes " #~ "or ID's\n" #~ "Default Parameters In all LPE, at the bottom, it's possible to " #~ "change these for future uses\n" #~ "Blacklists... This allow to hide some segments or projection steps " #~ "to measure" #~ msgstr "" #~ "Вікно стилів — керування стилями за допомогою редактора XML для " #~ "визначення відповідних класів або ідентифікаторів.\n" #~ "Типові параметри — в усіх LPE за допомогою нижньої частини можна " #~ "змінити типові параметри для наступного використання.\n" #~ "Чорні списки… — надають змогу приховувати певні сегменти або кроки " #~ "проєктування для вимірювання." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Вертикальний текст" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Відступ тексту від контуру" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Гарнітура" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www." #~ "pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #~ msgid "Alow transforms" #~ msgstr "Дозволити перетворення" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Про програму" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Вікно вітання" #~ msgid "_Authors" #~ msgstr "_Автори" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "_Перекладачі" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Ліцензія" #~ msgid "on tablet usage" #~ msgstr "при користуванні на планшеті" #~ msgid "Pressure sensibility, 12 is the default value" #~ msgstr "Чутливість до тиску, типовим значенням є 12" #~ msgid "Pressure min knot distance factor:" #~ msgstr "Коефіцієнт мін. відстані між вузлами:" #~ msgid "" #~ "Min distance between knots, this is a factor value computed with other " #~ "parameters, 135 is the default one" #~ msgstr "" #~ "Мінімальна відстань між вузлами. Це значення коефіцієнта, яке поєднується " #~ "із іншими параметрами. Типовим є значення 135." #~ msgid "" #~ "Diference between input pressure to make a powerstroke knot, this is a " #~ "factor value computed with other parameters, 1 is the default value" #~ msgstr "" #~ "Різниця між вхідними значеннями тиску, яка реєструється як вузол контуру. " #~ "Це значення коефіцієнта, яке буде поєднано із іншими параметрами. Типовим " #~ "значенням є 1" #~ msgid "Use optimiced powerstroke values instead the default ones:" #~ msgstr "Використовувати оптимізовані значення замість типових:" #~ msgid "" #~ "Use optimized powerstroke parameters values in pencil tool por pressure " #~ "inputs instead the default ones" #~ msgstr "" #~ "Використовувати оптимізовані значення параметрів для вхідного тиску " #~ "powerstroke у інструменті «Олівець» замість типових значень" #~ msgid "Pencil pressure" #~ msgstr "Тиск олівця" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Розмивання:" #~ msgid "on:" #~ msgstr "на:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Вибрати градієнт" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Позначення:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Позначте опорну точку поточного градієнта" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Опорні точки:" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Коонса" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог з профілями кольорів (%s) недоступний." #~ msgid "No next zoom." #~ msgstr "Немає наступного масштабу." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " #~ "завантажуватись." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " #~ "будуть завантажені." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть " #~ "завантажуватись." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" #~ "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" #~ "all the elements in the drawing." #~ msgstr "" #~ "У файлах застарілих версій Inkscape використовується рівність 1 дюйм = 90 " #~ "точок.\n" #~ "CSS вимагає рівності 1 дюйм = 96 точок.\n" #~ "Елементи рисунка при перетворенні до нової версії можуть зменшитися у " #~ "розмірах.\n" #~ "Виправити це можна або встановленням відповідного значення «viewBox» у " #~ "SVG, або\n" #~ "масштабуванням усіх елементів рисунка." #~ msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" #~ msgstr "Виявлено файл зі старої версії Inkscape (90 т./дюйм)" #~ msgid "Scale elements" #~ msgstr "Масштабувати елементи" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" #~ "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" #~ "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" #~ "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." #~ msgstr "" #~ "У файлах застарілих версій Inkscape використовується рівність 1 дюйм = 90 " #~ "точок.\n" #~ "CSS вимагає рівності 1 дюйм = 96 точок.\n" #~ "При цьому малюнки, розміри яких було прив’язано до фізичного розміру " #~ "носія (аркуша A4 чи Letter),\n" #~ "виглядатимуть маленькими. Масштабування малюнка може це виправити. " #~ "Внутрішнє масштабування можна\n" #~ "виконати або встановленням відповідного значення «viewBox» у SVG, або\n" #~ "масштабуванням усіх елементів малюнка." #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "" #~ "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося створити " #~ "каталог %1." #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "ФАЙЛИ..." #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Лінія вимірювання" #~ msgid "Scale item %" #~ msgstr "Масштабувати запис у %" #~ msgid "Use LPE item as origin" #~ msgstr "Використовувати запис LPE як початок координат" #~ msgid "Clone shape -d-" #~ msgstr "Клонувати форму -d-" #~ msgid "Clone fill" #~ msgstr "Клонувати заповнення" #~ msgid "Clone stroke" #~ msgstr "Клонувати штрих" #~ msgid "Clone filter" #~ msgstr "Клонувати фільтр" #~ msgid "Show attributes override" #~ msgstr "Показати перевизначення атрибутів" #~ msgid "Hide attributes override" #~ msgstr "Приховати перевизначення атрибутів" #~ msgid "Kaleidoskope by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Калейдоскоп за допоміжною лінією. Тут найкраще скористатися правилом " #~ "заповнення «парне-непарне»" #~ msgid "Join paths" #~ msgstr "Об’єднати контури" #~ msgid "Join paths, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Об’єднати контури, використовувати правило заповнення «парне-непарне»" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Точка кномки" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ігнорувати вузли радіуса 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Способи створення кромки" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "ВАЖЛИВО! Скоро нова версія…" #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Не є сумісним. Наступне перетворення на контур." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Перетворити на фаску" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Оновлено вузли і допоміжні контури" #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Одиниця*" #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "Крива на початку" #~ msgid "Curve on origin, set 0 to start/end" #~ msgstr "Крива на початку, встановіть 0 для початку/кінця" #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Точність*" #~ msgid "Position*" #~ msgstr "Розташування*" #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Текст згори/знизу*" #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Текст праворуч/ліворуч*" #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Текст праворуч/ліворуч" #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Відстань від допоміжної лінії*" #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Перекриття допоміжної лінії*" #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Масштаб*" #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Віддзеркалення збоку*" #~ msgid "Line Group 0.5*" #~ msgstr "Групування ліній 0.5*" #~ msgid "Line Group 0.5, from 0.7" #~ msgstr "Групування ліній 0.5, з 0.7" #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Обертання анотації*" #~ msgid "CSS DIN line*" #~ msgstr "Лінія DIN CSS*" #~ msgid "Override CSS to DIN line, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Перевизначити CSS для лінії DIN, Enter, щоб зберегти, спорожнення скидає " #~ "до DIM" #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "Допоміжні засоби CSS*" #~ msgid "Override CSS to helper lines, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Перевизначити CSS для допоміжних ліній, Enter, щоб зберегти, спорожнення " #~ "скидає до DIM" #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Анотація CSS*" #~ msgid "" #~ "Override CSS to anotation text, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Перевизначити CSS для тексту анотацій, Enter, щоб зберегти, спорожнення " #~ "скидає до DIM" #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Стрілки CSS*" #~ msgid "Override CSS to arrows, return to save, empty to reset DIM" #~ msgstr "" #~ "Перевизначити CSS для стрілок, Enter, щоб зберегти, спорожнення скидає DIM" #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Зберегти «*» як типовий" #~ msgid "Show DIM CSS style override" #~ msgstr "Показати перевизначення стилів CSS DIM" #~ msgid "Hide DIM CSS style override" #~ msgstr "Приховати перевизначення стилів CSS DIM" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Лише для PS/EPS/PDF, встановлює ширину полів навколо експортованої " #~ "ділянки у міліметрах (типово 0)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог з параметрами клавіатури (%s) недоступний." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Відрізок" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #~ msgid "" #~ "MMB + mouse move to rotate canvas, use modifiers on screen to " #~ "change snaps" #~ msgstr "" #~ "Середня кнопка миші + рух вказівником — обертання полотна, " #~ "скористайтеся модифікаторами на екрані, щоб змінити режим прилипання" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб за Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Закрита дуга" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Відкрита дуга" #~ msgid "Rotation. Can be interactive with CTRL+MMB" #~ msgstr "" #~ "Обертання. Можна зробити інтерактивним за допомогою Ctrl+середня кнопка " #~ "миші" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", сірі півтони" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", друк попереднього перегляду кольорів" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) – Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d — Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s — Inkscape" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Господар" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Об'єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Стиль панелі" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Згорнути цю панель" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Закрити цю панель" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Контролюючий елемент панелі" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Елемент, що є «володарем» цього" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Зі зміною розміру" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, розмір елемента можна змінювати під час вбудовування до " #~ "віджета GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Поведінка панелі" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, " #~ "заблоковувати, інше)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблокований" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує " #~ "елемента керування" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Бажана ширина" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Бажана ширина елемента панелі" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Бажана висота" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Бажана висота елемента панелі" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете додавати об'єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для " #~ "цього GdlDock або іншим складеним об'єктом." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один " #~ "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об'єкта типу %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Відімкнути" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Сховати" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Спроба прив'язати неприв'язуваний елемент %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив'язані до господаря " #~ "блокуються; якщо встановлено 0, всі розблоковуються; -1 позначає " #~ "відсутність підпорядкованості серед елементів" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Стиль перемикача" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Стиль кнопок перемикача" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "господар %p: не вдалося додати об'єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є " #~ "об'єкт з такою ж назвою (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об'єкти " #~ "панелей можна називати контролерами." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Індекс поточної сторінки" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об'єкта панелі" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Довга назва" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Зрозуміла назва об'єкта панелі" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Піктограма з набору" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Піктограма з набору для об'єкта панелі" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Растрова піктограма" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Растрова піктограма для об'єкта панелі" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Панель-господар" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Провідна панель, до якої прив'язано об'єкт панелі" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об'єкта %s), який не " #~ "застосовує цього методу" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Запит на операцію прив'язування у неприв'язуваному об'єкті %p. Програма " #~ "може аварійно завершити роботу" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прив'язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Спроба прив'язування до %p вже прив'язаного об'єкта %p (поточний " #~ "господар: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Розташування роздільника у пікселях" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Липкий" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде " #~ "пересуватися вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Вузол" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Об'єкт панелі, до якого прив'язано заповнювач" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Наступне місце" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас " #~ "надійде запит на прикріплення" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Ширина для віджетів під час з'єднання з заповнювачем" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Висота для віджетів під час з'єднання з заповнювачем" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Плаваюча верхня" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Координата X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "X-координата панелі під час плавання" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Координата Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Y-координата панелі під час плавання" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Спроба прив'язати об'єкт до неприв'язаного заповнювача" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Отримано сигнал від'єднання від об'єкта (%p), який не належить до нашого " #~ "вузла %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від " #~ "батьківського %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Чи плаває панель у власному вікні" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Плаваюча, X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Координата X плаваючої панелі" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Плаваюча, Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Координата Y плаваючої панелі" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Прикріпити #%d" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Центр обертання" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgid "Prevents automatic fix of pre-92 files on opening them." #~ msgstr "" #~ "Запобігає автоматичному виправленню файлів до 0.92 під час їхнього " #~ "відкриття." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Встановити товщину:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Віджет зображення" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Дочірній віджет, який буде показано поряд із текстом меню" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Використовувати стос" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати текст мітки для створення пункту меню " #~ "стосу" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Група доступу" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Група доступу для клавіш керування стосом" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Розмір зміщення" #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Площа (" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Створити типову сітку" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: прилипання до кута сітки" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: намалювати навколо початкової точки сітку" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Показати бічний елемент та елемент керування тензором" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Сітковий градієнт" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Інтервал між базовими лініями (у відсотках щодо розміру шрифту)" #, fuzzy #~ msgid "Break appart cutted itemss" #~ msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Позначений об'єкт не є контуром.\n" #~ "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #~ msgid "" #~ "pySerial is not installed.\n" #~ "\n" #~ "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/" #~ "pypi/pyserial\n" #~ "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: " #~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Restart Inkscape." #~ msgstr "" #~ "pySerial не встановлено.\n" #~ "\n" #~ "1. Отримайте пакунок pySerial (не файл «.exe»!) тут: http://pypi.python." #~ "org/pypi/pyserial\n" #~ "2. Виконайте видобування підтеки «serial» з архіву zip до цієї теки: C:" #~ "\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Перезапустіть Inkscape." #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть " #~ "точно 2 контури." #~ msgid "Measure start" #~ msgstr "Початок вимірювання" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Лише видимі перетини" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Ме_жа вістря:" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Перетворює у ВНО, випадково змінює відтінок, і/або насиченість, і/або " #~ "освітленість, а потім перетворює зображення назад у простір RGB." #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Згортання груп" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Відступи у XML (для полегшення перегляду):" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Ідентифікатори" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами:" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Довідка (параметри)" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка можна оптимізувати файл SVG відповідно до " #~ "значень таких пунктів:\n" #~ " * Скорочувати назви кольорів: перетворити всі кольори у формат " #~ "#RRGGBB або #RGB.\n" #~ " * Перетворити атрибути CSS на атрибути XML: перетворити стилі з теґів " #~ "<style> та вбудованих оголошень style=\"\" на атрибути XML.\n" #~ " * Згортання груп: вилучити непотрібні елементи <g>, піднімаючи " #~ "рівень таких елементів на один рівень. Потребує позначення пункту " #~ "«Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів».\n" #~ " * Створити групи для подібних атрибутів: створити елементи <g> " #~ "для груп елементів, які мають принаймні один спільний атрибут (наприклад, " #~ "колір заповнення, рівень прозорості ліній...).\n" #~ " * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення у форматі даних у " #~ "кодуванні base64.\n" #~ " * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи Inkscape, Sodipodi " #~ "або Adobe Illustrator та атрибути.\n" #~ " * Вилучати метадані: вилучати теґи <metadata> разом з усіма " #~ "даними, що у них зберігаються, зокрема метаданими ліцензії, даними версій " #~ "для переглядачів без підтримки SVG тощо.\n" #~ " * Вилучати коментарі: вилучати теґи <!-- -->.\n" #~ " * Виправлити вади показу: трохи збільшити об'єм даних SVG з метою " #~ "уникнення вади у системі показу librsvg, яка використовується у GNOME та " #~ "інших програмах.\n" #~ " * Увімкнути поле перегляду: обрізати зображення до формату 100%/100% " #~ "і додати viewBox.\n" #~ " * Кількість значимих цифр у координатах: скоротити всі координати до " #~ "вказаної кількості значущих цифр. Наприклад, якщо вказано обрізання до 3 " #~ "цифр, координату 3.5153 буде обрізано до 3.51, а координату 471.55 — до " #~ "472.\n" #~ " * Відступи у XML (для полегшення перегляду): можливі значення: " #~ "«Немає», якщо відступи не потрібні, «Пробіли», якщо слід використовувати " #~ "додатковий пробіл для позначення рівнів, або «Табуляція», якщо слід " #~ "використовувати позначення рівнів табуляцію." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Довідка (ідентифікатори)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "Специфічні для ідентифікаторів параметри:\n" #~ " * Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів: " #~ "вилучити всі атрибути ідентифікаторів без посилань.\n" #~ " * Скорочувати ідентифікатори: зменшити довжину всіх атрибутів " #~ "ідентифікаторів з призначенням найкоротших записів до найвживаніших " #~ "посилань. Наприклад, якщо #linearGradient5621 має посилань, його буде " #~ "замінено на #a.\n" #~ " * Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не " #~ "завершуються цифрами: зазвичай, у оптимізованому SVG такі записи " #~ "вилучаються, але якщо ці записи потрібні (наприклад, #middledot), ви " #~ "можете скористатися цим пунктом.\n" #~ " * Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами: " #~ "ви можете скористатися цим пунктом разом з іншими пунктами зберігання " #~ "деяких інших специфічних назв ідентифікаторів.\n" #~ " * Зберігати ідентифікатори з назвами на: зазвичай, у оптимізованому " #~ "SVG вилучаються всі ідентифікатори з невикористаними назвами, але якщо " #~ "всі потрібні вам назви ідентифікаторів починаються з одного префікса " #~ "(наприклад, #flag-mx, #flag-pt), ви можете скористатися цим пунктом." #~ msgid "Max. smooth handle angle" #~ msgstr "Макс. кут елемента керування згладженого вузла" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Примітив фільтра feTile заповнює область мозаїкою у формі вхідного " #~ "графічного зображення" #~ msgid "Tool offset (mm):" #~ msgstr "Відступ інструмента (у мм):" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Орієнтація тексту: " #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Кут [лише якщо позначено пункт фіксованого кута] (у °):" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgid "Initialization commands:" #~ msgstr "Команди ініціалізації:" #~ msgid "" #~ "Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, " #~ "only use this if you know what you are doing! (Default: Empty)" #~ msgstr "" #~ "Команди, які буде надіслано на плотер до основного потоку даних. " #~ "Користуйтеся, лише якщо вам відомі усі наслідки! (Типове значення: " #~ "порожньо)" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Довільний кут" #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Ігнорувати гострі вузли" #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Змінити з ігноруванням гострих вузлів" #~ msgid "Santali in Ol-Chiki script (sat@olck)" #~ msgstr "Санталі, записана писемністю ол-чикі (sat@olck)" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "імпорт за допомогою Poppler" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Обробка тексту:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Імпортувати текст як текст" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Булеві дії" #~ msgid "Leaned" #~ msgstr "Нахилений" #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "Початок контуру нахилу" #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "Кінець контуру нахилу" #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "Одиниця згрубішання" #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Допоміжні вузли" #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Допоміжні вуса" #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Показувати допоміжні елементи керування" #~ msgid "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Custom Width (px.):" #~ msgstr "Нетипова ширина (у пк):" #~ msgid "Custom Height (px.):" #~ msgstr "Нетипова висота (у пк):" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Сторінка A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Сторінка A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Порожній аркуш A4" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Порожній аркуш A4" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Порожня чорна сторінка" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "порожня чорна непрозора" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Порожня біла сторінка" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "порожня біла непрозора" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "порожня візитівка 85⨯54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Візитівка 90⨯50 мм" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "порожня візитівка 90⨯50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Обкладинка для компакт-диска, 300 т/д" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Порожня обкладинка для коробки з-під компакт-диска." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "Обкладинка для коробки з-під компакт-диска, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок для DVD." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок тонких коробок для DVD." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "Шаблон для двобічних надтонких обкладинок для DVD." #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок ультратонких коробок для DVD." #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д" #~ msgid "Desktop 1024x768" #~ msgstr "Стільниця 1024⨯768" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "шпалери для стільниці, 1024⨯768" #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "Стільниця 1600⨯1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "шпалери для стільниці, 1600⨯1200" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "шпалери для стільниці, 640⨯480" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "Стільниця 800⨯600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "шпалери для стільниці, 800⨯600" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Гліф Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "гліф шрифту fontforge, 1000⨯1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Шаблон малої піктограми 16⨯16." #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "порожня піктограма 16⨯16" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Шаблон піктограми 32⨯32." #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "порожня піктограма 32⨯32" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Шаблон піктограми 48⨯48." #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "порожня піктограма 48⨯48" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Шаблон піктограми 64⨯64." #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "порожня піктограма 64⨯64" #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "Лист (альбомна орієнтація)" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "Стандартний аркуш листа, альбомна орієнтація — 792⨯612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "порожній лист, альбомна орієнтація, 792⨯612" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Лист" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "Стандартний аркуш листа — 612⨯792" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "порожній лист 612⨯792" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "Порожній аркуш без рамки" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "порожній без рамки" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "Відео HDTV 1920⨯1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "Шаблон відео HDTV для роздільної здатності 1920⨯1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "порожній шаблон відео HDTV 1920⨯1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "Відео NTSC 720⨯486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "Шаблон відео NTSC для роздільної здатності 720⨯486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "Порожнє відео NTSC 720⨯486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Відео PAL 728⨯576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "Шаблон відео PAL для роздільної здатності 728⨯576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "Порожнє відео PAL 728⨯576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Інтернет-банер 468⨯60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "Шаблон порожнього інтернет-банера 468⨯60." #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "порожній інтернет-банер 468⨯60" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Інтернет-банер 728⨯90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "Порожній шаблон інтернет-банера, 728⨯90." #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "порожній інтернет-банер 728⨯90" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Позначте один контур для клонування." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Позначте один контур для клонування." #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Типові о_диниці:" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" #~ "Завжди перетворювати одиниці розміру символів у пікселі (пк) до " #~ "збереження файла" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Ночівля і сніданок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Молодіжний гуртожиток" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Мотель" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Готель" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Турбаза" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Шале" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "Стоянка для фургонів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Альпійська хижа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "Лава або парк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Ігровий майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Фонтан" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Бібліотека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Ратуша" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Суд" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Пожежна станція" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Поліційна дільниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "В’язниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Громадська будівля" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Оглядовий майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Будка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Підйомні ворота" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Сходи" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Турнікет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Вузька хвіртка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Ворота" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Вхід" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "Круговий бар’єр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Огорожа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Пал" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Університет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Школа третього ступеня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "Школа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Дитячий садок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Пив’ярня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Десерти та печиво" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Фастфуд" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Соки і води" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Кав’ярня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Пивний сад" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Бар" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Окуліст" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Дантист" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Ветеринарія" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Аптека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Аптека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Служби реагування на надзвичайні ситуації" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Лікар" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "Чагарники" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Болото" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Пагорби" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "Луки" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Листяний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Мішаний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Хвойний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Церква або місце поклоніння" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Банк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Спостережна вежа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Радіопередавач" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Село" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Місто" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Хутір" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Місто" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Пік" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Ущелина" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Шахта" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Військовий комплекс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Посольство" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Магазин іграшок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Супермаркет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Ювелірна крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Перукарня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Овочевий магазин" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Магазин подарунків" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Садовий центр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Квіткова крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Агенція нерухомості" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Обладнання і торгівля запчастинами" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Крамниці" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Кондитерська" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Комп’ютерна крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Торгівля одягом" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Механічна майстерня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Продаж автомобілів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Торгівля м’ясом" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "М’ясні вироби" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Пекарня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "Торгівля спиртними напоями" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Теніс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Відкритий басейн" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Критий басейн" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Катання на лижах" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Центр дозвілля" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Кінний спорт" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Скелелазання" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Тренажерна зала" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Стрільба з лука" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Зоопарк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "Місце катастрофи" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Водяне колесо" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Цікаве місце" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Театр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Монумент" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Пляж" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Місце битви" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Археологічна пам’ятка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Піший маршрут" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Потяг" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Метро" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Оренда велосипедів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Автостоп" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Шлюз" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Перевезення кораблем" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Паркування для осіб з обмеженими можливостями" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Платний паркувальний майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Велопаркінґ" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<назву не знайдено>" #~ msgid "" #~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your " #~ "document before continue.\n" #~ "\n" #~ "Continue the procedure (without saving)?" #~ msgstr "" #~ "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. " #~ "Варто зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n" #~ "\n" #~ "Продовжити обробку (без збереження)?" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alternate Process" #~ msgstr "Альтернативний процес" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Картка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" #~ msgstr "Сховище даних безпосереднього доступу" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "Товста стрілка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передавання" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" #~ msgstr "Стрілка потоку" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF за допомогою poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "Документ PDF" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Експортувати растр…" #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення" #~ msgid " Action: " #~ msgstr " Дія:" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Встановлення роздільності" #~ msgid "Set filter resolution" #~ msgstr "Встановити роздільність фільтрування" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Заповнення ділянки" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Заповнює рамку-обгортку об'єкта кольором" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Пов'язати або вбудувати зображення:" #~ msgid "Scale image preference (image-rendering):" #~ msgstr "Режим масштабування зображень (обробки зображення):" #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "рисунок%s" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нульовий" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перетин" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Різниця A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Тотожний A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Різниця B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Тотожний B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром." #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Тип булевої дії:" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано." #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "Лінія відбиття:" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Зміщення за x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Зміщення за y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Використовує площину XY?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного " #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці" #~ msgid "No groups converted to symbols." #~ msgstr "На символи не перетвореною жодної групи." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Р_ядки і стовпчики…" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "С_ітка" #~ msgid "Overcut & Tool Offset" #~ msgstr "Надріз та відступ інструмента" #~ msgid "Use overcut" #~ msgstr "Використовувати надріз" #~ msgid "" #~ "Check this to use overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is " #~ "unused. (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала надрізання. Якщо не " #~ "позначено, параметр «Надріз» буде проігноровано. (Типове значення: " #~ "позначено)" #~ msgid "" #~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool " #~ "offset' and 'Precut' parameters are unused. (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід виправляти відступ інструмента. Якщо не позначено, " #~ "параметри «Відступ інструмента» і «Підрізання» не використовуватимуться. " #~ "(Типове значення: позначено)" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "Відступ за X (у мм)" #~ msgid "Shifts your drawing on the X axis in mm. (Default: '0.00')" #~ msgstr "" #~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю X у мм. (Типове " #~ "значення: 0.00)" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Відступ за Y (у мм)" #~ msgid "Shifts your drawing on the Y axis in mm. (Default: '0.00')" #~ msgstr "" #~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю Y у мм. (Типове " #~ "значення: 0.00)" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Intormation" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "рисунок-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "The amount of steps in one inch on the X axis. (Default: 1016.0)" #~ msgstr "" #~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю X. (типове значення — 1016.0)" #~ msgid "The amount of steps in one inch on the Y axis. (Default: 1016.0)" #~ msgstr "" #~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю Y. (типове значення — 1016.0)" #~ msgid "" #~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot " #~ "away from the zero point by one tool offset length." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що у результаті використання виправлення відступу " #~ "інструмента різець буде відсунуто від нульової точки на довжину одного " #~ "відступу інструмента." #~ msgid "(%d characters%s)" #~ msgstr "(%d символів%s)" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Усереднювати растр по точках:" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Завжди вбудовувати" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Завжди пов'язувати" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Питати" #~ msgid "Resolution (dpi):" #~ msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм):" #~ msgid "" #~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch, either get " #~ "this value from your plotter manual or learn it by trial and error " #~ "(Standard: '1016')" #~ msgstr "" #~ "Кількість кроків, у які різак має пройти 1 дюйм. Це значення можна знайти " #~ "у підручнику з плотера або визначити експериментально. (Типове значення: " #~ "1016)" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting " #~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')" #~ msgstr "" #~ "Орієнтація малюнка. Змініть, якщо ваш плотер виконує обробку у " #~ "горизонтальному, а не вертикальному напрямку. (Типове значення: 90°)" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in " #~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід віддзеркалювати зображення за віссю Y. Таке " #~ "віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. Додаткові " #~ "відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або методом спроб і " #~ "помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)" #~ msgid "" #~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the " #~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual " #~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи потребує плотер, щоб початкова нульова точка була центром " #~ "малюнка. Таке віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. " #~ "Додаткові відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або " #~ "методом спроб і помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)" #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Виправляти відступ інструмента" #~ msgid "Return Factor:" #~ msgstr "Коефіцієнт повернення:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is " #~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is " #~ "performed, you can only determine this value by experimentation " #~ "(Standard: '2.50')" #~ msgstr "" #~ "Значення коефіцієнта повернення помноженого на відступ інструмента " #~ "дорівнює відстані, на яку слід пересунути інструмент для повернення його " #~ "на початковий контур після виконання надмірного різання. Належне значення " #~ "можна визначити лише експериментально. (Типове значення: 2.50)" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Малювати невидимі шари" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Креслити невидимі шари (Типове значення: «False», не креслити)" #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "Також надіслати на плотер" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Надсилання даних HPGL також на ваш плотер, за допомогою послідовного " #~ "з’єднання. (Типове значення: «False», не надсилати)" #~ msgid "Baud Rate:" #~ msgstr "Швидкість передавання:" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Імпорт Text Outline" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Файл Text Outline (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Імпорт тексту" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Текст ASCII" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Контурний текст (%d літера%s)" #~ msgstr[1] "Контурний текст (%d літери%s)" #~ msgstr[2] "Контурний текст (%d літер%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Зв'язаний контурний текст (%d літера%s)" #~ msgstr[1] "Зв'язаний контурний текст (%d літери%s)" #~ msgstr[2] "Зв'язаний контурний текст (%d літер%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Просторовий об'єкт" #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клон" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s" #~ msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s" #~ msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s" #~ msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s" #~ msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "" #~ "%i об'єкти, що належать до %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "" #~ "%i об'єктів, що належать до %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до типів %i" #~ msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до типів %i" #~ msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до типів %i" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Посилання на: %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Рядок" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Динамічний відступ, %s на %f пт" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Контур (%i вузол, ефект контуру: %s)" #~ msgstr[1] "Контур (%i вузли, ефект контуру: %s)" #~ msgstr[2] "Контур (%i вузлів, ефект контуру: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Контур (%i вузол)" #~ msgstr[1] "Контур (%i вузли)" #~ msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" #~ msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" #~ msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Осиротілий клон тексту" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Блок тексту" #~ msgid "'%s' Symbol" #~ msgstr "Символ «%s»" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Клон від: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Осиротілий клон" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "пт" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Пк" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Точки" #~ msgid "Px" #~ msgstr "точок" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Відсотки" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Метр" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Метри" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Фут" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Фути" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em квадрати" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex квадрат" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex квадрати" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, «uk-UA»)" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій" #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Дозволити відносні координати" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Виконати Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Виконати Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Виконати Ruby" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "С_ценарії…" #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Запустити сценарії" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Вертикальна напрямна кожні:" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Горизонтальні напрямні кожні:" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Масштаб перегляду: " #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "За шириною" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду: " #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "_Початкові маркери:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "_Серединні маркери:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "_Кінцеві маркери:" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Обрізання:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Освітленість:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Прозорість:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контрастність:" #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Позначте лише одну групу для перетворення на символ." #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Позначте оригінал (Shift+D) для перетворення на символ." #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "До перетворення на символ вам слід згрупувати позначене." #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Функція y:" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "Т_ип: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Шукати серед усіх фігур" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Спільне _малювання" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting " #~ "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного " #~ "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші області " #~ "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються." #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Не вдається знайти відповідник шрифту: %s\n" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Вихідна гладкість hpgl" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Початок за X (пк)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Початок за Y (пк)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " #~ "Візерунок є верхнім об'єктом у позначеному (можна використовувати групи " #~ "контурів, форми, клони...)" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Суміщення:" #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Тип розмивання:" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Пересунути точку з'єднання" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Вилучити точку з'єднання" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення " #~ "нової лінії" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Точка з'єднання: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб " #~ "пересунути" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Перетягування точки з'єднання скасовано." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Текст:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукати об'єкти за їхнім текстовим вмістом (повна або часткова " #~ "відповідність)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стиль:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова " #~ "відповідність)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Шукати у поз_наченому" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Шукати у поточному _шарі" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Включити _заблоковані" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Режим редагування" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з'єднання і режимом " #~ "малювання з'єднання" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Додати нову точку з'єднання до поточного позначеного об'єкта" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Вилучити поточну позначену точку з'єднання" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням " #~ "лівою кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe " #~ "Illustrator). Якщо вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору " #~ "(типово)." #~ msgid " and " #~ msgstr " і " #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (без фільтрів%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (без фільтрів%s) — Inkscape" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Зміна:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "Н:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "Н:.%d" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"